Arthrex
MultiGun for Quickset Syringe
2 Pages
Preview
Page 1
Symbols Used on Labeling Auf der Verpackung verwendete Symbole Symboles utilisés sur l’etiquetage Simboli usati sull’etichetta Símbolos utilizados en las etiquetas Símbolos utilizados na embalagem
English A. INDICATIONS
All symbols shown may not apply to this device. Please refer to the package labeling for utilized symbols. Möglicherweise treffen nicht alle abgebildeten Symbole auf dieses Produkt zu. Die Packungskennzeichnung gibt Aufschluss über die verwendeten Symbole. Tous les symboles illustrés ici ne s’appliquent pas nécessairement au dispositif. Se reporter à l’étiquette sur l’emballage pour l’interprétation des symboles. I simboli mostrati possono non essere pertinenti per questo dispositivo. Consultare le etichette della confezione per i simboli utilizzati. No todos los símbolos son aplicables a este dispositivo en particular. La etiqueta del paquete contiene los símbolos que se emplean. Nem todos os símbolos apresentados serão aplicáveis a este dispositivo. Consulte os símbolos utilizados no rótulo da embalagem. Consulte os símbolos utilizados no rótulo da embalagem. Catalog Number Bestellnummer Référence catalogue Numero di catalogo Número de catálogo Número de catálogo
REF
Electronic Waste Elektronischer Abfall Déchet électronique Rifiuti elettronici Desperdicio electrónico Resíduos electrónicos
Manufacturer Hersteller Fabricant Produttore Fabricante Fabricante
SN
Serial Number Seriennummer Numéro de série Numero di serie Número de serie Número de série
LOT
2
Lot number Chargenbezeichnung No. de lot Numero di lotto Número de lote Número de lote Do not reuse Nicht wiederverwenden! Ne pas réutiliser Monouso No reutilizar Não reutilizar
PHT DEHP
7°C 45°F
32°C 90°F
NON STERILE
Non sterile Nicht steril Non stérile Non sterile No estéril Não estéril
See instructions for use Bitte Gebrauchsanweisung beachten Lire attentivement la notice d’utilisation Leggere attentamente il foglio illustrativo Ver instrucciones de uso Consultar instruções de utilização
Storage Temperature Range Lagertemperatur La Portée de Température d’emmagasinage Gamma Di Temperature Di Immagazzinaggio Temperaturas de Almacenamiento Intervalo de temperatura de conservação
Use by - year & month Verwendbar bis Jahr und Monat À utiliser avant le (mois/année) Da usarsi entro anno e mese Caduca - año y mes Utilizar por – ano e mês
Manufacture Date Herstellungsdatum Date de fabrication Data di produzione Fecha de fabricación Data de fabrico
QTY
Quantity Quantität Quantité Quantità Cantidad Quantidade
Authorized Representative in the European Community Bevollmächtigter in der Europäischen Gemeinschaft Mandataire dans la Communauté européenne Mandatario nella Comunità Europea Representante autorizado en la Comunidad Europea Representante autorizado na União Europeia
STERILE EO
Not to be used if package is damaged Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé Non usare se la confezione è danneggiata No utilizar si el paquete ha sufrido algún desperfecto Não deve ser utilizado se a embalagem estiver danificada
Sterile unless the package is damaged or open. Method of sterilization - EO Steril, solange die Verpackung ungeöffnet und unbeschädigt ist. Sterilisationsmethode - EO Produit stérile si l’emballage n’a pas été ouvert ou endommagé. Méthode de stérilisation - EO Il prodotto è sterile se la confezione non è aperta o danneggiata. Metodo di sterilizzazione - EO Esteril mientras el envase no sea abierto o dañado. Método de esterilización - EO Estéril a não ser que a embalagem esteja danificada ou aberta. Método de esterilização - EO
Die MultiGun ist ein handgehaltenes, nicht invasives wiederverwendbares Instrument für den Gebrauch mit Arthrex Quickset™ Spritzen.
B. WARNINGS
INSTRUMENTS & Arthrex Limited Reuse Shaver Blades and Burrs
B. WARNHINWEISE
1. Prior to use, inspect and verify that the device works properly (see section Q). 2. Do not use to manipulate tissue or for any use other than indicated. 3. Failure to use this device in accordance with the directions for use below may result in device failure, render the device unsuitable for its intended use, or compromise the procedure. 4. The MultiGun should only be used by trained personnel. There is a risk of hand injury or damage to the protective glove in the case of improper handling. Avoid catching fingers when attaching the dual-chambered Quickset™ syringe.
Sterile unless the package is damaged or open. Method of sterilization - gamma radiation Steril, solange die Verpackung ungeöffnet und unbeschädigt ist. Sterilisationsmethode - Bestrahlung Produit stérile si l’emballage n’a pas été ouvert ou endommagé. Méthode de stérilisation - irradiation Il prodotto è sterile se la confezione non è aperta o danneggiata. Metodo di sterilizzazione - Raggi Gamma Esteril mientras el envase no sea abierto o dañado. Método de esterilización - irradiación Estéril a não ser que a embalagem esteja danificada ou aberta. Método de esterilização – radiação gama
The product meets the essential requirements of Medical Device Directive 93/42 EEC. Das Produkt entspricht den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie des Rates über Medizinprodukte 93/42/EWG. Ce produit est conforme aux exigences de la directive sur les dispositifs médicaux CEE 93/42. Il prodotto è conforme ai requisiti essenziali della Direttiva CEE 93/42 sui Dispositivi Medici. Este producto cumple con las normas básicas de la Directiva de productos médicos, 93/42 CEE. O produto cumpre os requisitos essenciais da Directiva de Dispositivos Médicos 93/42 EEC.
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician. ACHTUNG: Gemäß der gesetzlichen Bestimmungen (USA) darf dieses Produkt nur durch einen Arzt oder auf Grund einer ärztlichen Verordnung verkauft werden. Mise en garde : la loi fédérale des états-unis limite la vente de ce dispositif par un médecin ou sur l’ordonnance d’un médecin. Attenzione: le leggi federali (USA) autorizzano la vendita di questo dispositivo esclusivamente da parte di un medico o dietro sua prescrizione. Precaución: la ley federal (estados unidos) restringe la venta de este aparato a médicos, o bajo las órdenes de éstos. Atenção: A legislação federal (EUA) restringe a venda deste dispositivo a médicos ou mediante receita médica.
Gravitiy-Displacement Steam Sterilization Cycle
C. LIMITATIONS ON REPROCESSING
Repeated processing has minimal effect on these instruments. End of life is normally determined by wear and damage due to use.
Pre-vacuum Cycle
D. VALIDATION
The recommended cleaning, disinfection, and sterilization methods in this DFU have been validated in compliance with federal and international guidance/standards. Cleaning, disinfecting, and sterilizing equipment and materials vary in performance characteristics. Therefore, it is the responsibility of the facility/end user to perform the appropriate validation testing. The following instructions were developed using the guidance given in the following standards: • ANSI/AAMI ST79, “Comprehensive Guide to Steam Sterilization and Sterility Assurance in Health Care Facilities” • ISO 17664: Sterilization of medical devices – Information to be provided by the manufacturer for the processing of resterilizable medical devices
Exposure Temperature
Exposure Time
Drying Time
132°C (270°F)
15 Minutes
15 to 30 Minutes
135°C (275°F)
10 Minutes
30 Minutes
132°C (270°F)
4 Minutes
20 to 30 Minutes
135°C (275°F)
3 Minutes
16 Minutes
STERILIZATION PARAMETERS: FOR OUTSIDE THE USA ONLY: INSTRUMENTS & Arthrex Limited Reuse Shaver Blades and Burrs Exposure Temperature 132°C – 135°C Gravity-Displacement Steam Sterilization Cycle
E. CONTAINMENT AND TRANSPORTATION
121°C (250°F)
F. PREPARATION FOR CLEANING
132°C - 135°C
When properly performed, cleaning, disinfection and/or sterilization do not compromise the use and mechanical performance of these instruments. These instruments are used with or on patients who may harbor both recognized and unrecognized infections. To prevent the spread of infection, all reusable instruments must be thoroughly cleaned, disinfected, and sterilized after use on each patient. 1. Separate the Dispenser Piston from the MultiGun prior to cleaning. 2. Remove dried-on soil from devices, especially in areas such as joints and crevices, prior to washing. 1. Arthrex non-sterile instruments are precision medical instruments and must be used and handled with care. 2. Inspect the instruments for damage prior to use and at all stages of handling thereafter. 3. Devices with cutting functions or sharp points become dull with continuous use. This condition does not indicate a device defect. This condition indicates normal wear. Dull devices may require replacement if they no longer perform as designed. Inspection prior to use should include verifying the cutting ability and sharpness of these edges. 4. If damage is detected, do not use the device prior to consulting the manufacturer for guidance. 5. Dry instruments thoroughly and lubricate all moving parts with a water-soluble instrument lubricant prior to sterilization. 6. Check instruments for visible soil. Repeat cleaning if soil is visible and reinspect.
H. MANUAL CLEANING
1. Immediate rinsing and cleaning after use with an enzymatic or alkaline cleaning detergent will effectively remove and prevent drying of adherent blood, mucus, etc. Cleaning solutions can include, but are not limited to: ENZOL® enzymatic, Neodisher® Mediclean Forte, and Thermosept® alka clean. CAUTION: Low acid or high alkaline solutions are not recommended, as they corrode metal parts and anodized aluminum and compromise polymer plastics, such as FEP (Fluorinatedethylenepropylene), ABS (Acrylonitrile Butadiene Styrene), Ultem™, Lexan™, and Cycolac™. 2. Scrub instrument with a soft brush, paying special attention to areas where debris might accumulate. Always avoid any harsh materials that can scratch or mar the surface of the instrument. 3. Rinse the instrument thoroughly with water following the cleaning process. 4. Check instruments for visible soil. Repeat cleaning if soil is visible and reinspect. 1. The instrument should be placed in an ultrasonic cleaning unit for a minimum of 20 minutes and processed according to the ultrasonic unit’s directions. 2. The instrument should be rinsed thoroughly with water following the ultrasonic process. 3. Check instruments for visible soil. Repeat cleaning if soil is visible and reinspect.
J. AUTOMATIC WASHING
Pre-vacuum Cycle
L. STERILIZATION
This device is provided non-sterile. Certain Arthrex devices that may be used during this procedure are provided non-sterile and must be adequately cleaned and sterilized prior to use or re-use. Sterilizers vary in design and performance characteristics. Cycle parameters and the load configuration should always be verified against the sterilizer manufacturer’s instructions. Cooling – The instrument must be adequately cooled, after being removed from the sterilizer. It should not be touched during the cooling process. Do not place the instrument on a cold surface or immerse in a cold fluid.
Drying Time
18 Minutes
15 to 30 Minutes
(270°F - 275°F)
30 Minutes
15 to 30 Minutes
4 Minutes
20 to 30 Minutes
N. STORAGE
Non-sterile metal devices should be stored in a clean, dry environment. The shelf life of non-sterile devices is not limited; the devices are manufactured from non-degradable material, which does not raise any question of device stability when stored under recommended conditions.
O. SPECIAL PRECAUTION - TRANSMISSIBLE SPONGIFORM ENCEPHALOPATHY AGENTS
It is outside the scope of this document to describe in detail the precautions that should be taken for Transmissible Spongiform Encephalopathy Agents. The agents for transmission of Creutzfeldt-Jakob disease are believed to be resistant to normal processes of disinfection and sterilization and therefore the normal processing methods of decontamination and sterilization as described above may not be appropriate where CJD transmission is a risk. In general, the tissues that come into contact with orthopedic surgical instruments are those of low TSE infectivity. However, particular precautions should be taken when handling instruments that have been used on known, suspected, or at-risk patients.
P. TECHNICAL SPECIFICATIONS Weight: Power transmission ratio: Stroke length Dispenser Piston: Break load on Dispenser Piston:
approx. 730 g 6:1 > 3.5 mm < 3000 N
Before use the device should be inspected for signs of wear or damage. In particular look for any of the following problems: • Damage to the Syringe Adapter • Damage to the Trigger • Damage to the Catch • Damage to the Dispenser Piston • Obvious damage to the unit • Traces of blood, debris, stains, and bone substitute
R. DIRECTIONS FOR USE 4
1 3 2
-
-
GravitationsVerfahren DampfSterilisationsZyklus
Die in dieser Bedienungsanleitung aufgeführten empfohlenen Reinigungs-, Desinfektionsund Sterilisationsmethoden wurden unter Einhaltung nationaler und internationaler Richtlinien/Standards validiert. Reinigungs-, Desinfektions- und Sterilisationsgeräte und -materialien haben unterschiedliche Leistungscharakteristiken. Daher ist die Einrichtung/ der Endbenutzer für die Durchführung entsprechender Validierungstests verantwortlich. Die nachfolgenden Anweisungen wurden anhand der folgenden Standards ausgearbeitet: • Siehe hierzu bitte ANSI/AAMI ST79, „Comprehensive Guide to Steam Sterilization and Sterility Assurance in Health Care Facilities“ (Umfassende Informationen zu Dampfsterilisation und Sterilisationsprüfung in klinischen Einrichtungen) für weitere Informationen • ISO 17664: Sterilisation von Medizinprodukten - Vom Hersteller bereitzustellende Informationen für die Aufbereitung von resterilisierbaren Medizinprodukten
Prävakuum-Zyklus
Element Number
Element Name
1
Syringe Adapter
2
Trigger
3
Catch
4
Dispenser Piston
Insert the prepared dual-chambered Quickset™ syringe (please refer to the current version of the Arthrex Quickset™ guide) into the Syringe Adaptor of the MultiGun with the powder chamber facing downwards. Unlock the Catch by counter-clockwise rotation to . Insert the Dispenser Piston through the Catch and push the Dispenser Piston forward until it gets in contact with the dual-chambered Quickset™ syringe. Lock the Catch by clockwise rotation to . Ensure that the collar of the dual-chambered Quickset™ syringe is turned to “inject”. If needed, connect the 7G cannula to the luer tip of the Quickset™ syringe. Compress the Trigger of the MultiGun in order to push the Dispenser Piston forward and expel any excess air. Dispense Arthrex Quickset™ resorbable bone substitute by compressing the Trigger. Assure the application of Arthrex Quickset™ within 4 min after initial transfer of the liquid phase into the powder chamber during the Quickset™ syringe preparation (please refer to the current version of the Arthrex Quickset™ guide). On completion of application, unlock the Catch of the MultiGun by counter-clockwise rotation to . Pull the Dispenser Piston back and remove the dual-chambered Quickset™ syringe. Do not compress the Trigger of the MultiGun while retracting the Dispenser Piston.
1. Das Instrument in ein Ultraschallreinigungsgerät geben und mindestens 20 Minuten lang gemäß den Anweisungen des Ultraschallgeräts behandeln. 2. Das Instrument nach der Ultraschallreinigung gründlich mit Wasser nachspülen. 3. Instrumente auf sichtbare Verschmutzungen prüfen. Reinigung wiederholen, falls Verschmutzungen sichtbar sind, und erneut prüfen.
J. AUTOMATISCHES WASCHEN
1. Die Instrumente so in die Spülmaschine legen, dass die Instrumententeile von allen Seiten umspült werden können und dass das Spülwasser von allen Teilen gut ablaufen kann (Scharniere sollten offen und Kanülierungen/Löcher zum Ablaufen positioniert sein). 2. Den automatischen Waschzyklus ausführen – Mindestzyklusparameter: • 2 Minuten kalt vorspülen bei 68 ± 9°F (20 ± 5°C). • 3 Minuten Reinigungswäsche (enzymatisch oder alkalisch) bei 140 ± 9°F (60 ± 5°C). • 15 Sekunden Nachspülen bei 140 ± 9°F (60 ± 5°C). • 1 Minute Heißspülgang bei 176 ± 9°F (80 ± 5°C). • 6 Minuten Trocknungsphase bei hohen Temperaturen. 3. Unter anderem können folgende Mittel verwendet werden: ENZOL® Enzymatic, Neodisher® Mediclean Forte und Thermosept® Alka Clean. VORSICHT: Lösungen mit niedrigem Säure- oder hohem Alkaligehalt werden nicht empfohlen, da diese bei Metallteilen und eloxierten Aluminiumteilen Korrosion verursachen und Polymer-Kunststoffe wie FEP (Fluoriertes Ethylen-Propylen), ABS (Acrylnitril-Butadien-Styrol), Ultem™, Lexan™ und Cycolac™ schädigen können. 4. Instrumente auf sichtbare Verschmutzungen prüfen. Reinigung wiederholen, falls Verschmutzungen sichtbar sind, und erneut prüfen.
GravitationsVerfahren DampfSterilisationsZyklus
15 to 30 Minuten
135°C (275°F)
10 Minuten
30 Minuten
132°C (270°F)
4 Minuten
20 to 30 Minuten
135°C (275°F)
3 Minuten
16 Minuten
132°C – 135°C
18 Minuten
15 to 30 Minuten
30 Minuten
15 to 30 Minuten
4 Minuten
20 to 30 Minuten
(270°F – 275°F)
Prävakuum-Zyklus
MultiGun für Arthrex Quickset Spritze MultiGun para la jeringuilla Quickset de Arthrex MultiGun para seringa Arthrex Quickset MultiGun pour seringue Arthrex Quickset MultiGun per siringa Quickset Arthrex
121°C (250°F) 132°C - 135°C (270°F - 275°F)
IMPORTANT PRODUCT INFORMATION WICHTIGE PRODUKTINFORMATION NOTICE D’UTILISATION IMPORTANTE IMPORTANTI INFORMAZIONI PER L’USO INSTRUCCIONES IMPORTANTES PARA EL USO INFORMAÇÕES IMPORTANTES ACERCA DO PRODUTO
M. VERPACKUNG
Einzeln: Es kann ein Standardverpackungsmaterial verwendet werden. Sicherstellen, dass die Verpackung groß genug ist, um das Instrument ohne Stressbelastung der Versiegelung zu umschließen. Sets: Instrumente können in spezielle Instrumenten- oder MehrzweckSterilisationsbehälter gelegt werden. Sicherstellen, dass die Schneidkanten geschützt sind und dass 8,5 kg pro Behälter nicht überschritten wird. Die Behälter entsprechend einwickeln.
N. LAGERUNG
Unsterile Metallinstrumente sauber und trocken aufbewahren. Die Lebensdauer von unsterilen Produkten ist nicht begrenzt; die Produkte sind aus Material hergestellt, das nicht degradiert, d.h. bei Lagerung unter den empfohlenen Bedingungen ist die Produktstabilität gewährleistet.
O. BESONDERE VORSICHTSMASSNAHME – TRANSMISSIBLE SPONGIFORME ENZEPHALOPATHIE-ERREGER
Es würde den Rahmen dieses Dokuments sprengen, die Vorsichtsmaßnahmen (im Einzelnen) zu beschreiben, die zur Vermeidung von transmissiblen spongiformen Enzephalopathie-Erregern ergriffen werden müssen. Die für die Übertragung der Creutzfeld-Jakob-Krankheit verantwortlichen Träger sind allem Anschein nach gegen die normalen Desinfektions- und Sterilisationsprozesse resistent, und daher reichen die normalen Dekontaminierungsvorgänge und oben beschriebenen Sterilisationsmethoden bei CJK-Übertragungsrisiko unter Umständen nicht aus. Im Allgemeinen haben Gewebe, die mit orthopädischen chirurgischen Instrumenten in Kontakt kommen, eine niedrige TSE-Infektiosität. Bei der Handhabung von Instrumenten, die an Patienten mit bekannter TSE, Verdacht auf TSE oder an TSE-gefährdeten Patienten verwendet wurden, sollten jedoch besondere Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
P. TECHNISCHE DATEN • • • •
Gewicht: ca. 730 g Kraftübertragungsverhältnis: 6:1 Spenderkolbenhub: > 3,5 mm Spenderkolben-Bruchbelastung: < 3000 N
Arthrex, Inc. 1370 Creekside Blvd. Naples, FL 34108-1945 • USA Toll free: 1-(800) 934-4404 www.arthrex.com
Q. INSPEKTION
Das Gerät vor Verwendung auf sichtbare Abnutzung und Schäden untersuchen. Insbesondere auf folgende Probleme achten: • Beschädigung des Spritzen-Adapters • Beschädigung des Abzug • Beschädigung der Arretierung • Beschädigung des Ausdrückkolben • Offensichtliche Schäden an der Einheit • Blutrückstände, Verunreinigungen, Flecken und Knochenersatzmaterial
R. GEBRAUCHSANWEISUNG 4
1 3 2
K. MANUELLE DESINFEKTION
1. Instrumente vor der Desinfektion reinigen, da Bluteiweiß die bakterizide Wirkung der Lösung beeinträchtigt. Instrumente mindestens 20 Minuten lang in eine Desinfektionslösung legen. 2. Unter anderem können folgende Desinfektionsmittel verwendet werden: CIDEX®, WAVICIDE®-01, Gigasept®, Kohrsolin® und entsprechende Produkte). Die Lösung gemäß der Herstelleranleitung zubereiten. VORSICHT: Lösungen mit niedrigem Säure- oder hohem Alkaligehalt werden nicht empfohlen, da diese bei Metallteilen und eloxierten Aluminiumteilen Korrosion verursachen und Polymer-Kunststoffe wie FEP (Fluoriertes Ethylen-Propylen), ABS (Acrylnitril-Butadien-Styrol), Ultem™, Lexan™ und Cycolac™ schädigen können. 3. Die Instrumente nach der Desinfektion mit destilliertem oder vorzugsweise mit entmineralisiertem sterilem Wasser abspülen. 4. Die Instrumente gut abtrocknen und sämtliche beweglichen Teile vor der Sterilisation mit einem wasserlöslichen Schmiermittel für medizinische Instrumente schmieren.
15 Minuten
INSTRUMENTE und begrenzt wiederverwendbare Arthrex ShaverKlingen und Fräsen TrockSterilisationsSterilisationsnungstemperatur dauer dauer
Bei richtiger Durchführung der Reinigung, Desinfektion und/oder Sterilisation werden der Gebrauch und die mechanische Leistung dieser Instrumente nicht beeinträchtigt. Die Instrumente können bei Patienten mit offensichtlichen und unerkannten Infektionen verwendet werden. Um die Ausbreitung von Infektionen zu vermeiden, müssen alle wiederverwendbaren Instrumente nach jedem Gebrauch am Patienten gründlich gereinigt, desinfiziert und sterilisiert werden. 1. Ausdrückkolben und MultiGun vor der Reinigung trennen. 2. Angetrocknete Verschmutzungen vor dem Spülen von den Produkten entfernen, insbesondere in Bereichen wie Scharniere und Rillen.
1. Blut, Schleim usw. lassen sich effektiv entfernen und trocknen nicht an, wenn Produkte sofort nach Gebrauch abgespült und mit einem Enzymreiniger oder alkalischen Reinigungsmittel gesäubert werden. Unter anderem können folgende Reinigungsmittel verwendet werden: ENZOL® Enzymatic, Neodisher® Mediclean Forte und Thermosept® Alka Clean. VORSICHT: Lösungen mit niedrigem Säure- oder hohem Alkaligehalt werden nicht empfohlen, da diese bei Metallteilen und eloxierten Aluminiumteilen Korrosion verursachen und Polymer-Kunststoffe wie FEP (Fluoriertes Ethylen-Propylen), ABS (Acrylnitril-Butadien-Styrol), Ultem™, Lexan™ und Cycolac™ schädigen können. 2. Das Instrument mit einer weichen Bürste abbürsten; hierbei besonders auf die Bereiche achten, an denen sich Verschmutzungen ablagern können. Keine scharfen Materialien verwenden, durch die die Oberfläche des Instruments zerkratzt oder beschädigt werden kann. 3. Das Instrument nach der Reinigung gründlich mit Wasser nachspülen. 4. Instrumente auf sichtbare Verschmutzungen prüfen. Reinigung wiederholen, falls Verschmutzungen sichtbar sind, und erneut prüfen.
132°C (270°F)
STERILISATIONSPARAMETER: NUR AUSSERHALB DER USA:
F. REINIGUNGSVORBEREITUNG
1. Arthrex unsterile Instrumente sind medizinische Präzisionsinstrumente, die mit Umsicht verwendet und gehandhabt werden müssen. 2. Die Instrumente vor Gebrauch und in allen Handhabungsstadien danach auf Beschädigungen inspizieren. 3. Produkte mit Schneidfunktionen oder scharfen Spitzen werden bei kontinuierlichem Gebrauch stumpf. Dies bedeutet nicht, dass ein Produkt defekt ist. Es handelt sich hierbei lediglich um normale Abnützung. Stumpfe Produkte müssen u.U. ausgewechselt werden, wenn sie nicht länger wie vorgesehen funktionieren. Bei der Inspektion vor Gebrauch sollte daher auch die Schneidfähigkeit und Schärfe dieser Kanten sichergestellt werden. 4. Falls Schäden festgestellt werden, das Produkt nicht benutzen, bevor der Hersteller zurate gezogen wurde. 5. Die Instrumente gut abtrocknen und sämtliche beweglichen Teile vor der Sterilisation mit einem wasserlöslichen Instrumentenschmiermittel schmieren. 6. Instrumente auf sichtbare Verschmutzungen prüfen. Reinigung wiederholen, falls Verschmutzungen sichtbar sind, und erneut prüfen.
DFU-0214 Revision 1
INSTRUMENTE und begrenzt wiederverwendbare Arthrex ShaverKlingen und Fräsen TrockSterilisationsSterilisationsnungstemperatur dauer dauer
D. VALIDIERUNG
G. INSPEKTION UND WARTUNG
MultiGun for Arthrex Quickset™ syringe
STERILISATIONSPARAMETER: NUR FÜR USA:
Die wiederholte Aufbereitung hat minimale Auswirkungen auf diese Instrumente. Die Lebensdauer des Produktes hängt normalerweise von der mit dem Gebrauch auftretenden Abnutzung und Beschädigung ab.
I. ULTRASCHALLREINIGUNG
-
Dieses Produkt wird unsteril geliefert. Bestimmte, während dieses Eingriffs verwendete Arthrex Instrumente werden unsteril geliefert und müssen vor Gebrauch bzw. Wiederverwendung ordnungsgemäß gereinigt und sterilisiert werden. Sterilisiergeräte variieren im Design und in den Leistungseigenschaften. Deshalb sollten die Ablaufparameter immer mit den Herstelleranweisungen des speziellen Sterilisiergerätes und dessen Ladungseinstellungen überprüft/validiert werden. Abkühlung – Alle Geräte, die aus dem Sterilisierapparat kommen, sollten nach der Sterilisation adäquat abgekühlt werden. Es sollte während des Abkühlens nicht berührt werden. Das Instrument nicht auf eine kalte Fläche legen und nicht in kalte Flüssigkeit tauchen. Die länderspezifischen Richtlinien, Normen und Anforderungen befolgen.
C. BESCHRÄNKUNGEN BEI MEHRFACHER AUFBEREITUNG
H. MANUELLE REINIGUNG
Q. INSPECTION
-
L. STERILISATION
Es wird empfohlen, die Instrumente schnellstmöglich nach Gebrauch aufzubereiten.
Singly: A standard packaging material may be used. Ensure that the pack is large enough to contain the instrument without stressing the seals. Sets: Instruments may be loaded into dedicated instrument trays or generalpurpose sterilization trays. Ensure that cuttings edges are protected and do not exceed 8.5 Kg/18.7 lb per tray. Wrap the trays using the appropriate method.
• • • •
1. Vor Gebrauch prüfen, dass das Produkt richtig funktioniert (siehe Abschnitt Q). 2. Nicht zum Manipulieren von Gewebe oder für andere Zwecke als die indizierten verwenden. 3. Falls das Produkt nicht in Übereinstimmung mit der untenstehenden Gebrauchsanweisung verwendet wird, kann dies zu Produktversagen oder dazu führen, dass das Produkt für den vorgesehenen Zweck ungeeignet oder der operative Eingriff beeinträchtigt wird. 4. Die MultiGun darf nur von geschultem Personal verwendet werden. Bei unsachgemäßer Handhabung besteht das Risiko von Handverletzungen oder Beschädigung des Schutzhandschuhs. Beim Befestigen der Quickset™ Doppelkammerspritze darauf achten, dass die Finger nicht eingeklemmt werden.
DFU-0214r1
E. LAGERUNG UND TRANSPORT
M. PACKAGING
1. Load the instruments in the washer such that all design features of the device are accessible to cleaning and such that design features that might retain liquid can drain (hinges should be open and cannulations/holes positioned to drain). 2. Run the automatic wash cycle-minimum cycle parameters: • 2 minute cold prewash at 68 ± 9°F (20 ± 5°C). • 3 minute cleaning wash (enzymatic or alkaline agent) at 140 ± 9°F (60 ± 5°C). • 15 second rinse at 140 ± 9°F (60 ± 5°C). • 1 minute thermal rinse at 176 ± 9°F (80 ± 5°C). • 6 minute drying phase at high temperature. 3. Automatic wash cleaning solutions can include, but are not limited to: ENZOL® enzymatic, Neodisher® Mediclean Forte, and Thermosept® alka clean. CAUTION: Low acid or high alkaline solutions are not recommended, as they corrode metal parts and anodized aluminum and compromise polymer plastics, such as FEP (Fluorinatedethylenepropylene), ABS (Acrylonitrile Butadiene Styrene), Ultem™, Lexan™, and Cycolac™. 4. Check instruments for visible soil. Repeat cleaning if soil is visible and reinspect. 1. Instruments should be cleaned before disinfection, as blood albumen will impair the bactericide effectiveness of the solution.Immerse instruments in disinfection solutions for a minimum of 20 minutes. 2. Suitable disinfection solutions can include, but are not limited to: CIDEX®, WAVICIDE®-01, Gigasept®, Kohrsolin®, and equivalent products). Use the supplier’s instructions for preparing the solution. CAUTION: Low acid or high alkaline solutions are not recommended, as they corrode metal parts and anodized aluminum and compromise polymer plastics, such as FEP (Fluorinatedethylenepropylene), ABS (Acrylonitrile Butadiene Styrene), Ultem™, Lexan™, and Cycolac™. 3. After disinfection, the instruments should be rinsed with distilled water or preferably demineralized sterile water. 4. Dry instruments thoroughly and lubricate all moving parts with a water-soluble, medical-instrument lubricant prior to sterilization.
Exposure Time
(270°F – 275°F)
It is recommended that instruments are reprocessed as soon as is reasonably practical following use.
K. MANUAL DISINFECTION
STERILE R
A. ANWENDUNGSGEBIETE
Follow your country-specific guidelines, standards, and requirements.
STERILIZATION PARAMETERS: FOR THE USA ONLY:
I. ULTRASONIC CLEANING
EC REP
Deutsch
MultiGun is a handheld non-invasive reusable instrument intended for use with Arthrex Quickset™ syringes.
G. INSPECTION AND MAINTENANCE
Contains phthalates Enthält Phthalate Contient des phthalates Contiene ftalati Contiene ftalatos Contém ftalatos
DFU-0214r1
-
-
Elementnummer
Elementname
1
Spritzen-Adapter
2
Abzug
3
Arretierung
4
Ausdrückkolben
Die vorbereitete Quickset™ Doppelkammerspritze (siehe hierzu die aktuelle Version des Arthrex Quickset™ Leitfadens) mit nach unten zeigender Pulverkammer in den Spritzenadapter des MultiGun einführen. Arretierung entsperren – durch Drehen gegen den Uhzeigersinn auf . Den Spenderkolben durch die Arretierung einführen und den Ausdrückkolben nach vorn drücken, bis er Kontakt mit der Quickset™ Doppelkammerspritze hat. Arretierung sperren – durch Drehen im Uhrzeigersinn auf . Sicherstellen, dass das Wahlventil der Quickset™ Doppelkammerspritze auf „Injektion“ gestellt ist. Bei Bedarf die 7G-Kanüle an die Luerspitze der Quickset™ Spritze konnektieren. Den Abzug der MultiGun drücken, um den Ausdrückkolben nach vorn zu bewegen und eventuell vorhandene Luft herauszudrücken. Arthrex Quickset™ resorbierbares Knochenersatzmaterial durch Drücken des Abzugs applizieren. Es ist darauf zu achten, dass das Arthrex Quickset™ innerhalb von 4 Minuten nach dem ursprünglichen Transfer der Flüssigphase in die Pulverkammer während der Vorbereitung der Quickset™ Spritze (siehe die aktuelle Version des Arthrex Quickset™ Leitfadens) appliziert wird. Nach der Applikation des Arthrex Quickset™ die Arretierung der MultiGun entsperren – durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn auf . Den Ausdrückkolben zurückziehen und die Quickset™ Doppelkammerspritze abnehmen. Beim Zurückziehen des Ausdrückkolbens nicht auf den Abzug der MultiGun drücken.
EC REP
Arthrex GmbH Erwin-Hielscher-Strasse 9 81249 München, Germany Tel: +49 89 909005-0 www.arthrex.de
DFU-0214r1
Español A. INDICACIONES
El MultiGun es un instrumento de mano reusable no invasivo que se utiliza con la jeringuilla Quickset™ de Arthrex.
PARÁMETROS DE ESTERILIZACIÓN: SÓLO PARA ESTADOS UNIDOS: INSTRUMENTOS y Hojas shaver y fresas reutilizables de uso limitado de Arthrex
1. Inspeccione y verifique el funcionamiento del dispositivo antes del uso (ver la sección Q). 2. No utilice este dispositivo para manipular tejido ni para ningún otro uso distinto del indicado. 3. Este dispositivo podría fallar, dejar de funcionar correctamente para el uso indicado o comprometer la integridad del procedimiento si no se siguen las instrucciones de uso descritas más adelante. 4. El MultiGun solo la deberá utilizar personal capacitado. Si el instrumento no se maneja debidamente, puede lesionar la mano o romper el guante protector. Tenga cuidado de no pillarse los dedos al conectar la jeringuilla Quickset™ de doble cámara.
Temperatura de exposición Ciclo de esterilización al vapor con desplazamiento por gravedad
C. LIMITACIONES DE REPROCESAMIENTO
Ciclo prevacío
El procesamiento repetido de estos instrumentos tiene un efecto mínimo en los mismos. El final del ciclo de vida se determina generalmente de acuerdo al grado de desgaste y a los daños causados por el uso.
D. VALIDACIÓN
Ciclo de esterilización al vapor con desplazamiento por gravedad
E. EMPAQUE Y TRANSPORTE
G. INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
1. Los instrumentos no estériles de Arthrex son instrumentos de precisión para uso médico y deben usarse y manejarse con cuidado. 2. Antes de emplear el instrumento, compruebe que no presente ningún desperfecto y revíselo de nuevo cada vez que lo vaya a utilizar. 3. Los dispositivos que sirven para cortar o que tienen bordes afilados pueden perder el filo con el uso continuo. Esto no significa que el dispositivo sea defectuoso. Esta condición indica un desgaste normal. Si el dispositivo ha perdido el filo y no funciona debidamente, lo más probable es que haya que reemplazarlo. Cuando inspeccione el instrumento antes de usarlo, asegúrese de que los bordes estén afilados y que corten bien. 4. Si se detecta algún tipo de desperfecto, no utilice el instrumento sin consultar antes con el fabricante. 5. Antes de proceder con la esterilización, seque bien los instrumentos y lubrique todas las piezas móviles con un lubricante hidrosoluble para instrumentos médicos. 6. Verifique que los instrumentos no tengan suciedad visible. Si hay suciedad visible, repita la limpieza y la revisión.
H. LAVADO MANUAL
1. El enjuague y limpieza del instrumento inmediatamente después de usarlo con un detergente enzimático o alcalino permitirá eliminar por completo la sangre adherida, las mucosidades, etc. e impedirá que se sequen. Estas soluciones de limpieza incluyen entre otras: ENZOL® enzimático, Neodisher® Mediclean Forte y Thermosept® alka clean. PRECAUCIÓN: No se recomienda utilizar soluciones de baja acidez o alta alcalinidad, como el FEP (etileno-propileno fluorado), el ABS (acrilonitrilo-butadieno-estireno), Ultem™, Lexan™ y Cycolac™, ya que corroen el metal y el aluminio anodizado, y afectan la integridad de los plásticos poliméricos. 2. Limpie el instrumento con un cepillo blando, prestando especial atención a las áreas en las cuales puedan acumularse residuos. Evite siempre utilizar materiales ásperos que puedan rayar o dañar la superficie del instrumento. 3. Después de la limpieza, enjuague bien el instrumento con agua. 4. Verifique que los instrumentos no tengan suciedad visible. Si hay suciedad visible, repita la limpieza y la revisión.
I. LIMPIEZA ULTRASÓNICA
1. El instrumento debe colocarse en una unidad de limpieza ultrasónica durante 20 minutos como mínimo y debe procesarse de acuerdo con las instrucciones de dicha unidad. 2. El instrumento debe enjuagarse bien con agua después del proceso ultrasónico. 3. Verifique que los instrumentos no tengan suciedad visible. Si hay suciedad visible, repita la limpieza y la revisión.
J. LAVADO AUTOMÁTICO
1. Ponga los instrumentos en el lavador de forma que todas las áreas prominentes del diseño queden expuestas para la limpieza y las áreas en las que se acumula el agua puedan drenarse (las bisagras deben abrirse y las canulaciones/orificios deben colocarse en una posición en la que se puedan vaciar solas). 2. Ponga en marcha el ciclo de lavado automático. Los parámetros mínimos del ciclo son los siguientes: • 2 minutos de prelavado en frío a 68 ± 9°F (20 ± 5°C). • 3 minutos de lavado (con agente enzimático o alcalino) a 140 ± 9°F (60 ± 5°C). • 15 segundos de enjuague a 140 ± 9°F (60 ± 5°C). • 1 minuto de enjuague térmico a 176 ± 9°F (80 ± 5°C). • 6 minutos de secado a alta temperatura. 3. Las soluciones de lavado automático incluyen entre otras: ENZOL® enzimático, Neodisher® Mediclean Forte y Thermosept® alka clean. PRECAUCIÓN: No se recomienda utilizar soluciones de baja acidez o alta alcalinidad, como el FEP (etileno-propileno fluorado), el ABS (acrilonitrilobutadieno-estireno), Ultem™, Lexan™ y Cycolac™, ya que corroen el metal y el aluminio anodizado, y afectan la integridad de los plásticos poliméricos. 4. Verifique que los instrumentos no tengan suciedad visible. Si hay suciedad visible, repita la limpieza y la revisión.
K. DESINFECCIÓN MANUAL
1. Los instrumentos deben limpiarse antes de desinfectarse, ya que la albúmina sanguínea reduce la eficacia de la solución bactericida. Sumerja los instrumentos en las soluciones desinfectantes durante 20 minutos por lo menos. 2. Entre las soluciones desinfectantes que se pueden utilizar se encuentran las siguientes: CIDEX®, WAVICIDE®-01, Gigasept®, Kohrsolin® y otros productos equivalentes. Siga las instrucciones del fabricante para preparar la solución. PRECAUCIÓN: No se recomienda utilizar soluciones de baja acidez o alta alcalinidad, como el FEP (etileno-propileno fluorado), el ABS (acrilonitrilobutadieno-estireno), Ultem™, Lexan™ y Cycolac™, ya que corroen el metal y el aluminio anodizado, y afectan la integridad de los plásticos poliméricos. 3. Una vez desinfectados, los instrumentos deben enjuagarse con agua destilada o preferentemente con agua desmineralizada estéril. 4. Antes de proceder con la esterilización, seque bien los instrumentos y lubrique todas las piezas móviles con un lubricante hidrosoluble para instrumentos médicos.
L. ESTERILIZACIÓN
El dispositivo se suministra no estéril. Algunos dispositivos de Arthrex que pueden utilizarse durante este procedimiento se suministran sin esterilizar, y deben limpiarse y esterilizarse adecuadamente antes de usarlos o de volver a usarlos. Las características de diseño y rendimiento varían de un esterilizador a otro. Por eso es necesario verificar siempre los parámetros del ciclo y la configuración de carga comparándolos con las instrucciones del fabricante del esterilizador. Enfriamiento: después de sacar el instrumento del esterilizador, es necesario dejarlo enfriar. No debe tocarlo durante el proceso de enfriamiento. No lo coloque sobre una superficie fría ni lo sumerja en un líquido frío.
30 minutos
132°C (270°F)
4 minutos
20 a 30 minutos
O processamento repetido tem efeito mínimo nestes instrumentos. O fim de vida é normalmente determinado pelo desgaste e os danos causados pela utilização.
135°C (275°F)
3 minutos
16 minutos
D. VALIDAÇÃO
Tiempo de exposición
Tiempo de secado
18 minutos
(270°F – 275°F) 121°C (250°F)
30 minutos 4 minutos
(270°F - 275°F)
15 a 30 minutos 15 a 30 minutos 20 a 30 minutos
N. ALMACENAMIENTO
Los dispositivos de metal no estériles deben almacenarse en un lugar limpio y seco. La vida útil de los dispositivos no estériles es ilimitada; los dispositivos han sido fabricados con materiales no degradables, por lo que su estabilidad está asegurada si se almacenan en las condiciones recomendadas.
O. PRECAUCIÓN ESPECIAL: AGENTES CAPACES DE TRANSMITIR LA ENCEFALOPATÍA ESPONGIFORME
Queda fuera del alcance de este documento describir en detalle las precauciones que se deben tomar respecto a los agentes capaces de transmitir la encefalopatía espongiforme. Se cree que los agentes que transmiten la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob son resistentes a los procesos de desinfección y esterilización normales, razón por la cual los métodos de descontaminación y esterilización anteriormente descritos podrían no ser adecuados en los casos en los que se sospeche el riesgo de transmisión de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob. En general, los tejidos que están en contacto con el instrumental para cirugía ortopédica tienen una baja infectividad por encefalopatía espongiforme transmisible. No obstante, es necesario tomar precauciones especiales al manipular instrumentos que se hayan utilizado en pacientes con diagnóstico confirmado, bajo sospecha o en riesgo de contraer la enfermedad.
P. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Peso: Tasa de transmisión de potencia: Longitud de la carrera del pistón dispensador: Carga de rotura del pistón dispensador:
aproximadamente 730 g 6:1 > 3,5 mm < 3000 N
Q. INSPECCIÓN
Antes de utilizarlo, se debe inspeccionar el dispositivo para asegurarse de que no esté desgastado ni dañado. En particular, hay que prestar especial atención a los siguientes problemas: • Desperfectos en el adaptador de jeringuilla • Desperfectos en el gatillo • Desperfectos en el seguro • Desperfectos en el pistón dispensador • Desperfectos obvios en la unidad • Restos de sangre, residuos, manchas y sustituto óseo
4
1 3 2
-
-
Elemento número
Nombre de elemento
1
Adaptador de la jeringuilla
2
Gatillo
3
Seguro
4
Pistón dispensador
Inserte la jeringuilla Quickset™ de doble cámara preparada (consulte la última versión de la guía de la Quickset™ de Arthrex) en el adaptador del MultiGun, con la cámara de polvo mirando hacia abajo. Para soltar el seguro, gírelo hacia la izquierda hasta . Inserte el pistón dispensador a través del seguro y empújelo hasta que toque la jeringuilla Quickset™ de doble cámara. Para cerrar el seguro, gírelo hacia la derecha hasta . Compruebe que el collar de la jeringuilla Quickset™ esté en “inject”. Si fuese necesario, conecte la cánula 7G al conector luer de la jeringuilla Quickset™. Apriete el gatillo del MultiGun para empujar el pistón dispensador y expulsar el aire. Apriete el gatillo para dispensar sustituto óseo reabsorbible Quickset™ de Arthrex. Aplique Quickset™ de Arthrex antes de que pasen cuatro minutos de la transferencia inicial de la fase líquida a la cámara de polvo durante la preparación de la jeringuilla Quickset™ (consulte la última versión de la guía de la Quickset™ de Arthrex). Una vez terminada la aplicación, para soltar el seguro del MultiGun, gírelo hacia la izquierda hasta . Tire del pistón dispensador y retire la jeringuilla Quickset™ de doble cámara. No apriete el gatillo del MultiGun mientras retrae el pistón dispensador.
Temperatura de Exposição
Tempo de Exposição
Tempo de Secagem
132°C (270°F)
15 minutos
15 a 30 minutos
135°C (275°F)
10 minutos
30 minutos
132°C (270°F)
4 minutos
20 a 30 minutos
Ciclo de esterilização a vapor com deslocamento gravitacional
C. LIMITAÇÕES DE REPROCESSAMENTO
Ciclo pré-vácuo
135°C (275°F)
Os métodos de limpeza, desinfeção e esterilização recomendados nas presentes instruções de utilização (DFU) foram validados de acordo com as orientações/normas federais e internacionais. As características de desempenho do equipamento e materiais de limpeza, desinfeção e esterilização podem variar. Assim, é da responsabilidade do serviço/utilizador final realizar os testes de validação adequados. As instruções seguintes foram desenvolvidas utilizando as orientações indicadas nas seguintes normas: • ANSI/AAMI ST79, “Comprehensive Guide to Steam Sterilization and Sterility Assurance in Health Care Facilities” • ISO 17664: Esterilização de dispositivos médicos – Informação a fornecer pelo fabricante para o processamento de dispositivos médicos reesterilizáveis
D. VALIDATION
Ciclo de esterilização a vapor com deslocamento gravitacional
132°C – 135°C
Ciclo pré-vácuo
G. INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO
1. Os instrumentos não estéreis da Arthrex são instrumentos médicos de precisão e devem ser utilizados e manuseados com cuidado. 2. Inspecione os instrumentos quanto a danos antes de utilizar e em todas as fases de manuseamento a partir daí. 3. Dispositivos com funções de corte ou pontas afiadas ficam embotados devido à utilização contínua. Essa condição não indica um defeito do dispositivo. Essa condição é indicadora de desgaste normal. Os dispositivos embotados podem necessitar de substituição caso o seu desempenho já não seja o pretendido. A inspeção prévia à utilização deve incluir a verificação da capacidade de corte e da agudeza dessas extremidades. 4. Caso sejam detetados danos, não utilize o dispositivo sem consultar o fabricante para pedir indicações. 5. Seque meticulosamente os instrumentos e lubrifique todas as peças móveis com um lubrificante de instrumentos solúvel em água antes de esterilizar. 6. Verificar os instrumentos quanto a sujidade visível. Repita a limpeza se existir sujidade visível e volte a inspecionar.
H. LIMPEZA MANUAL
1. Enxaguar e limpar imediatamente após a utilização com um detergente de limpeza enzimático ou alcalino removerá efetivamente e evitará a secagem de sangue, muco, etc. que tenham aderido ao instrumento. As soluções de limpeza podem incluir, mas não se limitam a: ENZOL® enzymatic, Neodisher® Mediclean Forte e Thermosept® alka clean. CUIDADO: Soluções com baixa acidez ou muito alcalinas não são aconselháveis, pois correm as peças metálicas e em alumínio anodizado, e comprometem os plásticos polímeros, como FEP (etileno propileno fluorado), ABS (acrilonitrila butadieno estireno), Ultem™, Lexan™ e Cycolac™. 2. Limpe o instrumento com uma escova macia, prestando especial atenção às áreas onde possa ocorrer acumulação de detritos. Evite sempre quaisquer materiais rígidos que possam arranhar ou estragar a superfície do instrumento. 3. Enxague completamente o instrumento com água após o processo de limpeza. 4. Verificar os instrumentos quanto a sujidade visível. Repita a limpeza se existir sujidade visível e volte a inspecionar.
I. LIMPEZA ULTRASSÓNICA
1. O instrumento deve ser colocado numa unidade de limpeza ultrassónica durante um mínimo de 20 minutos e processado de acordo com as instruções da unidade ultrassónica. 2. O instrumento deve ser completamente enxaguado com água após o processo ultrassónico. 3. Verificar os instrumentos quanto a sujidade visível. Repita a limpeza se existir sujidade visível e volte a inspecionar. 1. Coloque os instrumentos na máquina de lavar de tal modo que todas as áreas do dispositivo estejam acessíveis à limpeza e que todas as áreas que possam reter líquidos tenham oportunidade de drenar (as dobradiças devem estar abertas e as canulações/furos posicionados para drenarem). 2. Executar o ciclo de lavagem automática – parâmetros mínimos do ciclo: • 2 minutos de pré-lavagem a frio, a uma temperatura de 68 ± 9°F (20 ± 5°C). • 3 minutos de lavagem (agente enzimático ou alcalino) a uma temperatura de 140 ± 9°F (60 ± 5°C). • 15 segundos de enxaguamento a uma temperatura de 140 ± 9°F (60 ± 5°C). • 1 minuto de enxaguamento térmico a uma temperatura de 176 ± 9°F (80 ± 5°C). • 6 minutos de secagem a alta temperatura. 3. As soluções de lavagem automática podem incluir, mas não se limitam a: ENZOL® enzymatic, Neodisher® Mediclean Forte e Thermosept® alka clean. CUIDADO: Soluções com baixa acidez ou muito alcalinas não são aconselháveis, pois correm as peças metálicas e em alumínio anodizado, e comprometem os plásticos polímeros, como FEP (etileno propileno fluorado), ABS (acrilonitrila butadieno estireno), Ultem™, Lexan™ e Cycolac™. 4. Verificar os instrumentos quanto a sujidade visível. Repita a limpeza se existir sujidade visível e volte a inspecionar.
K. DESINFECÇÃO MANUAL
1. Os instrumentos devem ser limpos antes da desinfeção, pois o albúmen do sangue afetará a eficácia bactericida da solução. Os instrumentos devem ser imersos em soluções de desinfeção por um mínimo de 20 minutos. 2. As soluções de desinfeção adequadas podem incluir, mas não se limitam a: CIDEX®, WAVICIDE®-01, Gigasept®, Kohrsolin® e produtos equivalentes). Utilize as instruções do fornecedor para preparar a solução. CUIDADO: Soluções com baixa acidez ou muito alcalinas não são aconselháveis, pois correm as peças metálicas e em alumínio anodizado, e comprometem os plásticos polímeros, como FEP (etileno propileno fluorado), ABS (acrilonitrila butadieno estireno), Ultem™, Lexan™ e Cycolac™. 3. Após a desinfeção, os instrumentos devem ser enxaguados com água destilada ou, preferencialmente, água esterilizada desmineralizada. 4. Seque meticulosamente os instrumentos e lubrifique todas as peças móveis com um lubrificante para instrumentos médicos solúvel em água antes de esterilizar.
L. ESTERILIZAÇÃO
Este dispositivo é fornecido não-esterilizado. Alguns dispositivos Arthrex que podem ser utilizados durante este procedimento são fornecidos não esterilizados e devem ser corretamente limpos e esterilizados antes da utilização ou reutilização. As características de desenho e desempenho dos esterilizadores são variáveis. Os parâmetros do ciclo e a configuração da carga devem ser sempre confirmados em função das instruções do fabricante do esterilizador. Arrefecimento – O instrumento deve ser arrefecido adequadamente depois de ser removido do esterilizador. Não deve ser tocado durante o processo de arrefecimento. Não coloque o instrumento numa superfície fria nem imerso em líquido frio.
Tempo de Exposição
Tempo de Secagem
18 minutos
15 a 30 minutos
(270°F – 275°F) 121°C (250°F) 132°C - 135°C (270°F - 275°F)
30 minutos 4 minutos
15 a 30 minutos 20 a 30 minutos
Individualmente: Pode ser utilizado um material de embalagem normal. Garantir que a embalagem é suficientemente grande para conter o instrumento, sem forçar. Conjuntos: Os instrumentos podem ser carregados em tabuleiros de instrumentos dedicados ou tabuleiros de esterilização para uso geral. Garantir que as arestas cortantes estão protegidas e que o peso não excede 8,5 Kg/18,7 lb por tabuleiro. Envolver os tabuleiros utilizando o método apropriado.
N. ARMAZENAMENTO
Os dispositivos de metal não-esterilizados devem ser guardados num ambiente limpo e seco. O prazo de validade dos dispositivos não-esterilizados não é limitado; os dispositivos são fabricados de material não degradável, o que não levanta quaisquer problemas da estabilidade do dispositivo, desde que este seja guardado nas condições recomendadas.
O. PRECAUÇÃO ESPECIAL – AGENTES DA ENCEFALOPATIA ESPONGIFORME TRANSMISSÍVEL Está fora do âmbito do presente documento descrever em detalhe as precauções que devem ser tomadas para os Agentes da Encefalopatia Espongiforme Transmissível. Acredita-se que os agentes de transmissão da doença de Creutzfeldt-Jakob são resistentes aos processos de desinfeção e esterilização normais, pelo que os métodos de procedimento de descontaminação e esterilização normais, tal como se descrevem acima, podem não ser apropriados nos casos de risco de transmissão CJD. Em geral, os tecidos que entram em contacto com os instrumentos cirúrgicos ortopédicos são os de baixa infecciosidade da TSE. Contudo, devem ser tomadas precauções especiais ao manusear instrumentos que foram utilizados em doentes com doença declarada, suspeita de doença ou risco de doença.
P. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Peso: Relação de transmissão de potência: Comprimento do curso do êmbolo distribuidor: Carga de rutura do êmbolo distribuidor:
aprox. 730 g 6:1 > 3,5 mm < 3000 N
Q. INSPECÇÃO
Antes da utilização, o dispositivo deve ser inspecionado quanto a sinais de desgaste ou danos. Verificar especialmente se existe algum dos seguintes problemas: • Danos no adaptador de seringas • Danos no gatilho • Danos na lingueta • Danos no êmbolo distribuidor • Danos evidentes na unidade • Vestígios de sangue, resíduos, nódoas e substituto ósseo
R. INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO 4
1 2
-
-
PARAMÈTRES DE STÉRILISATION : POUR LES ÉTATS-UNIS UNIQUEMENT : INSTRUMENTS, lames de résecteur et fraises à réutilisation limitée Arthrex
Cycles de stérilisation à la vapeur à déplacement par gravité
Les méthodes de nettoyage, de désinfection et de stérilisation recommandées dans ce document ont été validées conformément aux recommandations et normes fédérales et internationales. Le nettoyage, la désinfection et la stérilisation de l’équipement et des matériaux présentent des caractéristiques de performances variables. Par conséquent, il est de la responsabilité de l’établissement et/ou de l’utilisateur final de réaliser les tests de validation appropriés. Les instructions qui suivent ont été établies en utilisant les recommandations figurant dans les normes suivantes : • ANSI/AAMI ST79, « Comprehensive Guide to Steam sterilization and sterility assurance. in Health Care Facilities » • ISO 17664 : Stérilisation des dispositifs médicaux – les informations nécessaires doivent être fournies par le fabricant pour le traitement des dispositifs médicaux restérilisables.
Cycles avec pré-vide
Número do Elemento
Nome do Elemento
1
Adaptador de seringas
2
Gatilho
3
Lingueta Êmbolo distribuidor
Inserir a seringa de duas câmaras Quickset™ preparada (consultar a versão atual do manual Quickset™ da Arthrex) no adaptador de seringas do MultiGun, com a câmara de pó voltada para baixo. Desbloquear a lingueta rodando no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para . Inserir o êmbolo distribuidor através da lingueta e empurrar o êmbolo distribuidor para a frente até entrar em contacto com a seringa de duas câmaras Quickset™. Bloquear a lingueta rodando no sentido dos ponteiros do relógio para . Garantir que a anilha da seringa de duas câmaras Quickset™ está rodada para “injetar”. Se necessário, ligar a cânula 7G à ponta luer da seringa Quickset™. Comprimir o gatilho do MultiGun para empurrar o êmbolo distribuidor para a frente e expelir o ar em excesso. Administrar o substituto ósseo Quickset™ da Arthrex comprimindo o gatilho. Assegurar a aplicação de Quickset™ da Arthrex no prazo de 4 minutos após a transferência inicial da fase líquida para a câmara de pó durante a preparação da seringa Quickset™ (consultar a versão atual do manual Quickset™ da Arthrex). Depois de concluída a aplicação, desbloquear a lingueta do MultiGun rodando no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para . Puxar o êmbolo distribuidor para trás e retirar a seringa de duas câmaras Quickset™. Não comprimir o gatilho do MultiGun ao retrair o êmbolo distribuidor.
Température d’exposition
Temps d’exposition
Temps de séchage
132°C (270°F)
15 minutes
15 a 30 minutes
135°C (275°F)
10 minutes
30 minutes
132°C (270°F)
4 minutes
20 a 30 minutes
135°C (275°F)
3 minutes
16 minutes
PARAMÈTRES DE STÉRILISATION : EN DEHORS DES ÉTATS-UNIS UNIQUEMENT : INSTRUMENTS, lames de résecteur et fraises à réutilisation limitée Arthrex
Il est recommandé de traiter les instruments aussi rapidement après utilisation que le permettent les possibilités pratiques.
Température d’exposition
F. PRÉPARATION EN VUE DU NETTOYAGE
Lorsqu’ils sont réalisés correctement, le nettoyage, la désinfection et/ou la stérilisation ne compromettent aucunement l’utilisation et les performances mécaniques de ces instruments. Ces instruments sont utilisés pour ou sur des patients pouvant être porteurs d’infections diagnostiquées ou non diagnostiquées. Afin d’éviter la propagation d’infections, tous les instruments réutilisables doivent être soigneusement nettoyés, désinfectés et stérilisés après chaque utilisation sur un patient. 1. Piston de distribution et Multigun doivent être séparés avant le nettoyage. 2. Éliminer les souillures séchées des dispositifs, tout particulièrement dans les endroits tels que joints et fentes, avant le lavage.
Cycles de stérilisation à la vapeur à déplacement par gravité
132°C – 135°C
Temps d’exposition
Temps de séchage
18 minutes
15 a 30 minutes
30 minutes
15 a 30 minutes
4 minutes
20 a 30 minutes
(270°F – 275°F) 121°C (250°F) 132°C - 135°C
Cycles avec pré-vide
(270°F - 275°F)
G. INSPECTION ET ENTRETIEN
1. Les instruments non stériles Arthrex sont des instruments médicaux de précision qui doivent être employés et manipulés avec précaution. 2. inspecter les instruments et détecter toute détérioration avant l’emploi, ainsi qu’à chaque étape de la manipulation. 3. Les dispositifs à fonction de coupe peuvent s’émousser suite à une utilisation en continu. Ce phénomène n’implique pas que le dispositif soit défectueux. Il s’agit d’un phénomène d’usure normale. Les dispositifs émoussés doivent éventuellement être remplacés s’ils ne peuvent plus être utilisés aux fins pour lesquelles ils ont été conçus. L’inspection de l’instrument avant l’utilisation doit inclure la vérification de la capacité de coupe et de l’affûtage de ses bords tranchants. 4. Si l’on constate des détériorations, ne pas utiliser le dispositif avant d’avoir demandé conseil au fabricant. 5. Sécher soigneusement les instruments et lubrifier toutes les pièces mobiles à l’aide d’un lubrifiant pour matériel médical soluble dans l’eau avant de procéder à la stérilisation. 6. Contrôler la présence de souillures visibles sur les instruments. Répéter le nettoyage en cas de souillures visibles et réinspecter.
H. NETTOYAGE MANUEL
1. Le rinçage immédiat et le nettoyage à l’aide d’un détergent enzymatique ou alcalin après utilisation permettent de décoller efficacement le sang, le mucus, etc. adhérant sur les instruments en les empêchant de sécher. Les solutions de nettoyage sont notamment, cette liste n’étant pas limitative : ENZOL® enzymatic, Neodisher® Mediclean Forte et Thermosept® alka clean. MISE EN GARDE : Les solutions faiblement acides ou fortement alcalines sont déconseillées en raison du risque de corrosion des pièces métalliques et en aluminium anodisé et de dommages aux matières plastiques polymères comme le FEP (fluoroéthylène-propylène), l’ABS (acrylonitrile-butadiène-styrène), l’Ultem™, le Lexan™ et le Cycolac™. 2. Brosser l’instrument à l’aide d’une brosse douce en insistant sur les endroits où des débris sont susceptibles de s’accumuler. Éviter d’utiliser des matériaux trop durs qui risquent de rayer ou d’abîmer la surface de l’instrument. 3. Après la procédure de nettoyage, rincer soigneusement l’instrument à l’eau. 4. Contrôler la présence de souillures visibles sur les instruments. Répéter le nettoyage en cas de souillures visibles et réinspecter.
I. NETTOYAGE AUX ULTRASONS
1. Placer l’instrument dans un appareil de nettoyage à ultrasons pendant une durée minimale de 20 minutes et procéder conformément aux instructions de l’appareil à ultrasons. 2. Lorsque la procédure de nettoyage aux ultrasons est terminée, rincer soigneusement l’instrument à l’eau. 3. Contrôler la présence de souillures visibles sur les instruments. Répéter le nettoyage en cas de souillures visibles et réinspecter.
3
4
Ce dispositif est livré non stérile. Certains dispositifs Arthrex pouvant être utilisés au cours de cette procédure sont livrés non stériles et doivent être correctement nettoyés et stérilisés avant leur utilisation ou réutilisation. Les stérilisateurs peuvent varier dans leur conception et leurs caractéristiques de performances. Les paramètres de stérilisation et la configuration de charge doivent toujours être contrôlés par rapport aux instructions du fabricant du stérilisateur. Refroidissement - Une fois retirés du stérilisateur, les instruments doivent être correctement refroidis. Ne pas les toucher pendant le processus de refroidissement. Ne pas les placer sur une surface froide ni les immerger dans un fluide froid. Se conformer aux directives, normes et exigences spécifiques de chaque pays.
E. CONFINEMENT ET TRANSPORT
M. EMBALAGEM
• • • •
L. STÉRILISATION
C. LIMITES DU RETRAITEMENT
INSTRUMENTOS e lâminas e rebarbas de reutilização limitada Arthrex
F. PREPARAÇÃO PARA LIMPEZA
Quando adequadamente realizadas, a limpeza, desinfeção e/ou esterilização não comprometem a utilização e o desempenho mecânico destes instrumentos. Estes instrumentos são utilizados com ou em doentes que possam sofrer de infeções reconhecidas e não-reconhecidas. Para impedir que a infeção se espalhe, todos os instrumentos reutilizáveis têm de ser totalmente limpos, desinfetados e esterilizados após utilização em cada paciente. 1. Separar o pistão distribuidor da MultiGun antes da limpeza 2. Retire a sujidade seca dos dispositivos especialmente em áreas tais como juntas e ressaltos antes de lavar.
16 minutos
PARÂMETROS DE ESTERILIZAÇÃO: APENAS FORA DOS EUA: Temperatura de Exposição
Recomenda-se que os instrumentos sejam reprocessados assim que for razoavelmente prático após utilização.
3 minutos
1. Avant l’emploi, inspecter le dispositif et vérifier qu’il fonctionne correctement (voir section Q). 2. Ne pas employer ce dispositif pour manipuler le tissu ou à tout fin autre que celle indiquée. 3. Le non-respect, lors de l’utilisation de ce dispositif, du mode d’emploi ci-dessous peut donner lieu à une défaillance du dispositif, le rendre impropre à l’utilisation pour laquelle il est prévu ou compromettre la procédure. 4. Le dispositif MultiGun ne doit être utilisé que par des personnes formées à cet effet. Il existe un risque de blessure à la main ou de dommages au gant de protection en cas de manipulation incorrecte. Éviter de se coincer les doigts lors de la fixation de la seringue à double chambre Quickset™. Un traitement répété n’a qu’un effet minime sur ces instruments. Leur fin de vie est normalement déterminée par l’usure et les dommages liés à l’utilisation.
E. CONTENÇÃO E TRANSPORTE
J. LAVAGEM AUTOMÁTICA
R. INSTRUCCIONES DE USO
-
1. Antes da utilização, inspecionar e verificar se o dispositivo funciona bem (ver secção Q). 2. Não utilizar para manipular tecido ou para qualquer outro fim além do indicado. 3. O incumprimento das instruções de utilização deste dispositivo pode resultar em falha do dispositivo, tornar o mesmo inadequado à utilização prevista ou comprometer o procedimento. 4. O MultiGun só deve ser utilizado por pessoal com formação adequada. Existe risco de lesões nas mãos ou danos na luva de proteção em caso de manuseamento inadequado. Evitar apanhar os dedos ao fixar a seringa de duas câmaras Quickset™.
10 minutos
Individual: Se puede usar un material de envoltura estándar. El paquete debe ser lo suficientemente grande como para que el instrumento quepa sin presionar los sellos. Conjuntos: Los instrumentos se pueden disponer en bandejas para instrumental o en bandejas de esterilización para uso general. Los bordes cortantes deben quedar protegidos y no se deben sobrepasar los 8,5 Kg/18,7 lb por bandeja. Envuelva las bandejas siguiendo el método apropiado.
-
B. MISES EN GARDE
135°C (275°F)
M. EMPAQUE
• • • •
INSTRUMENTOS e lâminas e rebarbas de reutilização limitada Arthrex
15 minutos
132°C - 135°C
Ciclo prevacío
F. PREPARACIÓN PARA LA LIMPIEZA
B. AVISOS
132°C (270°F)
132°C – 135°C
Se recomienda que los instrumentos sean reprocesados tan pronto como sea razonablemente posible después de haberlos usado.
Le dispositif MultiGun est un instrument manuel réutilisable non invasif destiné à être utilisé avec les seringues Arthrex Quickset™.
15 a 30 minutos
Temperatura de exposición
A. INDICATIONS
Seguir as diretivas, normas e requisitos específicos do país.
DFU-0214r1
Français
PARÂMETROS DE ESTERILIZAÇÃO: APENAS PARA OS EUA:
Tiempo de secado
INSTRUMENTOS y Hojas shaver y fresas reutilizables de uso limitado de Arthrex
DFU-0214r1
MultiGun é um instrumento manual reutilizável, não invasivo, destinado a utilização com seringas Quickset™ da Arthrex.
Tiempo de exposición
PARÁMETROS DE ESTERILIZACIÓN: FUERA DE ESTADOS UNIDOS:
Los métodos de limpieza, desinfección y esterilización recomendados en este DFU fueron validados conforme a normas y directrices federales e internacionales. Los equipos y los materiales de limpieza, desinfección y esterilización ofrecen distintas características de rendimiento. Por lo tanto, el centro o el usuario final será responsable de efectuar las pruebas necesarias de validación. Las siguientes instrucciones fueron redactadas tomando como guía las siguientes normas: • ANSI/AAMI ST79, “Comprehensive Guide to Steam Sterilization and Sterility Assurance in Health Care Facilities” (Guía completa para la esterilización por vapor y garantía de esterilidad en los centros sanitarios) • ISO 17664: Esterilización de productos sanitarios: información que debe facilitar el fabricante para el procesamiento de dispositivos médicos reesterilizables.
Cuando se efectúan de manera correcta, la limpieza, la desinfección y/o la esterilización no constituyen un riesgo para el uso ni para el funcionamiento mecánico de estos instrumentos. Estos instrumentos se utilizan con o en pacientes que podrían tener infecciones conocidas o desconocidas. Para evitar la transmisión de infecciones, todos los instrumentos reutilizables deben limpiarse, desinfectarse y esterilizarse completamente después del uso en cada paciente. 1. Separar el piston dispensador de la MultiGun antes de limpiarlo. 2. Antes del lavado, retire la suciedad seca de los dispositivos, especialmente la acumulada en las juntas y hendiduras.
A. INDICAÇÕES
Siga las pautas, normas y requisitos particulares de su país.
B. ADVERTENCIAS
Português
J. LAVAGE AUTOMATIQUE
1. Charger les instruments dans le lave-vaisselle de telle manière que toutes les caractéristiques de conception du dispositif soient accessibles au nettoyage et que les caractéristiques de conception susceptibles de retenir les liquides puissent se vidanger (les charnières doivent être ouvertes et les cannelures ou orifices orientés de manière à permettre l’écoulement). 2. Lancer le cycle de lavage automatique - Paramètres minimaux du cycle : • 2 minutes de prélavage à froid à 68 ± 9°F (20 ± 5°C). • 3 minutes de lavage (agent enzymatique ou alcalin) à 140 ± 9°F (60 ± 5°C). • 15 secondes de rinçage à 140 ± 9°F (60 ± 5°C). • 1 minute de rinçage thermique à 176 ± 9°F (80 ± 5°C). • 6 minutes de phase de séchage à haute température. 3. Les solutions de lavage automatique sont notamment, cette liste n’étant pas limitative : ENZOL® enzymatic, Neodisher® Mediclean Forte et Thermosept® alka clean. MISE EN GARDE : Les solutions faiblement acides ou fortement alcalines sont déconseillées en raison du risque de corrosion des pièces métalliques et en aluminium anodisé et de dommages aux matières plastiques polymères comme le FEP (fluoro-éthylène-propylène), l’ABS (acrylonitrile-butadiènestyrène), l’Ultem™, le Lexan™ et le Cycolac™. 4. Contrôler la présence de souillures visibles sur les instruments. Répéter le nettoyage en cas de souillures visibles et réinspecter.
M. EMBALLAGE
Unitaire : On peut utiliser un matériau d’emballage standard. S’assurer que l’emballage est suffisamment grand pour contenir l’instrument sans qu’une tension ne s’exerce sur les joints. Trousses : Les instruments peuvent être rangés dans des plateaux pour instrument spéciaux ou dans des plateaux de stérilisation à usage général. S’assurer que les tranchants sont protégés et ne pas dépasser 8,5 kg/18,7 livres par plateau. Emballer les plateaux selon une méthode appropriée.
N. ENTREPOSAGE
Les dispositifs métalliques non stériles doivent être entreposés dans un endroit propre et sec. La durée de conservation des dispositifs non stériles est illimitée ; ces dispositifs sont fabriqués dans des matériaux non dégradables, de sorte que la stabilité du dispositif ne pose aucun problème lorsqu’il est entreposé dans les conditions recommandées.
O. PRÉCAUTIONS PARTICULIÈRES - AGENTS INFECTIEUX RESPONSABLES DE L’ENCÉPHALOPATHIE SUBAIGUË SPONGIFORME TRANSMISSIBLE
Ce document ne vise pas à décrire dans les détails les précautions qui doivent être prises au regard des agents infectieux responsables de l’encéphalopathie subaiguë spongiforme transmissible. Les agents infectieux responsables de la transmission de la maladie de Creutzfeldt-Jakob sont considérés comme résistants aux procédures usuelles de désinfection et de stérilisation et, par conséquent, les méthodes usuelles de décontamination et de stérilisation décrites plus haut peuvent ne pas convenir lorsqu’il existe un risque de transmission de la MCJ. En général, les tissus qui entrent en contact avec les instruments de chirurgie orthopédique sont des tissus peu susceptibles d’être infectés par l’ESST. Cependant, il faut user de précautions particulières lors de la manipulation d’instruments ayant été utilisés sur des patients chez qui une infection par l’ESST a été diagnostiquée ou est suspectée ou sur des patients à risque.
P. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES • • • •
Q. INSPECTION
Avant usage, inspecter le dispositif pour tout signe d’usure ou de dommages. Rechercher tout particulièrement les problèmes suivants : • Adaptateur pour seringue endommagé • Gâchette endommagée • Crosse endommagée • Piston de distribution endommagé • Dispositif visiblement endommagé • Traces de sang, débris, taches et substitut osseux
R. MODE D’EMPLOI 4
1 3 2
K. DÉSINFECTION MANUELLE
1. Les instruments doivent être nettoyés avant de procéder à la désinfection, car l’albumine nuit à l’efficacité du bactéricide contenu dans la solution. Immerger les instruments dans une solution de désinfection pendant une durée minimale de 20 minutes. 2. Les solutions de désinfection utilisables sont notamment (liste non limitative) : CIDEX®, WAVICIDE®-01, Gigasept®, Kohrsolin et produits équivalents. Préparer la solution conformément aux instructions du fournisseur. MISE EN GARDE : Les solutions faiblement acides ou fortement alcalines sont déconseillées en raison du risque de corrosion des pièces métalliques et en aluminium anodisé et de dommages aux matières plastiques polymères comme le FEP (fluoro-éthylène-propylène), l’ABS (acrylonitrile-butadiène-styrène), l’Ultem™, le Lexan™ et le Cycolac™. 3. Après la désinfection, les instruments doivent être rincés à l’eau distillée ou, de préférence, avec de l’eau déminéralisée stérile. 4. Sécher soigneusement les instruments et lubrifier toutes les pièces mobiles à l’aide d’un lubrifiant pour matériel médical soluble dans l’eau avant de procéder à la stérilisation.
Poids : environ 730 g Rapport de transmission de puissance : 6:1 Amplitude de va-et-vient du piston de distribution : > 3,5 mm Charge de rupture du piston de distribution : < 3000 N
-
-
Numéro de l’élément
Nom de l’élément
1
Adaptateur pour seringue
2
Gâchette
3
Crosse
4
Piston de distribution
Insérer la seringue à double chambre Quickset™ préparée (se reporter à la version la plus récente du manuel Arthrex Quickset™) dans l’adaptateur pour seringue du dispositif MultiGun en positionnant la chambre à poudre vers le bas. Déverrouiller la crosse par rotation en sens antihoraire jusqu’au repère . Insérer le piston de distribution au travers de la crosse et le pousser vers l’avant jusqu’à ce qu’il vienne en contact avec la seringue à double chambre Quickset™. Verrouiller la crosse par rotation en sens horaire jusqu’au repère . S’assurer que le collier de la seringue à double chambre Quickset™ est tourné en position « inject ». Si nécessaire, raccorder la canule 7G à l’embout Luer de la seringue Quickset™. Presser la gâchette du dispositif MultiGun de manière à pousser le piston de distribution vers l’avant et à expulser l’air excédentaire. Distribuer le substitut osseux résorbable Arthrex Quickset™ en pressant la gâchette. Veiller à appliquer le substitut osseux Arthrex Quickset™ dans les 4 minutes qui suivent le transfert initial de la phase liquide dans la chambre à poudre au cours de la préparation de la seringue Quickset™ (se reporter à la version la plus récente du manuel Arthrex Quickset™). À la fin de l’application, déverrouiller la crosse du dispositif MultiGun par rotation en sens antihoraire jusqu’au repère . Tirer le piston de distribution vers l’arrière et retirer la seringue à double chambre Quickset™. Ne pas presser la gâchette du dispositif MultiGun lors de la rétraction du piston de distribution.
Italiano A. INDICAZIONI
DFU-0214r1 Seguire le linee guida, le norme e la legislazione del proprio Paese.
MutiGun è uno strumento palmare non invasivo e riutilizzabile previsto per l’uso con le siringhe Quickset™ Arthrex.
PARAMETRI DI STERILIZZAZIONE: ESCLUSIVAMENTE PER GLI STATI UNITI:
B. AVVERTENZE
STRUMENTI e Lame di rasoio e Frese a riutilizzo limitato Arthrex Temperatura di Tempo di Tempo di esposizione esposizione asciugatura
1. Prima dell’uso, ispezionare il dispositivo e verificarne il funzionamento corretto (vedere la sezione Q). 2. Non utilizzare per manipolare il tessuto o per altre operazioni diverse da quelle indicate. 3. Un uso difforme dalle istruzioni per l’uso specificate qui di seguito può causare il guasto del dispositivo, renderlo inutilizzabile per l’uso previsto o compromettere la procedura. 4. Lo strumento MultiGun deve essere usato solamente da personale competente. Un utilizzo difforme da quello prescritto comporta il rischio di infortuni o di danni al guanto protettivo. Nel connettere la siringa a doppio cilindro Quickset™, fare attenzione a non incastrare le dita.
Ciclo di sterilizzazione a vapore ad eliminazione dell’aria per gravità Ciclo prevuoto
C. LIMITAZIONI RELATIVE A CICLI RIPETUTI DI PULIZIA, DISINFEZIONE E STERILIZZAZIONE
132°C (270°F)
15 minuti
15 a 30 minuti
135°C (275°F)
10 minuti
30 minuti
132°C (270°F)
4 minuti
20 a 30 minuti
135°C (275°F)
3 minuti
16 minuti
Cicli ripetuti di pulizia, disinfezione e sterilizzazione hanno un effetto minimo su questi strumenti. La durata utile è in genere determinata da usura e da danni dovuti all’uso.
PARAMETRI DI STERILIZZAZIONE: ESCLUSIVAMENTE PER GLI ALTRI PAESI (NON USA):
D. CONVALIDA
STRUMENTI e Lame di rasoio e Frese a riutilizzo limitato Arthrex Temperatura di Tempo di Tempo di esposizione esposizione asciugatura
I metodi di pulizia, disinfezione e sterilizzazione raccomandati in queste istruzioni per l’uso sono stati convalidati seguendo le indicazioni/normative statunitensi ed internazionali. Le apparecchiature e i materiali di pulizia, disinfezione e sterilizzazione variano in quanto a caratteristiche operative. È pertanto compito dell’ospedale/dell’utente finale eseguire i test di convalida appropriati. Le seguenti istruzioni sono state stilate secondo le indicazioni incluse nelle norme qui di seguito: • ANSI/AAMI ST79, “Comprehensive Guide to Steam Sterilization and Sterility Assurance in Health Care Facilities” (“Guida completa alla sterilizzazione a vapore e garanzia di sterilità nei presidi sanitari”) • ISO 17664: Sterilizzazione di dispositivi medici: le indicazioni sulla sterilizzazione di dispositivi medici risterilizzabili saranno fornite dal produttore
Ciclo di sterilizzazione a vapore ad eliminazione dell’aria per gravità
F. PREPARAZIONE PER LA PULIZIA
Quando vengono eseguite in modo corretto, la pulizia, la disinfezione e/o la sterilizzazione non compromettono l’utilizzo e le prestazioni meccaniche di questi strumenti. Questi strumenti vengono utilizzati con o su pazienti che possono avere infezioni riconosciute e non. Per evitare il diffondersi di infezioni, occorre pulire, disinfettare e sterilizzare tutti gli strumenti riutilizzabili dopo l’uso su ciascun paziente. 1. Prima della pulizia smontare Stantuffo e Multigun. 2. Prima di lavare, eliminare i detriti essiccati dai dispositivi, specialmente nelle aree come giunti e fessure.
G. CONTROLLO E MANUTENZIONE
1. Gli strumenti non sterili Arthrex sono strumenti chirurgici di precisione e vanno pertanto utilizzati e maneggiati con cura. 2. Controllare che gli strumenti non siano danneggiati prima dell’uso e durante il maneggiamento. 3. I dispositivi di taglio o con punte affilate si smussano con l’uso continuo. Questa condizione non indica un difetto del dispositivo, ma è segno di normale usura. Può essere necessario sostituire i dispositivi smussati se non funzionano più come previsto. Come parte del controllo prima dell’uso occorre verificare che questi bordi siano affilati e in grado di tagliare. 4. In caso di danni, prima di usare il dispositivo, chiedere istruzioni al produttore. 5. Asciugare bene gli strumenti e lubrificare tutte le parti mobili con un lubrificante solubile in acqua prima della sterilizzazione. 6. Controllare che non vi siano detriti visibili sugli strumenti. Se si notano detriti, ripetere la pulizia e ricontrollare.
H. PULIZIA MANUALE
1. Si raccomanda di risciacquare e pulire immediatamente dopo l’uso con un detergente enzimatico o alcalino per rimuovere a fondo eventuali tracce di sangue, muco, ecc. prima della loro essiccazione. Alcune delle soluzioni detergenti che è possibile usare sono, fra le altre: ENZOL® enzymatic, Neodisher® Mediclean Forte e Thermosept® alka clean. ATTENZIONE: le soluzioni a bassa acidità o ad alta alcalinità, tipo il FEP (Propilene fluorato dell’etilene), l’ABS (Acrilonitrile Butadiene Stirene), l’Ultem™, il Lexan™ e il Cycolac™, non sono raccomandate in quanto corrodono le parti in metallo e l’alluminio anodizzato e danneggiano la plastica polimerica. 2. Strofinare lo strumento con una spazzola morbida, prestando particolare cura alle aree in cui possono accumularsi detriti. Evitare sempre materiali duri che possono graffiare o danneggiare la superficie dello strumento. 3. Risciacquare lo strumento accuratamente con acqua dopo averlo pulito. 4. Controllare che non vi siano detriti visibili sugli strumenti. Se si notano detriti, ripetere la pulizia e ricontrollare.
I. PULIZIA AD ULTRASUONI
1. Lo strumento deve essere lasciato nell’unità per la pulizia ad ultrasuoni per un minimo di 20 minuti e pulito seguendo le istruzioni dell’unità ad ultrasuoni stessa. 2. Lo strumento deve essere risciacquato accuratamente con acqua dopo la pulizia con gli ultrasuoni. 3. Controllare che non vi siano detriti visibili sugli strumenti. Se si notano detriti, ripetere la pulizia e ricontrollare.
K. DISINFEZIONE MANUALE
1. Gli strumenti devono essere puliti prima della disinfezione, in quanto l’albume del sangue compromette l’efficacia battericida della soluzione. Immergere gli strumenti in soluzioni disinfettanti per un minimo di 20 minuti. 2. Alcune delle soluzioni di disinfezione che possono essere usate sono, fra le altre: CIDEX®, WAVICIDE®-01, Gigasept®, Kohrsolin® e prodotti equivalenti. Seguire le istruzioni del produttore per la preparazione della soluzione. ATTENZIONE: le soluzioni a bassa acidità o ad alta alcalinità, tipo il FEP (Propilene fluorato dell’etilene), l’ABS (Acrilonitrile Butadiene Stirene), l’Ultem™, il Lexan™ e il Cycolac™, non sono raccomandate in quanto corrodono le parti in metallo e l’alluminio anodizzato e danneggiano la plastica polimerica. 3. Dopo la disinfezione, gli strumenti devono essere risciacquati con acqua distillata o preferibilmente con acqua sterile demineralizzata. 4. Prima della sterilizzazione, asciugare bene gli strumenti e lubrificare tutte le parti mobili con un lubrificante per strumenti medici solubile in acqua.
L. STERILIZZAZIONE
Questo dispositivo viene fornito non sterile. Alcuni dispositivi Arthrex utilizzabili per questa procedura vengono forniti non sterili e devono essere puliti e sterilizzati accuratamente prima di ogni uso. Gli sterilizzatori vengono prodotti in modelli e con caratteristiche di rendimento diversi. Occorre sempre verificare i parametri dei cicli e la configurazione del carico riferendosi alle istruzioni del produttore della sterilizzatrice. Raffreddamento: questo strumento deve essere raffreddato adeguatamente dopo la rimozione dallo sterilizzatore. Non deve essere toccato durante il processo di raffreddamento. Non collocarlo su una superficie fredda o immergerlo in un fluido freddo.
15 a 30 minuti
121°C (250°F)
30 minuti
15 a 30 minuti
(270°F - 275°F)
4 minuti
20 a 30 minuti
M. IMBALLAGGIO
Individuale: È possibile usare un materiale di imballaggio regolare. Assicurarsi che la confezione sia abbastanza grande da contenere lo strumento senza tirare i sigilli. Set: Gli strumenti possono essere inseriti in vassoi per strumenti dedicati o in vassoi di sterilizzazione per uso generale. Assicurarsi che i bordi affilati siano protetti e non superare 8,5 kg per vassoio. Avvolgere i vassoi seguendo il metodo idoneo.
N. CONSERVAZIONE
I dispositivi metallici non sterili devono essere conservati in un ambiente pulito e asciutto. La durata di conservazione dei dispositivi non sterili non è limitata; i dispositivi sono fabbricati in materiale non degradabile, cosa che non solleva dubbi sulla loro stabilità, a condizione che siano sempre conservati secondo le condizioni raccomandate.
O. PRECAUZIONI SPECIALI – AGENTI ENCEFALOPATICI SPONGIFORMI TRASMISSIBILI
Questo documento descrive solo in modo approssimativo le precauzioni da osservare per gli agenti encefalopatici spongiformi trasmissibili. Gli agenti per la trasmissione del morbo di Creutzfeldt-Jakob sono ritenuti resistenti ai normali processi di disinfezione e sterilizzazione e quindi i metodi normali di decontaminazione e sterilizzazione descritti in precedenza potrebbero non essere appropriati se vi è il rischio di trasmissione del morbo di Creutzfeldt-Jakob. In generale, i tessuti che vengono a contatto con gli strumenti chirurgici ortopedici sono quelli a bassa infettività di encefalopatia spongiforme trasmissibile. Tuttavia, devono essere prese delle particolari precauzioni quando si gestiscono strumenti che sono stati utilizzati su pazienti a rischio, noto o sospetto.
P. CARATTERISTICHE TECNICHE • • • •
Peso: circa 730 g Rapporto trasmissione/potenza: 6:1 Corsa dello stantuffo: > 3,5 mm Carico di rottura sullo stantuffo: < 3000 N
Q. ISPEZIONE
Prima di usare il dispositivo, controllarlo per verificare che non vi siano segni di usura o danni. In particolare, controllare che non vi siano: • danni all’attacco della siringa • danni al grilletto • danni al fermo • danni allo stantuffo • danni evidenti all’unità • tracce di sangue, detriti, chiazze e sostituto osseo
R. ISTRUZIONI PER L’USO 4
1 3 2
J. LAVAGGIO AUTOMATICO
1. Inserire gli strumenti nell’unità di lavaggio in modo da essere puliti a fondo e da permettere anche il drenaggio di eventuali liquidi dalle zone di raccolta (con i perni aperti e cannule e fori posizionati in modo da permettere la fuoriuscita dei liquidi). 2. Usare il ciclo di lavaggio automatico ai parametri di ciclo minimi. • Prelavaggio a freddo per 2 minuti a 68 ± 9°F (20 ± 5°C). • Lavaggio (agente enzimatico o alcalino) per 3 minuti a 140 ± 9°F (60 ± 5°C). • Risciacquo per 15 secondi a 140 ± 9°F (60 ± 5°C). • Risciacquo termico per 1 minuto a 176 ± 9°F (80 ± 5°C). • fase di asciugatura per 6 minuti ad alta temperatura. 3. Alcune delle soluzioni detergenti che è possibile usare per il lavaggio automatico sono: ENZOL® enzymatic, Neodisher® Mediclean Forte e Thermosept® alka clean. ATTENZIONE: le soluzioni a bassa acidità o ad alta alcalinità, tipo il FEP (Propilene fluorato dell’etilene), l’ABS (Acrilonitrile Butadiene Stirene), l’Ultem™, il Lexan™ e il Cycolac™, non sono raccomandate in quanto corrodono le parti in metallo e l’alluminio anodizzato e danneggiano la plastica polimerica. 4. Controllare che non vi siano detriti visibili sugli strumenti. Se si notano detriti, ripetere la pulizia e ricontrollare.
18 minuti
(270°F – 275°F)
132°C - 135°C
Ciclo prevuoto
E. CONTENIMENTO E TRASPORTO
Dopo l’uso, si raccomanda di pulire, disinfettare e sterilizzare gli strumenti appena possibile.
132°C – 135°C
-
-
NUMERO COMPONENTE
NOME COMPONENTE
1
Attacco siringa
2
Grilletto
3
Fermo
4
Stantuffo
Inserire la siringa a doppio cilindro preparata Quickset™ (fare riferimento all’ultima versione della guida Quickset™ Arthrex) nell’apposito attacco di quella MultiGun con il cilindro della polvere rivolto verso il basso. Sbloccare il fermo girando in senso antiorario verso . Inserire lo stantuffo attraverso il fermo e spingerlo fino a fargli toccare la siringa a doppio cilindro Quickset™ Bloccare il fermo girando in senso orario verso . assicurarsi che il collare della siringa a doppio cilindro Quickset™ sia orientato su “inject” (iniezione). Se necessario, connettere la cannula calibro 7G alla punta luer della siringa Quickset™. Schiacciare il grilletto dello strumento MultiGun per spingere lo stantuffoed espellere l’aria in eccesso. Iniettare il sostituto osseo riassorbibile Quickset™ Arthrex premendo il grilletto. Quickset™ Arthrex deve essere applicato entro 4 minuti dopo il trasferimento iniziale della fase liquida nel cilindro della polvere durante la preparazione della siringa Quickset™ (fare riferimento all’ultima versione della guida Quickset™ Arthrex). Una volta completata l’applicazione, sbloccare il fermo del MultiGun ruotando in senso antiorario verso . ritrarre lo stantuffo e rimuovere la siringa a doppio cilindro Quickset™. Non schiacciare il grilletto del MultiGun mentre si ritrae lo stantuffo.