2 Pages

Symbols Used on Labeling Auf der Verpackung verwendete Symbole Symboles utilisés sur l’etiquetage Simboli usati sull’etichetta Símbolos utilizados en las etiquetas Símbolos utilizados na embalagem  English A. REFERENCES These instructions were developed using the guidance given in the following standards: • ANSI/AAMI ST79: Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in healthcare facilities. • AAMI TIR12: Designing, testing, and labeling reusable medical devices for reprocessing in healthcare facilities: A guide for device manufacturers.  All symbols shown may not apply to this device. Please refer to the package labeling for utilized symbols. Möglicherweise treffen nicht alle abgebildeten Symbole auf dieses Produkt zu. Die Packungskennzeichnung gibt Aufschluss über die verwendeten Symbole. Tous les symboles illustrés ici ne s’appliquent pas nécessairement au dispositif. Se reporter à l’étiquette sur l’emballage pour l’interprétation des symboles. I simboli mostrati possono non essere pertinenti per questo dispositivo. Consultare le etichette della confezione per i simboli utilizzati. No todos los símbolos son aplicables a este dispositivo en particular. La etiqueta del paquete contiene los símbolos que se emplean. Nem todos os símbolos apresentados serão aplicáveis a este dispositivo. Consulte os símbolos utilizados no rótulo da embalagem. Consulte os símbolos utilizados no rótulo da embalagem.  REF  Manufacturer Hersteller Fabricant Produttore Fabricante Fabricante  LOT  Electronic Waste Elektronischer Abfall Déchet électronique Rifiuti elettronici Desperdicio electrónico Resíduos electrónicos  Serial Number Seriennummer Numéro de série Numero di serie Número de serie Número de série  2  Contains phthalates Enthält Phthalate Contient des phthalates Contiene ftalati Contiene ftalatos Contém ftalatos  PHT DEHP  7°C 45°F  Catalog Number Bestellnummer Référence catalogue Numero di catalogo Número de catálogo Número de catálogo  32°C 90°F  SN  NON STERILE  Non sterile Nicht steril Non stérile Non sterile No estéril Não estéril  Use by - year & month Verwendbar bis Jahr und Monat À utiliser avant le (mois/année) Da usarsi entro anno e mese Caduca - año y mes Utilizar por – ano e mês  Authorized Representative in the European Community Bevollmächtigter in der Europäischen Gemeinschaft Mandataire dans la Communauté européenne Mandatario nella Comunità Europea Representante autorizado en la Comunidad Europea Representante autorizado na União Europeia  EC REP  STERILE EO  STERILE R  Lot number Chargenbezeichnung No. de lot Numero di lotto Número de lote Número de lote Do not reuse Nicht wiederverwenden! Ne pas réutiliser Monouso No reutilizar Não reutilizar  Manufacture Date Herstellungsdatum Date de fabrication Data di produzione Fecha de fabricación Data de fabrico See instructions for use Bitte Gebrauchsanweisung beachten Lire attentivement la notice d’utilisation Leggere attentamente il foglio illustrativo Ver instrucciones de uso Consultar instruções de utilização  Storage Temperature Range Lagertemperatur La Portée de Température d’emmagasinage Gamma Di Temperature Di Immagazzinaggio Temperaturas de Almacenamiento Intervalo de temperatura de conservação  QTY  DFU-0149r4  Quantity Quantität Quantité Quantità Cantidad Quantidade  Not to be used if package is damaged Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé Non usare se la confezione è danneggiata No utilizar si el paquete ha sufrido algún desperfecto Não deve ser utilizado se a embalagem estiver danificada  Sterile unless the package is damaged or open. Method of sterilization - EO Steril, solange die Verpackung ungeöffnet und unbeschädigt ist. Sterilisationsmethode - EO Produit stérile si l’emballage n’a pas été ouvert ou endommagé. Méthode de stérilisation - EO Il prodotto è sterile se la confezione non è aperta o danneggiata. Metodo di sterilizzazione - EO Esteril mientras el envase no sea abierto o dañado. Método de esterilización - EO Estéril a não ser que a embalagem esteja danificada ou aberta. Método de esterilização - EO  Sterile unless the package is damaged or open. Method of sterilization - gamma radiation Steril, solange die Verpackung ungeöffnet und unbeschädigt ist. Sterilisationsmethode - Bestrahlung Produit stérile si l’emballage n’a pas été ouvert ou endommagé. Méthode de stérilisation - irradiation Il prodotto è sterile se la confezione non è aperta o danneggiata. Metodo di sterilizzazione - Raggi Gamma Esteril mientras el envase no sea abierto o dañado. Método de esterilización - irradiación Estéril a não ser que a embalagem esteja danificada ou aberta. Método de esterilização – radiação gama  The product meets the essential requirements of Medical Device Directive 93/42 EEC. Das Produkt entspricht den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie des Rates über Medizinprodukte 93/42/EWG. Ce produit est conforme aux exigences de la directive sur les dispositifs médicaux CEE 93/42. Il prodotto è conforme ai requisiti essenziali della Direttiva CEE 93/42 sui Dispositivi Medici. Este producto cumple con las normas básicas de la Directiva de productos médicos, 93/42 CEE. O produto cumpre os requisitos essenciais da Directiva de Dispositivos Médicos 93/42 EEC.  B. CLEANING AND STERILIZATION PROCEDURE 1. No assembly/disassembly of these devices is required. When properly performed, cleaning and/or sterilization do not compromise the use and mechanical performance of these devices. These devices are used with or on patients who may harbor both recognized and unrecognized infections. To prevent the spread of infection, all reusable devices must be thoroughly cleaned and sterilized after use on each patient. C. LIMITATIONS ON REPROCESSING Repeated processing does affect the useful life of these devices. End of useful life (which is typically 1 year from the start of use) is normally determined by wear due to repeated processing, wear due to use and / or damage. D. VALIDATION The following recommended cleaning and sterilization methods have been validated in compliance with federal and international guidance/standards. Cleaning and sterilizing equipment and materials vary in performance characteristics. Therefore, it is the responsibility of the facility / end user to perform the appropriate validation testing. E. CONTAINMENT AND TRANSPORTATION It is recommended that devices are reprocessed as soon as is reasonably practical following use. F. CAUTIONS 1. Never immerse the device in water or cleaning detergent. 2. Never clean the device with bleach, chlorine-based detergents, liquid or chemical disinfectants, or any products containing sodium hydroxide (such as, INSTRUKLENZ or Buell Cleaner). These fluids will degrade the anodized aluminum coating and potentially damage the device’s functionality. 3. Never clean the device in an ultrasonic cleaner or a combination washer/sanitizer. 4. To avoid damaging the devices, do not impact or subject the devices to blunt force. Rough handling of the devices may cause damage to the devices. 5. Do not use the device for any purpose other than its intended use. Failure to use this device in accordance with the directions for use below may result in device failure, render the device unsuitable for its intended use, or com promise the procedure. 6. Only use the APS II console that has been developed by Arthrex specifically for the handpieces. 7. Do not attach the handpiece during APS II Console Self Test or the Brightness or Language Selection Programming Modes. Refer to the APS II User’s Guide for more information. 8. To avoid damaging the device and disposables used with the device, do not subject the disposable to excessive force. Excessive force may render the disposable and/or device inoperable. 9. Devices with adjustable components must be handled with care. Overtightening or rough handling of the instrument may damage the locking mechanism. G. PREPARATION FOR CLEANING 1. Disconnect accessory cable from handpiece, where applicable. 2. Open all suction pathways and chuck openings to enable maximum exposure. 3. Remove dried-on soil from devices, especially in areas such as joints and crevices, prior to washing. H. INSPECTION AND MAINTENANCE 1. Arthrex devices are precision medical instruments and must be used with care. 2. Inspect the device for damage prior to use and at all stages of handling thereafter. 3. If damage is detected, consult your Arthrex representative for guidance. 4. Check device for visible soil. Clean the device using the guidelines for manual cleaning if any soil is visible. 5. Lubricate all moving parts with a soluble instrument lubricant prior to sterilization. I. MANUAL CLEANING 1. Perform rinsing and cleaning as soon as possible after use. 2. Thoroughly scrub the device with a clean, soft brush that is dampened with a mild, enzymatic, pH-balanced detergent. Always avoid any harsh materials that can scratch or mar the surface of the device. 3. Remove all traces of blood, debris, and stains. 4. Do not immerse the device in soap solution or rinse-water. 5. To clean the cannulated section of the device: a. Feed the wire end of a cleaning brush through the cannulation of the device. b. Pull the brush completely through and repeat until all soil is removed. 6. Manipulate all moving parts of the device to ensure that all soil is removed. If any soil remains, clean the device again until the soil is removed. 7. Keep the nose of the device pointed downward and rinse it under running water to remove all traces of soap. Note: If using tap water to clean with, flush all surfaces with distilled water to prevent metal discoloration. 8. After flushing operation is complete, it is recommended that forced air be used through all channels to remove water droplets. 9. Gently shake the equipment free of water and wipe the surfaces with a clean, lint-free towel. J. STERILIZATION Sterilization does not eliminate the need for proper cleaning of devices prior to sterilization. Sterilization capabilities, cleaning, handling, and storage of devices are the responsibility of qualified facility/user personnel. The APS II accessory handpieces and cables may be sterilized by using one of the following autoclaving parameters: STERILIZATION PARAMETERS: FOR THE USA ONLY: Exposure Temperature  Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician. ACHTUNG: Gemäß der gesetzlichen Bestimmungen (USA) darf dieses Produkt nur durch einen Arzt oder auf Grund einer ärztlichen Verordnung verkauft werden. Mise en garde : la loi fédérale des états-unis limite la vente de ce dispositif par un médecin ou sur l’ordonnance d’un médecin. Attenzione: le leggi federali (USA) autorizzano la vendita di questo dispositivo esclusivamente da parte di un medico o dietro sua prescrizione. Precaución: la ley federal (estados unidos) restringe la venta de este aparato a médicos, o bajo las órdenes de éstos. Atenção: A legislação federal (EUA) restringe a venda deste dispositivo a médicos ou mediante receita médica.  Exposure Time  Drying Time  G r a v i t y - 132°C(270°F) 15 Minutes 15 to 30 Minutes Displacement S t e a m 135°C (275°F) 10 Minutes 30 Minutes Sterilization 121°C (250°F) 30 Minutes 15 to 30 Minutes Cycle Pre-vacuum Cycle  132°C (270°F)  4 Minutes  20 to 30 Minutes  135°C (275°F)  4 Minutes  20 to 30 Minutes  STERILIZATION PARAMETERS: FOR OUTSIDE THE USA ONLY: Exposure Temperature  Exposure Time  Drying Time  G r a v i t y - 132°C - 135°C Displacement 10 Minutes 15 to 30 Minutes S t e a m (270°F - 275°F) Sterilization 121°C (250°F) 30 Minutes 15 to 30 Minutes Cycle Pre-vacuum Cycle  132°C - 135°C (270°F - 275°F)  4 Minutes  20 to 30 Minutes  CAUTION: NEVER allow the APS II console plug pins to have any contact with liquids. Remove dust or moisture, if necessary, with dry compressed air. ONLY dry connectors may be plugged into the APS II console. Cooling – The device must be adequately cooled, after being removed from the sterilizer. It should not be touched during the cooling process. Do not place the device on a cold surface or immerse in a cold fluid. CAUTION: NEVER submerse the cable or handpiece in liquid to cool, as this can damage the cable, handpiece, connectors, and/or seals. K. PACKAGING 1. A standard packaging material may be used. Ensure that the pack is large enough to contain the device. 2. Devices may be loaded into dedicated instrument trays or generalpurpose sterilization trays. Ensure that the device is protected and does not exceed 8.5 Kg/18.7 lb per tray. Wrap the trays using the appropriate method. L. STORAGE Store in a cool, dry location. M. SPECIAL PRECAUTION - TRANSMISSIBLE SPONGIFORM ENCEPHALOPATHY AGENTS 1. It is outside the scope of this document to describe in detail the precautions that should be taken for Transmissible Spongiform Encephalopathy Agents. 2. The agents for transmission of Creutzfeldt-Jakob disease are believed to be resistant to normal processes of disinfection and sterilization and therefore the normal processing methods of decontamination and sterilization as described above may not be appropriate where CJD transmission is a risk. 3. In general, the tissues that come into contact with orthopedic surgical devices are those of low TSE infectivity. However, particular precautions should be taken when handling devices that have been used on known, suspected, or at-risk patients. N. DIRECTIONS FOR USE 1. Users of this device are encouraged to contact their Arthrex representative if, in their professional judgment, they require a more comprehensive surgical technique. 2. Insert the AR-8320C cable connector into the cable receptacle of the handpiece so that the red dots on the connector and receptacle align and engage easily. 3. Connect the other end of the AR-8320C cable to the handpiece receptacle of the console so that the red dots on the connector and receptacle align and engage easily. • The accessory cable connects and locks to the console and handpiece to prevent accidental separation during use. To avoid damage, only disconnect the accessory cable by pulling on the cable connector shell (plug). 4. The console will recognize the handpiece type, and display available options for the operator to adjust, as desired. I. Drill Option 1. The drill handpiece is equipped with a Jacobs chuck. A corresponding key is enclosed to attach desired accessory components, such as drill pins or reamers. 2. The speed can be adjusted in 5 steps by using the footswitch SPEED button or the RPM selection button on the front panel of the console. The corresponding setting is shown on the VFD display for the selected channel. Available speed settings are: 100, 300, 500, 900 and 1400 rpm. 3. Drill direction is selected with the FORWARD or REVERSE footswitch pedal, or with the FORWARD or REVERSE button on the front panel of the console. The OSCILLATE function is disabled for the drill. II. Sagittal Saw Option 1. Zimmer/Hall blades may also be used in the chuck of the sagittal saw. The blade angle can be adjusted variably up to 180° using the interlocking mechanism and the key. 2. The sagittal saw handpiece operates at a speed of 18,000 cycles per minute. This preprogrammed setting cannot be changed. 3. Activate the saw by selecting the FORWARD or REVERSE footswitch pedal, or with the FORWARD or REVERSE button on the front panel of the console. The OSCILLATE function is disabled for the saw.  Deutsch A. QUELLENANGABE Diese Anweisungen wurden anhand der folgenden Standards ausgearbeitet: • ANSI/AAMI ST79: Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in healthcare facilities. (Umfassende Richtlinien für die Dampfsterilisation und Sterilisationsprüfung in medizinischen Einrichtungen.) • AAMI TIR12: Designing, testing, and labeling reusable medical devices for reprocessing in healthcare facilities: A guide for device manufacturers. (Entwurf, Prüfung und Kennzeichnung wiederverwendbarer Medizinprodukte zur Wiederaufbereitung in Einrichtungen des Gesundheitswesens: Richtlinie für Produkthersteller.) B. REINIGUNG UND STERILISATION 1. Dieses Produkt erfordert keine Montage/Demontage. Bei richtiger Durchführung der Reinigung und/oder Sterilisation werden der Gebrauch und die mechanische Leistung dieser Produkte nicht beeinträchtigt. Die Produkte können bei Patienten mit offensichtlichen und unerkannten Infektionen verwendet werden. Um die Ausbreitung von Infektionen zu vermeiden, müssen alle wiederverwendbaren Produkte nach jedem Gebrauch am Patienten gründlich gereinigt und sterilisiert werden. C. BESCHRÄNKUNGEN BEI MEHRFACHER AUFBEREITUNG Wiederholte Aufbereitung wirkt sich auf die Nutzungsdauer der Produkte aus. Das Ende der Nutzungsdauer (normalerweise 1 Jahr ab der erstmaligen Verwendung) hängt in erster Linie von der Abnutzung durch mehrfache Aufbereitung und Verwendung und/oder von etwaiger Beschädigung ab. D. VALIDIERUNG Die folgenden empfohlenen Reinigungs- und Sterilisationsmethoden wurden unter Einhaltung nationaler und internationaler Richtlinien/Standards validiert. Reinigungs- und Sterilisationsgeräte und -materialien haben unterschiedliche Leistungscharakteristiken. Daher ist die Einrichtung/ der Endbenutzer für die Durchführung entsprechender Validierungstests verantwortlich. E. LAGERUNG UND TRANSPORT Es wird empfohlen, die Produkte schnellstmöglich nach Gebrauch aufzubereiten. F. VORSICHTSHINWEISE 1. Das Produkt keinesfalls in Wasser oder Reinigungsmittel eintauchen. 2. Das Produkt keinesfalls mit Bleiche, chlorhaltigen Reinigungsmitteln, Flüssigkeiten oder chemischen Desinfektionsmitteln oder sonstigen Produkten mit Natriumhydroxid (z.B. INSTRUKLENZ oder Buell Reiniger) säubern. Flüssigkeiten dieser Art degradieren die eloxierte Aluminiumbeschichtung und beeinträchtigen möglicherweise die Funktionalität des Handstücks. 3. Das Produkt keinesfalls in einem Ultraschallreiniger oder einem kombinierten Wasch-/Sterilisationsgerät reinigen. 4. Die Produkte keiner Stoßeinwirkung und keiner zu starken Krafteinwirkung aussetzen, damit sie nicht beschädigt werden. Die Produkte können durch grobe Handhabung beschädigt werden. 5. Das Produkt nur für den vorgesehenen Zweck verwenden. Falls das Produkt nicht in Übereinstimmung mit der untenstehenden Gebrauchsanweisung verwendet wird, kann dies zu Produktversagen oder dazu führen, dass das Produkt für den vorgesehenen Zweck ungeeignet oder der operative Eingriff kompromittiert wird. 6. Nur die APS II Konsole verwenden, die von Arthrex speziell für die Handstücke entwickelt wurden. 7. Während des Selbsttests der APS II Konsole sowie in den Helligkeits- und Sprachauswahlprogrammiermodi kein Handstück anschließen. Weitere Informationen sind in der APS II Bedienungsanleitung zu finden. 8. Das Einwegprodukt keiner übermäßigen Krafteinwirkung aussetzen, um eine Beschädigung des Produkts und der Einwegprodukte zu vermeiden. Übermäßige Krafteinwirkung kann dazu führen, dass das Einwegprodukt und/oder das Produkt inoperabel wird. 9. Produkte mit einstellbaren Komponenten vorsichtig handhaben. Durch zu starkes Festziehen oder grobe Handhabung der Instrumente kann der Sperrmechanismus beschädigt werden. G. REINIGUNGSVORBEREITUNG 1. Falls zutreffend, Zubehörkabel vom Handstück abnehmen. 2. Alle Absaugwege und Spannfutter öffnen, um maximale Freilegung zu erhalten. 3. Angetrocknete Verschmutzungen vor dem Spülen von den Produkten entfernen, insbesondere in Bereichen wie Scharnieren und Rillen. H. INSPEKTION UND WARTUNG 1. Arthrex Produkte sind medizinische Präzisionsinstrumente, die mit Umsicht verwendet werden müssen. 2. Das Produkt vor Gebrauch und in allen Handhabungsstadien danach auf Beschädigungen inspizieren. 3. Falls Beschädigungen festgestellt werden, wenden Sie sich an Ihren Arthrex Produkt-Spezialisten. 4. Produkt auf sichtbare Verschmutzungen prüfen. Das Produkt gemäß den Richtlinien für die manuelle Reinigung säubern, falls Verschmutzungen sichtbar sind. 5. Sämtliche beweglichen Teile vor der Sterilisation mit einem löslichen Instrumentenschmiermittel schmieren. I. MANUELLE REINIGUNG 1. Nach Gebrauch baldmöglichst abspülen und reinigen. 2. Das Produkt mit einer sauberen, weichen Bürste gründlich abbürsten, die mit einem milden, pH-neutralen Reinigungsmittel befeuchtet wurde. Keine scharfen Materialien verwenden, durch die die Oberfläche des Produkts zerkratzt oder beschädigt werden kann. 3. Blutreste, Ablagerungen und Flecken gründlich entfernen. 4. Das Produkt nicht in Seifenlösung oder Spülwasser eintauchen. 5. Reinigen des kanülierten Segments: a. Das Drahtende einer Reinigungsbürste durch die Kanülierung führen. b. Die Bürste vollständig durchziehen und Vorgang wiederholen, bis alle Schmutzreste entfernt sind. 6. Alle beweglichen Teile des Produkts bewegen, um sicherzustellen, dass alle Schmutzreste entfernt wurden. Falls Verschmutzungen zurückbleiben, das Produkt erneut reinigen, bis keine Schmutzreste mehr vorhanden sind. 7. Die Nase des Produkts nach unten halten und alle Seifenreste unter fließendem Wasser abspülen. Hinweis: Falls zum Reinigen Leitungswasser verwendet wird, alle Oberflächen mit destilliertem Wasser nachspülen, um eine Verfärbung des Metalls zu vermeiden. 8. Es wird empfohlen, nach dem Spülen alle Kanäle mit Druckluft durchzublasen, um Wassertropfen zu entfernen. 9. Alles Wasser behutsam von den Geräten abschütteln und die Oberflächen mit einem sauberen, fusselfreien Handtuch abwischen. J. STERILISATION Sterilisation allein genügt nicht – Instrumente müssen vor der Sterilisation gründlich gereinigt werden. Die Sterilisation, Reinigung, Handhabung und Aufbewahrung von Instrumenten obliegt dem qualifizierten Personal der Einrichtung/des Benutzers.  DFU-0149r4 Die APS II Zubehör-Handstücke und Kabel können mit einem der folgenden Autoklavierparameter sterilisiert werden: STERILISATIONSPARAMETER: NUR FÜR USA: Sterilisationstemperatur  Sterilisationsdauer  Trocknungsdauer  GravitationsVe r f a h r e n D a m p f SterilisationsZyklus  132 °C (270 °F)  15 Minuten  15 bis 30 Minuten  135 °C (275 °F)  10 Minuten  30 Minuten  121 °C (250 °F)  30 Minuten  15 bis 30 Minuten  PrävakuumZyklus  132 °C (270 °F)  4 Minuten  20 bis 30 Minuten  135 °C (275 °F)  4 Minuten  20 bis 30 Minuten  Adapteur Power System™ II (APS II) Accessory Attachments Adapteur Power System II (APS II) Aufsätze Adapteur Power System II (APS II) Accessoires Adapteur Power System II (APS II) Accessori Adapteur Power System II (APS II) Accesorios Adapteur Power System II (APS II) Acessórios  DFU-0149 Revision 4  STERILISATIONSPARAMETER: NUR AUSSERHALB DER USA: Sterilisationstemperatur Gravitations- 132 °C – 135 °C Ve r f a h r e n D a m p f - (270 °F – 275 °F) Sterilisations121 °C (250 °F) Zyklus PrävakuumZyklus  132 °C – 135 °C (270 °F – 275 °F)  Sterilisationsdauer  Trocknungsdauer  10 Minuten  15 bis 30 Minuten  30 Minuten  15 bis 30 Minuten  4 Minuten  20 bis 30 Minuten  VORSICHT: Die Steckerstifte der APS II Konsole KEINESFALLS mit Flüssigkeiten in Kontakt bringen. Staub und Feuchtigkeit ggf. mit trockener Druckluft entfernen. NUR trockene Anschlussstecker dürfen an die APS II Konsole angeschlossen werden. Abkühlung – Das Produkt muss nach der Entnahme aus dem Sterilisator genügend abkühlen. Es sollte während des Abkühlens nicht berührt werden. Das Produkt nicht auf eine kalte Oberfläche legen und nicht in kalte Flüssigkeit tauchen. VORSICHT: Kabel und Handstück KEINESFALLS zum Abkühlen in Flüssigkeit legen, da hierdurch das Kabel, Handstück, die Anschlussstecker und/oder Dichtungen beschädigt werden können.  IMPORTANT PRODUCT INFORMATION WICHTIGE PRODUKTINFORMATION NOTICE D’UTILISATION IMPORTANTE IMPORTANTI INFORMAZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES IMPORTANTES PARA EL USO INFORMAÇÕES IMPORTANTES ACERCA DO PRODUTO  K. VERPACKUNG 1. Es kann ein Standardverpackungsmaterial verwendet werden. Sicherstellen, dass die Packung groß genug für das Produkt ist. 2. Produkte können in spezielle Instrumenten- oder MehrzweckSterilisationsbehälter gelegt werden. Sicherstellen, dass das Produkt geschützt ist und 8,5 kg pro Behälter nicht übersteigt. Die Behälter entsprechend einwickeln. L. LAGERUNG Kühl und trocken lagern. M. BESONDERE VORSICHTSMASSNAHME – TRANSMISSIBLE SPONGIFORME ENZEPHALOPATHIEERREGER 1. Es würde den Rahmen dieses Dokuments sprengen, die Vorsichtsmaßnahmen (im Einzelnen) zu beschreiben, die zur Vermeidung von transmissiblen spongiformen Enzephalopathie-Erregern ergriffen werden müssen. 2. Die für die Übertragung der Creutzfeld-Jakob-Krankheit verantwortlichen Träger sind allem Anschein nach gegen die normalen Desinfektions- und Sterilisationsprozesse resistent, und daher reichen die normalen Dekontaminierungsvorgänge und oben beschriebenen Sterilisationsmethoden bei CJK-Übertragungsrisiko unter Umständen nicht aus. 3. Im Allgemeinen haben Gewebe, die mit orthopädischen chirurgischen Instrumenten in Kontakt kommen, eine niedrige TSE-Infektiosität. Bei der Handhabung von Instrumenten, die an Patienten mit bekannter TSE, Verdacht auf TSE oder an TSE-gefährdeten Patienten verwendet wurden, sollten jedoch besondere Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden. N. GEBRAUCHSANWEISUNG 1. Anwendern dieses Produkts wird empfohlen, den zuständigen Arthrex Produktspezialisten zu benachrichtigen, wenn eine ausführlichere Beschreibung der chirurgischen Technik erforderlich ist. 2. Den AR-8320C Kabelstecker so an die Kabelbuchse des Handstücks anschließen, dass die roten Punkte am Stecker und an der Buchse auf gleicher Höhe sind und der Stecker leicht einrastet. 3. Das andere Ende des AR-8320C Kabels so an die Handstückbuchse der Konsole anschließen, dass die roten Punkte am Stecker und an der Buchse auf gleicher Höhe sind und der Stecker leicht einrastet. • Das Zubehörkabel rastet in die Konsole und das Handstück ein, damit die Anschlussverbindung während des Gebrauchs nicht versehentlich unterbrochen wird. Das Zubehörkabel beim Herausziehen nur am Steckergehäuse anfassen, um eine Beschädigung zu vermeiden). 4. Die Konsole erkennt den Handstücktyp und zeigt an, welche Optionen vom Bediener auf Wunsch anders eingestellt werden können. I. Bohroption 1. Das Bohr-Handstück ist mit einem Jacobs-Spannfutter ausgestattet. Ein entsprechender Schlüssel zum Abnehmen der Zubehörkomponenten (z.B. Bohrstifte oder Fräsen) liegt bei. 2. Die Geschwindigkeit kann mit der Fußschaltertaste SPEED (GESCHWINDIGKEIT) oder dem Auswahlknopf RPM (U/min) an der Vorderseite der Konsole in 5 Schritten reguliert werden. Die entsprechende Einstellung für den gewählten Kanal ist auf der VFD-Anzeige zu sehen. Folgende Geschwindigkeiten können eingestellt werden: 100, 300, 500, 900 und 1400 U/min. 3. Die Bohrrichtung wird mit dem VORWÄRTS- oder RÜCKWÄRTSFußpedal oder mit dem VORWÄRTS- oder RÜCKWÄRTS-Schalter auf der Vorderseite der Konsole reguliert. Die OSZILLATIONS-Funktion ist beim Bohrer deaktiviert. II. Sagittalsägenoption 1. Zimmer/Hall Klingen können im Spannfutter der Sagittalsäge ebenfalls verwendet werden. Der Klingenwinkel kann mit Hilfe des Verriegelungsmechanismus und des Schlüssels bis 180° variiert werden. 2. Das Sagittalsägen-Handstück läuft mit einer Geschwindigkeit von 18.000 Zyklen pro Minute. Diese vorprogrammierte Einstellung kann nicht geändert werden. 3. Die Säge kann mit dem VORWÄRTS- oder RÜCKWÄRTS-Fußpedal oder mit dem VORWÄRTS- oder RÜCKWÄRTS-Schalter auf der Vorderseite der Konsole aktiviert werden. Die OSZILLATIONS-Funktion ist bei der Säge deaktiviert.  Arthrex, Inc. 1370 Creekside Blvd. Naples, FL 34108-1945 • USA Toll free: 1-(800) 934-4404 www.arthrex.com  EC REP  Arthrex GmbH Erwin-Hielscher-Strasse 9 81249 München, Germany Tel: +49 89 909005-0 www.arthrex.de  0086
File Type: PDF
File Size: 289 KB
File Name: Arthrex - DFU-0149 - APS II Accessory Attachments - Rev 4.pdf

By clicking Download you are confirming this is the correct document for your purposes
and that you agree to our Terms & Conditions