Arthrex
Interference Screws
2 Pages
Preview
Page 1
3. All of the symbols used on the labeling along with the title, description and standard designation number may be found on our website at www. arthrex.com/symbolsglossary.
English A DEV CE DESCR PT ON w m w w R w R D w B ™ w w m B
ND CAT ONS w R
w
w™ D ™
w w
B
w m w
w
m
m N
m
m
w
m
w w h ud R
n
n
R
B
w R
D
x p D a Tap R B R
a Tap R
d
w
R
m R Ank M M
n
x p D
R
M
H R
m
d
R H
Kn w M
m R x p 2 5 mm T n d m R m R O m R B B C mp n n w Th d n n w R und D B C mp n n w D T p d B C mp n n w B C mp R w m R b w x p D a Tap d w B R m U R m R Hand W x p D a Tap d w m R U m R R m R m R w m m x p 2 5 mm T n d w R
C CONTRA ND CAT ONS B Tn d n w B
m
mm m
m
w W
m
m m
m B
R
R m m
w
w m
w
mm m mm w D
w m
m
m
m
w
D ADVERSE EFFECTS m m m m
m m
m mp n
M
D m
n
E WARN NGS M
mp n
B
b
m m
n
b b
m m m D
mp n
m
m m
m
w
w m w w m m m
I. VALIDATION The recommended cleaning, disinfection, and sterilization methods in this DFU have been validated in compliance with federal and international guidance/standards. In accordance with ISO 17665, the “overkill” approach was used for sterilization validation, and demonstrates a sterility assurance level (SAL) of 10-6. Cleaning, disinfecting, and sterilizing equipment and materials vary in performance characteristics. Therefore, it is the responsibility of the facility/end user to perform the appropriate validation testing for any use beyond recommended performance characteristics. In accordance with EN ISO 17664 and AAMI TIR30, limit values and a means for monitoring chemical residues following cleaning have been established for the product. In assessing the level of cleaning residuals following the cleaning processes, a clinically relevant method was utilized for testing the safety of residuals as part of the validation protocol. Deionized (critical) water was utilized as the terminal rinse water quality to ensure that residuals will not interfere with subsequent processing steps. Repeated processing has minimal effect on these devices. End of life is normally determined by wear and damage due to the intended use. The user assumes liability and is responsible for the use of a damaged and dirty device. A device labeled as a Single Use device must never be reused. Used refers to those single use devices that have come into contact with blood, bone, tissue, or other body fluids. Any unused single use device that has been exposed to blood, bone, tissue, or body fluids must not be reprocessed and must be discarded. The instructions in this DFU were developed using the guidance given in the following standards: • ANSI/AAMI ST79, “Comprehensive Guide to Steam Sterilization and Sterility Assurance in Health Care Facilities” • ISO 17664: Sterilization of medical devices – Information to be provided by the manufacturer for the processing of resterilizable medical devices • ISO 17665-1: Sterilization of health care products – Moist heat – Part 1: Requirements for the development, validation, and routine control of a sterilization process for medical devices • AAMI TIR30: A compendium of processes, materials, test methods, and acceptance criteria for cleaning reusable medical devices • AAMI ST77: Containment devices for reusable medical device sterilization J. CLEANING AND DISINFECTION Certain Arthrex devices that may be used during this procedure are provided non-sterile and must be adequately cleaned and sterilized prior to use or re-use. All devices are to be cleaned, disinfected, and sterilized prior to each application; this is required as well for the first use after delivery of the unsterile devices. An effective cleaning and disinfection is an indispensable requirement for an effective sterilization of the devices. Single-use devices must be cleaned separately from soiled devices. If possible, the Machine procedure (Washer-Disinfector) should be used for cleaning and disinfection of the instruments. The Manual Cleaning procedure should only be used if an automated procedure is not available; in this case, the significantly lower efficiency and reproducibility of the manual procedure should be considered. The Preliminary Cleaning steps are to be performed in both cases. Manual cleaning may require onsite validation by the healthcare facility and appropriate procedures should be in place to avoid human factor variability. I. DETERGENT SELECTION Consider the following points during selection of the cleaning detergent: 1. Suitability of the cleaning agent for ultrasonic cleaning (no foam deve m m w m mm H m m w w w m m D C u n w d n u n n mm nd d h d m p nd n d d um n um nd mp m p m p u h EP u n d h n p p n B n Bu d n n U m n nd C n nn u pH nn h m u d h u db n nu pp p n n d d b h nd u nd n u n p n n n mp h n h un n h d w m m m m U w w w m PREL M NARY CLEAN NG N N m m m D m m Rm m w w w w m m m
m
R
m m M
w D
mp n n m m
m w m
w
m
M
mp n On m
Rm
m
m w
w m M
w m
R m m m
B
m
m
m
w m m
Rm m
m
m
•
F MR SAFETY NFORMAT ON MR C nd n N n n n n n m n m n m n m n m n n n n w MR n n A n w n nn n n MR m mm mn n wn n n • m • M m m m G m • M m m MR m w R W m N m O M MR m • U w m m m m ˚ m n m n nn n n n m n n w n n m mm m m n w n m n n n n MR m MR n n w m n m n n K n D D A m m n HA MR
R
m Tn d
w n
U
w
w
w
R
W h
m m
m
B
b
b b
n
n
w n m
w
D w
m H PACKAG NG AND LABEL NG m
N O m m m
w
u nTm
T mp
M
nn W h
u
D
M
Rn
M
™
m
w w
m w D
m w m
w ™
m
w
D O w STER L ZAT ON w m
w
m
m
w
m w
m
m RECOMMENDED TE M TER
C
Z T ON P R METER
U P uum C UK P uum C P C
uum P n C
D
Mn mum E p u Tm
Mn mum D n Tm
Mn mum C n Tm
M
M
m
M
M
m
m
M
m
M n mum E p u T mp u
Tp
m m m
m m m w
R WHO w N mm
m M
m
mm
W
H m
D
O
m R
m
M
m
L MATER AL SPEC F CAT ONS R m m m B m m D m H
m
m D m
m M STORAGE COND T ONS B m m m m N
m w
mm m
N
m m
w mm w
m
m m
w m m m M w
m
m w
m
m N NFORMAT ON m m
O
m
A PRODUKTBESCHRE BUNG D m m R w D D ™ B ™ D m ND KAT ONEN R Gw B m
w
N
M m m N m
R
D ß m W
B
D U RO
R m
D w
w w ß
m
G mm
hu nu n n h aub n auß k n h D h aub R R m R B R B R m D R D m R uß Kn h auß k n h D a h aub m R R H R M ß R m m m R M m ß Kn R m Au nahm d Tn d h aub 2 5 mm R m R R R m m m m B B C mp n n h ub Th d n n h ub und D B C mp n n h ub n h D B C mp n n h ub B C mp R w R nb n auß k n h D B R Hand Hand nk auß k n B R R
a
h aub
W
h
D
a
h aub
R H
mH
R
m w
w
a
N
w
Gw
B
W
N
w
w™
D U
W
w
w
m
B H nw
mm
m
m
O N
m
M m m M
n
m m
m
w
M
w
w V MANUAL CLEAN NG AND D S NFECT ON w m M m w m M m m D m
mm m
m
N
mm
m
w w
w
W
m
M
Rm
D
w D
w
n N
w
N u nRn p n
D
w D
m
B
W
M
Th m D n n Rn
B
M
w
Deutsch
w
D
C nd D Tp d n n w n w w w m m m m B b b b n n w n m m w w m B b b b n n w n w m m m N m n n n h n n h n n n du n w n n m u n wd n u h wd m
w
mm w
w
w
Ph
m
m w
m
RECOMMENDED W H NG C C E P R METER
m m
w
w
m
mm
w B
m
M
D
w m
w m
w
D
m O U
m
m
m
m
D. UNERWÜNSCHTE NEBENWIRKUNGEN 1. Infektionen, sowohl tief im Gewebe als auch oberflächlich. 2. Reaktionen auf Fremdkörper. 3. Es wurden allergieartige Reaktionen auf PLA-Materialien (PLLA, PLDLA) gemeldet. Diese Reaktionen haben manchmal ein Entfernen des Implantats erforderlich gemacht. Vor der Implantatsetzung muss eine mögliche Überempfindlichkeit des Patienten auf Produktmaterialien abgeklärt werden. 4. Nur Metallimplantate: Schulterluxation/-subluxation.
w
m
M
w
w m m
m STER LE PACKAG NG
m
G PRECAUT ONS
m H
m
C
M
n
m
m
P
N
m
m m D MACH NE AUTOMATED CLEAN NG AND THER MAL D S NFECT ON w m m m m m w RO D w
•
m
w
m
m
m
w
m
m
m
w m m m
G
w
m
w
w
m B
w
n
m
m w
w
w
m
m m D U
w m
w ± H m
m m m m
m
m
mp n
m
m
m
m
M
m
m
m
K STER L ZAT ON m m m m
m m
m
Rm m D
m
m
3. Einschränkungen der Durchblutung und frühere Infektionen, die die Einheilung beeinträchtigen können. 4. Fremdkörperüberempfindlichkeit. Bei Verdacht einer Überempfindlichkeit gegenüber Materialien ist diese vor der Implantatsetzung durch geeignete Tests auszuschließen. 5. Reaktionen auf Fremdkörper. Siehe „Unerwünschte Nebenwirkungen − Allergische Reaktionen“. 6. Jegliche aktive Infektionen oder Einschränkungen der Durchblutung. 7. Bedingungen, die die Fähigkeit oder Bereitschaft des Patienten zur Einschränkung von Aktivitäten oder zur Befolgung von Anweisungen während der Einheilzeit tendenziell beeinträchtigen. 8. Das Produkt ist unter Umständen nicht für Patienten geeignet, bei denen entweder nicht ausreichend Knochen vorhanden oder dieser nicht voll entwickelt ist. Ärzte sollten die Knochenqualität sorgfältig untersuchen, bevor sie bei skelettal noch nicht voll entwickelten Patienten einen orthopädischen Eingriff vornehmen. Beim Einsatz dieses Medizinprodukts und beim Einsetzen der Orthese oder des Implantats ist darauf zu achten, dass die Wachstumsfuge nicht überbrückt, gestört oder unterbrochen wird. 9. Dieses Produkt darf nicht für andere als die indizierten Eingriffe verwendet werden.
m
m
m R
w m
m
mm W mm
m
D
m <
D m
M
D m
m m Au nahm d
C KONTRA ND KAT ONEN Nu B T n d ß m w U Q Q
Tn d
R
h aub 2 5 mm mm
E. WARNHINWEISE 1. Ein schon einmal eingebrachtes Implantat darf unter keinen Umständen wiederverwendet werden. 2. Nur Metallimplantate: Alle bei diesem chirurgischen Eingriff eingesetzten Metallimplantate müssen die gleiche metallurgische Zusammensetzung aufweisen. 3. Nur bioresorbierbar: Dieses Produkt nicht erneut sterilisieren. 4. Nach dem Eingriff und bis zum Abschluss der Einheilungsphase sollte die durch dieses Produkt gewährte Fixierung als temporär und bei einer Belastung durch Gewicht oder eine andere Druckausübung als nicht belastbar betrachtet werden. Die durch dieses Produkt gewährte Fixierung muss geschützt werden. Das vom Arzt verschriebene postoperative Behandlungsregime sollte strengstens eingehalten werden, um eine nachteilige Druckausübung auf das Produkt zu vermeiden. 5. Für einen erfolgreichen Einsatz dieses Produkts ist es wichtig, sich mit den präoperativen Maßnahmen sowie mit dem chirurgischen Eingriff selbst vertraut zu machen, was Kenntnisse über chirurgische Methoden und die richtige Auswahl und Positionierung des Produkts einschließt. Für eine fachgerechte Implantation des Produkts ist ein geeignetes Arthrex-Platzierungssystem erforderlich. 6. Bei jeder Entscheidung zur Entfernung des Produkts sollte das Risiko eines zweiten chirurgischen Eingriffs für den Patienten einbezogen werden. Nach der Entfernung des Produkts sollte eine geeignete postoperative Nachsorge erfolgen. 7. Nur Metallimplantate: Zur Entfernung von Produkten, die bereits seit einem längeren Zeitraum implantiert sind, ist möglicherweise ein geeignetes Instrument zur Schraubenentfernung erforderlich. 8. Der Patient sollte über den Einsatz und die Grenzen des Produkts detailliert aufgeklärt werden. 9. Dieses Produkt ist nur für den Einmalgebrauch vorgesehen. Eine Wiederverwendung dieses Produkts könnte dazu führen, dass das Produkt nicht seine beabsichtigte Funktion erfüllt und der Patient und/oder der Anwender verletzt werden. 10. Nur Metallimplantate: Entfernung ergänzender Metallfixierungen nach der Einheilphase. Wird die ergänzende Fixierung nicht entfernt, nachdem sie ihren Zweck erfüllt hat, kann es zu folgenden Komplikationen kommen: (1) Zerstörung von Gewebe, zusammen mit lokaler Gewebereaktion oder Schmerzen; (2) Wanderung des Implantats, was zu Verletzungen führen kann; (3) Risiko weiterer Verletzungen aufgrund eines postoperativen Traumas; (4) Verbiegung, Lockerung und/oder Bruch, wodurch eine Entfernung unmöglich oder schwierig werden würde; (5) Schmerzen, Unbehagen oder abnormale Empfindungen aufgrund des Vorhandenseins des Produkts; (6) möglicherweise ein erhöhtes Infektionsrisiko; und (7) Knochenschwund aufgrund einer Inaktivitätsatrophie (sog. Stress-Shielding). Der Chirurg sollte bei der Entscheidung zur Entfernung des Implantats sorgfältig die Risiken gegen die Vorteile abwägen. Nach der Entfernung des Implantats sollte eine geeignete postoperative Nachsorge erfolgen, um eine erneute Fraktur zu verhindern. 11. Vor der Implantatsetzung muss eine mögliche Überempfindlichkeit des Patienten auf Produktmaterialien abgeklärt werden. Siehe „Unerwünschte Nebenwirkungen“. F. SICHERHEITSHINWEISE FÜR MRT-UNTERSUCHUNGEN 1. Bedingt MR-tauglich Nichtklinische Tests und elektromagnetische In-vivo-Simulationen haben gezeigt, dass die Interferenzschrauben aus Metall (Titan und Edelstahl) bedingt MR-tauglich sind. Patienten mit diesem Produkt können unmittelbar nach der Implantatsetzung in einem MR-System sicher gescannt werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind: • Statisches Magnetfeld von nur 1,5 Tesla und 3 Tesla • Magnetfeld mit einem maximalen räumlichen Gradienten von 3000 Gauss/cm oder weniger • Gemeldetes maximales MR-System, spezifische Absorptionsrate (SAR), gemittelt über den gesamten Körper, von 2 W/kg für 15 Minuten Scandauer im normalen Betriebsmodus des MR-Systems • Unter den definierten Scanbedingungen wird erwartet, dass die Interferenzschrauben einen maximalen Temperaturanstieg von 14,9 ˚C nach 15 Minuten ununterbrochenen Scannens verursachen. a. Informationen zu Artefakten Bei nichtklinischen Tests kann das durch die Interferenzschrauben verursachte Bildgebungsartefakt bis zu ca. 120 mm über dieses Implantat hinausragen, wenn die Bildgebung mit einer Gradientenechopulssequenz und einem MRT-System mit 3 Tesla erfolgt. 2. MR-sicher Interferenzschrauben, die ausschließlich aus Polyetheretherketon (PEEK), Polypropylen oder Polylactid (L-Lactid), Polylactid (L, DL-Lactid; PLDLA), biphasischem Calciumphosphat, biphasischem Tricalciumphosphat (TCP) und/oder Hydroxyapatit (HA) gefertigt sind, sind MR-sicher. G. VORSICHTSMASSNAHMEN 1. Chirurgen wird nahegelegt, sich vor Beginn eines chirurgischen Eingriffs mit der produktspezifischen chirurgischen Methode vertraut zu machen. Arthrex stellt detaillierte Informationen zu chirurgischen Methoden in Druckform, per Video und in elektronischen Formaten zur Verfügung. Auf der Website von Arthrex werden ebenfalls detaillierte Informationen zu und Demonstrationen von chirurgischen Methoden zur Verfügung gestellt. Für eine Demonstration vor Ort können Sie sich auch direkt an Ihren Arthrex-Vertreter wenden. 2. Nach Einführung des Produkts könnte das proximale Ende des Implantats aus dem kortikalen Knochen herausragen, was potenziell postoperativ zu einer Reizung des Weichgewebes und/oder Schmerzen führen kann. 3. Nur Bio-Tenodeseschraube: Einen Arthrex Bohrer geeigneter Größe verwenden, um ein Pilotloch in den Knochen zu bohren. 4. Nur Bio-Cortical-Kortikalisschraube und konische Delta-Interferenzschraube: Den Schraubendreher in die Schraube einführen, bis er korrekt sitzt. Wird die Schraube nicht vollständig eingeschraubt, kann dies zu Schäden am Implantat führen. 5. Nur bioresorbierbare Interferenzschrauben: Es ist wichtig, dass der Schraubendreher korrekt sitzt, um zu vermeiden, dass der Schraubenkopf möglicherweise zu stark angezogen wird und/oder die Schraube während des Einführens oder Entfernens bricht. 6. Nur bioresorbierbare Interferenzschrauben: Wird die Interferenzschraube durch den anteromedialen Zugang eingeführt, muss während des gesamten Eingriffs ein Kniebeugewinkel von 120º beibehalten werden. Wird der Kniebeugewinkel während des Einführens der Schraube nicht beibehalten oder verändert, kann dies zu einer Schraubenabweichung oder einem Versagen des Schraubendrehers führen. Wenn es nicht möglich ist, den geeigneten Beugewinkel zu erzielen und beizubehalten, sollte ein zentraler transpatellarer Sehnenzugang für ein korrektes Einführen erwogen werden. 7. Nur bioresorbierbare Interferenzschrauben: Zum Wechsel der Schraubengröße oder während Revisionseingriffen kann die Schleuse mit dem Schraubendreher über einen Führungsdraht wieder eingeführt werden, um die Schraube zum arthroskopischen Entfernen durch die Schleuse herauszuziehen. H. VERPACKUNG UND KENNZEICHNUNG 1. Produkte von Arthrex sollten nur bei unversehrter Verpackung und korrekter Kennzeichnung angenommen werden. 2. Wurde die Verpackung geöffnet oder verändert, wenden Sie sich an den Kundenservice. 3. Alle auf der Kennzeichnung verwendeten Symbole finden Sie, zusammen mit dem Titel, der Beschreibung und der Normbezeichnungsnummer, auf unserer Website unter www.arthrex.com/symbolsglossary. I. VALIDIERUNG Die in dieser Gebrauchsanweisung empfohlenen Reinigungs-, Desinfektionsund Sterilisationsmethoden wurden in Übereinstimmung mit nationalen und internationalen Leitlinien/Normen validiert. In Übereinstimmung mit ISO 17665 wurde für die Sterilisationsvalidierung das Overkill-Verfahren verwendet, und es wurde ein Sterilisationsvertrauensgrad (Sterility Assurance Level, SAL) von 10-6 erreicht. Die Reinigungs-, Desinfektions-, und Sterilisationsausrüstung und -materialien haben unterschiedliche Leistungsmerkmale. Daher liegt es in der Verantwortung der Einrichtung/des Endanwenders, die entsprechenden Validierungstests für den Einsatz jenseits der empfohlenen Leistungsmerkmale. In Übereinstimmung mit EN ISO 17664 und AAMI TIR30 wurden Grenzwerte sowie ein Mittel zur Überwachung der chemischen Rückstände nach einer erfolgten Reinigung für das Produkt festgelegt. Zum Zwecke der Einschätzung des Verbleibs von Rückständen von Reinigungsmitteln nach den Reinigungsverfahren wurde zur Prüfung der Sicherheit möglicher Rückstände im Rahmen des Validierungsprotokolls eine klinisch relevante Methode durchgeführt. Deionisiertes (kritisches) Wasser mit einer für die Endspülung geeigneten Wassergüte wurde verwendet, um sicherzustellen, dass die folgenden Verfahrensschritte nicht durch Rückstände beeinträchtigt werden.
Eine wiederholte Aufbereitung wirkt sich nur geringfügig auf diese Produkte aus. Die Lebensdauer wird in der Regel anhand der Abnutzung und der Schäden im Zuge eines bestimmungsgemäßen Gebrauchs bestimmt. Der Anwender haftet und ist verantwortlich für den Gebrauch eines beschädigten und verschmutzten Produkts. Ein als nur für den Einmalgebrauch gekennzeichnetes Produkt darf keinesfalls wiederverwendet werden. Für den Einmalgebrauch gekennzeichnete Produkte gelten als gebraucht, wenn sie mit Blut, Knochen, Gewebe oder sonstigen Körperflüssigkeiten in Berührung gekommen sind. Sämtliche nicht gebrauchte, für den Einmalgebrauch gekennzeichnete Produkte, die mit Blut, Knochen, Gewebe oder Körperflüssigkeiten in Berührung gekommen sind, dürfen nicht wiederaufbereitet werden und müssen entsorgt werden. Die Anweisungen in dieser DFU wurden unter Anwendung der in den folgenden Normen enthaltenen Leitlinien entwickelt: • ANSI/AAMI ST79, „Comprehensive Guide to Steam Sterilization and Sterility Assurance in Health Care Facilities“ • ISO 17664: Sterilisation von Medizinprodukten − Vom Hersteller bereitzustellende Informationen für die Aufbereitung von resterilisierbaren Medizinprodukten • ISO 17665-1: Sterilisation von Produkten für die Gesundheitsfürsorge – Feuchte Hitze – Teil 1: Anforderungen an die Entwicklung, Validierung und Lenkung der Anwendung eines Sterilisationsverfahrens für Medizinprodukte • AAMI TIR30: „A compendium of processes, materials, test methods, and acceptance criteria for cleaning reusable medical devices“ • AAMI ST77: „Containment devices for reusable medical device sterilization“ J. REINIGEN UND DESINFIZIEREN Bestimmte, während dieses Eingriffs verwendete Produkte von Arthrex werden unsteril bereitgestellt und müssen daher vor ihrem Einsatz oder einer Wiederverwendung entsprechend gereinigt oder sterilisiert werden. Alle Produkte müssen vor jedem Einsatz gereinigt, desinfiziert und sterilisiert werden; dies gilt auch für die erstmalige Verwendung nach Lieferung der nicht sterilen Produkte. Eine wirksame Reinigung und Desinfektion ist eine unabdingbare Voraussetzung für eine effektive Sterilisierung der Produkte. Für den Einmalgebrauch gekennzeichnete Produkte müssen von verschmutzten Produkten getrennt gereinigt werden. Zum Reinigen und Desinfizieren der Produkte sollte nach Möglichkeit ein maschinelles Verfahren (Reiniger/Desinfektor) angewandt werden. Das manuelle Reinigungsverfahren sollte nur dann angewandt werden, wenn kein automatisiertes Verfahren verfügbar ist; in diesem Fall ist die erheblich niedrigere Effizienz und Reproduzierbarkeit des manuellen Verfahrens zu berücksichtigen. In beiden Fällen sind die Schritte der Grobreinigung durchzuführen. Bei einer manuellen Reinigung kann eine Validierung durch die Gesundheitseinrichtung vor Ort erforderlich werden, und es sollten geeignete Maßnahmen zur Vermeidung der Variabilität des menschlichen Faktors eingeleitet sein. I. AUSWAHL DES REINIGUNGSMITTELS Bei der Auswahl des Reinigungsmittels sind folgende Aspekte zu berücksichtigen: 1. Eignung des Reinigungsmittels zur Ultraschallreinigung (keine Schaumentwicklung) 2. Verträglichkeit des Reinigungsmittels mit den Produkten. Arthrex empfiehlt die Verwendung von pH-neutralen oder enzymatischen Reinigungsmitteln. Alkalihaltige Reinigungsmittel können in Ländern, in denen dies gesetzlich erforderlich ist, oder wenn Prionenkrankheiten wie Transmissible spongiforme Enzephalopathie (TSE) und die Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJK) ein Grund zur Sorge sind, zum Reinigen von Produkten verwendet werden. Vorsicht: Lösungen mit geringem Säure- oder mit Basengehalt werden nicht empfohlen, da sie zur Korrosion von Metallelementen und eloxiertem Aluminium sowie von Polymerkunststoffen wie FEP (Fluorinatdethylenepropylen), ABS (Acrylnitrilbutadienstyrol), UltemTM, LexanTM und CycolacTM führen. Werden nicht pH-neutrale Reinigungschemikalien verwendet, ist darauf zu achten, dass geeignete, von der Einrichtung des Endanwenders validierte Spülsowie Neutralisierungsschritte unternommen werden, damit die Passform, die Oberfläche oder die Funktion des Produkts nicht beeinträchtigt wird. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers des Reinigungsmittels hinsichtlich der Konzentration und der Temperatur beim manuellen und automatisierten Reinigungsverfahren. Verwenden Sie frisch zubereitete Lösungen sowie ausschließlich reines/hochreines Wasser zumindest für die Endspülung sowie ein weiches, fusselarmes Tuch und/oder für medizinische Anwendungen geeignete gefilterte Luft zum Trocknen. II. GROBREINIGUNG Anmerkung: Zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation ist keine Montage/ Demontage dieser Produkte erforderlich, sofern dies in der Kennzeichnung, der Gebrauchsanleitung oder in der Montageanleitung (LAI) nicht anders vermerkt ist. Produkte, die demontiert werden müssen, sind vor der Reinigung zu demontieren. 1. Befreien Sie die Produkte von übermäßigen Verunreinigungen, insbesondere im Bereich von Gelenken und Spalten, indem Sie die Oberflächen mit einem Schwamm oder einer Bürste unter kaltem fließenden Wasser oder mit einem fusselfreien Einmaltuch für mindestens 30 Sekunden abwischen/abbürsten. 2. Spülen Sie die Produkte eine Minute lang unter fließendem Leitungswasser (Temperatur: < 35 °C / 95 °F). Besondere Aufmerksamkeit muss den Lumen, Gelenken, Spalten und schwer zu erreichenden Stellen gewidmet werden. 3. Tauchen Sie die Produkte in die Reinigungslösung eines Ultraschallbades ein. Bürsten Sie die Produkte, während diese in der Lösung eingetaucht sind, für eine Minute mit einer weichen Bürste ab. Besondere Aufmerksamkeit muss den Lumen, Gelenken, Spalten und schwer zu erreichenden Stellen gewidmet werden. Lumen müssen mit Bürsten gereinigt werden, die über den für das jeweilige Lumen geeigneten Durchmesser und die passende Länge verfügen. Bewegen Sie die beweglichen Teile gegebenenfalls mindestens fünf (5) Mal, während die Produkte in der Lösung eingetaucht sind. 4. Schalten Sie nach dem Abbürsten das Ultraschallgerät ein und unterziehen Sie das Produkt für 10 Minuten bei mindestens 40 ±5 kHz im Bad einer Ultraschallbehandlung. Vergewissern Sie sich, dass die Produkte im eingetauchten Zustand geöffnet sind und die Lumen vollständigen Kontakt mit der Reinigungslösung haben. 5. Nehmen Sie die Produkte aus der Reinigungslösung und spülen Sie diese mindestens eine Minute mit Leitungswasser. Spülen Sie Lumen, Gelenke, Spalten und schwer zu erreichende Stellen gründlich und mit der gebotenen Kraftausübung. 6. Der Endanwender kann nach der Grobreinigung entweder eine manuelle Reinigung und Desinfektion oder eine maschinelle (automatische) Reinigung und thermische Desinfektion (bevorzugt) durchführen. III. MASCHINELLE (AUTOMATISCHE) REINIGUNG UND THERMISCHE DESINFEKTION Aspekte zur Auswahl des Reinigers/Desinfektors: • In der Lage, ein zugelassenes Programm zur thermischen Desinfektion bereitzustellen (geeignete Expositionsdauer und -temperatur gemäß dem A0-Konzept) • Endspülung erfolgt mit reinem (kritisch, z. B. RO oder DI) Wasser und zum Trocknen wird nur gefilterte Luft eingesetzt 1. Laden Sie die Produkte nach Abschluss der Grobreinigung so in den Reiniger/Desinfektor, dass alle Teile des Produkts freiliegen und gereinigt werden können, und dass an allen Stellen des Produkts die Flüssigkeit ablaufen kann (Scharniergelenke sollten z. B. geöffnet und Kanülierungen/ Bohrungen so positioniert sein, dass Flüssigkeiten ablaufen können). 2. Bei Verwendung alkalihaltiger Reinigungsmittel muss gegebenenfalls ein Neutralisierungsschritt zwischengeschaltet werden. 3. Leiten Sie einen automatischen Reinigungszyklus des Reinigers/Desinfektors mit grundlegend genehmigter Wirksamkeit ein (zum Beispiel CE-Kennzeichnung gemäß EN ISO 15883 oder FDA-Zulassung/Freigabe/ Registrierung). Während der Validierung dieser Anweisungen wurden von Arthrex folgende empfohlene Mindestparameter für Waschzyklen verwendet. EMPFOHLENE PARAMETER FÜR WASCHZYKLEN Phase
Rezirkulationszeit
Temperatur
Reinigungsmittel
Vorwaschen
3 Minuten
Kaltes Wasser
k. A.
10 Minuten
Empfehlung des Herstellers des Reinigungsmittels beachten
Enzymatisches oder Alkali-Reinigungsmittel
Neutralisationsspülung (optional)
2 Minuten
Empfehlung des Herstellers des Reinigungsmittels beachten
Neutralisationslösung (bei Bedarf)
Spülen
3 Minuten
Kaltes Wasser
k. A.
Spülung zur thermischen Desinfektion
5 Minuten
90 °C (194 °F)
k. A.
Trocknung
Mindestens 6 Minuten oder bis sichtbar trocken
Minimum 100 °C (212 °F)
Waschreinigung
k. A.
4. Nehmen Sie die Produkte nach Ende des Programms aus dem Reiniger/ Desinfektor und prüfen Sie diese auf sichtbare Verschmutzungen. Wiederholen Sie die Reinigung, falls Verschmutzungen zu erkennen sind und prüfen Sie erneut; fahren Sie ansonsten mit dem Abschnitt „Sterilisierung“ fort. IV. MANUELLE REINIGUNG UND DESINFEKTION Nach der Grobreinigung können die Anweisungen für die manuelle Reinigung und Desinfektion als eine alternative Reinigungsmethode zur maschinellen (automatischen) Reinigung und thermischen Desinfektion befolgt werden, wenn ein automatisches Verfahren nicht zur Verfügung steht. 1. Wiederholen Sie nach Abschluss der Grobreinigung die im Abschnitt „Grobreinigung“ dieser DFU aufgeführten Schritte 1 bis 5, einschließlich Spülung, Eintauchen und Ultraschall-Reinigung sowie Nachspülung. Die Nachspülung sollte mit reinem (kritisch, z. B. RO oder DI) Wasser erfolgen.
2. Prüfen Sie die Produkte auf sichtbare Verschmutzungen. Wiederholen Sie bei sichtbaren Verschmutzungen die Reinigung und unterziehen Sie das Produkt erneut einer Sichtprüfung. 3. Tauchen Sie die Produkte für die vorgegebene Dauer (siehe Angaben des Herstellers des Desinfektionsmittels) vollständig in das Desinfektionsmittel ein. Achten Sie darauf, dass sich die Produkte dabei nicht berühren. Vergewissern Sie sich, dass sich das Produkt während des Eintauchens in geöffneter Position befindet. Bewegen Sie die beweglichen Teile während der Desinfektion gegebenenfalls mindestens fünf Mal. 4. Nehmen Sie die Produkte aus dem Desinfektionsmittel heraus und spülen Sie sie gemäß den Angaben des Herstellers des Desinfektionsmittels ab. 5. Trocknen Sie die Produkte mit für medizinische Anwendungen geeigneter gefilterter Luft oder einem weichen, fusselarmen Tuch. Fahren Sie mit dem Abschnitt „Sterilisierung“ fort. K. STERILISIERUNG Dieses Produkt kann entweder steril oder nicht steril bereitgestellt werden. Für weitere Informationen siehe die Kennzeichnung auf der Verpackung. Produkte, die nicht in einer terminal sterilisierten Konfiguration bereitgestellt werden, müssen nach der Reinigung, Desinfektion und der sterilen Verpackung sowie vor dem Gebrauch sterilisiert werden. Nur Metallimplantate: Dieses Produkt (falls noch nicht gebraucht) kann nach der Reinigung, Desinfektion und der sterilen Verpackung sowie vor dem Gebrauch erneut sterilisiert werden. Bestimmte, während dieses Eingriffs verwendete Produkte von Arthrex werden nicht steril bereitgestellt und müssen daher vor ihrem Einsatz oder einer Wiederverwendung entsprechend gereinigt oder sterilisiert werden. Spezifische Informationen entnehmen Sie DFU-0023-XX und ANSI/AAMI ST79, „Comprehensive Guide to Steam Sterilization and Sterility Assurance in Health Care Facilities“. I. STERILE VERPACKUNG Einzelverpackung: Einzelne Produkte müssen so verpackt werden, dass die Verpackung groß genug ist, um das Produkt aufnehmen zu können, ohne dass dabei die Siegel beansprucht werden. Die Verpackung muss aus einem Beutel oder einer Folie bestehen, die den empfohlenen Spezifikationen für die Dampfsterilisation entspricht (wie oben beschrieben). Wird das Produkt eingewickelt, dann ist dafür eine doppelte Sterilisationsfolie zu verwenden, die den AAMI oder gleichwertigen Richtlinien entspricht (mit FDA-Zulassung oder Zulassung der lokalen Aufsichtsbehörde). Produkte können auch in einen zugelassenen, wiederverwendbaren festen Sterilisationsbehälter gelegt werden. Die festen Behälter der Marke SterilContainer™ von Aesculap mit perforiertem Boden und Deckeln sind für eine Verwendung für die Produkte von Arthrex, Inc. zugelassen. Sets: Sofern angemessen, müssen gereinigte, desinfizierte und inspizierte Produkte in bereitgestellte Schalen/Behälter oder in Mehrzweck-Sterilisationsschalen gelegt werden. Das Gesamtgewicht der Schalen/Behälter darf 11,4 kg / 25 lbs. nicht überschreiten (es können lokal andere Grenzwerte unter 11,4 kg / 25 lbs. gelten). Die Schalen/Behälter sollten doppelt eingewickelt werden; dafür ist eine Sterilisationsfolie zu verwenden, die den AAMI oder gleichwertigen Richtlinien entspricht (mit FDA-Zulassung oder Zulassung der lokalen Aufsichtsbehörde). Sets können auch in einen zugelassenen, wiederverwendbaren festen Sterilisationsbehälter gelegt werden. Die festen Behälter der Marke SterilContainer™ von Aesculap mit perforiertem Boden und Deckeln sind für eine Verwendung für die Sets von Arthrex, Inc. zugelassen. Bereiche, die für bestimmte Produkte ausgelegt sind, dürfen nur Produkte enthalten, die für diese Bereiche vorgesehen sind. Produkte dürfen nicht aufeinander gestapelt oder in engem Kontakt zueinander platziert werden. In die Schalen oder Behälter dürfen nur Produkte von Arthrex gelegt werden. Diese validierten Anweisungen gelten nicht für Schalen oder Behälter, die Produkte enthalten, die nicht für eine Verwendung mit den Schalen oder Behältern von Arthrex vorgesehen sind. II. STERILISIERUNG Sind die Anforderungen an eine Dampfsterilisation enger oder strenger gefasst als jene in der Tabelle weiter unten, dann sind die lokalen oder landesweiten Spezifikationen zu beachten. Sterilisatoren können sich im Design und den Leistungsmerkmalen unterscheiden. Die Zyklusparameter und die Lastkonfiguration sollten immer mit den Anweisungen des Sterilisatorherstellers abgeglichen werden. EMPFOHLENE PARAMETER FÜR DIE DAMPFSTERILISATION
Zyklusart
Mindest-expositionstemperatur
Mindest-expositionszeit
MinMindest-trockdestab-kühnungs2 lungszeit zeit1
US-VorvakuumZyklus
132 °C (270 °F)
4 Minuten
30 Minuten
30 Minuten
GB-Vorvakuum-Zyklus
134 °C (273 °F)
3 Minuten
30 Minuten
30 Minuten
Vorvakuum-Zyklus3 (Prionen-Zyklus)
134 °C (273 °F)
18 Minuten
30 Minuten
30 Minuten
1 Trocknungszeiten variieren je nach Beladungsgröße und sind bei größeren Beladungen entsprechend zu verlängern. 2 Abkühlungszeiten variieren je nach Art des verwendeten Sterilisators, dem Design des Produkts, der Temperatur und Luftfeuchte der Umgebung und der Art der verwendeten Verpackung. Das Abkühlungsverfahren muss mit AAMI ST79 übereinstimmen. 3 Die von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) empfohlenen Parameter für die Wiederaufbereitung, sofern Bedenken bezüglich TSE/CJK-Kontamination vorhanden sind. Anmerkung: Die Dampfsterilisation zur unmittelbaren Weiterverwendung darf nur im Notfall angewandt werden. Für weitere Anweisungen und Einschränkungen, siehe AAMI ST79.
L. SPEZIFIKATIONEN DER MATERIALIEN Informationen zu den verwendeten Materialien sind auf dem Verpackungsetikett angegeben. Das Produkt ist aus Titan, Polyetheretherketon (PEEK), Polypropylen oder Polylactid (L-Lactid) hergestellt. BioComposite-Produkte sind aus verschiedenen Polymerkonfigurationen gefertigt, einschließlich Polylactid (L-Lactid), Polylactid (L, DL-Lactid; PLDLA), biphasischem Calciumphosphat, biphasischem Tricalciumphosphat (TCP) und Hydroxyapatit (HA). Schleuse (wenn vorhanden): Polypropylen, Silikondamm M. LAGERUNGSBEDINGUNGEN Bioresorbierbare Produkte müssen in der ungeöffneten Originalverpackung, an einem trockenen Ort und bei maximal 32 °C / 90 °F gelagert werden. Nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums sollten sie nicht mehr verwendet werden. Nicht bioresorbierbare Produkte müssen in der ungeöffneten Originalverpackung, an einem trockenen Ort gelagert werden, und sie sollten nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums nicht mehr verwendet werden. Unsterile Metallprodukte sollten in einer sauberen, trockenen Umgebung gelagert werden. Die Haltbarkeitsdauer nicht steriler Produkte ist unbegrenzt; die Produkte werden aus nicht abbaubarem Material gefertigt, das bezüglich der Stabilität des Produkts bei einer Lagerung unter den empfohlenen Bedingungen keine Probleme verursacht. Es liegt in der Verantwortung des Endanwenders sicherzustellen, dass einmal sterilisierte Produkte so gelagert werden, dass die Sterilität des Produkts bis zu seinem Gebrauch gewahrt bleibt. Sterile, verpackte Produkte sind in einem dafür vorgesehenen Bereich mit beschränktem Zugang aufzubewahren, der gut belüftet ist und einen Schutz vor Staub, Feuchtigkeit, Insekten und extremen Temperaturen/Luftfeuchten bietet. Die Verpackungen steriler Produkte sind vor ihrer Öffnung sorgfältig zu untersuchen, um die Unversehrtheit der Verpackung sicherzustellen. Wartungsmaßnahmen in Bezug auf die Unversehrtheit der Verpackung sind im Allgemeinen anlassbezogen. Ist ein sterile Verpackung zerrissen, sind Zeichen einer Manipulierung der Verpackung zu erkennen oder wurde sie Feuchtigkeit ausgesetzt, dann muss das Produkt oder das Set gereinigt, erneut verpackt und sterilisiert werden. N. HINWEISE Chirurgen wird nahegelegt, sich vor Beginn eines chirurgischen Eingriffs mit der produktspezifischen chirurgischen Methode vertraut zu machen. Arthrex stellt detaillierte Informationen zu chirurgischen Methoden in Druckform, per Video und in elektronischen Formaten zur Verfügung. Auf der Website von Arthrex werden ebenfalls detaillierte Informationen zu und Demonstrationen von chirurgischen Methoden zur Verfügung gestellt. Für eine Demonstration vor Ort können Sie sich auch direkt an Ihren Arthrex-Vertreter wenden.
Español A. DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO La gama de tornillos de interferencia está compuesta por los Soft Screw™, los tornillos de interferencia, los tornillos para tenodesis, los RetroScrew®, los tornillos de interferencia Delta redondos, los tornillos de interferencia Delta roscados, los tornillos de interferencia FastThread™ y los tornillos Bio-Cortical™. Los tornillos de interferencia pueden enroscarse por completo o de manera parcial, así como ser canulados o no canulados. B. INDICACIONES Tornillos de interferencia, RetroScrew y tornillos Bio-Cortical: estos dispositivos se han diseñado para fijar tejidos -ligamentos y tendones incluidos- a huesos o huesos/tendones a huesos. Consulte las indicaciones específicas a continuación. Tornillos para tenodesis: diseñados para la fijación de partes blandas (es decir, la fijación de un injerto ligamentoso o tendinoso). Nota: Los cirujanos deben usar su criterio profesional al determinar el tamaño adecuado del tornillo en función de la indicación específica, de la técnica quirúrgica de preferencia y de los antecedentes del paciente. Consulte las indicaciones específicas a continuación. Hombro (solo para los tornillos de interferencia, salvo los Delta roscados): reparación del manguito rotador, reparación de Bankart,
reparación de lesiones SLAP, tenodesis del bíceps, reparación de la separación acromioclavicular, reparación del deltoides, desplazamiento capsular o reconstrucción capsulolabral. Pie/tobillo (salvo los tornillos Delta roscados): estabilización lateral, estabilización medial, reparación del tendón de Aquiles, reconstrucción del dedo gordo del pie, reconstrucción del mesopié, reparación de ligamentos metatarsianos, flexor largo de los dedos para reconstrucción del tendón de Aquiles y transferencias tendinales en pie y tobillo. Rodilla: reparación del ligamento cruzado anterior (salvo los tornillos para tenodesis de 2,5 mm), reparación del ligamento colateral medial, reparación del ligamento colateral lateral, reparación del tendón rotuliano, reparación del ligamento oblicuo posterior, tenodesis de la cintilla iliotibial (tornillos de interferencia BioComposite, tornillos de interferencia FastThread, tornillos de interferencia Delta BioComposite redondos, tornillos de interferencia Delta Biocomposite roscados, BioComposite RetroScrew) y reparación del ligamento cruzado posterior. Codo (salvo los tornillos Delta roscados): refijación del tendón del bíceps y reconstrucción del ligamento colateral del cúbito o el radio. Mano/muñeca (salvo los tornillos Delta roscados): reconstrucción del ligamento escafolunar, reconstrucción del ligamento colateral cubital, reconstrucción del ligamento colateral radial, reconstrucciones y reparaciones del ligamento carpiano, transferencia tendinal en mano/muñeca y artroplastia de la articulación carpometacarpiana (salvo los tornillos para tenodesis de 2,5 mm). C. CONTRAINDICACIONES 1. Solo para los tornillos Bio-Tenodesis: los tornillos de menos de 7 mm podrían no ser adecuados para la indicación de rodilla. 2. Cantidad o calidad óseas insuficientes. 3. Riego sanguíneo limitado e infecciones previas que puedan retrasar la consolidación. 4. Sensibilidad a cuerpos extraños. En caso de sospecha de sensibilidad a los materiales, deberán realizarse las pruebas correspondientes y descartarse la sensibilidad antes de la implantación. 5. Reacciones a cuerpos extraños. Consulte las reacciones de tipo alérgico en la sección Efectos secundarios. 6. Infecciones activas o riego sanguíneo limitado. 7. Condiciones que tiendan a limitar la capacidad o la disposición del paciente para restringir sus actividades o seguir instrucciones durante el período de consolidación. 8. El uso de este dispositivo podría no ser adecuado para pacientes con una cantidad ósea insuficiente o falta de madurez ósea. El médico deberá evaluar minuciosamente la calidad ósea de los pacientes con falta de madurez ósea antes de iniciar la intervención quirúrgica ortopédica. El uso de este dispositivo médico y la colocación de prótesis o implantes no deben desviar, interrumpir ni alterar la placa epifisaria. 9. No debe utilizarse en intervenciones quirúrgicas distintas de las indicadas. D. EFECTOS SECUNDARIOS 1. Infecciones profundas y superficiales. 2. Reacciones a cuerpos extraños. 3. Se han notificado reacciones alérgicas a ciertos materiales derivados del PLA (PLLA, PLDLA). En ocasiones, dichas reacciones han dado lugar a la extracción del implante. Debe tenerse en cuenta la sensibilidad de los pacientes a los materiales del dispositivo antes de la implantación. 4. Solo para los implantes metálicos: dislocación/subluxación del hombro. E. ADVERTENCIAS 1. Los productos de fijación interna no deben reutilizarse nunca. 2. Solo para los implantes metálicos: todos los implantes metálicos que se usen en la intervención quirúrgica deben tener la misma composición metalúrgica. 3. Para los implantes bioabsorbibles: no reesterilice este producto. 4. Tras la intervención y hasta la consolidación total, se deberá considerar que la fijación que aporta el producto es temporal, por lo que podría no resistir cargas de peso u otros esfuerzos sin asistencia. Debe protegerse la fijación que aporta el dispositivo. Se deberá seguir minuciosamente la pauta terapéutica posoperatoria prescrita por el médico a fin de evitar la sobretensión del dispositivo. 5. Los procedimientos preoperatorios y operatorios, incluidos el conocimiento de las técnicas quirúrgicas y la correcta selección y colocación del dispositivo, son fundamentales para el uso satisfactorio del dispositivo. Se necesitará el sistema de colocación de Arthrex pertinente para implantar correctamente el dispositivo. 6. Si se decide explantar el dispositivo, deberán contemplarse los riesgos que pueda conllevar la posibilidad de que el paciente se someta a una segunda intervención. La extracción del dispositivo deberá ir acompañada del abordaje posoperatorio pertinente. 7. Solo para los implantes metálicos: es posible que deban utilizarse instrumentos de extracción de tornillos con los dispositivos que lleven mucho tiempo implantados. 8. Se deberán dar al paciente instrucciones detalladas relativas al uso y a las limitaciones del producto. 9. Este dispositivo es de un solo uso. La reutilización de este dispositivo podría dar lugar a la incapacidad del dispositivo para funcionar del modo previsto y podría provocar daños al paciente o al usuario. 10. Solo para los implantes metálicos: extracción de dispositivos de fijación adicionales tras la consolidación. Si los dispositivos de fijación adicionales no se extraen tras el período de uso previsto, podría producirse cualquiera de estas complicaciones: (1) corrosión, acompañada de reacción o dolor localizado en el tejido; (2) modificación de la posición del implante, que daría lugar a lesiones; (3) riesgo de lesión adicional derivada de traumatismos posoperatorios; (4) flexión, aflojamiento o rotura, que podrían imposibilitar o dificultar la extracción; (5) dolor, molestias o sensaciones anómalas derivadas de la presencia del dispositivo; (6) posible aumento del riesgo de infección; y (7) osteopenia por relajación de tensiones. A la hora de decidir si se debe extraer el implante, el cirujano deberá sopesar prudentemente la relación riesgo-beneficio. La extracción del implante deberá ir acompañada del abordaje posoperatorio pertinente para evitar otras fracturas. 11. Debe tenerse en cuenta la sensibilidad de los pacientes a los materiales del dispositivo antes de la implantación. Consulte los efectos secundarios. F. INFORMACIÓN DE SEGURIDAD EN EL ENTORNO DE LA RM 1. Compatibilidad parcial con la RM Las pruebas preclínicas y las simulaciones electromagnéticas in vivo han demostrado que los tornillos de interferencia metálicos (titanio y acero inoxidable) son parcialmente compatibles con la RM. Los pacientes que tengan colocado este dispositivo pueden realizarse una RM de forma segura inmediatamente después de la colocación en las siguientes condiciones: • Exclusivamente en un campo magnético estático de 1,5 a 3 tesla • Campo magnético de gradiente espacial máximo de 3000 gauss/ cm o menos • Sistema de RM máximo informado, tasa de absorción específica (TAE) media para todo el cuerpo de 2 W/kg durante 15 minutos de exploración en el modo de funcionamiento normal del sistema de RM • En las condiciones de exploración definidas, se espera que los tornillos de interferencia generen un aumento de temperatura máximo de 14,9 °C tras 15 minutos de exploración continua. a. Información sobre artefactos De acuerdo con las pruebas no clínicas, los artefactos provocados por los tornillos de interferencia se pueden prolongar hasta aproximadamente 120 mm desde el implante cuando las imágenes se obtienen utilizando un sistema de RM de secuencia por impulsos con gradiente y 3 tesla. 2. Seguridad en la RM Los tornillos de interferencia se fabrican con polieteretercetona (PEEK), polipropileno o poli (L-láctido), poli (L, DL-láctido; PLDLA), fosfato de calcio bifásico, fosfato tricálcico bifásico (TCP) o hidroxiapatita (HA), por lo que son seguros para las RM. G. PRECAUCIONES 1. Se recomienda que los cirujanos revisen la técnica quirúrgica específica del producto antes de proceder con la intervención. Arthrex suministra técnicas quirúrgicas detalladas en formato impreso, en vídeo y en formatos electrónicos. En el sitio web de Arthrex encontrará también información detallada y demostraciones de técnicas quirúrgicas. Asimismo, podrá solicitar al representante de Arthrex de su zona una demostración en su centro. 2. Al colocar el dispositivo, es posible que el extremo proximal sobresalga más allá del hueso cortical, lo que podría provocar irritación de las partes blandas o dolor posquirúrgico. 3. Solo para los tornillos Bio-Tenodesis: utilice alguno de los taladros de Arthrex para crear un orificio piloto en el hueso. 4. Solo para los tornillos de interferencia Bio-Cortical y Delta roscados: introduzca los tornillos con el destornillador hasta que estén bien colocados. Si esto no sucede, podría dañar el implante. 5. Solo para los tornillos de interferencia bioabsorbibles: es importante posicionar correctamente el destornillador para evitar posibles desgarros o roturas del tornillo durante la inserción o la retirada. 6. Solo para los tornillos de interferencia bioabsorbibles: si va a colocar un tornillo de interferencia usando la técnica por portal anteromedial, el ángulo de flexión de la rodilla deberá ser de 120° durante el proceso de inserción. No mantener o cambiar el ángulo de flexión de la rodilla durante la inserción del tornillo podría provocar la desviación del tornillo o el funcionamiento incorrecto del destornillador. Si no resulta posible o viable lograr y mantener un ángulo de flexión adecuado, debe contemplarse la posibilidad de usar una técnica por portal del tendón transrrotuliano central para la inserción. 7. Solo para los tornillos de interferencia bioabsorbibles: durante las intervenciones de cambio de tamaño del tornillo, el eje puede volver a insertarse con el destornillador y un alambre guía para la extracción artroscópica. H. ENVASE Y ETIQUETADO 1. Solo deberá aceptar aquellos productos de Arthrex cuyo envase y etiquetado de fábrica estén intactos. 2. Póngase en contacto con el centro de atención al cliente si el envase está abierto o alterado. 3. Encontrará todos los símbolos que figuran en la etiqueta junto con el título, la descripción y el número de designación estándar en nuestro sitio web, al que podrá acceder a través de www.arthrex.com/symbolsglossary. I. VALIDACIÓN Los métodos recomendados de limpieza, desinfección y esterilización que figuran en estas instrucciones de uso se han validado de conformidad con las guías/normas federales e internacionales. De acuerdo con la norma ISO 17665, se utilizó un enfoque de esterilización extrema para la validación de la esteri-
lización, lo que demuestra un nivel de garantía de la esterilidad (SAL) de 10-6. Las características de rendimiento varían en función de los equipos y materiales de limpieza, desinfección y esterilización. Por lo tanto, es responsabilidad del centro o del usuario final realizar las pruebas de validación correspondientes para cualquier uso que exceda las características de rendimiento recomendadas. De conformidad con las normas EN ISO 17664 y AAMI TIR30, se han establecido valores límite y un medio de control de residuos químicos tras la limpieza del producto. Para evaluar el nivel de residuos derivado del proceso de limpieza, se utilizó un método clínicamente relevante para probar la seguridad de los residuos como parte del protocolo de validación. Se utilizó agua desionizada (estéril) en el último aclarado para garantizar que los residuos no interfirieran con los siguientes pasos del procesamiento. El procesamiento repetido tiene un efecto mínimo sobre estos dispositivos. El fin de la vida útil normalmente se debe al desgaste y al daño derivado del uso previsto. El usuario debe asumir cualquier responsabilidad y asegurarse de que no se usen aquellos dispositivos que estén dañados o sucios. Los dispositivos de un solo uso no deben reutilizarse nunca. Se entiende que un dispositivo de un solo uso se ha “utilizado” si ha estado en contacto con sangre, tejido óseo, partes blandas o humores corporales. Aquellos dispositivos de un solo uso que no se hayan utilizado pero que hayan estado expuestos a sangre, tejido óseo, partes blandas o humores corporales no deben reprocesarse y deben desecharse. Las indicaciones de estas instrucciones de uso se desarrollaron a partir de las pautas estipuladas en las siguientes normas: • ANSI/AAMI ST79: Guía completa de esterilización por vapor y garantía de esterilidad en instalaciones de atención sanitaria • ISO 17664: Esterilización de dispositivos médicos. Información que debe ofrecer el fabricante para el procesamiento de dispositivos médicos reesterilizables • ISO 17665-1: Esterilización de productos sanitarios. Calor húmedo. Parte 1: Requisitos para el desarrollo, la validación y el control periódico de los procesos de esterilización para dispositivos médicos • AAMI TIR30: Un compendio de procesos, materiales, métodos de prueba y criterios de aceptación para limpiar dispositivos médicos reutilizables • AAMI ST77: Dispositivos de contención para la esterilización de dispositivos médicos reutilizables J. LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN Algunos de los dispositivos de Arthrex que podrían utilizarse durante la intervención se suministran sin esterilizar y deben limpiarse y esterilizarse correctamente antes de utilizarse o reutilizarse. Debe limpiar, desinfectar y esterilizar todos los dispositivos antes de usarlos. Esto también es aplicable al primer uso tras la entrega de dispositivos sin esterilizar. Una limpieza y desinfección eficaces son indispensables para la esterilización eficaz de los dispositivos. Los dispositivos de un solo uso deben limpiarse aparte de los dispositivos que estén sucios. Si es posible, ponga en marcha el proceso de limpieza a máquina (equipo de lavado y desinfección) para lavar y desinfectar los instrumentos. El proceso de limpieza manual debe reservarse para cuando el proceso de limpieza automática no esté disponible. En tales casos, debe tenerse en cuenta que la limpieza manual presenta una eficacia y reproducibilidad significativamente inferiores. Las instrucciones de limpieza preliminar deben seguirse en ambos casos. La limpieza manual implica la validación del personal sanitario, así como el uso de procedimientos para evitar la variabilidad humana. I. SELECCIÓN DEL DETERGENTE Tenga en cuenta las siguientes cuestiones a la hora de seleccionar el detergente: 1. Adecuación del detergente a la limpieza ultrasónica (sin formación de espuma). 2. Compatibilidad del producto de limpieza con los instrumentos. Arthrex recomienda el uso de productos de limpieza con un pH neutro o enzimáticos. Pueden utilizarse productos alcalinos para limpiar los dispositivos en países en los que las leyes o normas locales lo requieran o en los que las enfermedades por priones, como la encefalopatía espongiforme transmisible (EET) o la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob (ECJ) sean un motivo de preocupación. Atención: No se recomiendan las soluciones con baja acidez o muy alcalinas, dado que corroen las partes metálicas y el aluminio anodizado y afectan a los plásticos poliméricos, como FEP (etileno-propileno fluorado), ABS (acrilonitrilo butadieno estireno), UltemTM, LexanTM y CycolacTM. Si se utilizan productos químicos para limpieza con un pH no neutro, se deben tomar medidas para garantizar el uso de técnicas de aclarado y neutralización adecuadas, como las validadas por el centro del usuario final, para que no se vean afectados el ajuste, el acabado ni la función del dispositivo. Siga las instrucciones del fabricante del detergente por lo que respecta a la concentración y temperatura de uso tanto para la limpieza manual como para la automática. Utilice únicamente soluciones recién preparadas, así como agua depurada/muy depurada al menos para el aclarado final, y un paño suave, limpio y sin pelusas y/o aire filtrado de calidad médica para el secado. II. LIMPIEZA PRELIMINAR Nota: No es necesario ensamblar/desensamblar estos dispositivos a menos que se indique en la sección de limpieza, desinfección y esterilización de la etiqueta, las instrucciones de uso o las instrucciones de ensamblaje (IE). Los dispositivos que requieren desensamblaje deben desensamblarse antes de la limpieza. 1. Retire el exceso de suciedad de los dispositivos, especialmente en áreas tales como uniones y hendiduras, limpiando las superficies con una esponja o cepillo en agua fría o con un paño desechable que no se deshilache durante un mínimo de 30 segundos. 2. Aclare los instrumentos durante 1 minuto con agua del grifo (temperatura < 35 °C/95 °F). Debe prestar especial atención a las luces, uniones, hendiduras y otras áreas difíciles de alcanzar. 3. Sumerja los dispositivos en una solución de limpieza dentro de un baño ultrasónico. Una vez sumergidos en la solución, cepille los dispositivos durante 1 minuto con un cepillo de cerdas blandas. Debe prestar especial atención a las luces, uniones, hendiduras y otras áreas difíciles de alcanzar. Las luces deben cepillarse con cerdas del diámetro y la longitud adecuados para la luz en concreto. Haga funcionar las partes móviles al menos (5) veces durante el remojo, según corresponda. 4. Después del cepillado, active los ultrasonidos, coloque los dispositivos en remojo y someta a tratamiento de ultrasonidos durante 10 minutos a un mínimo de 40±5 kHz. Asegúrese de que los dispositivos estén abiertos y de que las luces estén en contacto con la solución de limpieza durante el remojo. 5. Extraiga los dispositivos de la solución de limpieza y aclárelos durante al menos 1 minuto con agua del grifo. Aclare de forma minuciosa y enérgica las luces, uniones, hendiduras y otras áreas difíciles de alcanzar. 6. Tras el proceso de limpieza preliminar, el usuario final podrá optar por la limpieza y desinfección manuales o por la limpieza y desinfección térmica a máquina (automática), que es la opción preferente. III. LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN TÉRMICA A MÁQUINA (AUTOMÁTICA) Consideraciones para la selección del equipo de lavado y desinfección: • Posibilidad de uso de un programa aprobado para la desinfección térmica (tiempo de exposición y temperatura adecuados de conformidad con el concepto A0) • Uso exclusivo de agua depurada (estéril; p. ej., OI o AD) en el aclarado final y de aire filtrado en el secado 1. Tras la limpieza preliminar, introduzca los dispositivos en el equipo de lavado y desinfección de manera tal que todas las características del diseño del dispositivo queden expuestas al proceso de limpieza y de que las que acumulen líquido puedan drenarlo (las bisagras, por ejemplo, deben poder abrirse y las cánulas/orificios deben estar en una posición que permita el drenaje). 2. Si se utilizan productos de limpieza alcalinos, se debe neutralizar, siempre que sea necesario. 3. Ponga en funcionamiento un ciclo de lavado automático en un equipo de lavado y desinfección de eficacia probada (p. ej., marcado CE de conformidad con la norma EN ISO 15883 o aprobación/habilitación/registro de la FDA). Para validar estas instrucciones, Arthrex utilizó los siguientes parámetros mínimos recomendados para el ciclo de lavado automático.
Interference Screws Interferenzschrauben Tornillos de interferencia Parafusos de interferência Vis d’interférence Viti a interferenza
DFU-0111-3 Rev. 0 11/2018
0086
IMPORTANT PRODUCT INFORMATION WICHTIGE PRODUKTINFORMATION INSTRUCCIONES IMPORTANTES PARA EL USO INFORMAÇÕES IMPORTANTES SOBRE O PRODUTO NOTICE D’UTILISATION IMPORTANTE IMPORTANTI INFORMAZIONI PER L’USO
Arthrex, Inc. 1370 Creekside Blvd. Naples, FL 34108-1945 • USA Toll free: 1-(800) 934-4404 www.arthrex.com
EC REP
Arthrex GmbH Erwin-Hielscher-Strasse 9 81249 München, Germany Tel: +49 89 909005-0 www.arthrex.de
PARÁMETROS RECOMENDADOS PARA EL CICLO DE LAVADO Etapa
Tiempo de recirculación
Temperatura
Detergente
Prelavado
3 minutos
Agua fría
N. P.
Lavado
10 minutos
Siga la recomendación del fabricante del detergente
Detergente enzimático o alcalino
Aclarado de neutralización (opcional)
2 minutos
Siga la recomendación del fabricante del detergente
Producto neutralizante (cuando sea necesario)
Aclarado
3 minutos
Agua fría
N. P.
Aclarado de desinfección térmica
5 minutos
90 °C (194 °F)
N. P.
Secado
Como mínimo, 6 minutos o hasta que esté visiblemente seco
Como mínimo, 100 °C (212 °F)
N. P.
4. Extraiga los dispositivos del equipo de lavado y desinfección tras la finalización del programa y asegúrese de que no hayan quedado sucios. Repita el proceso de limpieza si los dispositivos quedan sucios y vuelva a revisarlos. De lo contrario, proceda con la sección Esterilización. IV. LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN MANUALES Tras la limpieza preliminar, puede utilizar las instrucciones de limpieza y desinfección manuales como alternativa a los métodos de limpieza y de desinfección térmica a máquina (automáticos), si el procedimiento automático no está disponible. 1. Tras la limpieza preliminar, repita los pasos 1-5 de la sección Limpieza preliminar de este documento, que abarcan el aclarado, sumersión, tratamiento por ultrasonidos y posaclarado. El aclarado final debe realizarse con agua depurada (crítica; p. ej., ósmosis inversa o desionización). 2. Asegúrese de que los dispositivos no estén sucios. Repita el proceso de limpieza si están sucios y vuelva a revisarlos.
Th s s no a warran y documen For a warran y n orma on nc ud ng d sc a mers exc us ons erms cond ons and re a ed prov s ons re er o he “Ar hrex U S Produc Warran y” sec on o heAr hrex nc webs e ound a www ar hrex com whose prov s ons are ncorpora ed here n by re erence
w D
Español
3. Todos os símbolos usados para rotulagem, junto com o nome, descrição e número padrão de identificação, podem ser encontrados no nosso site, www.arthrex.com/symbolsglossary.
m m
N
O m
m
m
Omb
m
n
m
m m
m n pa a u m
R
d
n
n a
x
d
a
B m
m m
H
P
m
n
x m
m m
m
m
K ESTER L ZAC ÓN m m
m
h R w d 2 5 mm m
m
mp n
m m
m m
m m
N
M
G
D U
m
m
m
m
x m
Tn d
C CONTRA ND CAÇÕES m n B Tn d
m n u d n
m
mm
m
Q
m
m
M m
m
x
m w d 2 5 mm
ENVASADO ESTÉR L nd du m n m m
n
pa a u d a n R m pa a u d a n R m m m x Tn d
m
m
m
a
m
x
Mã Pu m
m
d
p u d n p u d n n Th d p B C mp d d nd p u d n d n B C mp R w
B C mp n n B C mp m C
m p
pa a u
m
m
D m
m
m m
™
R
C n un
m
R
Q Q
m
m
m
m O
M D
m m
m
m m
Om
m
O
m
m m
m m
™
m
m
m N D EFE TOS ADVERSOS
m
R m
D
m
ESTER L ZAC ÓN
m
p n
m m
P R METRO RECOMEND DO P R POR POR T mp T mp d u d p p n n mnm mnm
T mp d n m n mnm
T mp d d mnm
m
m
m m m
m
m m m
m m
m
m m
m
m
m m m
m
d p n
m m
m
m
m
m
N
O
Q m
m m m
m
O
p n m m
m
mp n m
mm
m m
m
m m
m
m m
m
m m
m
m
p n
m M m
m
M N
m
mp n
m
M
m
m m
m
m
m
m
m
m m
m m
m
O m m
m
m
D
m
H
m
m
NFORMAÇÕES DE SEGURANÇA PARA RM C nd p RM n n m m n n m n m n n m n n m m n RM Um n m n m n m m m RM m mn n n • m m m • m m m m G m m • m m m RM m R W m m m m RM • m m m m m m ˚ m n m d m n n m m n n n m mn mm m n n n m n n m m RM u p RM O n n mn m n K n D D A HA RM
m m
m m
m
m m
m m m m
m
m
m m
m m
m m
m
m m
m
m m m
N NFORMAC ÓN m m m
m
w
m m m
m
m
F
M COND C ONES DE CONSERVAC ÓN
m
m m
m m m
L ESPEC F CAC ONES DE LOS MATER ALES m
D
m m
m
m
B
m
m
m
m
Rm m
m
m m
m
O
OM m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
O
C d p n R n Un d
p
Z C ÓN
d
n EE UU
C p
E TER
mp n
E ADVERTÊNC AS D p n mp n m m m p n mp n b b N
m
m
m
m
m
C p
m
m
D
Tp d
m
m m
G PRECAUÇÕES O m m m
m
m
m m
m m m
m
m
O m
m
m
m
m
m
m m n m n
m p u p
B d
u
N m d n
m m n p m m m m n p
Português ™
B
w™
m
u
d
n
n
b
b m
N n
m n u n u d d p u p d u u h d h d nd
d
h
md
m n m
p u m
d
n
n
b
b
w
B
m m
m
m
Tempo de recirculação
Temperatura
Detergente
Pré-lavagem
3 minutos
Água fria
N/A
Lavagem de limpeza
10 minutos
Siga as recomendações do fabricante do detergente
Enxágue de neutralização (opcional)
2 minutos
Siga as recomendações do fabricante do detergente
Agente neutralizador (conforme necessário)
Enxágue
3 minutos
Água fria
N/A
D
Enxágue de termodesinfecção
5 minutos
Secagem
No mínimo 6 minutos, ou até que esteja visivelmente seco
m m
m m
R
Estágio
n m
m
™
ND CAÇÕES m
b
m
m
m B
b
n m m
m du n d p u
A DESCR ÇÃO DO D SPOS T VO m wR w
d m
n
J. LIMPEZA E DESINFECÇÃO Alguns dispositivos da Arthrex que podem ser utilizados durante este procedimento são fornecidos não estéreis, e devem ser limpos e esterilizados adequadamente antes do uso ou reuso. Todos os dispositivos devem ser limpos, desinfetados e esterilizados antes de cada aplicação; isso é necessário também para o primeiro uso após o recebimento de dispositivos não esterilizados. Um processo efetivo de limpeza e desinfecção é um requisito fundamental para uma esterilização efetiva dos dispositivos. Dispositivos de uso único devem ser limpos à parte de dispositivos contaminados. Se possível, o procedimento mecanizado (lavadora desinfetadora) deve ser usado para limpeza e desinfecção dos instrumentos. O procedimento de limpeza manual só deve ser usado se um procedimento automatizado não estiver disponível; neste caso, a eficiência e a reprodutibilidade significativamente menores do procedimento manual devem ser levadas em consideração. As etapas de limpeza preliminar devem ser executadas em ambos os casos. A limpeza manual pode exigir a validação no local pela unidade de saúde e procedimentos apropriados devem ser seguidos para evitar a variabilidade do fator humano. I. SELEÇÃO DO DETERGENTE Leve os seguintes aspectos em consideração ao selecionar um detergente de limpeza: 1. Adequação do agente de limpeza para limpeza ultrassônica (sem o aparecimento de espuma). 2. Compatibilidade do agente de limpeza com o instrumental. A Arthrex recomenda o uso de agentes de limpeza enzimáticos ou de pH neutro. Agentes alcalinos podem ser usados para a limpeza de dispositivos em países onde isso seja requerido por lei ou por regulamentos municipais, ou onde doenças priônicas como a encefalopatia espongiforme transmissível (TSE) ou a doença de Creutzfeldt-Jakob (DCJ) sejam uma preocupação. Cuidado: Soluções pouco ácidas ou alcalinas não são recomendadas, pois corroem peças metálicas e alumínio anodizado, além de comprometem os polímeros plásticos, como FEP (etileno-propileno fluorado), ABS (acrilonitrila-butadieno-estireno), UltemTM, LexanTM, e CycolacTM. Se produtos químicos de limpeza com pH não neutro forem utilizados, deve-se ter cuidado para garantir um enxágue adequado, conforme validado pelo estabelecimento do usuário final, e para que sejam implementadas etapas de neutralização para não afetar negativamente o ajuste, o acabamento ou o funcionamento do dispositivo. Siga as instruções do fabricante do detergente quanto à concentração e temperatura de uso tanto para a limpeza manual quanto para a automatizada. Use apenas soluções recém-preparadas e apenas água purificada/altamente purificada, pelo menos no enxágue final, e um pano macio e que não solte pelos e/ou ar medicinal filtrado para secagem, respectivamente. II. LIMPEZA PRELIMINAR Obs.: Não é preciso montar/desmontar esses dispositivos, salvo indicação no rótulo, nas instruções de uso ou nas instruções de montagem (LAI) com relação a limpeza, desinfecção e esterilização. Dispositivos que precisam ser desmontados devem ser desmontados antes da limpeza. 1. Remova o excesso de sujeira dos dispositivos, principalmente em áreas como articulações e fendas, limpando as superfícies com uma esponja ou escova sob água corrente ou usando um pano umedecido descartável que não solte fiapos por no mínimo 30 segundos. 2. Enxágue os dispositivos por pelo menos 1 minuto em água corrente da torneira (temperatura < 35 °C / 95 ° F). Deve-se ter atenção especial para lúmens, articulação, fendas e outras áreas difíceis de alcançar. 3. Submerja os dispositivos na solução de limpeza em uma lavadora ultrassônica. Durante a submersão na solução, escove os dispositivos por 1 minuto com uma escova macia. Deve-se ter atenção especial para lúmens, articulações, fendas e outras áreas difíceis de alcançar. Os lúmens devem ser escovados com cerdas de tamanhos apropriados (diâmetro e comprimento) para cada lúmen. Movimente as peças móveis pelo menos 5 (cinco) vezes durante a submersão, conforme a necessidade. 4. Após a escovação, ligue a energia ultrassônica, deixe submerso e faça sonicação por 10 minutos, a no mínimo 40±5 kHz. Assegure-se de que os dispositivos estejam na posição aberta e que os lúmens estejam completamente em contato com a solução de limpeza durante a submersão. 5. Remova os dispositivos da solução de limpeza e enxágue por pelo menos 1 minuto com água da torneira. Enxágue bem os lúmens, articulações, fendas e outras áreas difíceis de alcançar. 6. Após a conclusão da limpeza preliminar, o usuário final tem a opção de executar a limpeza e a desinfecção manuais ou a limpeza mecanizada (automatizada) e a desinfecção térmica (preferencial). III. LIMPEZA MECÂNICA (AUTOMATIZADA) E TERMODESINFECÇÃO Considerações para a escolha da lavadora desinfetadora: • Capaz de oferecer um programa aprovado para termodesinfecção (tempo de exposição e temperatura apropriados conforme o conceito A0) • Enxague final concluído com água purificada (crítica, por exemplo, RO ou DI) e utilizar apenas ar filtrado para secagem 1. Após a finalização da limpeza preliminar, posicione os dispositivos na lavadora desinfetadora de modo que todas as partes do dispositivo fiquem acessíveis para limpeza e que as partes com potencial de reter líquido possam ser drenadas (por exemplo, as articulações devem estar abertas e as canulações/orifícios devem estar em posição de drenagem). 2. Caso sejam usados agentes de limpeza alcalinos, deve-se usar uma etapa de neutralização conforme necessário. 3. Execute um ciclo automatizado de lavagem com eficácia fundamentalmente aprovada da lavadora desinfetadora (por exemplo, marcação CE conforme a EN ISO 15883 ou aprovação/liberação/registro da FDA). Os seguintes parâmetros mínimos recomendados de ciclo de lavagem automática foram utilizados pela Arthrex para validar estas instruções.
H EMBALAGEM E ROTULAGEM O m m m m m m m
m m
K. ESTERILIZAÇÃO Este dispositivo pode ser fornecido estéril ou não estéril. Verifique a etiqueta da embalagem para mais informações. Para os dispositivos que não são fornecidos em uma configuração esterilizada terminal, a esterilização deve ser realizada após a limpeza, desinfecção e esterilização na embalagem antes do uso. Apenas para implantes metálicos: Este dispositivo (caso não usado) pode ser reesterilizado após limpeza e desinfecção e esterilização na embalagem antes do uso. Alguns instrumentos Arthrex que podem ser utilizados durante este procedimento são fornecidos não estéreis e devem ser limpos e esterilizados adequadamente antes do uso ou reuso. Consulte DFU-0023-XX e ANSI/AAMI ST79, “Comprehensive Guide to Steam Sterilization and Sterility Assurance in Health Care Facilities” (Guia completo de esterilização a vapor e garantia de esterilidade em instituições de saúde), para informações es EMBALAGEM ESTÉR L nd du D m m m m m m m m m m m m m M m m D O m m m m m O ™ m m m C n un m m m O m B m m M m m D O m m m m m O ™ m m m m m O m m m m m m m m ESTER L ZAÇÃO m mm m O mm m O m m m m P R METRO RECOMEND DO P R E TER T mp u mnm d p
Tp d
C
T mp mnm d p
p u EU
n
T mp mnm d m
m
C p u n R n Un d
Z Ç O
POR T mp mnm d m n
m
m
m
m
m
C p p
u d n
O
m
m
O
m
m m
m m
m
m m m m
m O m OM O m
m
m
m
m
m m m m
m M M D m m
O m
m
m m
M
m
L ESPEC F CAÇÕES DO MATER AL m m m O O m m
D
m
D H
B M COND ÇÕES DE ARMAZENAMENTO D m m m m m m m m m m D m m m m D m
m
m
m m
m
m m m m
m m m
m m
O
m m m D
m m
m
m m m
m m
m m m m
m m
m
m m
m
m m
m
m m
m
m
m
m
m
m
N NFORMAÇÕES O m m m
m
m
O
m m
m m
m m
m
m
m
PARÂMETROS RECOMENDADOS DE CICLO DE LAVAGEM
Tn d U m m n n B C m
u
m
I. VALIDAÇÃO Os métodos recomendados de limpeza, desinfecção e esterilização neste DFU foram validados em conformidade com as orientações/normas federais e internacionais. De acordo com a norma ISO 17665, a abordagem de “sobremorte” (overkill) foi usada para validação de esterilização e demonstra um nível de garantia de esterilidade (SAL) de 10-6. A limpeza, desinfecção e esterilização de equipamentos e materiais variam em características de desempenho. Portanto, é responsabilidade da instituição/usuário final realizar o teste de validação apropriado para qualquer uso além das características de desempenho recomendadas. Segundo as normas EN ISO 17664 e AAMI TIR30, foram estabelecidos para o produto valores limite e uma forma de monitoramento de resíduos químicos após a limpeza. Para avaliar o nível de resíduos de limpeza após o processo de limpeza, um método clinicamente relevante foi utilizado para testar a segurança dos resíduos como parte do protocolo de validação. A água deionizada (crítica) foi utilizada como a qualidade de água de enxágue final para garantir que os resíduos não interfiram nas etapas subsequentes do processamento. O processamento repetido tem um efeito mínimo sobre esses dispositivos. A vida útil normalmente é determinada pelo desgaste e por danos causados durante o uso normal. O usuário assume responsabilidade e é responsável pelo uso de um dispositivo danificado e sujo. Um dispositivo que tenha uma etiqueta de uso único nunca deve ser reutilizado. Usado refere-se aos dispositivos de uso único que entraram em contato com sangue, ossos, tecidos ou outros fluidos corporais. Qualquer dispositivo de uso único não utilizado que tenha sido exposto a sangue, ossos, tecidos ou fluidos corporais não deve ser reprocessado e deve ser descartado. As instruções neste DFU foram desenvolvidas usando as orientações dadas nos seguintes padrões: • ANSI/AAMI ST79, “Comprehensive Guide to Steam Sterilization and Sterility Assurance in Health Care Facilities” [Guia abrangente de esterilização a vapor e manutenção da esterilidade em estabelecimentos de saúde] • ISO 17664: Sterilization of medical devices – Information to be provided by the manufacturer for the processing of resterilizable medical devices [Esterilização de produtos para saúde - Informação a ser fornecida pelo fabricante para o processamento de produto para saúde resterilizável] • ISO 17665-1: Sterilization of health care products – Moist heat – Part 1: Requirements for the development, validation, and routine control of a sterilization process for medical devices [Esterilização de produtos para saúde - Vapor - Parte 1: Requisitos para o desenvolvimento, validação e controle de rotina nos processos de esterilização de produtos para saúde] • AAMI TIR30: A compendium of processes, materials, test methods, and acceptance criteria for cleaning reusable medical devices [Compêndio de processos, materiais, métodos de teste e critérios de aceitação para a limpeza de dispositivos médicos reutilizáveis] • AAMI ST77: Containment devices for reusable medical device sterilization [Dispositivos de contenção para a esterilização de dispositivo médico reutilizável]
Repita a limpeza em caso de sujeira visível e reinspecione; caso contrário, prossiga para a seção Esterilização. IV. LIMPEZA E DESINFECÇÃO MANUAIS Ao realizar a limpeza preliminar, as instruções para limpeza e desinfecção manuais podem ser seguidas como um método de limpeza alternativo à limpeza mecânica (automática) e termodesinfecção caso um procedimento automático não esteja disponível. 1. Após a conclusão da limpeza preliminar, repita as etapas de 1 a 5 fornecidas na seção Limpeza Preliminar deste DFU, incluindo enxágue, imersão e sonicação, e pós-enxágue. O enxague final deve ser completado com água purificada (crítica, por exemplo, RO ou DI). 2. Verifique se há sujeira visível nos dispositivos. Repita a limpeza se houver sujeira visível e reinspecione. 3. Mergulhe os dispositivos pelo tempo determinado de imersão (fornecido pelo fabricante do desinfetante) na solução desinfetante de modo que os dispositivos fiquem suficientemente cobertos. Certifique-se de que não haja contato entre os dispositivos. Certifique-se de que o dispositivo esteja na posição aberta durante a imersão. Movimente as peças móveis pelo menos cinco vezes durante a desinfecção, conforme a necessidade. 4. Remova os dispositivos da solução desinfetante e enxague de acordo com as instruções do fabricante do desinfetante. 5. Seque os dispositivos cuidadosamente utilizando ar filtrado para uso médico ou um pano macio e que não solte pelos. Vá para a seção Esterilização.
m m
m
90°C (194°F)
Mínimo 100°C (212°F)
Detergente enzimático ou alcalino
N/A
N/A
4. Remova os dispositivos da lavadora desinfetadora após o término do programa e inspecione os dispositivos para presença de sujeira visível.
Français A DESCR PT ON DES D SPOS T FS mm m R w R D D ™ m m B
ND CAT ONS R
w
w™ B
™ m
B mm
m
Vis de ténodèse : ce dispositif est destiné à refixer un tissu mou (c’est-à-dire, fixation d’un greffon de ligament ou de tendon). Remarque : les chirurgiens doivent faire appel à leur jugement professionnel pour déterminer la taille appropriée de la vis, sur la base de l’indication spécifique, de la technique chirurgicale préférée et des antécédents du patient. Voir ci-dessous pour les indications spécifiques. Épaule (vis d’interférence uniquement, à l’exception des vis Delta Tapered) : réparation de la coiffe des rotateurs, intervention de Bankart, réparation d’une lésion labrale (SLAP lesion), ténodèse du biceps, réparation d’une disjonction acromio-claviculaire, réparation du deltoïde, reconstruction capsulo-labrale ou d’une déviation capsulaire Pied/cheville (à l’exception des vis Delta Tapered) : stabilisation latérale, stabilisation médiale, réparation du tendon d’Achille (calcanéen), reconstruction d’un hallux valgus, reconstruction du médio-pied, réparation d’un ligament métatarsien, utilisation du muscle long fléchisseur de l’hallux (flexor hallucis longus) pour la reconstruction du tendon d’Achille, transfert de tendons dans le pied et la cheville Genou : réparation du ligament croisé antérieur (à l’exception de la vis de ténodèse de 2,5 mm), réparation du ligament collatéral médial, réparation du ligament collatéral latéral, réparation du tendon rotulien, réparation du ligament oblique postérieur, ténodèse du tractus ilio-tibial (bandelette de Maissiat), (vis d’interférence en biocomposite, vis d’interférence FastThread, vis d’interférence en biocomposite Round Delta, vis d’interférence en biocomposite filetée Delta Tapered, rétrovis en biocomposite) réparation du ligament croisé postérieur Coude (à l’exception des vis Delta Tapered) : refixation du tendon du biceps, reconstruction du ligament collatéral interne ou externe de l’articulation du poignet Main/poignet (à l’exception des vis Delta Tapered) : reconstruction du ligament scapho-lunaire, reconstruction du ligament collatéral interne de l’articulation du poignet, reconstruction du ligament collatéral externe de l’articulation du poignet, reconstruction et réparations des ligaments carpiens, transfert de tendons dans la main/le poignet et arthroplastie de l’articulation carpo-métatarsienne (arthroplastie de l’articulation trapézo-métatarsienne) ( (à l’exception de la vis de ténodèse de 2,5 mm) C. CONTRE-INDICATIONS 1. Bioténodèse uniquement : les vis d’une taille inférieure à 7 mm peuvent ne pas convenir aux interventions sur le genou. 2. Qualité ou quantité d’os insuffisante. 3. Limitations de l’irrigation sanguine et infections antérieures susceptibles de retarder la cicatrisation. 4. Sensibilité à un corps étranger. Si une sensibilité aux matériaux est suspectée, des tests appropriés doivent être effectués et la sensibilité doit être éliminée avant l’implantation. 5. Réactions aux corps étrangers. Voir Effets indésirables – Réactions de type allergique. 6. Toute infection active ou limitation de l’irrigation sanguine. 7. Conditions tendant à limiter la volonté ou la capacité du patient de restreindre ses activités ou de suivre les directives pendant la période de guérison. 8. L’utilisation de ce dispositif peut ne pas convenir aux patients présentant une quantité d’os insuffisante ou des os immatures. Le médecin doit évaluer avec soin la qualité osseuse avant d’effectuer une chirurgie orthopédique sur des patients dont le squelette est immature. L’utilisation de ces dispositifs médicaux et la mise en place de matériels ou d’implants ne doivent pas bloquer, perturber, ni empêcher le cartilage de croissance. 9. Ne pas utiliser pour des chirurgies autres que celles indiquées. D. EFFETS INDÉSIRABLES 1. Infections, à la fois profondes et superficielles. 2. Réactions à un corps étranger. 3. Des réactions de type allergique aux matériaux contenant de l’acide polylactique (PLA, PLLA, PLDLA) ont été observées. Ces réactions ont parfois nécessité le retrait de l’implant. La sensibilité du patient aux matériaux de l’instrument doit être prise en compte avant l’implantation. 4. Implants métalliques uniquement : luxation/subluxation de l’épaule. E. AVERTISSEMENTS 1. Un dispositif de fixation interne ne doit jamais être réutilisé. 2. Implants métalliques uniquement : tous les implants métalliques utilisés pour cette intervention chirurgicale doivent avoir la même composition métallurgique. 3. Implants biorésorbables : ne pas restériliser ce dispositif. 4. En phase postopératoire et jusqu’à ce que la guérison soit complète, la fixation obtenue avec ce dispositif doit être considérée comme temporaire et peut ne pas résister à un poids ou un autre type de contrainte. La fixation fournie par ces dispositifs doit être protégée. Le schéma postopératoire prescrit par le médecin doit être strictement suivi pour éviter toute contrainte néfaste sur les dispositifs. 5. Les procédures préopératoires et opératoires, y compris la connaissance des techniques chirurgicales ainsi que la sélection et le positionnement corrects des dispositifs, sont des considérations importantes pour une utilisation efficace de ces dispositifs. Le système de mise en place Arthrex approprié est nécessaire pour l’implantation correcte des dispositifs. 6. Toute décision de retirer les dispositifs doit prendre en considération le risque potentiel pour le patient d’une seconde intervention chirurgicale. Le retrait du dispositif doit être suivi d’une prise en charge postopératoire adéquate. 7. Implants métalliques uniquement : les dispositifs implantés pendant des périodes prolongées peuvent nécessiter l’utilisation d’une instrumentation pour le retrait des vis. 8. Des instructions détaillées sur l’utilisation et les limites du dispositif doivent être fournies au patient. 9. Ce dispositif est à usage unique. La réutilisation de ce dispositif peut entraîner son dysfonctionnement et causer des dommages au patient et/ ou à l’utilisateur. 10. Implants métalliques uniquement : retrait de la fixation supplémentaire après guérison. Si la fixation supplémentaire n’est pas retirée après la fin de l’utilisation prévue, l’une des complications suivantes peut survenir : (1) corrosion, avec réaction tissulaire localisée ou douleur ; (2) migration de la position de l’implant entraînant des blessures ; (3) risque de blessure supplémentaire due à un traumatisme postopératoire ; (4) flexion, desserrage et/ou cassure, pouvant rendre le retrait peu pratique ou difficile ; (5) douleur, inconfort ou sensations anormales dus à la présence du dispositif ; (6) risque accru d’infection ; et (7) perte osseuse due à une déviation de contraintes. Le chirurgien doit soigneusement peser les risques et les avantages lors de la décision de retirer l’implant. Le retrait de l’implant doit être suivi d’une prise en charge postopératoire adéquate pour éviter une nouvelle fracture. 11. La sensibilité du patient aux matériaux du dispositif doit être prise en compte avant l’implantation. Voir Effets indésirables. F. INFORMATIONS DE SÉCURITÉ RELATIVES À L’IRM 1. Compatibilité conditionnelle à la résonance magnétique Des tests non cliniques et des simulations électromagnétiques in vivo ont démontré que les vis d’interference en métal (titane et acier inoxydable) étaient classées MR Conditional (conditionnel RM). Un patient portant ce dispositif peut être examiné en toute sécurité dans un système de RM immédiatement après l’implantation dans les conditions suivantes : • champ magnétique statique de 1,5 tesla et 3 teslas uniquement • champ magnétique maximal de gradient spatial de 3 000 Gauss/ cm ou moins • système de RM maximal signalé, taux d’absorption spécifique (TAS) moyen du corps entier de 2 W/kg pendant 15 minutes de balayage dans le mode de fonctionnement normal du système de RM • dans les conditions d’examen définies, les vis d’interférence devraient entraîner une augmentation maximale de la température de 14,9 ˚C après 15 minutes de balayage continu. a. Information sur les artefacts Lors de tests non cliniques, l’artefact d’image provoqué par les vis d’interférence peut s’étendre jusqu’à environ 120 mm autour de l’implant lors de l’imagerie en utilisant une séquence d’écho d’impulsion de gradient et un système d’IRM de 3 teslas. 2. Compatible IRM Les vis d’interférence fabriquées uniquement en polyétheréthercétone (PEEK), polypropylène ou poly (L-lactide), poly (L, DL-lactide ; PLDLA), phosphate de calcium biphasique, phosphate tricalcique biphasique (TCP) et/ou hydroxyapatite (HA) sont compatibles avec les IRM. G. PRÉCAUTIONS 1. Les chirurgiens sont invités à examiner la technique chirurgicale spécifique du produit avant d’effectuer une intervention chirurgicale. Arthrex fournit des techniques chirurgicales détaillées en formats imprimés, vidéo et électroniques. Le site Internet d’Arthrex fournit également des informations détaillées sur les techniques chirurgicales et des démonstrations. Il est également possible de contacter le représentant d’Arthrex pour une démonstration sur site. 2. L’insertion du dispositif peut laisser l’extrémité proximale de l’implant saillir au-delà de l’os cortical, ce qui peut éventuellement provoquer une irritation des tissus mous et/ou une douleur postopératoire. 3. Vis de bioténodèse uniquement : utiliser le foret Anthrex de taille appropriée pour effectuer un trou de guidage dans l’os. 4. Vis d’interférence biocorticales et Delta Tapered uniquement : insérer le tournevis dans la vis jusqu’au point de butée. Une insertion incomplète de la vis peut entraîner des lésions de l’implant. 5. Vis d’interférence biorésorbable uniquement : il est important d’insérer complètement le tournevis pour éviter d’arracher la partie hexagonale et/ou de fracturer la vis au cours de l’insertion ou du retrait. 6. Vis d’interférence biorésorbable uniquement : si l’insertion de la vis d’interférence est effectuée par abord antéromédial, le genou doit être maintenu selon un angle de 120° pendant tout le processus d’insertion. Si l’angle de flexion du genou n’est pas maintenu ou est modifié au cours de l’insertion de la vis, une divergence de la vis ou un dysfonctionnement du tournevis peut se produire. Si l’angle de flexion du genou ne peut pas être maintenu ou réalisé, un abord central à travers le tendon rotulien doit être envisagé pour une insertion correcte. 7. Vis d’interférence biorésorbable uniquement : au cours de changements de taille de vis ou de procédures de reprise, la gaine peut être réinsérée avec le tournevis sur une broche guide afin de replacer la vis dans la gaine lors d’un retrait sous arthroscopie. H. EMBALLAGE ET ÉTIQUETAGE 1. Les dispositifs Arthrex ne doivent être acceptés que si l’emballage et l’étiquetage d’origine sont intacts.
2. Contacter le service client si le conditionnement a été ouvert ou endommagé. 3. Tous les symboles utilisés sur l’étiquette avec leurs nom, description et numéro de désignation standard sont disponibles sur notre site web à l’adresse www.arthrex.com/symbolsglossary. I. VALIDATION Les méthodes de nettoyage, de désinfection et de stérilisation recommandées dans ce DFU ont été validées conformément aux directives/normes nationales et internationales. Conformément à la norme ISO 17665, l’approche « exagérée » a été utilisée pour la validation de la stérilisation et son niveau d’assurance de stérilité (SAL) est de 10-6. Le nettoyage, la désinfection et la stérilisation de l’équipement et des matériaux varient en termes de performances. Par conséquent, il incombe à l’établissement ou à l’utilisateur final d’effectuer les tests de validation appropriés pour toute utilisation au-delà des caractéristiques de performance recommandées. Conformément aux normes EN ISO 17664 et AAMI TIR30, des valeurs limites et un moyen de surveillance des résidus chimiques après nettoyage ont été établis pour le produit. Pour évaluer le niveau de résidus de nettoyage après le processus de nettoyage, une méthode cliniquement pertinente a été utilisée pour tester la sécurité des résidus dans le cadre du protocole de validation. De l’eau désionisée (critique) a été utilisée comme qualité d’eau de rinçage terminale pour garantir que les résidus n’interféreront pas avec les étapes de traitement ultérieures. Le traitement répété a peu d’effets sur ces dispositifs. La fin de vie est normalement déterminée par l’usure et les détériorations dues à l’utilisation prévue. L’utilisateur est entièrement responsable de l’utilisation d’un dispositif endommagé et sale. Un dispositif étiqueté comme Dispositif à usage unique ne doit jamais être réutilisé. L’adjectif « utilisé » se réfère à ces dispositifs à usage unique qui ont été en contact avec du sang, des os, des tissus ou d’autres fluides corporels. Tout dispositif à usage unique inutilisé qui a été exposé à du sang, des os, des tissus ou des liquides organiques ne doit pas être retraité et doit être jeté. Les instructions de ce document ont été développées à l’aide des recommandations fournies dans les normes suivantes : • ANSI/AAMI ST79 : « Guide complet de stérilisation à la vapeur et d’assurance de stérilité dans les établissements de santé • ISO 17664 : Stérilisation des dispositifs médicaux – Informations à fournir par le fabricant pour le traitement des dispositifs médicaux restérilisables • ISO 17665-1 : Stérilisation des produits de santé – Chaleur humide – Partie 1 : Exigences pour le développement, la validation et le contrôle de routine d’un procédé de stérilisation pour dispositifs médicaux • AAMI TIR30 : Recueil de processus, de supports, de méthodes d’essai et de critères d’acceptation pour le nettoyage des dispositifs médicaux réutilisables • AAMI ST77 : Dispositifs de confinement pour la stérilisation des dispositifs médicaux réutilisables J. NETTOYAGE ET DÉSINFECTION Certains dispositifs Arthrex pouvant être utilisés lors de cette procédure sont fournis non stériles et doivent être nettoyés et stérilisés de manière adéquate avant utilisation ou réutilisation. Tous les dispositifs doivent être nettoyés, désinfectés et stérilisés avant chaque application. Cela est également nécessaire pour la première utilisation après la livraison des dispositifs non stériles. Un nettoyage et une désinfection efficaces sont une condition indispensable pour une stérilisation efficace des dispositifs. Les dispositifs à usage unique doivent être nettoyés séparément des dispositifs souillés. Si possible, la procédure par machine (laveur-désinfecteur) doit être utilisée pour le nettoyage et la désinfection des instruments. La procédure de nettoyage manuel ne doit être utilisée que si une procédure automatisée n’est pas disponible. Dans ce cas, l’efficacité et la reproductibilité nettement inférieures de la procédure manuelle doivent être prises en compte. Les étapes de nettoyage préliminaires doivent être effectuées dans les deux cas. Le nettoyage manuel peut nécessiter une validation sur site par l’établissement de soins de santé et des procédures appropriées doivent être en place pour éviter la variabilité du facteur humain. I. CHOIX DU DÉTERGENT Tenir compte des points suivants lors de la sélection du détergent de nettoyage : 1. Adéquation de l’agent de nettoyage pour le nettoyage par ultrasons (pas de développement de mousse). 2. Compatibilité de l’agent de nettoyage avec les instruments. Arthrex recommande l’utilisation d’agents nettoyants enzymatiques ou à pH neutre. Les agents alcalins peuvent être utilisés pour nettoyer les dispositifs dans les pays où la loi ou l’ordonnance locale l’exigent, ou lorsque des maladies telles que l’encéphalopathie spongiforme transmissible (EST) ou la maladie de Creutzfeldt-Jakob (MCJ) sont une préoccupation. Mise en garde : les solutions faiblement acides ou alcalines sont déconseillées car elles corrodent les pièces métalliques et l’aluminium anodisé, et compromettent les plastiques polymères tels que le FEP (fluoréthylènepropylène), l’ABS (acrylonitrile butadiène styrène), l’UltemTM, le LexanTM et le CycolacTM. Si des produits chimiques de nettoyage au pH non neutre sont utilisés, il convient de veiller à ce que des étapes de rinçage (telles que validées par l’établissement utilisateur final) et de neutralisation appropriées soient effectuées de manière à ne pas avoir d’impact négatif sur l’ajustement, la finition ou le fonctionnement du dispositif. Suivre les instructions du fabricant de détergent en ce qui concerne la concentration d’utilisation et la température pour le nettoyage manuel ou automatisé. Utiliser uniquement des solutions fraîchement préparées ainsi que de l’eau purifiée/hautement purifiée au moins pour le rinçage final, et un chiffon doux faiblement pelucheux et/ou de l’air filtré de qualité médicale pour le séchage, respectivement. II. NETTOYAGE PRÉLIMINAIRE Remarque : Aucun montage/démontage de ces dispositifs n’est requis à moins d’indication contraire sur l’étiquette, le mode d’emploi ou les instructions de montage relatives au nettoyage, à la désinfection et à la stérilisation. Les dispositifs nécessitant un démontage doivent être des démontés avant d’être nettoyés. 1. Retirer l’excès de salissure des dispositifs, en particulier dans les zones telles que les charnières et les fentes, en nettoyant les surfaces avec une éponge ou une brosse sous l’eau courante froide ou avec une lingette jetable non abrasive pendant au moins 30 secondes. 2. Rincer les dispositifs au moins 1 minute sous l’eau courante du robinet (température < 35 °C / 95 °F). Une attention particulière devrait être accordée aux lumières, charnières, fentes et autres zones difficiles d’accès. 3. Plonger les dispositifs dans la solution de nettoyage à l’intérieur d’un bain à ultrasons. Une fois immergés dans la solution, brosser les dispositifs pendant 1 minute à l’aide d’une brosse à poils doux. Une attention particulière devrait être accordée aux lumières, charnières, fentes et autres zones difficiles d’accès. Les lumières doivent être brossées avec des brosses dont le diamètre et la longueur des poils sont appropriés pour la lumière particulière. Actionner les pièces mobiles au moins cinq (5) fois pendant le trempage, au besoin. 4. Après le brossage, tremper et activer le traitement par ultrasons pendant 10 minutes à un minimum de 40 ± 5 kHz. S’assurer que les dispositifs sont en position ouverte et que les lumières sont entièrement en contact avec la solution de nettoyage pendant le trempage. 5. Retirer les dispositifs de la solution de nettoyage et rincer au moins 1 minute à l’eau courante du robinet. Rincer abondamment et agressivement lumières, charnières, fentes et autres zones difficiles à atteindre. 6. Une fois le nettoyage préliminaire terminé, l’utilisateur final a la possibilité d’effectuer un nettoyage manuel et une désinfection ou un nettoyage automatique (machine) et une désinfection thermique (de préférence). III. NETTOYAGE PAR MACHINE (AUTOMATIQUE) ET DÉSINFECTION THERMIQUE Critères de choix du laveur-désinfecteur : • Capable de fournir un programme approuvé de désinfection thermique (temps d’exposition et température appropriés selon le concept A0) • Le rinçage final est effectué avec de l’eau purifiée (critique, par exemple, eau provenant de l’osmose inverse ou eau déionisée) et utilise uniquement de l’air filtré pour le séchage 1. Lorsque le nettoyage préliminaire est effectué, charger les dispositifs dans le laveur-désinfecteur de sorte que toutes les zones du dispositif soient accessibles au nettoyage et que les zones susceptibles de retenir du liquide puissent s’écouler (par exemple, les charnières doivent être ouvertes et les cannelures/orifices orientés de manière à permettre l’écoulement). 2. En cas d’utilisation d’agents de nettoyage alcalins, une étape de neutralisation doit être utilisée au besoin. 3. Lancer un cycle de lavage automatisé avec une efficacité fondamentalement approuvée du laveur-désinfecteur (par exemple, marquage CE selon EN ISO 15883 ou approbation/autorisation/enregistrement auprès de la FDA). Les paramètres minimaux de cycle de lavage recommandés suivants ont été utilisés par Arthrex lors de la validation de ces instructions. PARAMÈTRES RECOMMANDÉS DU CYCLE DE LAVAGE Phase
Durée de recirculation
Température
Détergent
Pré-lavage
3 minutes
Eau froide
S.O.
Lavage de nettoyage
10 minutes
Suivre la recommandation du fabricant de détergent
Rinçage de neutralisation (facultatif)
2 minutes
Suivre la recommandation du fabricant de détergent
Agent neutralisant (au besoin)
Rinçage
3 minutes
Eau froide
S.O.
Rinçage de désinfection thermique
5 minutes
90 °C (194 °F)
s/o
Séchage
6 minutes minimum ou jusqu’à être visiblement sec
100 °C minimum (212 °F)
s/o
Détergent enzymatique ou alcalin
4. Retirer les dispositifs du laveur-désinfecteur à la fin du programme et vérifier qu’ils ne comportent pas de salissures. Répéter le nettoyage en cas de salissures visibles et inspecter à nouveau, sinon, passer à la section Stérilisation. IV. NETTOYAGE ET DÉSINFECTION MANUELS Après le nettoyage préliminaire, les instructions pour le nettoyage et la désinfection manuels peuvent être suivies comme méthode de nettoyage alternative au nettoyage par machine (automatique) et à la désinfection thermique lorsqu’une procédure automatisée n’est pas disponible. 1. Une fois le nettoyage préliminaire terminé, répéter les étapes 1 à 5 fournies dans la section Nettoyage préliminaire de ce DFU, y compris le rinçage, l’immersion, les ultrasons et l’après-rinçage. Le rinçage final doit être effectué avec de l’eau purifiée (critique, par exemple, eau provenant de l’osmose inverse ou eau déionisée). 2. Vérifier que les dispositifs ne comportent pas de salissures. Répéter le nettoyage en cas de présence de salissures et inspecter à nouveau. 3. Tremper les dispositifs pendant le temps de trempage indiqué (fourni par le fabricant du désinfectant) dans une solution désinfectante afin que les dispositifs soient suffisamment couverts. S’assurer que les dispositifs ne se touchent pas. S’assurer que le dispositif est en position ouverte pendant le trempage. Actionner les pièces mobiles au moins cinq fois pendant la désinfection, le cas échéant. 4. Retirer les dispositifs de la solution désinfectante et rincer conformément aux instructions du fabricant du désinfectant. 5. Sécher les dispositifs entièrement en utilisant de l’air filtré de qualité médicale ou un chiffon doux faiblement pelucheux. Passer à la section Stérilisation. K. STÉRILISATION Ce dispositif peut être fourni stérile ou non stérile. Vérifier l’étiquetage de l’emballage pour plus d’informations. Pour les dispositifs qui ne sont pas fournis dans une configuration stérilisée en phase terminale, la stérilisation doit être effectuée après le nettoyage, la désinfection et le conditionnement de stérilisation avant utilisation. Implants en métal uniquement : ce dispositif (s’il n’a pas été utilisé) peut être restérilisé après le nettoyage, la désinfection et le conditionnement stérile avant utilisation. Certains instruments Arthrex pouvant être utilisés pendant cette intervention sont fournis non stériles et doivent être nettoyés et stérilisés de manière adéquate avant utilisation ou réutilisation. Se référer au DFU-0023-XX et à la norme ANSI/AAMI ST79, « Guide complet de stérilisation à la vapeur et d’assurance de stérilité dans les établissements de santé » pour obtenir des informations spécifiques. I. CONDITIONNEMENT STÉRILE Unitaire : les dispositifs individuels doivent être conditionnés de façon à s’assurer que l’emballage soit suffisamment grand pour contenir le dispositif sans solliciter la fermeture. Le conditionnement doit être complété à l’aide d’une poche ou d’un emballage supplémentaire conforme aux spécifications recommandées pour la stérilisation à la vapeur, comme indiqué ci-dessous. Si un emballage est utilisé, il doit être mis en place selon les directives d’emballage double AAMI ou équivalentes avec un emballage approprié (approuvé par la FDA ou l’organisme de réglementation local). Les dispositifs peuvent également être placés dans un conteneur de stérilisation rigide réutilisable approuvé. Les conteneurs rigides Aesculap SterilContainer™ à fond et couvercle perforés sont approuvés pour une utilisation avec les dispositifs Arthrex, Inc. Ensembles : le cas échéant, les dispositifs nettoyés, désinfectés et inspectés doivent être placés dans les plateaux/étuis fournis ou dans des plateaux de stérilisation à usage général. Le poids total des plateaux/étuis ne doit pas dépasser 11,4 kg / 25 lb (d’autres limites locales inférieures à 11,4 kg / 25 lb peuvent s’appliquer). Les plateaux/étuis doivent être conditionnés dans un emballage double conformément aux directives AAMI ou équivalentes avec un emballage approprié (approuvé par la FDA ou l’organisme de réglementation local). Les ensembles peuvent également être placés dans un conteneur de stérilisation rigide réutilisable approuvé. Les conteneurs rigides Aesculap SterilContainer™ à fond et couvercle perforés sont approuvés pour une utilisation avec les ensembles Arthrex, Inc. Les zones conçues pour des dispositifs spécifiques ne doivent contenir que les dispositifs prévus pour ces zones. Les dispositifs ne doivent pas être empilés ou placés en contact étroit. Seuls les dispositifs Arthrex doivent être inclus dans les plateaux et les étuis. Ces instructions validées ne sont pas applicables aux plateaux et aux étuis qui incluent des dispositifs non destinés à être utilisés avec des plateaux et étuis Arthrex. II. STÉRILISATION Les spécifications locales ou nationales doivent être respectées lorsque les exigences de stérilisation à la vapeur sont plus strictes ou plus prudentes que celles indiquées dans le tableau ci-dessous. Les stérilisateurs peuvent varier en matière de conception et de performances. Les paramètres de cycle et la configuration de la charge doivent toujours être comparés aux instructions du fabricant du stérilisateur. PARAMÈTRES RECOMMANDÉS DE STÉRILISATION À LA VAPEUR
Type de cycle
Cycle de prévide (USA)
d’exposition minimale Température 132 °C (270 °F)
Cycle de pré-vide (RoyaumeUni)
134 °C (273 °F)
Cycle de prévide3 (Cycle Prion)
134 °C (273 °F)
d’exposition minimale Durée 4 minutes
3 minutes
18 minutes
de séchage minimale Durée1 30 minutes
30 minutes
30 minutes
Durée de refroidissement minimale2
30 minutes
30 minutes
30 minutes
Les durées de séchage varient en fonction de la taille de la charge et doivent être augmentées pour les charges plus importantes. 2 Les durées de refroidissement varient en fonction du stérilisateur utilisé, de la conception du dispositif, de la température et de l’humidité de l’environnement ambiant, ainsi que du type de conditionnement utilisé. Le processus de refroidissement doit être conforme à la norme AAMI ST79. 3 Paramètres de retraitement recommandés par l’Organisation mondiale de la santé (OMS) en cas de risque de contamination par EST/MCJ. Remarque : la stérilisation à la vapeur à usage immédiat (flash) ne doit être utilisée que comme procédure d’urgence. Se reporter à la norme AAMI ST79 pour plus d’instructions et les limitations. 1
L. SPÉCIFICATIONS CONCERNANT LES MATÉRIAUX Se reporter à l’étiquette de l’emballage pour les matériaux. Le dispositif est composé de titane, de polyétheréthercétone (PEEK), de polypropylène ou de poly (L-lactide). Les dispositifs en biocomposites sont constitués de différentes configurations de polymères, parmi lesquels le poly (L-lactide), le poly (L, DL-lactide ; PLDLA), le phosphate de calcium biphasique, le phosphate tricalcique biphasique (TCP) et l’hydroxyapatite (HA). Gaine (si elle est présente) : polypropylène, bague d’arrêt en silicone M. CONDITIONS DE STOCKAGE Les dispositifs biorésorbables doivent être conservés dans leur emballage d’origine non ouvert, dans un endroit sec à une température maximale de 32 °C/90 °F, et ne doivent pas être utilisés après la date de péremption. Les dispositifs non biorésorbables doivent être conservés dans leur emballage d’origine non ouvert, à l’abri de l’humidité, et ne doivent pas être utilisés après la date de péremption. Les dispositifs métalliques non stériles doivent être stockés dans un environnement propre et sec.La durée de conservation des dispositifs non stériles n’est pas limitée. Les dispositifs comprennent des matériaux non dégradables, ce qui ne soulève aucun problème de stabilité du dispositif lorsqu’il est stocké dans les conditions recommandées. L’utilisateur final est chargé de s’assurer que les dispositifs, une fois stérilisés, sont stockés de manière à maintenir la stérilité des instruments jusqu’à leur utilisation. Les dispositifs stériles et emballés doivent être entreposés dans une zone d’accès limité, bien ventilée et offrant une protection contre la poussière, l’humidité, les insectes et les températures/taux d’humidité extrêmes. Les emballages de dispositifs stériles doivent être soigneusement examinés avant l’ouverture afin de s’assurer que l’intégrité de l’emballage n’a pas été compromise. Le maintien de l’intégrité de l’emballage stérile est généralement lié à des événements. Si un emballage stérile est déchiré, présente des signes d’altération ou a été exposé à l’humidité, le dispositif ou l’ensemble doit être nettoyé, réemballé et stérilisé. N. INFORMATIONS Les chirurgiens sont invités à examiner la technique chirurgicale spécifique au produit avant d’effectuer une intervention chirurgicale. Arthrex fournit des techniques chirurgicales détaillées en formats imprimés, vidéo et électroniques. Le site Internet d’Arthrex fournit également des informations détaillées sur les techniques chirurgicales et des démonstrations. Il est également possible de contacter votre représentant Arthrex pour une démonstration sur place.
Italiano A. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO La serie di viti a interferenza comprende Soft Screw™, Vite a interferenza, Tenodesis Screw, RetroScrew®, Vite a interferenza Delta rotonda, Vite a interferenza Delta conica, Vite a interferenza FastThread™ e Vite Bio-Cortical™. Questi prodotti sono inoltre disponibili nella versione filettata o parzialmente filettata, cannulata o non cannulata. B. INDICAZIONI Viti a interferenza, viti RetroScrew e viti Bio-Cortical: questi dispositivi sono destinati a essere utilizzati per il fissaggio di tessuti, quali legamenti o tendini all’osso, oppure osso/tendine all’osso. Vedere di seguito per indicazioni specifiche.
Tenodesis Screw: destinata a fornire il ricollegamento dei tessuti molli (cioè il fissaggio del tessuto di innesto di legamenti e tendini). Nota: i chirurghi devono usare il proprio giudizio professionale per determinare la dimensione corretta della vite, in base all’indicazione specifica, alla tecnica chirurgica preferita e all’anamnesi del paziente. Vedere di seguito per indicazioni specifiche. Spalla (solo viti a interferenza, eccetto vite Delta conica): riparazione della cuffia dei rotatori, riparazione di lesioni di Bankart, riparazione di lesioni SLAP, tenodesi del bicipite, riparazione del distacco acromion-claveare, riparazione del deltoide, spostamento capsulare o ricostruzione capsulo-labrale. Piede/caviglia (eccetto vite Delta conica): stabilizzazione laterale, stabilizzazione mediale, riparazione del tendine di Achille, ricostruzione dell’alluce valgo, ricostruzione del mesopiede, riparazione del legamento metatarsale, ricostruzione del flessore lungo dell’alluce per il tendine di Achille, transfer tendinei nel piede e nella caviglia. Ginocchio: riparazione del legamento crociato anteriore (eccetto Tenodesis Screw da 2,5 mm), riparazione del legamento collaterale mediale, riparazione del legamento collaterale laterale, riparazione del tendine patellare, riparazione del legamento obliquo posteriore, tenodesi della banda ileotibiale, (vite a interferenza BioComposite, vite a interferenza FastThread, vite a interferenza BioComposite Delta rotonda, vite a interferenza BioComposite Delta conica, BioComposite RetroScrew) riparazione del legamento crociato posteriore. Gomito (eccetto vite Delta conica): ricollegamento del tendine del bicipite, ricostruzione del legamento collaterale ulnare o radiale. Mano/polso (eccetto vite Delta conica): ricostruzione del legamento scafo-lunato, ricostruzione del legamento collaterale ulnare, ricostruzione del legamento collaterale radiale, ricostruzione e riparazione del legamento carpale, transfer tendineo nella mano/polso e artroplastica dell’articolazione carpo-metacarpale (artroplastica dell’articolazione basale del pollice) (eccetto Tenodesis Screw da 2,5 mm).
E. AVVERTENZE 1. I dispositivi di fissaggio interno non devono mai essere riutilizzati. 2. Solo per impianti in metallo: tutti i dispositivi d’impianto in metallo impiegati per questa procedura chirurgica devono avere la medesima composizione metallurgica. 3. Solo per impianti bioriassorbibili: non risterilizzare il dispositivo. 4. Nel periodo postoperatorio e fino a completa cicatrizzazione, il fissaggio fornito dal presente dispositivo deve essere considerato provvisorio e non può essere sottoposto a carico o ad altre sollecitazioni senza supporto. Il fissaggio fornito da questo dispositivo deve essere protetto. È necessario seguire scrupolosamente il regime postoperatorio prescritto dal medico, al fine di evitare sollecitazioni dannose sul dispositivo. 5. Le procedure preoperatorie e operatorie, compresa la conoscenza delle tecniche chirurgiche e la selezione e il posizionamento adeguati del dispositivo, sono fattori importanti per un utilizzo efficace del dispositivo. Per il corretto impianto del dispositivo è necessario l’apposito sistema di inserimento Arthrex. 6. L’eventuale decisione di rimuovere il dispositivo deve tenere in considerazione i potenziali rischi per il paziente associati a un secondo intervento chirurgico. La rimozione del dispositivo deve essere seguita da una gestione postoperatoria adeguata. 7. Solo per impianti in metallo: i dispositivi impiantati da lungo tempo potrebbero richiedere l’uso di strumentazione per la rimozione di viti. 8. Al paziente devono essere fornite istruzioni dettagliate sull’uso e sulle limitazioni del dispositivo. 9. Il dispositivo è monouso. Il riutilizzo del presente dispositivo potrebbe comprometterne il funzionamento e rappresentare un rischio per l’incolumità del paziente e/o dell’operatore. 10. Solo per impianti in metallo: rimozione dei dispositivi di fissaggio supplementari dopo la guarigione. Qualora i dispositivi di fissaggio supplementari non vengano rimossi al termine del periodo di uso previsto, potrebbero verificarsi le seguenti complicanze: (1) corrosione, con reazione tissutale localizzata o dolore; (2) migrazione dell’impianto con conseguente lesione; (3) rischio di ulteriore lesione dovuta al trauma postoperatorio; (4) piegamento, allentamento e/o rottura, che potrebbero rendere la rimozione poco pratica o difficoltosa; (5) dolore, fastidio o sensazioni anomale a causa della presenza del dispositivo; (6) possibile aumento del rischio di infezione; e (7) perdita ossea causata da schermatura del carico (stress shielding). Il chirurgo deve soppesare attentamente i rischi e i benefici insiti nella decisione di rimuovere l’impianto. La rimozione dell’impianto deve essere seguita da una gestione postoperatoria adeguata per evitare una nuova frattura. 11. Prima dell’impianto, verificare che il paziente non sia sensibile ai materiali del dispositivo. Vedere Effetti indesiderati.
H. IMBALLAGGIO ED ETICHETTATURA 1. I dispositivi Arthrex devono essere accettati alla consegna solo se l’imballaggio e l’etichettatura del fabbricante sono intatti. 2. Contattare il Servizio clienti se la confezione è stata aperta o alterata. 3. Tutti i simboli utilizzati per l’etichettatura, assieme a titolo, descrizione e numero di designazione standard possono essere reperiti sul nostro sito web all’indirizzo www.arthrex.com/symbolsglossary.
m m
m m
O
m
m
V PUL Z A E D S NFEZ ONE MANUALE m m m m m m m m m m m mm
D
m m
m
m
m m N
m
N O m
M
R
m m
m
m m
m
RO D
M
mm
m
mm
m m
m
m m
m mm m
m Rm
m
m m m
m
m
m n nd
n
nd
n
nn
M
m H
m m
m
K STER L ZZAZ ONE
m • N
G
m G
m
m
m m
m m
•
O
m
p
m
m
m m
m M
R
m
m
m •
m
nm m
R •
mp n
m
m • O
M
m m
m
m m
G G
D U
N
H
m m m m
PUL Z A E D S NFEZ ONE
m m
m
m
m m n
™
m
O
m m
M
m m
D
m d
m
m
nd du
m
m
M
CONFEZ ONAMENTO STER LE
m
D
m m
m
m
m
m
m
n
m
m
m
m
m
m
m m
m
m
m
M
m
m
D
m
m SELEZ ONE DEL DETERGENTE
™ m
m
m m
m H
m
m
m
m
m m n n n u d u n b d n d m m n h d n p m h n um n n d mp m n p h p m h qu EP n p p n u u B n bu d n n U m n C mp n d n h m d pH n n n u u h p n d qu m n d d u u d u n n n u n n u nm d pp p p n n mp m d m n n u un n d d p
m
m m
STER L ZZAZ ONE Q m
m
P R METR D TER
m
m
m m
m
Rm m
m m
m
m
<
m m
D
D
mm m
m m
m
m
m
m m
RO
D
D
G M COND Z ON D CONSERVAZ ONE m
m m
m m
m m
m m
P R METR R CCOM ND T PER T mp d P
m m m
m
m
m
m
m m m
m m
m m
m
m
m
m
m CC OD
T mp
m
m
m m
m
m m
m
m m
u
D
m m m m
m
GG O
m
n
Q m
N NFORMAZ ON m m
N
m w
m
m m
R
m
m
D m
qu n u
m
n
m
R
qu
m
N
R
qu nd n n m
m
N
p n
u u
M m m m
M m
D H
m
m
m
m
m
• R
N O D
m
m
m
m m PUL Z A AUTOMAT CA E D S NFEZ ONE TERM CA m • D mm m m m
m
O
m
m
m
m
m
M
mm m M
m
m
m m m m M
OM
m
m
m
L SPEC F CHE DEL MATER ALE m
Rm
m
m
N
H
m
m
m
M
mm m
m
m
m m
m
m
m
m m
m
mm
m
m m
m
±
m
m
m
m
m
m
m
mm mm
D
m
m
m
M
T mp d d d m n mnm
C d p u p p n
m m
T mp d u u mnm
C d p u R n Un
m m
PORE R CCOM ND T
T mp d p n mnm
C d p u U
m
PUL Z A PREL M NARE m m
N
ZZ Z ONE
T mp u d p n mnm
Tp d
m m
G m
m
U
N
G
M
F. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA IN AMBIENTE RM 1. Compatibilità RM condizionata Prove non cliniche e simulazioni elettromagnetiche in vivo hanno dimostrato che le viti a interferenza in metallo (titanio e acciaio inossidabile) sono a compatibilità RM condizionata. Un paziente portatore del presente dispositivo può essere sottoposto a RM in sicurezza immediatamente dopo l’impianto, nelle seguenti condizioni: • campo magnetico statico pari esclusivamente a 1,5 tesla e 3 tesla • gradiente spaziale massimo del campo magnetico pari o inferiore a 3000 gauss/cm • tasso di assorbimento specifico (SAR) massimo, mediato su tutto il corpo, riportato per il sistema RM pari a 2 W/kg per 15 minuti di scansione in modalità operativa normale per il sistema RM • nelle condizioni di scansione definite, si prevede che le viti a interferenza producano un innalzamento massimo della temperatura di 14,9 ˚C dopo 15 minuti di scansione continua. a. Informazioni sugli artefatti In prove non cliniche, gli artefatti di immagine causati dalle viti a interferenza possono estendersi di circa 120 mm dall’impianto, quando l’imaging impiega una sequenza di impulsi ecografici di gradiente e un sistema RM a 3 tesla. 2. Compatibilità RM Le viti a interferenza realizzate esclusivamente in polietereterchetone (PEEK), polipropilene o poli (L-lattide), poli (L, DL-lattide; PLDLA), fosfato di calcio bifasico, fosfato tricalcico bifasico (TCP) e/o idrossiapatite (HA) sono compatibili con la RM. G. PRECAUZIONI 1. Prima di eseguire qualsiasi tipo di intervento, si consiglia ai chirurghi di prendere visione della tecnica chirurgica specifica per il prodotto. Arthrex offre informazioni dettagliate sulle tecniche chirurgiche in formato cartaceo, video ed elettronico. Sul sito web Arthrex sono altresì disponibili informazioni e dimostrazioni dettagliate sulle tecniche chirurgiche. È inoltre possibile rivolgersi al proprio rappresentante Arthrex per una dimostrazione in loco. 2. Un inserimento insufficiente del dispositivo può causare la protrusione dell’estremità prossimale dell’impianto oltre l’osso corticale, con il rischio di irritazione dei tessuti molli e/o dolore postoperatorio. 3. Solo per vite Bio-Tenodesis: utilizzare il trapano Arthrex di misura appropriata per creare un foro pilota nell’osso. 4. Solo per vite a interferenza Bio-Cortical e Delta conica: inserire a fondo il cacciavite nella vite. Se la vite non viene innestata completamente, l’impianto si potrebbe danneggiare. 5. Solo per vite a interferenza bioassorbibile: è importante inserire completamente il cacciavite per evitare il potenziale spanamento della vite esagonale e/o la rottura della vite durante l’inserimento o la rimozione. 6. Solo per vite a interferenza bioassorbibile: se si inserisce la vite a interferenza attraverso l’apertura antero-mediale, è necessario mantenere un angolo di flessione del ginocchio di 120° durante l’intero processo di inserimento. Qualora non si mantenga o si modifichi l’angolo di flessione del ginocchio durante l’inserimento della vite, è possibile che ne derivi divergenza della vite o errato funzionamento del cacciavite. Se non è possibile o ragionevole ottenere e mantenere l’angolo di flessione appropriato, è necessario prevedere un’apertura centrale nel tendine transrotuleo per un inserimento corretto. 7. Solo per vite a interferenza bioassorbibile: durante la modifica delle dimensioni della vite o le procedure di revisione, la guaina può essere reinserita con il cacciavite su un perno guida per estrarre la vite nella guaina per la rimozione artroscopica.
mm
m m
C. CONTROINDICAZIONI 1. Solo per Bio-Tenodesis: viti di dimensioni inferiori a 7 mm potrebbero non essere idonee per applicazioni al ginocchio. 2. Qualità o quantità ossea insufficiente. 3. Apporto ematico limitato e infezioni pregresse, che potrebbero ritardare la guarigione. 4. Sensibilità da corpo estraneo. Qualora si sospetti una sensibilità al materiale, prima dell’impianto devono essere condotti esami appropriati per escluderla. 5. Reazioni da corpo estraneo. Vedere Effetti indesiderati - Reazioni di tipo allergico. 6. Qualsiasi infezione attiva o apporto ematico limitato. 7. Condizioni che tendono a limitare la capacità o la volontà del paziente di ridurre le proprie attività o di seguire le indicazioni durante la fase di guarigione. 8. L’impiego del presente dispositivo potrebbe non essere adatto in pazienti con osso insufficiente o immaturo. Il medico deve valutare accuratamente la qualità ossea prima di eseguire interventi di chirurgia ortopedica in pazienti con immaturità scheletrica. L’uso del presente dispositivo medico e l’inserimento di materiali di osteosintesi o impianti non devono sormontare, disturbare o interrompere la cartilagine di accrescimento. 9. Non utilizzare per interventi chirurgici diversi da quelli indicati. D. EFFETTI INDESIDERATI 1. Infezioni profonde e superficiali. 2. Reazioni da corpo estraneo. 3. Sono state segnalate reazioni di tipo allergico ai materiali in PLA (PLLA, PLDLA) che hanno talvolta richiesto la rimozione dell’impianto. Prima dell’impianto, verificare che il paziente non sia sensibile ai materiali del dispositivo. 4. Solo per impianti in metallo: dislocazione/sublussazione della spalla.
m
CONVAL DA m
N