Aesculap Yasargill Aneurysm Clips Instructions for Use V6 May 2013.pdf
Page 1
Aesculap Neurosurgery
B
Instructions for use
Yasargil aneurysm clips
Gebrauchsanweisung
Yasargil Aneurysmen-Clips
Mode d’emploi
Clips à anévrisme Yasargil
Instrucciones de manejo
Clips aneurismáticos Yasargil
Istruzioni per l’uso
Clips da aneurisma Yasargil
Instruções de utilização
Clips para aneurisma Yasargil
Gebruiksaanwijzing
Yasargil aneurysmaclips
Brugsanvisning
Yasargil aneurysmeclips
Bruksanvisning
Yasargil aneurysmklämmor
Oδηγίες χρήoης
Αγκτήρες ανευρύσµατος Yasargil
Инструкция по примению
Аневризматические клипсы Yasargil
Návod k použití
Yasargil aneurysmatická cévní svorka
Instrukcja u¿ytkowania
Klipsy do okluzji têtniaków mózgowych Yasargil
Návod na používanie
Yasargil svorka pre aneuryzmy
Kullanım Kılavuzu
Yasargil Anevrizma Klipleri
使用说明书
Yasargil 脑动脉瘤夹
사용방법및사용시주의사항
동맥낭클립 ( 형명개별기재 )
C
B
1
B
C
B
2
3
4
Aesculap AG
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen
Germany
Phone +49 7461 95-0
Fax
+49 7461 95-2600
www.aesculap.de
TA-Nr. 011251
11/10
5
Änd.-Nr. 30035
CE marking according to directive 93/42/EEC
CE-Kennzeichnung gemäß Richtlinie 93/42/EWG
Marquage CE conforme à la directive 93/42/CEE
Identificación CE en conformidad con la directriz 93/42/CEE
Marchio CE conforme alla direttiva 93/42/CEE
Simbolo CE, em conformeidade com a Directiva 93/42/CEE
CE-certificering conform richtlijn 93/42/EEG
CE-markering iht. retningslinie 93/42/EEC
CE-märkning i enlighet med direktiv 93/42/EEG
Eνδείξη CE σύµφωνα µε την Oδηγία 93/42/EEC
Маркировка СЕ согласно директиве 93/42/ЕЭС
CE-oznaèení podle smìrnice 93/42/ES
Oznakowanie CE zgodnie z wymaganiami dyrektywy 93/42/WE
Oznaèenie CE pod¾a smernice 93/42/EHS
93/42/EEG direktifi uyarınca CE işareti
根据 93/42/EWG 指令的 CE 标志
Technical alterations reserved
Technische Änderungen vorbehalten
Sous réserve de modifications techniques
Sujeto a modificaciones técnicas
Con riserva di modifiche tecniche
Salvo alterações técnicas
Technische wijzigingen voorbehouden
Retten til tekniske ændringer forbeholdes
Med reservation för eventuella tekniska ändringar
Eπιφυλασσόµεθα για τεχνικές αλλαγές
Мы оставляем за собой право вносить технические изменения
Technické zmìny vyhrazeny
Zmiany techniczne zastrze¿one
Technické zmeny vyhradené
Teknik değişiklikler yapma hakkı saklıdır
保留技术变动的权力
6
Page 2
Special product description for permanent aneurysm clips only
Yasargil aneurysm clips
Size
Figure captions
1
2
3
4
5
6
Phynox aneurysm clips
Titanium aneurysm clips
Mini
Mini
Color coding
Yasargil Phynox aneurysm clip, example of a straight clip
Yasargil titanium aneurysm clip, example of a straight clip
Yasargil aneurysm clip, correctly positioned
Yasargil aneurysm clip, incorrectly positioned
Yasargil aneurysm clip, incorrectly positioned
Yasargil aneurysm clip, incorrectly positioned
Standard Long
silver
Standard
Each permanent aneurysm clips package contains additional labels showing
the article number and the individual serial number of the clip.
Special product description for temporary aneurysm clips
Size
Mini
Color coding
A Test point
B Force
C Length of jaw part
Standard
gold
Mini
Standard
Jaw part: gold
Spring: pink
Jaw part: gold
Spring: blue
¾ Please refer to special reuse precautions for the US market.
Symbols on product and packages
Sterilization using radiation
Not for reuse in intended applications as
defined by the manufacturer
Use by
Attention, see instructions for use
Intended use
“Aesculap Yasargil aneurysm clips” will be referred to as “aneurysm clips” in
the following text.
Special indication for permanent aneurysm clips only
The permanent aneurysm clips are intended for permanent stasis of cerebral
aneurysms.
The permanent aneurysm clips are intended for single use only.
Contraindications: The permanent aneurysm clips are contraindicated for all
applications except for the permanent stasis of cerebral aneurysms.
Special indication for temporary aneurysm clips only
The temporary aneurysm clips are intended for temporary stasis of cerebral
aneurysms. Temporary aneurysm clips must not be implanted permanently
under any circumstances.
The temporary aneurysm clips are intended for multiple use and can be
reused repeatedly.
Contraindications: The temporary aneurysm clips are contraindicated for all
applications except for the temporary stasis of cerebral aneurysms or blood
vessels. Temporary aneurysm clips must not be used for permanent stasis or
implantation.
Special reuse precautions for the US market
Each aneurysm clip is individually packaged and provided sterile. In accordance with the Food and Drug Administration's (FDA) clearance requirements,
each aneurysm clip is intended for use on a single patient during a single procedure. Temporary aneurysm clips are indicated for temporary occlusion of
vessels and, therefore, repeated or multiple application during the same procedure will not adversely affect the efficacy of the aneurysm clip. Permanent
aneurysm clips are indicated for permanent occlusion of aneurysms and,
therefore, repeated or multiple application during the procedure should be
avoided. Any aneurysm clip that has come in contact with a patient's blood
or bodily fluid should not, under any circumstances, be cleaned, re-sterilized
or in any other way prepared for use in another patient.
Product description
The aneurysm clips are available in two different materials:
• Cobalt alloy (Phynox) ISO 5832-7 and
• Titanium alloy Ti6Al4V, ISO 5832-3.
Titanium aneurysm clips and Phynox aneurysm clips are non-ferromagnetic.
They are MR-proof to ISO 9713 in fields of up to 3.0 tesla, meaning the magnetic fields occurring during an MR tomography do not present any hazard.
However, artifacts may occur. Such artifacts are more significant with
Phynox clips than with titanium clips.
Stronger magnetic fields or an extension of the imaging field can lead to a
dramatic increase in the incidence of positioning errors and artifacts.
Depending on the MR pulse frequency, the size of the artifacts can vary considerably.
Different models of aneurysm clips are available. Please contact Aesculap for
further information and ordering of special brochures about titanium and
Phynox aneurysm clips.
The aneurysm clips are available in three sizes (Mini, Standard and Long).
The closing force of each aneurysm clip is measured individually and printed
on the individual packaging. The closing force given on the packaging was
measured at 1/3 along the length (from the tip) of the jaw part, at the center
of the contact area. The Phynox aneurysm clips are measured with the jaws
opened to 0.5 mm (see Fig. 1) whereas the titanium aneurysm clips are measured with the jaws opened to 1 mm (see Fig. 2).
Each aneurysm clip carries an individual serial number.
The aneurysm clips are color-coded to differentiate the various sizes and
applications.
If an aneurysm clip appears changed or shows
signs of damage, e.g. incorrect jaw position, bent
parts or changed closing force:
¾ Set aside the aneurysm clip.
Jaw part: silver Jaw part: silver
Spring: pink
Spring: blue
Phynox aneurysm clips Titanium aneurysm clips
Legend
Safe handling
Aneurysm clips should only be applied by surgeons appropriately trained for,
and experienced in, the use of aneurysm clips.
Safe handling and preparation
CAUTION
Federal law restricts this device to sale by or on order of a physician!
¾ Read and observe the instructions for use, and keep them in a safe place.
¾ The product may only be used for its intended application, †.
¾ Prior to each use, inspect the product for: loose, bent, broken, cracked,
worn, or fractured components.
¾ Do not use the product if it is damaged or defective. Products found to be
damaged must be set aside immediately.
Each aneurysm clip is individually packaged and sterilized by radiation (min.
dose 25 kGy).
If the sterile wrapping is open, torn, perforated or otherwise damaged, or
when the sterility of the aneurysm clip has “expired” (use-by date)”, the
aneurysm clip must be regarded as unsterile and has to be sterilized according to the instructions given in the sections on cleaning and sterilizing.
Each individually packaged aneurysm clip is supplied in double sterile packaging including instructions for use and labels.
Special handling and preparation for permanent aneurysm clips
Aesculap recommends preparing the permanent aneurysm clips prior to operation in their unopened sterile packaging. In this way, damage to the booster
clips is avoided, their functionality is ensured and their correct closing force
is maintained.
CAUTION
To avoid damage to the aneurysm clips:
¾ Always handle the aneurysm clips with appropriate care.
¾ Never open an aneurysm clip with your fingers.
¾ Avoid manual and/or mechanical manipulation of the aneurysm clip.
Excessive, rough or repeated handling, especially opening and closing of
aneurysm clips, be it in general use or during cleaning and sterilization, can
change the closing force and impair the clinical effectiveness of the aneurysm clips.
¾ As soon as the sterile aneurysm clip has been brought to the operation
field in the usual manner, pick up the aneurysm clip from its double sterile
packaging and position it carefully between the jaws of the applier forceps.
The correct positioning of the aneurysm clip between the jaws of the appropriate applier forceps (see Fig. 3) is crucial here. If the aneurysm clip is not
placed precisely between the jaws parts of the appropriate applier forceps
(see Fig. 4/5/6), this can lead to damage to the aneurysm clip. It could cause
a change in the factory-set closing force or result in the aneurysm clip slipping from the applicator, which could be dangerous during an operation.
These directions for use must also be observed when using the removal forceps.
¾ To preclude the possibility of a galvanic reaction, avoid implanting permanent aneurysm clips made of different materials and/or by different
manufacturers in such a way that they touch each other.
¾ Make absolutely certain that the aneurysm clip sits correctly on the aneurysm neck and close to the blood vessel, during and after implantation.
DANGER
Labels
Each permanent aneurysm clips package contains additional labels showing
the article number and the individual serial number of the clip. To facilitate
the subsequent radiological examination, the patient’s file (for the hospital)
and the patient ID (for the patient) should be marked with these labels.
Patient ID
Important information concerning the aneurysm clip implanted and the operation can be noted down on the patient ID. To facilitate the postoperative
radiological examination, each patient should receive a patient ID.
• Contents of the patient ID
– Patient data
– Hospital data
– Date of operation
– Name of surgeon
– Article number and individual serial number of the aneurysm clip
implanted
The patient ID can be ordered separately from Aesculap at a later date.
CAUTION
To exclude damage, inaccurate functioning and an
incorrect closing force:
¾ Apply each aneurysm clip with the appropriate applier and removal forceps.
¾ Never use the aneurysm clips with applier or
removal forceps from other manufacturers.
¾ The Phynox aneurysm clips must be applied with the applier for Phynox
aneurysm clips. The titanium aneurysm clips must be applied with the
applier and removal forceps for titanium aneurysm clips. Mini, Standard
or Long aneurysm clips may be used only with the applier and removal
forceps of the appropriate size (Mini, Standard or Long).
¾ All applier and removal forceps are marked according to size (Mini, Standard or Long) and clip material so that their correct application with clips
of the respective size and material is ensured.
Additionally, the applier and removal forceps for titanium aneurysm clips
can also be color-coded according to clip size.
For further information on the suitable applier and removal forceps, please
contact Aesculap, which can also supply you with special brochures for titanium and Phynox aneurysm clips.
¾ Carefully pick up the whole aneurysm clip with the jaw piece of the
appropriate applier forceps (see Fig. 3). The aneurysm clip can be damaged, jump out or slip if picked up improperly (see Fig. 4/5/6).
DANGER
To avoid possible risks to the patient:
¾ The permanent aneurysm clips are designed
for single use only.
¾ Temporary aneurysm clips must not be
implanted permanently under any circumstances.
Aesculap cannot accept any responsibility for aneurysm clips that are handled inappropriately or not according to the present instructions for use.
The application of aneurysm clips involves the following severe risks:
¾ Shifting or breakage of the aneurysm clip.
¾ Yawing of the jaw parts.
¾ Rupture of the aneurysm due to punctual,
incomplete contact of the clip jaws on the
aneurysm neck.
¾ For large aneurysms, reduction of the blood
vessel cross-section close to the edge of the
blood vessel.
¾ Cerebrovascular spasms and sudden death.
¾ Infections of the operation wound and general surgical complications are other unwelcome (side)effects.
Each patient must be informed comprehensively about the properties of
aneurysm clips, as well as about the surgical procedure.
Care and handling
Each aneurysm clip in its unopened original packaging has been packed and
sterilized individually and is supplied as a sterile product. Unsterile aneurysm
clips must be sterilized following the cleaning and sterilization processes
outlined below.
CAUTION
To preclude damage, inaccurate functioning and
an incorrect closing force:
¾ Use each aneurysm clip with the appropriate
applier and removal forceps.
¾ Never use the aneurysm clips with applier or
removal forceps from other manufacturers.
Excessive, rough or repeated handling, especially opening and closing of
aneurysm clips, be it in general use or during cleaning and sterilization, can
damage the aneurysm clip, change the closing force and impair the clinical
effectiveness of the aneurysm clips.
To avoid damage to the aneurysm clips:
¾ Always handle the aneurysm clips with appropriate care.
¾ Never open an aneurysm clip with your fingers.
¾ Avoid manual and/or mechanical manipulation of the aneurysm clip.
Cleaning and disinfection
Special cleaning instructions for permanent aneurysm clips
WARNING
Permanent aneurysm clips that have been
implanted before or been in contact with blood,
tissue, or body fluids:
¾ Must be set aside for disposal.
¾ Must not be sterilized.
Special cleaning instructions for temporary aneurysm clips
Note
For patients with Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD), suspected CJD or possible
variants of CJD, the relevant national regulations concerning the reprocessing
of the products must be observed.
If necessary, sterilization must be preceded by the following procedure:
¾ Carry out thorough and careful manual pre-cleaning of the aneurysm clip,
with or without ultrasound treatment.
¾ Use an appropriate applier forceps to open the jaws parts of the aneurysm
clip.
¾ Carry out a final rinse with distilled or demineralized water, making certain the all remaining debris was removed.
Page 3
Inspection
¾ Inspect each individual aneurysm clip.
¾ Any aneurysm clip found with one of the following characteristics must
be set aside and excluded from further use:
• Signs of damage
• Incorrect jaw position
• Bent components
• Changed closing force
• Misalignment
• Soilage that cannot be removed
The color coding may fade in the course of processing. Aneurysm clips whose
color coding cannot be identified unambiguously anymore must be set aside
and excluded from further use.
Sterilization method and parameters
Each aneurysm clip in its unopened original packaging has been packed and
sterilized individually and is supplied as a sterile product.
CAUTION
An aneurysm clip booster clip must be regarded as
unsterile e.g. if the sterile packaging is open, torn,
perforated or damaged, or if the sterility of the
product has “expired” (use-by date).
¾ Sterilization has to be carried out through a
validated sterilization process.
¾ Using a non-validated sterilization process
may result in the aneurysm clip being unsterile.
¾ Sterilize the aneurysm clip in the appropriate
storage devices recommended by Aesculap for
Aesculap Yasargil aneurysm clips. For further
information on the appropriate storage
devices recommended by Aesculap, please
contact Aesculap or consult the special brochures for titanium and Phynox aneurysm
clips. These brochures too can be ordered
from Aesculap.
¾ The sterilization must be carried out according to a validated steam sterilization process, e.g. in a sterilizer conforming to standards EN 285/ANSI/
AAMI/ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST46-1993 and validated according
to EN 554/ISO 13683. For the fractionated vacuum process, the following
parameters must be observed: 134 °C (2-bar program) with a minimum
holding time of 5 minutes.
Sterilization for the US market
• Sterilization of the device may be accomplished by steam.
• Aesculap does not recommend the device be sterilized by "Flash" or
chemical sterilization.
• Surgical instruments may also be placed within an Aesculap rigid sterilization container (sterile container) for processing under generally
accepted hospital in-use conditions.
The recommended sterilization parameters are as follows:
Sterilization
method
Pre-vacuum
Temp.
270—275 °F
Minimum exposure time
Wrapped
In a sterile container
system
5 min
5 min
Storage
Store the aneurysm clips:
• either in their sterile packaging or
• in a compatible storage system recommended by Aesculap, kept in a dustfree area protected from chemical fumes and extreme air or temperature
fluctuations.
For further information on the appropriate storage devices recommended by
Aesculap, please contact Aesculap or consult the special brochures for titanium and Phynox aneurysm clips. These brochures too can be ordered from
Aesculap.
Distributor in the US/Contact in Canada for
product information and complaints
Aesculap Inc.
3773 Corporate Parkway
Center Valley, PA 18034
USA
TA-Nr.: 011251
11/10
Änd.-Nr.: 30035
Page 4
Besondere Produktbeschreibung für permanente Aneurysmen-Clips
Yasargil Aneurysmen-Clips
Phynox-Aneurysmen- Titan-Aneurysmen-Clips
Clips
Bildlegende
Größe
1
2
3
4
5
6
Farbliche Kennzeichnung
Yasargil Phynox-Aneurysmen-Clip, Beispiel für einen geraden Clip
Yasargil Titan-Aneurysmen-Clip, Beispiel für einen geraden Clip
Yasargil Aneurysmen-Clip, richtig positioniert
Yasargil Aneurysmen-Clip, falsch positioniert
Yasargil Aneurysmen-Clip, falsch positioniert
Yasargil Aneurysmen-Clip, falsch positioniert
silber
Phynox- Aneurysmen-Clips
Größe
Messpunkt
Kraft
Länge des Maulteils
Farbliche
Kennzeichnung
Symbole an Produkt und Verpackung
Sterilisation durch Bestrahlung
Nicht zur Wiederverwendung im Sinne des
vom Hersteller festgelegten bestimmungsgemäßen Gebrauchs
Verwendbar bis
Gebrauchsanweisung einhalten
Verwendungszweck
“Aesculap Yasargil Aneurysmen-Clips” werden im weiteren Text als “Aneurysmen-Clips” bezeichnet.
Besondere Indikation nur für permanente Aneurysmen-Clips
Die permanenten Aneurysmen-Clips sind zur permanenten Unterbindung von
zerebralen Aneurysmen bestimmt.
Die permanenten Aneurysmen-Clips sind nur für den einmaligen Gebrauch
bestimmt.
Kontraindikationen: Die permanenten Aneurysmen-Clips sind kontraindiziert
für alle Anwendungen außer der permanenten Unterbindung zerebraler
Aneurysmen.
Besondere Indikation nur für temporäre Aneurysmen-Clips
Die temporären Aneurysmen-Clips sind zur temporären Unterbindung von
Aneurysmen oder Blutgefäßen bestimmt. Temporäre Aneurysmen-Clips dürfen unter keinen Umständen permanent implantiert werden.
Die temporären Aneurysmen-Clips sind für die Mehrfachverwendung
bestimmt und können wiederholt eingesetzt werden.
Kontraindikationen: Die temporären Aneurysmen-Clips sind kontraindiziert
für alle Anwendungen außer der temporären Unterbindung zerebraler Aneurysmen oder Blutgefäße. Temporäre Aneurysmen-Clips dürfen nicht zur permanenten Unterbindung oder Implantation benutzt werden.
Produktbeschreibung
Die Aneurysmen-Clips sind in zwei verschiedenen Materialien erhältlich:
• Kobalt-Legierung (Phynox) nach ISO 5832-7 und
• Titanlegierung Ti6Al4V nach ISO 5832-3.
Titan-Aneurysmen-Clips und Phynox-Aneurysmen-Clips sind nicht ferromagnetisch und bis zu 3,0 Tesla MR-sicher gemäß ISO 9713, d. h. es besteht
keine Gefährdung durch die Magnetfelder, die während einer MR-Tomographie auftreten. Es können jedoch Artefakte auftreten; diese sind bei Phynox
größer als bei Titan.
Stärkere magnetische Felder oder eine Vergrößerung des Bildfelds können zu
einer dramatischen Erhöhung von Positionierungsfehlern und Artefakten
führen. Je nach MR-Pulsfrequenz kann die Artefaktgröße erheblich variieren.
Die Aneurysmen-Clips sind in verschiedenen Modellen erhältlich. Für weitere
Informationen und zur Bestellung von Sonderprospekten für Titan- und
Phynox-Aneurysmen-Clips wenden Sie sich bitte an Aesculap.
Die Aneurysmen-Clips sind in drei verschiedenen Größen erhältlich (Mini,
Standard und Long).
Die Schließkraft eines jeden Aneurysmen-Clips wird individuell gemessen und
ist auf der Verpackung vermerkt. Die auf der Verpackung angegebene
Schließkraft wird auf 1/3 der Länge (von der Spitze aus gesehen) des
Maulteils und in der Mitte der Kontaktfläche gemessen. Die Phynox-Aneurysmen-Clips werden bei einer Maulöffnung von 0,5 mm gemessen (siehe
Abb. 1), die Titan-Aneurysmen-Clips bei einer Maulöffnung von 1 mm (siehe
Abb. 2).
Jeder Aneurysmen-Clip ist mit einer individuellen Seriennummer versehen.
Zur Unterscheidung von Größe und Anwendung sind die Aneurysmen-Clips
farblich gekennzeichnet.
Standard
Maulteil: silber Maulteil: silber
Feder: pink
Feder: blau
Jede Verpackung der permanenten Aneurysmen-Clips enthält Zusatzetiketten mit der Artikelnummer und der individuellen Seriennummer des Clips.
Besondere Produktbeschreibung für temporäre Aneurysmen-Clips
Legende
A
B
C
Mini Standard Long Mini
Mini
Sichere Bedienung
Aneurysmen-Clips sollten nur von entsprechend ausgebildeten und im
Gebrauch von Aneurysmen-Clips erfahrenen Chirurgen eingesetzt werden.
Titan-Aneurysmen-Clips
Standard
Mini
Standard
gold
Maulteil: gold
Feder: pink
Maulteil: gold
Feder: blau
Sichere Handhabung und Bereitstellung
¾ Lesen und beachten Sie die Gebrauchsanweisung und bewahren Sie sie an
einem sicheren Platz auf.
¾ Das Produkt darf nur gemäß seiner vorgesehenen Bestimmung eingesetzt
werden, †.
¾ Überprüfen Sie das Produkt vor jedem Einsatz auf: lose, verbogene, gebrochene, rissige, abgenutzte oder abgebrochene Teile.
¾ Benutzen Sie das Produkt nicht, wenn es beschädigt oder defekt ist.
Beschädigte Produkte sind sofort auszusortieren.
Jeder Aneurysmen-Clip ist einzeln verpackt und strahlensterilisiert (Dosis
mind. 25 kGy).
Wenn die sterile Verpackung geöffnet, gerissen, durchlöchert oder beschädigt
ist oder wenn die Sterilität des Aneurysmen-Clips “abgelaufen” ist (Verfallsdatum), ist der Aneurysmen-Clip als unsteril zu betrachten und vor seinem
Einsatz gemäß den Anweisungen in den Abschnitten zu "Reinigung und Sterilisation" zu sterilisieren.
Jeder original verpackte Aneurysmen-Clip wird in einer Doppel-Sterilverpackung zusammen mit Gebrauchsanweisung und Etiketten ausgeliefert.
Besondere Handhabung und Vorbereitung für permanente AneurysmenClips
Aesculap empfiehlt, permanente Aneurysmen-Clips in ihrer ungeöffneten
Sterilverpackung für die Operation bereitzustellen, um Schäden an den Aneurysmen-Clips zu vermeiden, ihre Funktionstüchtigkeit zu gewährleisten und
um die korrekte Schließkraft zu bewahren.
VORSICHT
Um eine Beschädigung der Aneurysmen-Clips zu vermeiden:
¾ Behandeln Sie die Aneurysmen-Clips stets mit angemessener Vorsicht.
¾ Öffnen Sie einen Aneurysmen-Clip niemals mit den Fingern.
¾ Vermeiden Sie manuelle und/oder mechanische Manipulation des Aneurysmen-Clips.
Übermäßiger, grober oder wiederholter Gebrauch, besonders das Öffnen und
Schließen von Aneurysmen-Clips, sei es im allgemeinen Gebrauch oder während der Reinigung und Sterilisation, kann die Schließkraft verändern und die
klinische Wirksamkeit der Aneurysmen-Clips beeinträchtigen.
¾ Nachdem Sie den sterilen Aneurysmen-Clip auf die übliche Art in das
Operationsfeld eingeführt haben, entnehmen Sie den Aneurysmen-Clip
aus der Doppel-Sterilverpackung und platzieren ihn vorsichtig zwischen
den Maulteilen der Anlegezange.
Entscheidend ist die richtige Position des Aneurysmen-Clips zwischen den
Maulteilen der passenden Anlegezange (siehe Abb. 3). Wird der AneurysmenClip nicht genau zwischen den Maulteilen der passenden Anlegezange platziert (siehe Abb. 4/5/6), kann dies zur Beschädigung des Aneurysmen-Clips
führen. Dies könnte eine Verstellung der werkseitig eingestellten Schließkraft
verursachen oder dazu führen, dass der Aneurysmen-Clip aus der Anlegezange rutscht, was ein Risiko bei der Operation darstellen könnte. Diese
Benutzungshinweise sind ebenso beim Einsatz einer Abnehmezange zu
beachten.
¾ Um die Möglichkeit einer galvanischen Reaktion auszuschalten, vermeiden Sie es, permanente Aneurysmen-Clips aus verschiedenen Materialien
und/oder von verschiedenen Herstellern so zu implantieren, dass sie einander berühren.
¾ Vergewissern Sie sich, dass der Aneurysmen-Clip während und nach der
Implantation mit Sicherheit korrekt auf dem Aneurysmahals und dicht bei
dem Blutgefäß sitzt.
GEFAHR
Etiketten
Jede Verpackung der permanenten Aneurysmen-Clips enthält Zusatzetiketten mit der Artikelnummer und der individuellen Seriennummer des
Clips. Zur Vereinfachung der späteren radiologischen Untersuchung sollten
die Patientenakte (für das Krankenhaus) und der Patientenausweis (für den
Patienten) mit diesen Etiketten versehen werden.
Patientenausweis
Auf dem Patientenausweis können wichtige Informationen über den implantierten Aneurysmen-Clip und die Operation vermerkt werden. Zur Erleichterung der postoperativen radiologischen Untersuchung sollte jeder Patient
einen Patientenausweis erhalten.
• Inhalt des Patientenausweises
– Patientendaten
– Krankenhausdaten
– Datum der Operation
– Name des Chirurgen
– Artikelnummer und individuelle Seriennummer des implantierten
Aneurysmen-Clips
Der Patientenausweis kann separat bei Aesculap bestellt werden.
VORSICHT
Um Schäden, ungenaue Funktion und inkorrekte
Schließkraft auszuschließen:
¾ Alle Aneurysmen-Clips sind mit der passenden
Anlege- bzw. Abnehmezange zu verwenden.
¾ Verwenden Sie die Aneurysmen-Clips nicht
mit Anlege- bzw. Abnehmezangen anderer
Hersteller.
¾ Die Phynox-Aneurysmen-Clips müssen mit der Anlegezange für PhynoxAneurysmen-Clips verwendet werden. Die Titan- Aneurysmen-Clips müssen mit der Anlege- bzw. Abnehmezange für Titan-Aneurysmen-Clips
verwendet werden. Mini, Standard oder Long Aneurysmen-Clips dürfen
zudem nur mit einer Anlege- bzw. Abnehmezange passender Größe (Mini,
Standard oder Long) verwendet werden.
¾ Alle Anlege- und Abnehmezangen sind nach Größe (Mini, Standard oder
Long) und Clipmaterial gekennzeichnet, um ihren korrekten Einsatz mit
Clips entsprechender Größe und Materials zu gewährleisten.
Darüber hinaus können die Anlege- und Abnehmezangen für Titan-Aneurysmen-Clips je nach der entsprechenden Clipgröße farblich gekennzeichnet sein.
Für weitere Informationen zu den passenden Anlege- und Abnehmezangen
wenden Sie sich bitte an Aesculap, wo Sie auch die Sonderprospekte für
Titan- und Phynox-Aneurysmen-Clips bestellen können.
¾ Fassen Sie den gesamten Aneurysmen-Clip vorsichtig mit dem Maulteil
der passenden Anlegezange (siehe Abb. 3). Bei einer unsachgemäßen Aufnahme kann der Aneurysmen-Clip beschädigt werden, herausspringen
oder verrutschen (siehe Abb. 4/5/6).
GEFAHR
Um mögliche Gefahren für den Patienten zu vermeiden:
¾ Die permanenten Aneurysmen-Clips sind nur
für den einmaligen Gebrauch bestimmt.
¾ Temporäre Aneurysmen-Clips dürfen unter
keinen Umständen permanent implantiert
werden.
Für Aneurysmen-Clips, die unsachgemäß oder nicht dieser Gebrauchsanweisung entsprechend gehandhabt werden, kann Aesculap keinerlei Verantwortung übernehmen.
Aneurysmen-Clips, die Veränderungen oder Spuren von Beschädigung zeigen, z. B. eine falsche
Maulstellung, verbogene Teile oder veränderte
Schließkraft:
¾ Der Aneurysmen-Clip ist auszusondern.
Der Einsatz von Aneurysmen-Clips ist mit folgenden schwer wiegenden Risiken verbunden:
¾ Verrutschen oder Bruch des AneurysmenClips.
¾ Verscheren der Maulteile.
¾ Ruptur des Aneurysmas aufgrund punktuellem, unvollständigem Anliegen des Clipmauls
am Aneurysmahals.
¾ Reduzierung des Gefäßquerschnitts durch
Clipablage nahe des Gefäßrands bei großen
Aneurysmen.
¾ Zerebrovaskuläre Spasmen und plötzlicher
Tod.
¾ Andere unerwünschte (Neben-)Effekte sind
Infektionen der Operationswunde und allgemeine chirurgische Komplikationen.
Jeder Patient muss über die Eigenschaften von Aneurysmen-Clips und über
das Operationsverfahren umfassend informiert werden.
Pflege und Handhabung
Jeder original verpackte oder ungeöffnete Aneurysmen-Clip ist einzeln verpackt und sterilisiert und wird als Sterilprodukt ausgeliefert. Die Sterilisation
eines unsterilen Aneurysmen-Clips ist nach dem nachstehend skizzierten Reinigungs- und Sterilisationsverfahren durchzuführen.
VORSICHT
Um Schäden, ungenaue Funktion und inkorrekte
Schließkraft auszuschließen:
¾ Alle Aneurysmen-Clips sind mit der passenden
Anlege- bzw. Abnehmezange zu verwenden.
¾ Verwenden Sie die Aneurysmen-Clips nicht
mit Anlege- bzw. Abnehmezangen anderer
Hersteller.
Übermäßiger, grober oder wiederholter Gebrauch, besonders das Öffnen und
Schließen von Aneurysmen-Clips, sei es im allgemeinen Gebrauch oder während der Reinigung und Sterilisation, können den Aneurysmen-Clip beschädigen, die Schließkraft verändern und die klinische Wirksamkeit beeinträchtigen.
Um eine Beschädigung der Aneurysmen-Clips zu vermeiden:
¾ Behandeln Sie die Aneurysmen-Clips stets mit angemessener Vorsicht.
¾ Öffnen Sie einen Aneurysmen-Clip niemals mit den Fingern.
¾ Vermeiden Sie manuelle und/oder mechanische Manipulation des Aneurysmen-Clips.
Reinigung und Desinfektion
Besondere Reinigungsanweisungen für permanente Aneurysmen-Clips
WARNUNG
Permanente Aneurysmen-Clips, die schon einmal
implantiert waren oder in Kontakt mit Blut,
Gewebe oder Körperflüssigkeiten gekommen sind:
¾ Müssen ausgesondert werden.
¾ Dürfen nicht sterilisiert werden.
Besondere Reinigungsanweisungen für temporäre Aneurysmen-Clips
Hinweis
Bei Patienten mit Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJK), CJK-Verdacht oder
möglichen Varianten bezüglich der Aufbereitung der Produkte die jeweils gültigen nationalen Verordnungen beachten.
Nötigenfalls hat der Sterilisation folgendes Verfahren vorauszugehen:
¾ Unterziehen Sie den Aneurysmen-Clip einer gründlichen und sorgfältigen
manuellen Vorreinigung mit/ohne Ultraschallbehandlung.
¾ Benutzen Sie eine passende Anlegezange, um die Maulteile des Aneurysmen-Clips zu öffnen.
¾ Führen Sie eine Endspülung mit destilliertem oder demineralisiertem
Wasser durch und stellen Sie sicher, dass alle Schmutzreste entfernt wurden.
Page 5
Überprüfung
¾ Überprüfen Sie jeden einzelnen Aneurysmen-Clip.
¾ Jeder Aneurysmen-Clip, der folgende Merkmale zeigt, ist auszusondern
und darf nicht mehr verwendet werden:
• Zeichen von Beschädigung
• Falsche Maulstellung
• Verbogene Komponenten
• Veränderte Schließkraft
• Fehlausrichtung
• Verschmutzung, die nicht entfernt werden kann
Im Rahmen der Aufbereitung kann die Farbkodierung verblassen. Die
Aneurysmen-Clips müssen ausgesondert und dürfen nicht mehr eingesetzt
werden, wenn die Farbkodierung nicht mehr eindeutig zu erkennen ist.
Sterilisationsmethode und -parameter
Jeder original verpackte oder ungeöffnete Aneurysmen-Clip ist einzeln verpackt und sterilisiert und wird als Sterilprodukt ausgeliefert.
VORSICHT
Ein Aneurysmen-Clip ist als unsteril zu betrachten, wenn z. B. die Sterilverpackung geöffnet,
gerissen, durchlöchert oder beschädigt ist oder
wenn die Sterilität des Aneurysmen-Clips “abgelaufen” ist (Verfallsdatum).
¾ Die Sterilisation ist mit einem validierten
Sterilisationsverfahren durchzuführen.
¾ Die Anwendung eines nicht validierten Sterilisationsverfahrens kann zur Nichtsterilität
des Aneurysmen-Clips führen.
¾ Sterilisieren Sie den Aneurysmen-Clip in den
von Aesculap empfohlenen passenden Lagerungshilfen für Aesculap Yasargil Aneurysmen-Clips. Für weitere Informationen zu den
von Aesculap empfohlenen passenden Lagerungshilfen wenden Sie sich bitte an Aesculap, oder lesen Sie die Sonderprospekte für
Titan- und Phynox-Aneurysmen-Clips, die Sie
ebenfalls bei Aesculap bestellen können.
¾ Die Sterilisation hat nach einem validierten Dampfsterilisierungsverfahren zu erfolgen, z. B. in einem Sterilisator, gemäß den Normen EN 285/
ANSI/AAMI/ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST46-1993 und validiert nach
EN 554/ISO 13683. Für das fraktionierte Vakuumverfahren sollten die folgenden Parameter eingehalten werden: 134 °C (2-Bar-Programm) mit
einer Mindesthaltezeit von 5 Minuten.
Lagerung
Lagern Sie die Aneurysmen-Clips:
• entweder in ihrer sterilen Verpackung oder
• in einem von Aesculap empfohlenen, kompatiblen Lagerungssystem in
einem Bereich, der frei ist von Staub, chemischen Dämpfen und extremen
Luft- oder Temperaturbewegungen.
Für weitere Informationen zu den von Aesculap empfohlenen passenden
Lagerungshilfen wenden Sie sich bitte an Aesculap, oder lesen Sie die Sonderprospekte für Titan- und Phynox- Aneurysmen-Clips, die Sie ebenfalls bei
Aesculap bestellen können.
TA-Nr.: 011251
11/10
Änd.-Nr.: 30035
Page 6
Description spécifique du produit pour les clips à anévrisme permanents
Clips à anévrisme Yasargil
Légende des illustrations
1
2
3
4
5
6
Clip à anévrisme Yasargil en phynox, exemple de clip droit
Clip à anévrisme Yasargil en titane, exemple de clip droit
Clip à anévrisme Yasargil, correctement positionné
Clip à anévrisme Yasargil, mal positionné
Clip à anévrisme Yasargil, mal positionné
Clip à anévrisme Yasargil, mal positionné
Taille
Mini
Mini
argent
Stérilisation aux rayons
Non réutilisable au sens défini par le fabricant
conformément aux prescriptions d'utilisation
A utiliser avant
Respecter le mode d’emploi
Champ d’application
Les “clips à anévrisme Aesculap Yasargil” sont appelés “clips à anévrisme”
dans la suite du texte.
Indication spécifique valable uniquement pour les clips à anévrisme permanents
Les clips à anévrisme permanents sont conçus pour l’occlusion permanente
d’anévrismes cérébraux.
Les clips à anévrisme permanents sont uniquement prévus pour un usage unique.
Contre-indications: Les clips à anévrisme permanents sont contre-indiqués
pour toutes les applications hormis l’occlusion permanente d’anévrismes
cérébraux.
Indication spécifique valable uniquement pour les clips à anévrisme temporaires
Les clips à anévrisme temporaires sont conçus pour l’occlusion temporaire
d’anévrismes ou de vaisseaux sanguins. Les clips à anévrisme temporaires ne
doivent en aucun cas être implantés de façon permanente.
Les clips à anévrisme temporaires sont prévus pour des usages répétés et peuvent être utilisés à de multiples reprises.
Contre-indications: Les clips à anévrisme temporaires sont contre-indiqués
pour toutes les applications hormis l’occlusion temporaire d’anévrismes cérébraux ou de vaisseaux sanguins. Les clips à anévrisme temporaires ne doivent
pas être utilisés pour une occlusion ou une implantation permanente.
Description du produit
Les clips à anévrisme sont disponibles dans deux matériaux différents:
• Alliage au cobalt (phynox) suivant ISO 5832-7 et
• Alliage au titane Ti6Al4V suivant ISO 5832-3.
Les clips à anévrisme en titane et les clips à anévrisme en phynox ne sont pas
ferromagnétiques et sont compatibles RM jusqu’à 3,0 tesla suivant ISO 9713,
c'est-à-dire que les champs magnétiques générés pendant une tomographie
RM ne présentent aucun danger. Des artefacts peuvent cependant se produire, ils sont plus importants avec le phynox qu’avec le titane.
Des champs magnétiques plus élevés ou un agrandissement de la zone de
l’image peuvent entraîner une augmentation très importante des erreurs de
positionnement et des artefacts. La taille des artefacts peut considérablement varier en fonction de la fréquence des impulsions RM.
Les clips à anévrisme existent en différents modèles. Pour davantage d’informations et pour commander des prospectus spéciaux sur les clips à anévrisme
en titane et en phynox, veuillez vous adresser à Aesculap.
Les clips à anévrisme existent en trois tailles différentes (Mini, Standard et
Long).
La force de fermeture de chaque clip à anévrisme est mesurée individuellement et indiquée sur l’emballage. La force de fermeture indiquée sur l’emballage est mesurée sur 1/3 de la longueur du mors (à partir de la pointe) et au
centre de la surface de contact. Les clips à anévrisme en phynox sont mesurés
avec une ouverture de mors de 0,5 mm (voir Fig. 1), les clips à anévrisme en
titane avec une ouverture de mors de 1 mm (voir Fig. 2).
Chaque clip à anévrisme porte un numéro de série individuel.
Pour faire la distinction entre les tailles et les applications, les clips à anévrisme portent des codes couleur.
Manipulation sûre
Les clips à anévrisme doivent uniquement être utilisés par des chirurgiens
formés dans ce domaine et ayant l’expérience de la mise en œuvre des clips
à anévrisme
Standard
Mors: argent
Mors: argent
Ressort: rose vif Ressort: bleu
Clips à anévrisme en
phynox
Clips à anévrisme en titane
Mini
Standard
Mini
or
Mors: or
Mors: or
Ressort: rose vif Ressort: bleu
Code couleur
Symboles sur le produit et emballage
Standard Long
Chaque emballage de clip à anévrisme permanent contient des étiquettes
supplémentaires avec la référence et le numéro de série individuel du clip.
Description spécifique du produit pour les clips à anévrisme temporaires
Taille
Point de mesure
Force
Longueur du mors
Clips à anévrisme en titane
Code couleur
Légende
A
B
C
Clips à anévrisme en
phynox
Standard
Manipulation sûre et préparation
¾ Lire et observer le mode d’emploi et le conserver en lieu sûr.
¾ Le produit ne doit être utilisé que conformément aux fins pour lesquelles
il a été prévu, †.
¾ Avant chaque utilisation, vérifier sur le produit les éléments suivants:
absence de pièces lâches, tordues, brisées, fissurées, usées ou rompues.
¾ Ne jamais utiliser le produit lorsqu’il est endommagé ou défectueux. Les
produits endommagés doivent immédiatement être mis au rebut.
Chaque clip à anévrisme est emballé individuellement et stérilisé aux rayons
(dose minimale 25 kGy).
Si l’emballage stérile est ouvert, déchiré, perforé ou endommagé ou si la stérilité du clip à anévrisme est périmée (date limite d’utilisation), le clip à anévrisme doit être considéré comme non stérile et stérilisé avant l’utilisation
conformément aux instructions données aux sections "Nettoyage et stérilisation".
Chaque clip à anévrisme en emballage d’origine est livré dans un double
emballage stérile avec un mode d’emploi et des étiquettes.
Manipulation et préparation spécifiques pour les clips à anévrisme permanents
Aesculap recommande de préparer pour l’opération les clips à anévrisme en
les laissant dans leur emballage stérile non ouvert, afin d’éviter que les clips
à anévrisme ne subissent de dommages, de garantir leur bon fonctionnement
et de conserver leur force de fermeture correcte.
Clips à anévrisme présentant des modifications ou
des traces de détériorations, p. ex. une position
incorrecte des mors, des pièces tordues ou une
force de fermeture modifiée:
AVERTISSEMENT ¾ Mettre le clip à anévrisme au rebut.
Pour éviter une détérioration des clips à anévrisme:
¾ Toujours manipuler les clips à anévrisme avec les précautions requises.
¾ Ne jamais ouvrir un clip à anévrisme avec les doigts.
¾ Eviter la manipulation manuelle et/ou mécanique du clip à anévrisme.
Un usage excessif, brutal ou répété des clips à anévrisme, en particulier
l’ouverture et la fermeture, que ce soit pendant les manipulations générales
ou pendant le nettoyage et la stérilisation, peut modifier la force de fermeture et porter préjudice à l’efficacité clinique des clips à anévrisme.
¾ Après avoir introduit de la manière habituelle le clip à anévrisme stérile
dans le champ opératoire, retirer le clip à anévrisme du double emballage
stérile et le placer avec précautions entre les mors de la pince de pose.
La position correcte du clip à anévrisme entre les parties du mors de la pince
de pose assortie est décisive (voir Fig. 3). Si le clip à anévrisme n’est pas exactement placé entre les parties du mors de la pince de pose assortie (voir Fig.
4/5/6), il peut en résulter une détérioration du clip à anévrisme. Ceci pourrait
entraîner un déréglage de la force de fermeture définie en usine, ou le glissement du clip à anévrisme hors de la pince de pose, ce qui peut constituer
un risque pendant l’opération. Ces consignes d’utilisation doivent également
être observées en cas de recours à une pince de retrait.
¾ Pour exclure le risque de réaction galvanique, éviter d’implanter des clips
à anévrisme permanents de différents matériaux et/ou de différents fabricants de telle manière qu’ils se touchent.
¾ S’assurer que le clip à anévrisme est placé correctement et en toute sécurité pendant et après l’implantation sur le col de l’anévrisme et tout près
du vaisseau sanguin.
DANGER
Etiquettes
Chaque emballage de clip à anévrisme permanent contient des étiquettes
supplémentaires avec la référence et le numéro de série individuel du clip.
Pour faciliter les examens radiologiques ultérieurs, on recommande d’apposer
ces étiquettes sur le dossier du patient (pour l’hôpital) et sur la carte d’identité médicale du patient (pour le patient).
Carte d'identité médicale du patient
Des informations importantes sur le clip à anévrisme implanté et sur l’opération peuvent être consignées sur la carte d’identité médicale du patient. Pour
faciliter les examens radiologiques postopératoires, une carte d'identité
médicale du patient devrait être remise à chaque patient.
• Contenu de la carte d'identité médicale du patient
– Données du patient
– Données de l'hôpital
– Date de l'opération
– Nom du chirurgien
– Référence et numéro de série individuel du clip à anévrisme implanté
La carte d'identité médicale du patient pourra faire l'objet d'une commande
à part chez Aesculap.
AVERTISSEMENT
Pour exclure les détériorations, un fonctionnement
imprécis et une force de fermeture incorrecte:
¾ Tous les clips à anévrisme doivent être utilisés
avec la pince de pose ou de retrait assortie.
¾ Ne jamais utiliser les clips à anévrisme avec
des pinces de pose ou de retrait d’autres fabricants.
¾ Les clips à anévrisme en phynox doivent être utilisés avec la pince de pose
pour clips à anévrisme en phynox. Les clips à anévrisme en titane doivent
être utilisés avec la pince de pose ou la pince de retrait pour clips à anévrisme en titane. Les clips à anévrisme Mini, Standard ou Long doivent en
outre être uniquement utilisés avec une pince de pose ou de retrait de
taille correspondante (Mini, Standard ou Long).
¾ Toutes les pinces de pose et de retrait portent l’indication de la taille
(Mini, Standard ou Long) et du matériau du clip, afin de garantir une mise
en œuvre correcte avec des clips de taille et de matériau correspondant.
Par ailleurs, les pinces de pose et de retrait pour clips à anévrisme en
titane peuvent porter un code couleur correspondant à la taille de clip
devant être utilisé.
Pour davantage d’informations sur les pinces de pose et de retrait assorties,
veuillez vous adresser à Aesculap, auprès de qui vous pouvez également commander des prospectus spéciaux sur les clips à anévrisme en titane et en phynox.
¾ Saisissez le clip à anévrisme en entier et avec précaution avec le mors de
la pince de pose assortie (voir Fig. 3). En cas de mauvaise préhension, le
clip à anévrisme peut être endommagé, éjecté ou glisser (voir Fig. 4/5/6).
DANGER
Pour éviter des risques éventuels pour le patient:
¾ Les clips à anévrisme permanents sont uniquement prévus pour un usage unique.
¾ Les clips à anévrisme temporaires ne doivent
en aucun cas être implantés de manière permanente.
Aesculap n’assume aucune responsabilité pour les clips à anévrisme manipulés ou utilisés de manière impropre ou non conforme au présent mode
d’emploi.
Le recours aux clips à anévrisme implique des risques sévères:
¾ Glissement ou rupture du clip à anévrisme.
¾ Croisement des mors.
¾ Rupture d'anévrisme due à une application
ponctuelle et incomplète du mors de clip sur
le col de l'anévrisme.
¾ Réduction de la section du vaisseau en cas de
pose du clip près du bord du vaisseau dans le
cas de grands anévrismes.
¾ Spasmes cérébro-vasculaires et mort subite.
¾ Les autres effets (secondaires) indésirables
sont les infections de la plaie opératoire et les
complications chirurgicales générales.
Chaque patient doit être informé de façon détaillée sur les propriétés des
clips à anévrisme ainsi que sur le procédé chirurgical.
Entretien et manipulation
Chaque clip à anévrisme en emballage d’origine ou non ouvert est conditionné individuellement et stérilisé, et est livré comme produit stérile. La stérilisation d’un clip à anévrisme non stérile doit être effectuée conformément
au procédé de nettoyage et de stérilisation décrit ci-dessous dans ses grandes
lignes.
AVERTISSEMENT
Pour exclure les détériorations, un fonctionnement
imprécis et une force de fermeture incorrecte:
¾ Tous les clips à anévrisme doivent être utilisés
avec la pince de pose ou de retrait assortie.
¾ Ne jamais utiliser les clips à anévrisme avec
des pinces de pose ou de retrait d’autres fabricants.
Un usage excessif, brutal ou répété des clips à anévrisme, en particulier
l’ouverture et la fermeture, que ce soit pendant les manipulations générales
ou pendant le nettoyage et la stérilisation, peut endommager le clip à anévrisme, modifier la force de fermeture et porter préjudice à son efficacité clinique.
Pour éviter une détérioration des clips à anévrisme:
¾ Toujours manipuler les clips à anévrisme avec les précautions requises.
¾ Ne jamais ouvrir un clip à anévrisme avec les doigts.
¾ Eviter la manipulation manuelle et/ou mécanique du clip à anévrisme.
Nettoyage et décontamination
Instructions de nettoyage spéciales pour les clips à anévrisme permanents
ATTENTION
Clips à anévrisme permanents ayant déjà été
implantés une fois ou qui ont été au contact de
sang, de tissus ou de liquides corporels:
¾ Doivent être mis au rebut.
¾ Ne doivent pas être stérilisés.
Instructions de nettoyage spéciales pour les clips à anévrisme temporaires
Remarque
Pour les patients atteints de la maladie de Creutzfeldt-Jakob (CJ), soupçonnés
d’être atteints de CJ ou d’éventuelles variantes, observer les réglementations
nationales en vigueur pour la préparation des produits.
Si nécessaire, la stérilisation doit être précédée de l’opération suivante:
¾ Soumettre le clip à anévrisme à un nettoyage manuel préalable approfondi et minutieux avec/sans traitement aux ultrasons.
¾ Utiliser une pince de pose adaptée pour ouvrir les mors du clip à anévrisme.
¾ Effectuer un rinçage final à l’eau distillée ou déminéralisée et s’assurer
que tous les résidus d'impuretés ont été éliminés.
Page 7
Contrôle
¾ Contrôler chaque clip à anévrisme individuellement.
¾ Chaque clip à anévrisme présentant l’une des caractéristiques suivantes
doit être mis au rebut et n’être en aucun cas réutilisé:
• Signes de détérioration
• Position incorrecte du mors
• Composants tordus
• Force de fermeture modifiée
• Mauvaise orientation
• Salissure impossible à éliminer
Du fait du traitement stérile, le codage couleur peut s’atténuer. Les clips à
anévrisme dont le codage couleur ne peut plus être identifié avec certitude
doivent être mis au rebut et en aucun cas utilisés.
Méthode et paramètres de stérilisation
Chaque clip à anévrisme en emballage d’origine ou non ouvert est conditionné individuellement et stérilisé, et est livré comme produit stérile.
AVERTISSEMENT
Un clip à anévrisme doit être considéré comme
non stérile lorsque p. ex. l’emballage stérile est
ouvert, déchiré, percé ou endommagé, ou lorsque
la stérilité du clip à anévrisme est périmée (date
limite d’utilisation).
¾ La stérilisation doit être effectuée suivant un
procédé de stérilisation agréé.
¾ Le recours à un procédé de stérilisation non
agréé peut entraîner la non stérilité du clip à
anévrisme.
¾ Stériliser le clip à anévrisme dans les auxiliaires de rangement assortis recommandés par
Aesculap pour les clips à anévrisme Yasargil
d’Aesculap. Pour davantage d’informations
sur les auxiliaires de rangement assortis
recommandés par Aesculap, veuillez vous
adresser à Aesculap ou consultez les prospectus spéciaux sur les clips à anévrisme en
titane et en phynox, que vous pouvez également commander chez Aesculap.
¾ La stérilisation doit être effectuée selon un procédé agréé de stérilisation
à la vapeur, p. ex. dans un stérilisateur conforme aux normes EN 285/
ANSI/AAMI/ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST46-1993 et agréé selon
EN 554/ISO 13683. Pour le procédé du vide fractionné, les paramètres
suivants doivent être respectés: programme à 134 °C (2 bar) avec une
durée de maintien minimale de 5 minutes.
Stockage
Ranger les clips à anévrisme:
• soit dans leur emballage stérile,
• soit dans un système de rangement compatible recommandé par Aesculap, dans un lieu exempt de poussière, de vapeurs chimiques, de variations
de température extrêmes et de forts déplacements d’air.
Pour davantage d’informations sur les auxiliaires de rangement assortis
recommandés par Aesculap, veuillez vous adresser à Aesculap ou consultez
les prospectus spéciaux sur les clips à anévrisme en titane et en phynox, que
vous pouvez également commander chez Aesculap.
TA-Nr.: 011251
11/10
Änd.-Nr.: 30035
Page 8
Descripción de producto específica de clips aneurismáticos permanentes
Clips aneurismáticos Yasargil
Clips aneurismáticos
Phynox
Leyenda de las figuras
Tamaño
1
2
3
4
5
6
Marca de
color
Clip aneurismático Yasargil Phynox, ejemplo de clip recto
Clip aneurismático Yasargil de titanio, ejemplo de clip recto
Colocación correcta del clip aneurismático Yasargil
Colocación incorrecta del clip aneurismático Yasargil
Colocación incorrecta del clip aneurismático Yasargil
Colocación incorrecta del clip aneurismático Yasargil
Mini Estándar Long Mini
plata
Estándar
ATENCIÓN
Clips aneurismáticos Clips aneurismáticos de titanio
Phynox
Punto de medición
Fuerza
Longitud de la pieza boca
Tamaño
Marca de
color
Símbolos en el producto y envase
Esterilización mediante radiación
De acuerdo con el uso establecido
por el fabricante, no reutilizar
Caduca el
Tener en cuenta las instrucciones de
manejo
Finalidad de uso
En lo sucesivo los “clips aneurismáticos Aesculap Yasargil” se denominarán
“clips aneurismáticos”.
Indicación específica sólo para clips aneurismáticos permanentes
Los clips aneurismáticos permanentes están indicados para la ligadura permanente de aneurismas cerebrales.
Los clips aneurismáticos permanentes están indicados únicamente para un
solo uso.
Contraindicaciones: Los clips aneurismáticos permanentes están contraindicados para cualquier aplicación que no sea la ligadura permanente de aneurismas cerebrales.
Indicación específica sólo para clips aneurismáticos temporales
Los clips aneurismáticos temporales están indicados para la ligadura temporal de aneurismas o de vasos sanguíneos. Los clips aneurismáticos temporales
no pueden implantarse de forma permanente bajo ningún concepto.
Los clips aneurismáticos temporales están indicados para varios usos y pueden reutilizarse.
Contraindicaciones: Los clips aneurismáticos temporales están contraindicados para cualquier aplicación que no sea la ligadura temporal de aneurismas
cerebrales o vasos sanguíneos. Los clips aneurismáticos temporales no pueden utilizarse para una ligadura o implantación permanentes.
Descripción del producto
Los clips aneurismáticos están disponibles en dos materiales distintos:
• Aleación de cobalto (Phynox) según ISO 5832-7 y
• Aleación de titanio Ti6Al4V según ISO 5832-3.
Los clips aneurismáticos de titanio y los clips aneurismáticos Phynox no son
ferromagnéticos y se pueden utilizar en RM de 3,0 Tesla según ISO 9713, es
decir, no se ven afectados por los campos magnéticos que se producen
durante una tomografía por RM. Sin embargo, pueden aparecer artefactos. En
el caso de los clips Phynox son mayores que en el caso de los de titanio.
Un aumento de la intensidad de los campos magnéticos o del campo de visión
puede dar lugar a un gran número de errores de posicionamiento y a un incremento de artefactos, cuyo tamaño puede variar dependiendo de la frecuencia
de los pulsos en la RM.
Los clips aneurismáticos están disponibles en distintos modelos. Diríjase a
Aesculap para obtener más información o solicitar prospectos específicos de
clips aneurismáticos Phynox y de titanio.
Los clips aneurismáticos están disponibles en tres tamaños distintos (Mini,
Standard y Long).
La fuerza de cierre de cada clip aneurismático se mide por separado y se consigna en el envase. La fuerza de cierre indicada en el envase se determina en
1/3 de la longitud (vista desde la punta) de la boca y en el centro de la superficie de contacto. Los clips aneurismáticos Phynox se miden con una abertura
de boca de 0,5 mm (ver Fig. 1) y los clips aneurismáticos de titanio se miden
con una abertura de boca de 1 mm (ver Fig. 2).
Todos los clips aneurismáticos cuentan con un número de serie propio.
Los clips aneurismáticos están marcados en color para diferenciar los distintos tamaños y aplicaciones.
Manejo seguro
Los clips aneurismáticos sólo pueden ser colocados por cirujanos cualificados
y con experiencia en la aplicación de clips aneurismáticos.
Pieza boca: plata Pieza boca:
Muelle: rosa vif plata
Muelle: azul
Todos los envases de clips aneurismáticos permanentes contienen etiquetas
adicionales con el número de artículo y el número de serie de cada clip.
Descripción de producto específica de clips aneurismáticos temporales
Leyenda
A
B
C
Clips aneurismáticos de titanio
Mini
Estándar
Mini
Estándar
oro
Pieza boca: oro
Muelle: rosa
Pieza boca: oro
Muelle: azul
Manipulación correcta y preparación
¾ Observe y lea detenidamente las instrucciones de manejo. Guárdelas en
un lugar seguro.
¾ Este producto sólo puede ser utilizado para la finalidad de uso especificada, †.
¾ Compruebe antes de cada uso que el producto no tiene piezas sueltas,
deformadas, rotas, agrietadas, desgastadas ni fragmentadas.
¾ No utilice el producto si presenta daños o defectos. Los productos dañados deberán eliminarse inmediatamente.
Cada clip aneurismático está envasado por separado y esterilizado por radiación (dosis mín. 25 kGy).
Si el envase estéril se abre, se rompe o se daña, o si la esterilidad de los clips
aneurismáticos ha “caducado” (ver fecha de caducidad), los clips aneurismáticos deberán considerarse no estériles y, por consiguiente, deberán ser esterilizados antes de su utilización siguiendo las instrucciones de los apartados
sobre limpieza y esterilización.
Todos y cada uno de los clips aneurismáticos originales se suministran en un
doble envase estéril junto con las instrucciones de manejo y las etiquetas.
Manipulación y preparación específicas de clips aneurismáticos permanentes
Aesculap recomienda tener a punto los clips aneurismáticos permanentes que
se utilizarán durante la intervención quirúrgica dentro de su envase estéril y
sin abrir para evitar que se produzcan daños en los clips y para garantizar su
buen funcionamiento y una fuerza de cierre correcta.
Debe evitarse que los clips aneurismáticos resulten dañados:
¾ Trate siempre los clips aneurismáticos con el debido cuidado.
¾ No abra nunca un clip aneurismático manualmente.
¾ Evite cualquier manipulación manual o mecánica del clip aneurismático.
Manejar los clips aneurismáticos de forma poco cuidadosa y, en especial,
abrirlos o cerrarlos excesivas veces al utilizarlos habitualmente o al limpiarlos
y esterilizarlos, puede alterar la fuerza de cierre y disminuir la eficacia clínica
de los clips aneurismáticos.
¾ Una vez introducido el clip aneurismático estéril en el área quirúrgica del
modo habitual, extraiga el clip aneurismático del doble envase estéril y
colóquelo con cuidado entre las mordazas de la pieza boca de la pinza de
colocación.
Es muy importante que el clip aneurismático se encuentre en la pieza boca
de la pinza de colocación en la posición correcta (ver Fig. 3). Si el clip aneurismático no se coloca de forma exacta entre las mordazas de la pieza boca
de la pinza de colocación correcta (ver Figs. 4/5/6), podrían provocarse daños
en el clip aneurismático, lo que a su vez podría alterar la fuerza de cierre ajustada de fábrica o provocar que el clip aneurismático resbalara y cayera de la
pinza, lo que podría suponer un peligro durante la operación. Estas instrucciones de manejo también son válidas en caso de utilizar una pinza de extracción.
¾ Para que no se produzca una reacción galvánica, no implante clips aneurismáticos permanentes de distintos materiales o de distintos fabricantes
que se toquen entre sí.
¾ Asegúrese durante y tras la implantación de que el clip aneurismático se
asienta de forma correcta en el cuello del aneurisma y muy cerca del vaso
sanguíneo.
PELIGRO
Etiquetas
Todos los envases de clips aneurismáticos permanentes contienen etiquetas
adicionales con el número de artículo y el número de serie de cada clip. Para
facilitar el posterior examen radiológico, los historiales de los pacientes (para
el hospital) y sus carnés (para los pacientes) deberán contar con dichas etiquetas.
Carné del paciente
En el carné del paciente puede hacerse constar información importante
acerca del clip aneurismático implantado y de la intervención quirúrgica realizada. Debe facilitarse un carné a cada paciente para facilitar el examen
radiológico postoperatorio.
• Datos a consignar en el carné del paciente
– Datos del paciente
– Datos del centro hospitalario
– Fecha de la operación
– Nombre del cirujano
– N.º de artículo y n.º de serie de cada clip aneurismático implantado
El carné del paciente puede solicitarse a Aesculap.
ATENCIÓN
Debe evitarse que los clips resulten dañados y
garantizarse una fuerza de cierre y un funcionamiento correctos:
¾ Utilizar la pinza que corresponda a cada clip
aneurismático para colocarlo o extraerlo.
¾ No utilice pinzas de otros fabricantes para
colocar o extraer los clips aneurismáticos.
¾ Utilizar la pinza para clips aneurismáticos Phynox para colocar los clips
aneurismáticos Phynox. Con los clips aneurismáticos de titanio, utilizar la
pinza de colocación o de extracción de clips aneurismáticos de titanio.
Con los clips aneurismáticos Mini, Standard o Long, utilizar sólo la pinza
de colocación o de extracción del tamaño correcto (Mini, Standard o
Long).
¾ Todas las pinzas de colocación y de extracción están identificadas y clasificadas de acuerdo con el tamaño (Mini, Standard o Long) y el material
del clip para garantizar su uso correcto con clips del tamaño y del material correspondientes.
Además, las pinzas de colocación y de extracción de clips aneurismáticos
de titanio pueden marcarse en color de acuerdo con el tamaño del clip.
Diríjase a Aesculap para obtener más información sobre las pinzas de colocación y de extracción adecuadas y para solicitar los prospectos específicos de
clips aneurismáticos de titanio y Phynox.
¾ Agarre con cuidado el clip aneurismático completo con la pieza boca de
la pinza de colocación correcta (ver Fig. 3). Si la sujeción no es adecuada
el clip aneurismático se podría dañar, podría salir disparado o podría resbalar (ver Figs. 4/5/6).
PELIGRO
Debe evitarse cualquier riesgo para el paciente:
¾ Los clips aneurismáticos permanentes están
indicados únicamente para un solo uso.
¾ Los clips aneurismáticos temporales no pueden
implantarse de forma permanente bajo ningún
concepto.
Aesculap no se hará responsable de los clips aneurismáticos que se hayan
manipulado de forma indebida o sin seguir las instrucciones de este manual.
Cualquier clip aneurismático que presente indicios de daños o alteraciones, como por ejemplo,
una posición incorrecta de la boca, partes torcidas o una alteración de la fuerza de cierre:
¾ El clip aneurismático deberá desecharse.
La utilización de clips aneurismáticos va acompañada de los siguientes riesgos graves:
¾ Deslizamiento o rotura del clip aneurismático.
¾ Cruce de las mordazas de la pieza boca.
¾ Desgarro del aneurisma si la boca del clip sólo
ase el cuello aneurismático de forma puntual
o insuficiente.
¾ Reducción de la sección del vaso si el clip se
posiciona cerca del margen vascular en aneurismas de gran tamaño.
¾ Espasmos cerebrovasculares y muerte súbita.
¾ La infección de la herida quirúrgica y otras
complicaciones quirúrgicas generales pueden
constituir efectos (secundarios) adicionales no
deseados.
Debe informarse ampliamente al paciente de las propiedades de los clips
aneurismáticos, así como de la técnica quirúrgica que se utilizará para colocarlos.
Conservación y manejo
Todos los clips aneurismáticos se suministran esterilizados en un envase individual original y cerrado, en calidad de producto estéril. La esterilización de
los clips aneurismáticos no estériles se realizará siguiendo el método de limpieza y esterilización que se describe a continuación:
ATENCIÓN
Debe evitarse que los clips resulten dañados y
garantizarse una fuerza de cierre y un funcionamiento correctos:
¾ Utilizar la pinza que corresponda a cada clip
aneurismático para colocarlo o extraerlo.
¾ No utilice pinzas de otros fabricantes para
colocar o extraer los clips aneurismáticos.
Manejar los clips aneurismáticos de forma poco cuidadosa y, en especial,
abrirlos o cerrarlos excesivas veces al utilizarlos habitualmente o al limpiarlos
y esterilizarlos, puede dañar, alterar la fuerza de cierre y disminuir la eficacia
clínica de los clips aneurismáticos.
Debe evitarse que los clips aneurismáticos resulten dañados:
¾ Trate siempre los clips aneurismáticos con el debido cuidado.
¾ No abra nunca un clip aneurismático manualmente.
¾ Evite cualquier manipulación manual o mecánica del clip aneurismático.
Limpieza y desinfección
Instrucciones de limpieza específicas de los clips aneurismáticos permanentes
ADVERTENCIA
Los clips aneurismáticos que ya han sido utilizados
una vez o que han entrado en contacto con sangre,
tejido o humores corporales:
¾ Deberán ser eliminados.
¾ No podrán ser esterilizados.
Instrucciones de limpieza específicas de los clips aneurismáticos temporales
Observación
En el caso de pacientes que padezcan la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob, o
con sospecha de padecer dicha enfermedad o sus variantes, deberá cumplirse
la normativa vigente del país en cada caso con respecto al trato y cuidado de
los productos.
Si es necesario, antes de la esterilización proceder como sigue:
¾ Realice una limpieza previa a fondo de forma manual y con cuidado del
clip aneurismático con/sin ultrasonido.
¾ Utilice la pinza de colocación correcta para abrir la boca del clip aneurismático.
¾ Someta el clip a un aclarado final con agua destilada o desmineralizada
y asegúrese de que se han eliminado todos los restos de suciedad.
Page 9
Comprobación
¾ Compruebe los clips aneurismáticos uno a uno.
¾ No podrán ser utilizados y deberán desecharse todos aquellos clips aneurismáticos que presenten:
• Signos de daños
• Posición incorrecta de la pieza boca
• Componentes deformados
• Fuerza de cierre alterada
• Orientación incorrecta
• Suciedad que no pueda ser eliminada
Durante la limpieza y cuidado los códigos de color pueden desteñirse. Los
clips aneurismáticos deberán retirarse y no utilizarse si sus códigos de color
no se pueden reconocer con claridad.
Métodos y parámetros de esterilización
Todos los clips aneurismáticos se suministran esterilizados en un envase individual original y cerrado, en calidad de producto estéril.
ATENCIÓN
El clip aneurismático deberá considerarse no estéril
si el envase estéril se abre, se rompe, se perfora o
se daña, p. ej., o bien si la esterilidad del clip aneurismático ha “caducado” (ver fecha de caducidad).
¾ La esterilización se realizará siguiendo un
método de esterilización homologado.
¾ Si se utiliza un método de esterilización no
validado, el clip aneurismático podría quedar
sin esterilizar.
¾ Esterilice los clips aneurismáticos en los
soportes aptos para clips aneurismáticos Aesculap Yasargil y recomendados por Aesculap.
Para obtener más información acerca de los
soportes adecuados y recomendados por Aesculap, póngase en contacto con Aesculap o lea
los prospectos específicos de los clips aneurismáticos de titanio y Phynox que puede solicitar asimismo a Aesculap.
¾ La esterilización se realizará siguiendo un método homologado de esterilización a vapor, p. ej., en un esterilizador según las normas EN 285/ANSI/
AAMI/ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST46-1993 y homologado según
EN 554/ISO 13683. Para el procedimiento de vacío fraccionado deberán
cumplirse los siguientes parámetros: 134 °C (programa correspondiente a
2 bar) como mínimo durante 5 minutos.
Almacenamiento
Almacene los clips aneurismáticos:
• en el interior de su envase estéril
• o en un sistema de almacenamiento compatible y recomendado por
Aesculap, en un lugar sin polvo, al que no lleguen vapores químicos y en
el que no se produzcan grandes oscilaciones de temperatura o de humedad.
Para obtener más información acerca de los soportes adecuados para el
almacenamiento y recomendados por Aesculap, póngase en contacto con
Aesculap o lea los prospectos específicos de los clips aneurismáticos de titanio y Phynox que puede solicitar asimismo a Aesculap.
TA-Nr.: 011251
11/10
Änd.-Nr.: 30035
Page 10
Descrizione del prodotto specifica per le clip da aneurisma permanenti
Clips da aneurisma Yasargil
Legenda della figura
1
2
3
4
5
6
Clip da aneurisma Yasargil Phynox, esempio di clip retta
Clip da aneurisma Yasargil in titanio, esempio di clip retta
Clip da aneurisma Yasargil, correttamente posizionata
Clip da aneurisma Yasargil, posizionata in maniera errata
Clip da aneurisma Yasargil, posizionata in maniera errata
Clip da aneurisma Yasargil, posizionata in maniera errata
Legenda
A
B
C
Punto di misura
Forza
Lunghezza del morso
Taglia
Clip da aneurisma
Phynox
Clip da aneurisma in titanio
Mini
Mini
Standard
Parte del morso:
argento
Molla: rosa
Parte del
morso: argento
Molla: blu
Codifica
cromatica
Standard
Long
argento
Ciascuna confezione di clip da aneurisma permanenti contiene etichette supplementari riportanti il codice articolo e il numero di serie individuale della
clip.
Descrizione del prodotto specifica per le clip da aneurisma temporanee
Clip da aneurisma Clip da aneurisma in titanio
Phynox
Taglia
Simboli del prodotto e imballo
Sterilizzazione a raggi
Non riutilizzabile per la destinazione d’uso
indicata dal produttore
Utilizzabile sino a
Rispettare le istruzioni per l'uso
Mini
Codifica
cromatica
Standard Mini
oro
Standard
Parte del morso: oro Parte del morso: oro
Molla: rosa
Molla: blu
Manipolazione e preparazione sicure
¾ Leggere e rispettare le istruzioni per l’uso e conservarle in un luogo sicuro.
¾ Il prodotto può essere impiegato solo in conformità alla destinazione
d’uso prevista, †.
¾ Prima di ogni utilizzo sottoporre il prodotto ad un controllo mirante ad
accertare che non presenti componenti allentati, deformati, rotti, crepati,
usurati o altrimenti alterati.
¾ Non utilizzare il prodotto se è danneggiato o difettoso. I prodotti danneggiati devono essere scartati immediatamente.
Ciascuna clip da aneurisma è confezionata singolarmente e sterilizzata per
irraggiamento (dose minima: 25 kGy).
Se la confezione sterile è aperta, strappata, forata o altrimenti danneggiata
o se la sterilità della clip da aneurisma è ”scaduta” (data di scadenza), la clip
da aneurisma va considerata non sterile e pertanto prima dell’utilizzo deve
essere sterilizzata in conformità alle istruzioni riportate nelle sezioni relative
alla pulizia e la sterilizzazione.
Ciascuna clip da aneurisma in confezione originale è fornita in doppia confezione sterile, unitamente alle istruzioni per l’uso e alle etichette.
Operatività sicura
Le clip da aneurisma devono essere utilizzate solo da chirurghi dotati di corrispondente formazione ed esperti nell’uso delle clip da aneurisma.
ATTENZIONE
Per prevenire danni alla clip da aneurisma:
¾ Trattare la clip da aneurisma sempre con la dovuta cautela.
¾ Non aprire mai la clip da aneurisma con le dita.
¾ Evitare manipolazioni manuali e/o meccaniche della clip da aneurisma.
Utilizzi eccessivi, indelicati o ripetuti, in particolare aperture e chiusure della
clip da aneurisma, sia nella manipolazione generale che durante la pulizia o
la sterilizzazione, possono modificare la forza di chiusura e quindi pregiudicare l’efficacia clinica della clip
¾ Dopo aver introdotto la clip da aneurisma sterile nel campo operatorio
nella maniera consueta, posizionarla cautamente tra le parti del morso
della pinza applicatrice.
Fondamentale è la corretta posizione della clip da aneurisma tra le parti del
morso dell’idonea pinza applicatrice, vedere la Fig. 3. Se la clip da aneurisma
non è correttamente posizionata tra le parti del morso dell’idonea pinza
applicatrice, vedere le Fig. 4/5/6, ciò può causare danni alla clip da aneurisma.
Ciò potrebbe causare una modifica della forza di chiusura impostata in fabbrica oppure far sì che la clip da aneurisma scivoli fuori dalla pinza applicatrice, con conseguenti rischi durante l’intervento. Queste avvertenze per
l’impiego devono essere rispettate anche nell’utilizzo della pinza da rimozione.
¾ Per escludere eventuali reazioni galvaniche, evitare di impiantare clip da
aneurisma permanenti di materiali e/o produttori diversi in modo che si
tocchino.
¾ Assicurarsi che durante e dopo l’impianto la clip da aneurisma sia posizionata correttamente sul collo dell’aneurisma e in diretta prossimità del
vaso.
PERICOLO
Nel proseguimento del presente testo le ”clip da aneurisma Yasargil Aesculap” sono chiamate semplicemente ”clip da aneurisma”.
Impiego e operazioni preliminari particolari per le clip da aneurisma permanenti
La ditta Aesculap raccomanda di approntare le clip da aneurisma permanenti
durante l’intervento nella confezione sterile non aperta, al fine di garantirne
l’integrità, la funzionalità e la pressione di chiusura corretta.
Indicazione particolare solo per le clip da aneurisma permanenti
Le clip da aneurisma permanenti sono indicate per l’occlusione permanente
degli aneurismi cerebrali.
Le clip da aneurisma permanenti sono monouso.
Controindicazioni: Le clip da aneurisma permanenti sono controindicate per
tutti gli usi diversi dall’occlusione permanente degli aneurismi cerebrali.
Etichette
Ciascuna confezione di clip da aneurisma permanenti contiene etichette supplementari riportanti il codice articolo e il numero di serie individuale della
clip. Per semplificare le successive indagini radiologiche, la cartella del
paziente (per l’ospedale) ed il libretto del paziente (per il paziente) devono
essere dotati di queste etichette.
Indicazione particolare solo per le clip da aneurisma temporanee
Le clip da aneurisma temporanee sono indicate per l’occlusione temporanea
degli aneurismi o dei vasi. Per nessun motivo le clip da aneurisma temporanee
devono essere impiantate a permanenza.
Le clip da aneurisma temporanee sono multiuso e possono essere riutilizzate
più volte.
Controindicazioni: Le clip da aneurisma temporanee sono controindicate per
tutti gli usi diversi dall’occlusione temporanea degli aneurismi o dei vasi cerebrali. Le clip da aneurisma temporanee non devono essere impiegate per
l’occlusione o l’impianto permanenti.
Libretto del paziente
Nel libretto del paziente possono essere annotate le informazioni salienti
sulla clip da aneurisma impiantata e l’intervento. Per semplificare le indagini
radiologiche postoperatorie il libretto deve essere consegnato ad ogni
paziente.
• Contenuto del libretto del paziente
– Dati del paziente
– Dati dell’ospedale
– Data dell’intervento
– Nome del chirurgo
– Codice articolo e numero di serie individuale della clip da aneurisma
impiantata
Il libretto del paziente può essere ordinato separatamente ad Aesculap.
Destinazione d’uso
Descrizione del prodotto
Le clip da aneurisma sono disponibili in due materiali diversi:
• Lega di cobalto (Phynox) a norma ISO 5832-7 e
• Lega di titanio Ti6Al4V a norma ISO 5832-3.
Le clip da aneurisma in titanio e le clip da aneurisma Phynox sono realizzate
in materiale non ferromagnetico e sono compatibili con la RM fino a 3,0 Tesla
a norma ISO 9713, cioè la loro funzione non è compromessa in presenza dei
campi magnetici che vengono a crearsi durante una tomografia a risonanza
magnetica. È possibile, tuttavia, la comparsa di artefatti, che saranno più
marcati per le clip Phynox che per le clip in titanio.
Campi magnetici più intensi ovvero ingrandimenti del campo immagine possono causare un drammatico aumento degli errori di posizionamento e degli
artefatti. L’entità degli artefatti può variare notevolmente a seconda della
frequenza di impulso della RM.
Le clip da aneurisma sono disponibili in diversi modelli. Per ulteriori dettagli
e per ordinare i depliant relativi alle clip da aneurisma in titanio e Phynox,
rivolgersi alla ditta Aesculap.
Le clip da aneurisma sono disponibili in tre misure (Mini, Standard e Long).
La pressione di chiusura di ciascuna clip da aneurisma viene misurata individualmente ed è riportata sulla confezione. La pressione di chiusura riportata
sulla confezione è misurata ad 1/3 della lunghezza del morso (a partire dalla
parte anteriore) e al centro della superficie di contatto. La misurazione delle
clip da aneurisma Phynox viene effettuata per un’apertura del morso di
0,5 mm (Fig. 1), mentre la misurazione delle clip da aneurisma in titanio viene
effettuata per un’apertura del morso di 1 mm (Fig. 2).
Ogni clip da aneurisma è dotata di un numero di serie individuale.
Per l’identificazione univoca del formato e delle indicazioni, le clip da aneurisma sono dotate di una codifica cromatica.
ATTENZIONE
Per prevenire danni, funzionamenti imprecisi e
forze di chiusura non corrette:
¾ Tutte le clip da aneurisma devono essere
manipolate con una pinza da applicazionerimozione idonea.
¾ Non manipolare le clip da aneurisma con le
pinze da applicazione-rimozione di altri produttori.
¾ Le clip da aneurisma in Phynox devono essere manipolate con la pinza
applicatrice per clip da aneurisma in Phynox. Le clip da aneurisma in titanio devono essere manipolate con la pinza applicatrice per clip da aneurismi in titanio. Le clip da aneurisma mini, standard e long devono essere
manipolate con una pinza da applicazione o rimozione del formato adatto
(Mini, Standard o Long).
¾ Tutte le pinze da applicazione e rimozione sono contrassegnate in base
alle dimensioni (Mini, Standard o Long) e al materiale della clip, al fine di
garantirne l’uso corretto con le clip delle dimensioni e del materiale corrispondente.
Inoltre, le pinze di applicazione e rimozione per le clip da aneurisma in
titanio possono essere dotate di una codifica cromatica, a seconda delle
dimensioni della clip.
Per ulteriori informazioni sulle pinze da applicazione e rimozione idonee si
raccomanda di rivolgersi ad Aesculap, presso cui è possibile ordinare anche i
prospetti speciali sulle clip da aneurisma in titanio ed in Phynox.
¾ Afferrare cautamente l’intera clip da aneurisma con la parte del morso
della pinza applicatrice idonea (vedere la Fig. 3). Se il posizionamento è
errato, la clip da aneurisma può risultare danneggiata, saltare fuori o scivolare (vedere le Fig. 4/5/6).
PERICOLO
Per prevenire possibili rischi per il paziente:
¾ Le clip da aneurisma permanenti sono
monouso.
¾ Per nessun motivo le clip da aneurisma temporanee devono essere impiantate a permanenza.
Aesculap non può assumersi alcuna responsabilità per le clip da aneurisma
manipolate in maniera inidonea o comunque non in conformità alle presenti
istruzioni per l’uso.
Le clip da aneurisma che presentano alterazioni o
tracce di danni, come ad es. un’errata posizione
del morso, parti deformate o forza di chiusura
alterata:
¾ La clip da aneurisma deve essere scartata.
L’impiego delle clip da aneurisma è gravato dai
seguenti rischi gravissimi:
¾ Scivolamento o rottura della clip da aneurisma.
¾ Incroci delle parti del morso.
¾ Rottura dell'aneurisma causate da appoggi
puntuali ed incompleti del morso della clip
sul collo dell'aneurisma.
¾ Riduzioni della sezione del vaso causate da
deposizioni della clip vicino al margine del
vaso per i grossi aneurismi.
¾ Spasmi cerebrovascolari e morte improvvisa.
¾ Altri effetti (collaterali) indesiderati sono
infezioni della ferita chirurgica e complicanze chirurgiche generali.
Ogni paziente deve essere informato in maniera esaustiva sulle caratteristiche della clip da aneurisma e sulla procedura operatoria.
Cura e manipolazione
Ogni clip da aneurisma nella confezione originale è confezionata e sterilizzata singolarmente ed è consegnata quale prodotto sterile. La sterilizzazione
di una clip da aneurisma non sterile deve essere eseguita secondo i procedimenti di pulizia e sterilizzazione indicati qui a seguito.
ATTENZIONE
Per prevenire danni, funzionamenti imprecisi e
forze di chiusura non corrette:
¾ Tutte le clip da aneurisma devono essere
manipolate con una pinza da applicazionerimozione idonea.
¾ Non utilizzare le clip da aneurisma con pinze
da applicazione-rimozione di altri produttori.
Utilizzi eccessivi, indelicati o ripetuti, in particolare aperture e chiusure della
clip da aneurisma, sia nella manipolazione generale che durante la pulizia o
la sterilizzazione, possono modificare la forza di chiusura e quindi pregiudicare l’efficacia clinica della clip.
Per prevenire danni alla clip da aneurisma:
¾ Trattare la clip da aneurisma sempre con la dovuta cautela.
¾ Non aprire mai la clip da aneurisma con le dita.
¾ Evitare manipolazioni manuali e/o meccaniche della clip da aneurisma.
Pulizia e disinfezione
Istruzioni specifiche per la pulizia delle clip da aneurisma permanenti
AVVERTENZA
Le clip da aneurisma permanenti che sono già
state impiantate o che sono venute a contatto
con sangue, tessuti o liquidi corporei:
¾ Devono essere scartate.
¾ Non devono essere sterilizzate.
Istruzioni specifiche per la pulizia delle clip da aneurisma temporanee
Nota
Per i pazienti con morbo di Creutzfeldt-Jakob (CJ), sospetto CJ o possibili
varianti del medesimo rispettare le normative nazionali vigenti in relazione
alla preparazione dei prodotti.
In caso di necessità, far precedere alla sterilizzazione la procedura seguente:
¾ Sottoporre la clip da aneurisma a un’accurata e scrupolosa pulizia
manuale, con o senza trattamento a ultrasuoni.
¾ Servirsi di una pinza applicatrice adeguata per aprire il morso della clip
da aneurisma.
¾ Al termine, sciacquare con acqua distillata o demineralizzata e assicurarsi
di aver rimosso tutti i residui di sporco.
Page 11
Controllo
¾ Verificare ogni singola clip da aneurisma.
¾ Ogni clip da aneurisma che presenta le seguenti caratteristiche deve
essere scartata e non deve più essere utilizzata:
• Segni di danneggiamento
• Errata posizione del morso
• Componenti deformati
• Forza di chiusura alterata
• Allineamento errato
• Sporco che non si riesce a rimuovere
Nell’ambito delle operazioni di pulizia, la codifica cromatica può sbiadire. Se
la codifica cromatica non è più riconoscibile, le clip da aneurisma devono
essere scartate e non devono più essere utilizzate.
Metodo e parametro di sterilizzazione
Ogni clip da aneurisma nella confezione originale è confezionata e sterilizzata singolarmente ed è consegnata quale prodotto sterile.
ATTENZIONE
Una clip da aneurisma deve essere considerata non
sterile ad es. se l’imballo sterile è aperto, strappato,
forato o danneggiato o se la sterilità della clip da
aneurisma è ”scaduta” (data di scadenza):
¾ La sterilizzazione deve essere eseguita con un
procedimento validato.
¾ L’impiego di un procedimento di sterilizzazione
non validato può causare la mancata sterilità
della clip da aneurisma.
¾ Sterilizzare la clip da aneurisma negli appositi
ausili per magazzinaggio idonei per le clip da
aneurisma Yasargil Aesculap raccomandati da
Aesculap. Per ulteriori informazioni sugli ausili
per magazzinaggio idonei raccomandati da
Aesculap rivolgersi ad Aesculap oppure leggere
gli appositi prospetti sulle clip da aneurisma in
titanio ed in Phynox che possono essere ordinati presso Aesculap.
¾ La sterilizzazione deve essere eseguita con un procedimento a vapore
convalidato (ad es. in una sterilizzatrice a norma EN 285/ANSI/AAMI/
ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST46-1993 e convalidata a norma EN 554/
ISO 13683). Per il procedimento a vuoto frazionato devono essere rispettati i seguenti parametri: 134 °C (programma a 2 bar) con una durata
minima di 5 minuti.
Conservazione
Conservare le clip da aneurisma:
• nella relativa confezione sterile oppure
• in un cestello per magazzinaggio compatibile raccomandato da Aesculap
in una zona priva di polveri, vapori chimici, correnti d’aria e sbalzi di temperatura estremi.
Per ulteriori informazioni sugli ausili per magazzinaggio idonei raccomandati
da Aesculap rivolgersi ad Aesculap oppure leggere gli appositi prospetti sulle
clip da aneurisma in titanio ed in Phynox che possono essere ordinati presso
Aesculap.
TA-Nr.: 011251
11/10
Änd.-Nr.: 30035
Page 12
Descrição especial dos clips permanentes para aneurismas
Clips para aneurisma Yasargil
Tamanho
Legenda das figuras
1
2
3
4
5
6
Clips para aneurismas em Clips para aneurismas em titâPhynox
nio
Clip para aneurismas em Phynox Yasargil, exemplo de um clip recto
Clip para aneurismas em titânio Yasargil , exemplo de um clip recto
Clip para aneurismas Yasargil, em posição correcta
Clip para aneurismas Yasargil, em posição errada
Clip para aneurismas Yasargil, em posição errada
Clip para aneurismas Yasargil, em posição errada
Mini
Cor identificadora
Standard Long
Mini
Standard
prateado
Maxilares:
prateado
Mola: cor-de-rosa
Maxilares:
prateado
Mola: azul
CUIDADO
Cada embalagem dos clips permanentes para aneurismas contém etiquetas
adicionais que indicam o número de artigo e o número de série individual do
respectivo clip.
Descrição especial dos clips temporários para aneurismas
Legenda
A
B
C
Clips para aneurismas em Clips para aneurismas em
Phynox
titânio
Ponto de medição
Força
Comprimento dos maxilares
Tamanho
Símbolos existentes no produto e embalagem
Esterilização por radiação
Não destinado a reutilização conforme especificado pelo fabricante
Validade:
Respeitar as instruções de utilização
Aplicações
Os ”clips para aneurismas em Yasargil” serão designados a seguir por ”clips
para aneurismas”.
Indicação especial apenas para clips permanentes para aneurismas
Os clips permanentes para aneurismas destinam-se à ligadura permanente de
aneurismas cerebrais.
Os clips permanentes para aneurismas destinam-se apenas a uso único.
Contra-indicações: Os clips permanentes para aneurismas são contra-indicados para todas as aplicações, excepto para a ligadura permanente de aneurismas cerebrais.
Indicação especial apenas para clips temporárias para aneurismas
Os clips temporários para aneurismas destinam-se à ligadura temporária de
aneurismas ou vasos sanguíneos. É proibido implantar de forma permanente
os clips temporários para aneurismas.
Os clips temporários para aneurismas destinam-se ao uso múltiplo, podendo
ser usados várias vezes.
Contra-indicações: Os clips temporários para aneurismas são contra-indicados para todas as aplicações, excepto para a ligadura temporária de aneurismas cerebrais e vasos sanguíneos. É proibido usar os clips temporários para
aneurismas para a ligadura ou implantação permanentes.
Descrição do produto
Os clips para aneurismas são disponíveis em dois materiais diferentes:
• Liga de cobalto (Phynox) segundo ISO 5832-7 e
• Liga de titânio Ti6Al4V segundo ISO 5832-3.
Os clips em titânio e os clips em Phynox para aneurismas não são ferromagnéticos e são à prova de RMN até 3,0 teslas segundo ISO 9713, i.e., não existe
perigo para o doente devido a campos magnéticos gerados durante uma
tomografia por RMN. No entanto, podem originar artefactos; estes são maiores em Phynox do que no caso de titânio.
Os campos magnéticos mais fortes ou uma ampliação do campo de imagem
podem originar um aumento drástico de erros de posicionamento e de artefactos. O tamanho dos artefactos pode variar consideravelmente em função
da frequência RMN aplicada.
Os clips para aneurismas são disponíveis em modelos diferentes. Para mais
informações ou para a encomenda de prospectos especiais para clips para
aneurismas em titânio e Phynox, contacte a Aesculap.
Os clips para aneurismas são disponíveis em três tamanhos diferentes (Mini,
Standard e Long).
A força de fecho de cada clip para aneurismas é medida individualmente e vai
devidamente marcada na embalagem. A força de fecho indicada na embalagem é medida a um 1/3 do comprimento (contado a partir da ponta) dos
maxilares e no meio das superfícies de contacto. Os clips para aneurismas em
Phynox são medidos com os maxilares abertos em 0,5 mm (ver Fig. 1), os clips
de titânio com uma abertura de 1 mm (ver Fig. 2).
Cada clip para aneurismas possui um número de série individual.
Para diferenciar o tamanho e o emprego, os clips para aneurismas estão identificados por meio de cores diferentes.
Utilização segura
Os clips para aneurismas só devem ser aplicados por cirurgiões devidamente
formados e experientes no uso de clips para aneurismas.
Mini
Cor identificadora
Standard
dourado
Mini
Standard
Maxilares:
Maxilares:
dourado
dourado
Mola: cor-de-rosa Mola: azul
Emprego seguro e preparação
¾ Leia e siga as instruções de utilização e guarde-as num lugar seguro.
¾ O produto só pode ser usado para os fins a que se destina, †.
¾ Verifique o produto antes de cada utilização quanto a: partes soltas,
deformadas, quebradas, fendidas, desgastadas ou demolidas.
¾ Não use o produto quando este está danificado ou defeituoso. Os produtos que apresentam danos devem ser apartados imediatamente.
Cada clip para aneurismas é embalado individualmente e esterilizado com
radiação (dose mín. de 25 kGy).
Quando a embalagem esterilizada tiver sido aberta, rasgada, perfurada ou
danificada de outra forma, ou se a esterilidade do clip para aneurismas tiver
”expirado” (dada de validade), deve considerar-se o clip como não esterilizado, devendo-se proceder, antes da utilização, à sua esterilização segundo
as instruções constantes nos capítulos sobre limpeza e esterilização.
Cada clip para aneurismas embalado é fornecido numa embalagem dupla
esterilizada, juntamente com instruções de utilização e etiquetas.
Manuseamento e preparação especiais para clips permanentes para
aneurismas
A Aesculap recomenda que os clips permanentes para aneurismas permaneçam nas suas embalagem esterilizadas intactas até ao momento da operação,
por forma a evitar danos nos clips e para garantir as suas características funcionais e uma força de fecho correcta.
Etiquetas
Cada embalagem dos clips permanentes para aneurismas contém etiquetas
adicionais que indicam o número de artigo e o número de série individual dos
clips. Por forma a facilitar um exame radiológico pós-operatório, é importante colar estas etiquetas nos dossiers dos doentes (para o hospital) e nos
cartões dos doentes (para o doente).
Cartão de doente
No cartão do doente podem anotar-se informações importantes sobre o clip
para aneurismas implantado, bem como sobre a operação realizada. De forma
a facilitar um exame radiológico pós-operatório, é recomendável que cada
doente receba um cartão.
• Dados contidos no cartão de doente
– Dados pessoais do doente
– Dados do hospital
– Data da operação
– Nome do cirurgião
– Número de artigo e número de série individual do clip para aneurismas implantado
O cartão de doente pode ser encomendado separadamente à Aesculap.
CUIDADO
Por forma a evitar-se danos, um funcionamento
incorrecto e uma força de fecho errada:
¾ Todos os clips para aneurismas devem ser usados com uma pinça adequada para aplicação e
remoção.
¾ Não use os clips para aneurismas juntamente
com pinças de aplicação e remoção de outros
fabricantes.
¾ Os clips para aneurismas em Phynox devem ser usados juntamente com a
pinça própria para aplicação de clips para aneurismas em Phynox. Os clips
para aneurismas em titânio devem ser usados juntamente com a pinça
própria para aplicação de clips para aneurismas em titânio. Além disso, os
clips para aneurismas Mini, Standard ou Long só podem ser usados com
uma pinça de aplicação e remoção no tamanho adequado (Mini, Standard
ou Long).
¾ Todas as pinças de aplicação e remoção estão marcadas segundo o tamanho (Mini, Standard ou Long) e o material dos clips usados, por forma a
garantir um uso correcto dos respectivos clips de tamanho e material
diferentes.
Além disso, as pinças de aplicação e remoção próprios para clips para
aneurismas em titânio podem estar identificadas mediante cores em função do tamanho dos clips.
Para mais informações sobre as pinças de aplicação e remoção adequadas,
contacte a Aesculap, onde poderá encomendar igualmente os prospectos
especiais para clips de titânio e Phynox para aneurismas.
¾ Agarre o clip completa e cuidadosamente com os maxilares da pinça de
aplicação adequada ao tipo do clip (ver Fig. 3). No caso de fixação errada
pela pinça, o clip pode ficar danificado, saltar para fora ou escorregar (ver
Fig. 4/5/6).
PERIGO
Por forma a evitar possíveis perigos para o doente:
¾ Os clips permanentes para aneurismas destinam-se apenas a uso único.
¾ É proibido implantar de forma permanente os
clips temporários para aneurismas.
A Aesculap não assume qualquer responsabilidade por clips para aneurismas
que tenham sido usados incorrectamente ou de forma não conforme às presentes instruções de utilização.
No caso de clips para aneurismas que apresentam
alterações ou vestígios de danificação, por ex.,
uma posição errada dos maxilares, partes deformadas ou uma força de fecho alterada:
¾ Não usar os clips para aneurismas.
Por forma a evitar danos nos clips para aneurismas:
¾ Manipule os clips para aneurismas sempre com o devido cuidado.
¾ Nunca abra um clip com os dedos.
¾ Evite manipulações manuais e/ou mecânicas nos clips.
O uso excessivo, grosseiro ou repetido, sobretudo o abrir e fechar repetido dos
clips para aneurismas, seja durante o uso geral, seja durante a limpeza e esterilização, pode alterar a força de fecho e afectar a eficácia clínica dos clips
para aneurismas.
¾ Quando tiver introduzido o clip para aneurismas esterilizado no campo
operatório mediante as técnicas comuns, retire o clip da embalagem
dupla esterilizada e coloque-o cuidadosamente entre os maxilares da
pinça de aplicação.
É decisivo encontrar a posição correcta do clip entre os maxilares da pinça de
aplicação (ver Fig. 3). Se o clip para aneurismas não for colocado correctamente entre os maxilares da pinça de aplicação adequada (ver Fig. 4/5/6), isto
pode causar danos no clip. Isto também pode alterar a força de fecho regulada na fábrica ou pode fazer com que o clip escorregue para fora da pinça,
o que pode constituir um risco durante a operação. Estes avisos de utilização
devem ser respeitados igualmente no caso da utilização de uma pinça de
remoção.
¾ Para excluir a possibilidade de uma reacção galvânica e no caso de
implantar clips permanentes de materiais diferentes e/ou de fabricantes
diferentes, evite que estes clips tenham contacto um com o outro.
¾ Certifique-se de que, durante e depois da implantação, o clip para aneurismas fica segura e correctamente assente no pescoço do aneurisma e
bem justo do vaso sanguíneo.
O uso de clips para aneurismas está associado aos
seguintes riscos graves:
¾ Deslocamento ou quebra do clip para aneurismas.
¾ Cruzamento das pontas.
¾ Ruptura do aneurisma devido a uma fixação
incompleta do maxilar do clip no pescoço do
aneurisma.
¾ Redução do corte transversal do vaso devido
a um posicionamento do clip próximo do
bordo do vaso no tratamento de aneurismas
grandes.
¾ Espasmos cerebrovasculares e morte súbita.
¾ Outras complicações (secundárias) indesejáveis incluem infecções da ferida da operação
e complicações cirúrgicas gerais.
PERIGO
Cada doente deve ser amplamente informado sobre as características dos
clips para aneurismas, bem como sobre a técnica de operação aplicada.
Conservação e manuseio
Cada clip para aneurismas em embalagem original ou que não tenha sido
aberto foi embalado e esterilizado individualmente e é fornecido como produto esterilizado. A esterilização de um clip para aneurismas não esterilizado
deve fazer-se segundo os procedimentos de limpeza e esterilização em baixo
descritos.
CUIDADO
Por forma a evitar-se danos, um funcionamento
incorrecto e uma força de fecho errada:
¾ Todos os clips para aneurismas devem ser usados com uma pinça de aplicação e remoção
adequada.
¾ Não use os clips para aneurismas juntamente
com pinças de aplicação e remoção de outros
fabricantes.
O uso excessivo, grosseiro ou repetido, sobretudo o abrir e fechar repetido dos
clips para aneurismas, seja durante o uso geral, seja durante a limpeza e esterilização, pode danificar o clip, alterar a força de fecho e afectar a eficácia
clínica do clip.
Por forma a evitar danos nos clips para aneurismas:
¾ Manipule os clips para aneurismas sempre com o devido cuidado.
¾ Nunca abra um clip com os dedos.
¾ Evite manipulações manuais e/ou mecânicas nos clips.
Limpeza e desinfecção
Instruções especiais para limpeza de clips permanentes para aneurismas
ATENÇÃO
Os clips para aneurismas que tenham sido já
implantados ou que entraram em contacto com
sangue, tecido ou líquidos corporais:
¾ Devem ser apartados.
¾ Não podem ser esterilizados.
Instruções especiais para limpeza de clips temporários para aneurismas
Nota
Em doentes com doença de Creutzfeldt-Jakob (DCJ), com suspeita de DCJ ou
possíveis variantes, observar as legislações em vigor no país de uso relativamente ao reprocessamento dos produtos.
Quando é necessário esterilizar, deve aplicar-se anteriormente o seguinte
procedimento:
¾ Proceda a uma limpeza prévia manual e cuidadosa do clip para aneurismas com/sem tratamento com ultrassons.
¾ Use uma pinça de aplicação adequada para abrir os maxilares do clip para
aneurismas.
¾ Proceda a uma lavagem final com água destilada ou desmineralizada e
asseguree que todos os restos de sujidade foram removidos.
Page 13
Verificação
¾ Verifique cada clip para aneurismas individualmente.
¾ Os clips para aneurismas que apresentam as seguintes características
devem ser apartados, sendo proibida a sua utilização:
• Sinais de danificação
• Posição errada da boca
• Componentes deformados
• Força de fecho alterada
• Orientação errada
• Sujidade que não pode ser removida
O reprocessemento pode desbotar a cor indificadora. Os clips para aneurismas
devem ser separados dos outros, quando a cor identificadora deixa de poder
ser identificada de forma inequívoca. Deixar de usar estes clips.
Método e parâmetros de esterilização
Cada clip para aneurismas em embalagem original ou que não tenha sido
aberto foi embalado e esterilizado individualmente e é fornecido como produto esterilizado.
CUIDADO
Um clip para aneurismas deve ser considerado não
esterilizado, quando a embalagem esterilizada
estiver, por exemplo, aberta, rasgada ou danificada, ou quando a esterilidade do clip tiver ”expirado” (data de validade).
¾ A esterilização faz-se mediante um método
de esterilização validado.
¾ O emprego de um método de esterilização não
validado pode causar uma não esterilidade do
clip para aneurismas.
¾ Esterilize o clip para aneurismas nos dispositivos de alojamento adequados e recomendados pela Aesculap para clips para aneurismas
Yasargil da Aesculap. Para mais informações
sobre os dispositivos de alojamento recomendados pela Aesculap, contacte a Aesculap ou
leia os prospectos especiais para clips de titânio e Phynox para aneurismas, que poderá
igualmente encomendar à Aesculap.
¾ A esterilização terá que ser feita mediante um método validado de esterilização a vapor, por ex., num esterilizador de acordo com EN 285/ANSI/
AAMI/ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST46-1993 e homologado segundo a
norma EN 554/ISO 13683). Para o método de vácuo fraccionado devem
cumprir-se os seguintes parâmetros: 134 °C (programa de 2 bares) com
um tempo mínimo de não contaminação de 5 minutos.
Alojamento
Guarde os clips para aneurismas:
• na sua embalagem esterilizada ou
• num sistema de armazenamento compatível e recomendado pela
Aesculap, num lugar livre de pó e vapores químicos e que não seja exposto
a correntes de ar e variações extremas da temperatura.
Para mais informações sobre os dispositivos de alojamento recomendados
pela Aesculap, contacte a Aesculap ou leia os prospectos especiais para clips
de titânio e Phynox para aneurismas, que poderá igualmente encomendar à
Aesculap.
TA-Nr.: 011251
11/10
Änd.-Nr.: 30035
Page 14
Bijzondere productbeschrijving enkel voor permanente aneurysmaclips
Yasargil aneurysmaclips
Phynox-aneurysmaclips
Maat
Mini
Standard Long
Titanium-aneurysmaclips
Mini
Standard
Bek: zilver
Veer: pink
Bek: zilver
Veer: blauw
Legende
Kleurencode
1
2
3
4
5
6
Elke verpakking van de aneurysmaclips bevat extra etiketten met het artikelnummer en het individuele serienummer van de clip.
Bijzondere productbeschrijving enkel voor tijdelijke aneurysmaclips
Yasargil phynox-aneurysmaclip, voorbeeld van een rechte clip
Yasargil titanium-aneurysmaclip, voorbeeld van een rechte clip
Yasargil aneurysmaclip, correct gepositioneerd
Yasargil aneurysmaclip, verkeerd gepositioneerd
Yasargil aneurysmaclip, verkeerd gepositioneerd
Yasargil aneurysmaclip, verkeerd gepositioneerd
A
B
C
Phynox-aneurysmaclips Titanium-aneurysmaclips
Maat
Legenda
zilver
Mini
Kleurencode
Meetpunt
Kracht
Lengte van de bek
Standard
Mini
Standard
goud
Bek: goud
Veer: pink
Bek: goud
Veer: blauw
Veilig gebruik en voorbereiding
Symbolen op het product en verpakking
Sterilisatie door bestraling
Niet hergebruiken volgens het door de fabrikant bepaalde doelmatig gebruik
Te gebruiken tot
Volg de gebruiksaanwijzing
Gebruiksdoel
“Aesculap Yasargil aneurysmaclips” worden verder in de tekst “aneurysmaclips” genoemd.
Bijzondere indicatie enkel voor permanente aneurysmaclips
De permanente aneurysmaclips zijn bedoeld voor de permanente occlusie van
cerebrale aneurysma's.
De permanente aneurysmaclips zijn uitsluitend bestemd voor eenmalig
gebruik.
Contra-indicaties: De permanente aneurysmaclips zijn gecontraïndiceerd
voor alle andere toepassingen dan de permanente occlusie van cerebrale
aneurysma's.
Bijzondere indicatie enkel voor tijdelijke aneurysmaclips
De tijdelijke aneurysmaclips zijn bedoeld voor de tijdelijke occlusie van aneurysma's of bloedvaten. Tijdelijke aneurysmaclips mogen in geen geval permanent geïmplanteerd worden.
De tijdelijke aneurysmaclips zijn geschikt voor hergebruik en kunnen meermaals opnieuw worden gebruikt.
Contra-indicaties: De tijdelijke aneurysmaclips zijn gecontraïndiceerd voor
alle andere toepassingen dan de tijdelijke occlusie van cerebrale aneurysma's
of bloedvaten. Tijdelijke aneurysmaclips mogen niet worden gebruikt voor
een permanente occlusie of implantatie.
Productbeschrijving
De aneurysmaclips zijn verkrijgbaar in twee verschillende materialen:
• Kobaltlegering (phynox) conform ISO 5832-7 en
• Titaniumlegering Ti6Al4V conform ISO 5832-3.
Titanium-aneurysmaclips en phynox-aneurysmaclips zijn niet-ferromagnetisch en MR-veilig tot 3,0 tesla conform ISO 9713. Dat betekent dat er geen
gevaar uitgaat van de magnetische velden tijdens een MR-tomografie. Er
kunnen echter artefacten optreden, die groter zullen zijn bij phynox dan bij
titanium.
Sterkere magnetische velden of een vergroting van het beeldveld kunnen tot
een dramatische toename van positioneringsfouten en artefacten leiden.
Afhankelijk van de MR-pulsfrequentie kan de artefactgrootte aanzienlijk
variëren.
De aneurysmaclips zijn verkrijgbaar in verschillende modellen: Voor meer
informatie of om de speciale catalogi van titanium- en phynox-aneurysmaclips aan te vragen, kunt u contact opnemen met Aesculap.
De aneurysmaclips zijn verkrijgbaar in drie verschillende maten (Mini, Standard en Long).
De sluitkracht van elke aneurysmaclip wordt individueel gemeten en staat
aangeduid op de verpakking. De op de verpakking vermelde sluitkracht wordt
gemeten op 1/3 van de beklengte (vanaf de punt) en in het midden van het
raakvlak. De phynox-aneurysmaclips worden gemeten bij een bekopening van
0,5 mm (zie Afb. 1), de titanium-aneurysmaclips bij een bekopening van
1 mm (zie Afb. 2).
Elke aneurysmaclip is van een individueel serienummer voorzien.
De aneurysmaclips zijn voorzien van een kleurencode die hun maat en toepassing aanduidt.
¾ Lees en volg deze gebruiksaanwijzing en bewaar ze op een veilige plaats.
¾ Het product mag enkel worden gebruikt voor de doeleinden waarvoor het
is bestemd, †.
¾ Controleer het product voor elk gebruik op: losse, verwrongen, gebroken,
gebarsten, versleten of afgebroken onderdelen.
¾ Gebruik het product niet als het beschadigd of defect is. Sorteer beschadigde producten onmiddellijk uit.
Iedere aneurysmaclip is individueel verpakt en gesteriliseerd door bestraling
(min. dosis 25 kGy).
Als de steriele verpakking geopend, gescheurd, geperforeerd of beschadigd is
of als de steriliteit van de aneurysmaclip is verstreken (vervaldatum), moet de
aneurysmaclip als onsteriel worden beschouwd en voor gebruik worden
gesteriliseerd volgens de aanwijzingen in de paragrafen "Reiniging en sterilisatie".
Elke aneurysmaclip in zijn oorspronkelijke verpakking zit in een dubbele steriele verpakking, samen met een gebruiksaanwijzing en etiketten.
Bijzondere hantering en voorbereiding van permanente aneurysmaclips
Aesculap raadt aan, permanente aneurysmaclips in hun ongeopende steriele
verpakking klaar te leggen voor de operatie, om beschadiging van de aneurysmaclips te voorkomen, hun goede werking te garanderen en om de correcte sluitkracht te vrijwaren.
Etiketten
Elke verpakking van de permanente aneurysmaclips bevat extra etiketten met
het artikelnummer en het individuele serienummer van de clip. Om later
radiologisch onderzoek te vereenvoudigen, moet er telkens één van deze etiketten in het patiëntendossier (voor het ziekenhuis) en op de patiëntenpas
(voor de patiënt) worden gekleefd.
Patiëntenpas
Op de patiëntenpas kan er belangrijke informatie over de geïmplanteerde
aneurysmaclip en de operatie worden genoteerd. Om de postoperatieve
radiologische onderzoeken te vergemakkelijken, moet elke patiënt een
patiëntenpas krijgen.
• Inhoud van de patiëntenpas
– Patiëntengegevens
– Ziekenhuisgegevens
– Datum van de operatie
– Naam van de chirurg
– Artikelnummer en individueel serienummer van de geïmplanteerde
aneurysmaclip
De patiëntenpas kan afzonderlijk worden besteld bij Aesculap.
VOORZICHTIG
Om beschadiging, slechte werking, verkeerde
sluitkracht te vermijden:
¾ Alle aneurysmaclips moeten met de bijbehorende applicatie- of verwijderingstang worden gebruikt.
¾ De aneurysmaclips mogen niet worden
gehanteerd met applicatie- en verwijderingstangen van andere fabrikanten.
¾ De phynox-aneurysmaclips moeten worden gehanteerd met de applicatietang voor phynox-aneurysmaclips. Titanium-aneurysmaclips moeten
met de applicatie- en verwijderingstang voor titanium-aneurysmaclips
worden gebruikt. Mini, Standard of Long aneurysmaclips mogen ook enkel
met een applicatie- of verwijderingstang in de juiste maat (Mini, Standard of Long) worden gebruikt.
¾ Alle applicatie- en verwijderingstangen zijn voorzien van een markering
volgens maat (Mini, Standard of Long) en clipmateriaal, om te verzekeren
dat ze enkel worden gebruikt voor clips van de juiste maat en het juiste
materiaal.
Bovendien kunnen de applicatie- en verwijderingstangen voor titaniumaneurysmaclips voorzien zijn van een kleurencode die de clipgrootte aanduidt.
Voor meer informatie over de geschikte applicatie- en verwijderingstangen
kunt u contact opnemen met Aesculap, waar u ook de speciale catalogi voor
titanium- en phynox-aneurysmaclips kunt aanvragen.
¾ Grijp de gehele aneurysmaclip voorzichtig met de bek van de passende
applicatietang (zie Afb. 3). Bij een onoordeelkundige opname kan de
aneurysmaclip beschadigd worden, eruit springen of verschuiven (zie Afb.
4/5/6).
GEVAAR
Om eventuele risico's voor de patiënt te vermijden:
¾ De permanente aneurysmaclips zijn uitsluitend
bestemd voor eenmalig gebruik.
¾ Tijdelijke aneurysmaclips mogen in geen geval
permanent geïmplanteerd worden.
Aesculap kan niet aansprakelijk worden gesteld voor aneurysmaclips die niet
correct werden behandeld of werden gehanteerd op een wijze die afwijkt van
de beschrijving in deze gebruiksaanwijzing.
Veilig gebruik
Aneurysmaclips mogen enkel worden gebruikt door chirurgen die hiervoor
zijn opgeleid en ervaring hebben met de toepassing van aneurysmaclips.
VOORZICHTIG
Aneurysmaclips die veranderingen of tekenen van
beschadiging vertonen, bijv. verkeerde stand bek,
verwrongen onderdelen of gewijzigde sluitkracht:
¾ De aneurysmaclip moet worden weggeworpen.
Om beschadiging van de aneurysmaclips te vermijden:
¾ Behandel de aneurysmaclips steeds voorzichtig.
¾ Open een aneurysmaclip nooit met uw vingers.
¾ Vermijd elke manuele en/of mechanische manipulatie van een aneurysmaclip.
Door overmatige, ruwe of herhaalde manipulatie, vooral openen en sluiten
van aneurysmaclips, tijdens het algemene gebruik, de reiniging en sterilisatie,
kan de sluitkracht veranderen en de klinische prestatie van de aneurysmaclip
afnemen.
¾ Nadat u de steriele aneurysmaclip op de gebruikelijke wijze in het operatieveld heeft binnengebracht, haalt u de aneurysmaclip uit de dubbele
steriele verpakking en plaatst hem voorzichtig in de bek van de applicatietang.
Het is essentieel, de aneurysmaclip in de juiste positie in de bek van de passende applicatietang te plaatsen (zie Afb. 3). Als de aneurysmaclip niet precies in de bek van de passende applicatietang wordt geplaatst (zie Afb. 4/5/
6), kan de aneurysmaclip beschadigd worden. Daardoor zou de in de fabriek
ingestelde sluitkracht kunnen veranderen of zou de aneurysmaclip uit de
applicatietang kunnen glijden, wat een risico zou inhouden voor de operatie.
Deze gebruikstips moeten eveneens worden gevolgd tijdens het gebruik van
een verwijderingstang.
¾ Om een eventuele galvanische reactie uit te sluiten, moet u erop letten
dat u geen aneurysmaclips uit verschillende materialen en/of clips van
verschillende fabrikanten zo implanteert, dat ze in contact komen met
elkaar.
¾ Controleer zorgvuldig of de aneurysmaclip tijdens en na de implantatie
correct op de aneurysmahals en dicht tegen het bloedvat zit.
GEVAAR
Het gebruik van aneurysmaclips kan de volgende
ernstige risico's met zich meebrengen:
¾ Verschuiven of breken van de aneurysmaclip.
¾ Kruisen van de bekdelen.
¾ Ruptuur van het aneurysma door puntsgewijze, onvolledige plaatsing van de bek van de
clip op de aneurysmahals.
¾ Afname van de vaatdoorsnede door plaatsing
van de clip nabij de vaatrand bij grote aneurysma's.
¾ Cerebrovasculaire spasmen en plotselinge
dood.
¾ Tot de overige complicaties/bijwerkingen
behoren postoperatieve wondinfectie en algemene chirurgische complicaties.
Elke patiënt moet grondig worden ingelicht over de eigenschappen van aneurysmaclips en de chirurgische ingreep.
Onderhoud en behandeling
Elke aneurysmaclip in de originele, ongeopende verpakking is individueel verpakt, gesteriliseerd en wordt steriel geleverd. De sterilisatie van een niet-steriele aneurysmaclip moet gebeuren volgens het hieronder schematisch voorgestelde reinigings- en sterilisatieprocédé.
VOORZICHTIG
Om beschadiging, slechte werking, verkeerde
sluitkracht te vermijden:
¾ Alle aneurysmaclips moeten met de bijbehorende applicatie- of verwijderingstang worden gebruikt.
¾ De aneurysmaclips mogen niet worden
gehanteerd met applicatie- en verwijderingstangen van andere fabrikanten.
Door overmatige, ruwe of herhaalde manipulatie, vooral openen en sluiten
van aneurysmaclips, tijdens het algemene gebruik, de reiniging en sterilisatie,
kan de aneurysmaclip beschadigd worden, kan de sluitkracht veranderen en
de klinische prestatie van de aneurysmaclip afnemen.
Om beschadiging van de aneurysmaclips te vermijden:
¾ Behandel de aneurysmaclips steeds voorzichtig.
¾ Open een aneurysmaclip nooit met uw vingers.
¾ Vermijd elke manuele en/of mechanische manipulatie van een aneurysmaclip.
Reiniging en desinfectie
Bijzondere reinigingsvoorschriften voor permanente aneurysmaclips
Permanente aneurysmaclips die al eerder werden
geïmplanteerd of in contact zijn gekomen met
bloed, weefsel of lichaamsvocht:
¾ Moeten worden weggeworpen.
WAARSCHUWING ¾ Mogen niet worden gesteriliseerd.
Bijzondere reinigingsvoorschriften voor tijdelijke aneurysmaclips
Opmerking
Bij patiënten die zeker of vermoedelijk aan de ziekte van Creutzfeldt-Jakob
(CJ) of mogelijke varianten van deze aandoening lijden, moeten de nationale
voorschriften voor de reiniging en sterilisatie van de producten worden nageleefd.
Indien nodig moet de volgende procedure worden gevolgd vóór de sterilisatie:
¾ Voer een grondige handmatige voorreiniging van de aneurysmaclip uit
met/zonder ultrasone reiniging.
¾ Gebruik een passende applicatietang om de bek van de aneurysmaclip te
openen.
¾ Voer de laatste spoeling uit met gedestilleerd of gedemineraliseerd water
en controleer of alle vuilresten verdwenen zijn.
Page 15
Controle
¾ Controleer elke individuele aneurysmaclip.
¾ Werp een aneurysmaclip weg en gebruik hem niet meer, wanneer u één
van deze zaken vaststelt:
• Tekenen van beschadiging
• Verkeerde stand van de bek
• Verwrongen onderdelen
• Veranderde sluitkracht
• Slechte uitrichting
• Verontreinigingen die niet kunnen worden verwijderd
Door de reiniging en sterilisatie kan de kleurencode vervagen. Aneurysmaclips
waarvan de kleurencode niet meer duidelijk herkenbaar is, moeten worden
uitgesorteerd en mogen niet meer worden gebruikt.
Sterilisatiemethode en -parameters
Elke aneurysmaclip in de originele, ongeopende verpakking is individueel verpakt, gesteriliseerd en wordt steriel geleverd.
VOORZICHTIG
Een aneurysmaclip wordt als niet-steriel
beschouwd als bijv. de steriele verpakking is geopend, gescheurd, geperforeerd of beschadigd of als
de steriliteit van de aneurysmaclip (vervaldatum)
is verstreken.
¾ De sterilisatie moet worden uitgevoerd volgens een gevalideerd sterilisatieprocédé.
¾ De toepassing van een niet-gevalideerd sterilisatieprocédé kan tot niet-steriele aneurysmaclips leiden.
¾ Steriliseer de aneurysmaclip in de door Aesculap aanbevolen, compatibele Aesculap Yasargil aneurysmaclip-opbergtrays. Voor meer
informatie over de door Aesculap aanbevolen
compatibele opbergtrays kunt u contact
opnemen met Aesculap of u raadpleegt de
speciale catalogus voor titanium- en phynoxaneurysmaclips, die eveneens verkrijgbaar zijn
bij Aesculap.
¾ De sterilisatie moet gebeuren volgens een gevalideerd stoomsterilisatieprocédé, bijv. in een sterilisator die voldoet aan EN 285/ANSI/AAMI/
ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST46-1993, en gevalideerd in overeenstemming met EN 554/ISO 13683. Voor het gefractioneerde vacuümprocédé
moeten de volgende parameters worden gerespecteerd: 134 °C (2 barprogramma) met een minimumverwijltijd van 5 minuten.
Bewaring
Bewaar de aneurysmaclips:
• ofwel in hun steriele verpakking of
• in een door Aesculap aanbevolen, compatibel opbergsysteem, in een
ruimte die vrij is van stof, chemische dampen en extreme lucht- of temperatuurschommelingen.
Voor meer informatie over de door Aesculap aanbevolen compatibele opbergtrays kunt u contact opnemen met Aesculap of u raadpleegt de speciale catalogi voor titanium- en phynox-aneurysmaclips, die eveneens verkrijgbaar zijn
bij Aesculap.
TA-Nr.: 011251
11/10
Änd.-Nr.: 30035
Page 16
Sikker betjening og klargøring
Yasargil aneurysmeclips
Billedforklaring
Yasargil aneurysmeclips
1
2
3
4
5
6
Yasargil phynox-aneurysmeclips, Eksempel på en lige clips
Yasargil titan-aneurysmeclips, Eksempel på en lige clips
Yasargil aneurysmeclips, korrekt positioneret
Yasargil aneurysmeclips, forkert positioneret
Yasargil aneurysmeclips, forkert positioneret
Yasargil aneurysmeclips, forkert positioneret
Billedforklaring
A
B
C
Målepunkt
Kraft
Længde af gabdel
¾ Læs og overhold brugsanvisningen og opbevar den på et sikkert sted.
¾ Anvend produktet udelukkende i henhold til dets beregnede anvendelsesområde, †.
¾ Kontroller produktet før hver anvendelse for: løse, bøjede, brudte, revnede, slidte eller knækkede dele.
¾ Brug produktet ikke, når det er beskadiget eller defekt. Sorter beskadigede
produkter straks ud.
Enhver aneurysmeclips er emballeret separat og strålesteriliseret (dosis
mindst 25 kGy).
Hvis den sterile emballage er åbnet, revnet, gennemhullet eller beskadiget
eller hvis steriliteten af aneurysmeclipsen er “udløbet” (holdbarhedsdato),
skal aneurysmeclipsen anses for at være usteril og skal steriliseres i henhold
til anvisningerne i afsnittene vedrørende “Rengøring og sterilisering“, før
anvendelsen.
Enhver aneurysmeclips i original emballage leveres i en dobbelt sterilemballage sammen med brugsanvisning og etiketter.
Speciel håndtering og forberedelse til permanente aneurysmeclips
Aesculap anbefaler at permanente aneurysmeclips holdes parat til operationen i deres uåbnede sterile emballage, for at undgå skader på aneurysmeclips,
for at sikre deres funktionsevne og for at opretholde den korrekte lukkekraft.
Symboler på produktet og æsken
Sterilisering ved bestråling
Ikke til genanvendelse i henhold til det hensigtsmæssige brug, som fastsat af fabrikanten
Kan anvendes indtil
Etiketter
Hver emballage for de permanente aneurysmeclips indeholder ekstra etiketter med et artikelnummer og et individuelt serienummer på clipsen. For at
forenkle den senere radiologiske undersøgelse bør patientjournalen (til hospitalet) og patientkortet (til patienten) forsynes med disse etiketter.
Patientkort
På patientkortet kan der noteres vigtige informationer om den implanterede
aneurysmeclips og om operationen. For at lette den postoperative radiologiske undersøgelse bør hver patient få sit eget patientkort.
• Indhold af patientkortet
– Patientdata
– Sygehusdata
– Dato for operationen
– Navn på kirurg
– Artikelnummer og individuelt serienummer på den implanterede
aneurysmeclips
Patientkortet kan bestilles separat hos Aesculap.
Brugsanvisningen skal følges
Anvendelsesformål
“Aesculap Yasargil aneurysme-clips” betegnes som “aneurysmeclips” i nedenstående tekst.
Særlig indikation kun for permanente aneurysmeclips
De permanente aneurysmeclips er beregnet til permanent underbinding af
cerebrale aneurysmer.
De permanente aneurysmeclips er kun beregnet til engangsbrug.
Kontraindikationer: De permanente aneurysmeclips er kontraindiceret for alle
anvendelser, bortset fra den permanente underbinding af cerebrale aneurysmer.
Særlig indikation kun for temporære aneurysmeclips
De temporære aneurysmeclips er beregnet til temporær underbinding af
aneurysmer eller blodkar. Temporære aneurysmeclips må under ingen
omstændigheder implanteres permanent.
De temporære aneurysmeclips er beregnet til flergangsanvendelse og kan
anvendes gentagne gange.
Kontraindikationer: De temporære aneurysmeclips er kontraindiceret for alle
anvendelser, bortset fra den permanente underbinding af cerebrale aneurysmer eller blodkar. Temporære aneurysmeclips må ikke bruges til permanent
underbinding eller implantation.
Produktbeskrivelse
Aneurysmeclips kan fås i to forskellige materialer:
• Koboltlegering (Phynox) efter ISO 5832-7 og
• Titanlegering Ti6Al4V efter ISO 5832-3.
Titan-aneurysme-clips und phynox-aneurysme-clips er ikke ferromagnetiske
og er MR-sikre op til 3,0 Tesla i henhold til ISO 9713, dvs. der er ikke nogen
risiko fra de magnetfelter, som opstår under en MR-tomografi. Dog kan der
dannes artefakter, som er større ved phynox end ved titan.
Stærkere magnetiske felter eller forstørrelse af billedfeltet kan føre til en dramatisk forøgelse af positioneringsfejl og artefakter. Alt efter MR-pulsfrekvensen kan artefaktstørrelsen variere betydeligt.
Aneurysmeclips kan fås i forskellige modeller. Til yderligere informationer og
til bestilling af ekstra brochurer for titan- og phynox-aneurysmeclips bedes
De henvende Dem til Aesculap.
Aneurysmeclips kan fås i tre forskellige størrelser (mini, standard og long).
Lukkekraften af enhver aneurysmeclips måles individuelt og er angivet på
emballagen. Lukkekraften, som er angivet på emballagen, måles på 1/3 af
længden (set fra spidsen) af gabdelen og i midten af kontaktfladen. Phynoxaneurysmeclips måles ved en gabåbning på 0,5 mm (se Fig. 1), titan-aneurysmeclips ved en gabåbning på 1 mm (se Fig. 2).
Enhver aneurysmeclips er forsynet med et individuelt serienummer.
For at kunne skelne størrelse og anvendelse, er aneurysmeclips markeret med
farver.
Speciel produktbeskrivelse for permanente aneurysmeclips
Phynox-aneurysmeclips
Titan-aneurysmeclips
Størrelse
Mini
Mini
Farvemærkning
sølv
Standard
Long
Standard
Gabdel: sølv
Gabdel: sølv
Fjeder: lyserød Fjeder: blå
Hver enkelt emballage for de permanente aneurysmeclips indeholder ekstra
etiketter med artikelnummer og det individuelle serienummer på clipsen.
Speciel produktbeskrivelse for temporære aneurysmeclips
Phynox-aneurysme- Titan-aneurysmeclips
clips
Størrelse
Mini
Farvemærkning
guld
Standard
Mini
Standard
Gabdel: guld
Fjeder: lyserød
Gabdel: guld
Fjeder: blå
FORSIGTIG
For at udelukke skader, upræcis funktion og ukorrekt lukkekraft:
¾ Alle aneurysmeclips skal anvendes med den
passende ansats- hhv. aftagetang.
¾ Anvend aneurysmeclips ikke i forbindelse med
ansats- hhv. aftagetænger fra andre fabrikanter.
¾ Phynox-aneurysmeclips skal anvendes med ansatstangen for Phynoxaneurysmeclips. Titan-aneurysmeclips skal anvendes med ansats- hhv
aftagetangen for Titan-aneurysmeclips. Mini-, standard- eller long
aneurysmeclips må desuden kun anvendes med en ansats- hhv. aftagetang i passende størrelse (mini, standard eller long).
¾ Alle ansats- og aftagetænger er mærket efter størrelse (mini, standard
eller long) og clipsmateriale, for at sikre korrekt anvendelse med clips af
tilsvarende størrelse og materiale.
Derudover kan ansats- hhv aftagetænger for Titan-aneurysmeclips være
mærket med farver, alt efter den tilsvarende clipstørrelse.
For at få yderligere informationer om de passende ansats- og aftagetænger
bedes De henvende Dem til Aesculap, hvor De også kan bestille ekstra brochurer for titan- og phynox-aneurysmeclips.
¾ Grib forsigtigt fat i hele aneurysmeclipsen med gabdelen på den passende
ansatstang (se Fig. 3). Ved uhensigtsmæssig optagning kan aneurysmeclipsen beskadiges, springe ud eller forskubbe sig (se Fig. 4/5/6).
FARE
For at undgå mulige risiki for patienten:
¾ De permanente aneurysmeclips er kun beregnet til engangsbrug.
¾ Temporære aneurysmeclips må under ingen
omstændigheder implanteres permanent.
Aesculap kan ikke påtage sig ansvar for aneurysmeclips, som ikke håndteres
hensigtsmæssigt eller i overensstemmelse med denne brugsanvisning.
Sikker betjening
Aneurysmeclips bør kun anvendes af kirurger med tilsvarende uddannelse,
som har erfaring i brugen af aneurysmeclips.
Aneurysmeclips, som viser tegn på ændringer eller
beskadigelser, f. eks. en forkert gabposition,
bøjede dele eller en forandret lukkekraft:
¾ Disse aneurysmeclips skal udsorteres.
FORSIGTIG
For at undgå en beskadigelse af aneurysmeclipsene:
¾ Behandl aneurysmeclips altid med passende varsomhed.
¾ Åbn en aneurysmeclips aldrig med fingrene.
¾ Undgå manuelle og/eller mekaniske manipulationer på aneurysmeclips.
Overdrevet, groft eller gentaget brug, specielt åbning og lukning af aneurysmeclips, uanset om det er ved almindeligt brug eller under rengøring og sterilisering, kan forandre lukkekraften og påvirke den kliniske effektivitet af
aneurysmeclipsene.
¾ Efter at have indført den sterile aneurysmeclips i operationsfeltet på den
sædvanlige måde, tages aneurysme-clipsen ud af den dobbelte sterilemballage med ansatstangen og placeres forsigtigt mellem gabdelene på
ansatstangen.
Afgørende er den rigtige position af aneurysmen-clipsen mellem gabdelene
på den passende ansatstang (se Fig. 3). Såfremt aneurysmeclipsen ikke placeres eksakt mellem gabdelene på den passende ansatstang (se Fig. 4/5/6), kan
dette medføre en beskadigelse af aneurysmeclipsen. Dette kunne resultere i
en ændring i den fra fabrikken indstillede lukkekraft, eller medføre, at
aneurysmeclipsen glider ud af ansatstangen, hvilket kunne udgøre en risiko
under operationen. Vær ligeledes opmærksom på disse brugshenvisninger
under anvendelse af en aftagetang.
¾ For at forhindre muligheden for en galvanisk reaktion, bør De undgå at
implantere permanente aneurysmeclips af forskellige materialer og/eller
fra forskellige fabrikanter, således at de kunne berøre hinanden.
¾ Forvis Dem om, at aneurysmeclipsen under og efter implantationen sidder
helt sikkert og korrekt på aneurysmen-halsen og tæt på blodkarret.
FARE
Anvendelsen af aneurysmeclips er forbundet med
følgende alvorlige risici:
¾ Forskubning eller brud af aneurysmeclipsen.
¾ Forskydning af gabdelene.
¾ Ruptur af aneurysme, fordi clipsens gab kun er
anbragt på enkelte punkter, dvs. ikke fuldstændigt på aneurysmehalsen.
¾ Reduktion af karrets tværsnit ved clipsplacering nær karrets yderste kant ved store
aneurysmer.
¾ Cerebrovaskulære spasmer og pludselig død.
¾ Andre uønskede (bi-)effekter er infektioner i
operationssår og almindelige kirurgiske komplikationer.
Enhver patient skal informeres udførligt om egenskaberne af aneurysmeclips
samt om operationsmetoden.
Pleje og håndtering
Enhver aneurysmeclips, som er i original emballage eller lukket, er emballeret
og steriliseret separat og leveres som sterilprodukt. Sterilisering af en usteril
aneurysmeclips skal ske i henhold til den rensnings- og steriliseringsmetode,
som beskrives i det efterfølgende.
FORSIGTIG
For at udelukke skader, upræcis funktion og ukorrekt lukkekraft:
¾ Alle aneurysmeclips skal anvendes med den
passende ansats- hhv. aftagetang.
¾ Anvend aneurysmeclips ikke i forbindelse med
ansats- hhv. aftagetænger fra andre fabrikanter.
Overdrevet, groft eller gentaget brug, specielt åbning og lukning af aneurysmeclips, uanset om det er ved almindeligt brug eller under rengøring og sterilisering, kan forandre lukkekraften og påvirke den kliniske effektivitet af
aneurysmen-clipsene.
For at undgå en beskadigelse af aneurysmeclipsene:
¾ Behandl aneurysmeclips altid med passende varsomhed.
¾ Åbn en aneurysmeclips aldrig med fingrene.
¾ Undgå manuelle og/eller mekaniske manipulationer på aneurysmeclips.
Rengøring og desinfektion
Specielle rengøringsanvisninger til permanente aneurysmeclips
ADVARSEL
Permanente aneurysmeclips, som allerede har
været implanteret eller er kommet i kontakt med
blod, væv eller kropsvæske:
¾ Skal udsorteres.
¾ Må ikke steriliseres.
Specielle rengøringsanvisninger til temporære aneurysmeclips
Henvisning
Ved patienter med Creutzfeldt-Jakob-sygdommen (CJK), ved mistanke om CJK
eller mulige varianter skal man under hensyntagen til produkternes klargøring
overholde de til enhver tid gældende nationale bestemmelser.
Om fornødent skal følgende procedure gå forud for sterilisering:
¾ Aneurysmeclipsen skal underkastes en grundig og omhyggelig manuel
forrensning med/uden ultralydsbehandling.
¾ Brug en passende ansatstang, for at åbne gabdelene til aneurysmeclipsen.
¾ Foretag en afsluttende skylning med destilleret eller demineraliseret vand
og sørg for, at alle snavsrester er blevet fjernet.
Kontrol
¾ Kontrollér hver enkelt aneurysmeclips.
¾ Enhver aneurysmeclips, som viser følgende karakteristika, skal udsorteres
og må ikke længere anvendes:
• Tegn på beskadigelser
• Forkert gabposition
• Bøjede komponenter
• Forandret lukkekraft
• Fejlindstilling
• Snavs, som ikke kan fjernes
Inden for rammerne af rensningen kan farvekodningen blegne. Aneurysmeclips skal bortskaffes og må ikke længere anvendes, hvis farvekodningen ikke
længere kan ses helt tydeligt.
Steriliseringsmetode og -parametre
Enhver aneurysmeclips, som er i original emballage eller lukket, er emballeret
og steriliseret separat og leveres som sterilprodukt.
FORSIGTIG
Aneurysmeclips skal anses for at være usterile,
hvis f. eks. den sterile emballage er åbnet, revnet,
gennemhullet eller beskadiget eller hvis steriliteten af aneurysmeclips er “udløbet” (holdbarhedsdato).
¾ Steriliseringen foretages med en valideret
steriliseringsmetode.
¾ Anvendelse af en ikke-valideret steriliseringsmetode kan medføre en manglende sterilitet af aneurysmeclipsene.
¾ Aneurysmeclipsen bør steriliseres i de passende opbevaringsanordninger for Aesculap
Yasargil aneurysmeclips, som de anbefales af
Aesculap. For at få yderligere informationer
om de passende opbevaringsanordninger, som
anbefales af Aesculap, bedes De henvende
Dem til Aesculap eller læse de specielle brochurer for Titan- og Phynox-aneurysmeclips,
som ligeledes kan bestilles hos Aesculap.
Page 17
¾ Sterilisering skal ske efter en valideret dampsterilisationsmetode, f. eks. i
en sterilisator i henhold til standarderne EN 285/ANSI/AAMI/ISO 111341993, ANSI/AAMI ST46-1993 og valideret i henhold til EN 554/
ISO 13683. Til fraktionerede vakuummetode bør man overholde de følgende parametre: 134 °C (2-bar-program) med en holdetid på mindst
5 minutter.
Opbevaring
Opbevar aneurysmeclipsene:
• enten i deres sterile emballage eller
• i et kompatibelt opbevaringssystem, anbefalet af Aesculap, og det inden
for et område, som er frit for støv, kemiske dampe og ekstreme luft- eller
temperaturbevægelser.
Til yderligere informationer om de passende opbevaringsanordninger, som
anbefales af Aesculap, bedes De henvende Dem til Aesculap eller læse ekstra
brochurerne for Titan og Phynox-aneurysmeclips, som ligeledes kan bestilles
hos Aesculap.
TA-Nr.: 011251
11/10
Änd.-Nr.: 30035
Page 18
Säker hantering och färdigställande
Yasargil aneurysmklämmor
Översikt
Yasargil
1
2
3
4
5
6
Yasargil aneurysmklämma av Phynox, exempel på rakt klämmönster
Yasargil aneurysmklämma av titan, exempel på rakt klämmönster
Yasargil aeurysmklämma, rätt placerad
Yasargil aneurysmklämma, felaktigt placerad
Yasargil aneurysmklämma, felaktigt placerad
Yasargil aneurysmklämma, felaktigt placerad
Legend
A
B
C
Mätpunkt
Kraft
Gapdelens längd
Symboler på produktet och förpackning
Sterilisering genom bestrålning
Får inte återanvändas enligt tillverkarens föreskrifter om avsedd användning
¾ Läs och följ bruksanvisningen och förvara den på en säker plats.
¾ Produkten får endast användas för avsett ändamål, †.
¾ Kontrollera före varje användning att produkten inte har några delar som
är lösa, krökta, spruckna, sprickiga, nötta eller avbrutna.
¾ Använd inte produkten om den är skadad eller defekt. Skadade produkter
måste genast sorteras bort.
Varje aneurysmklämma är förpackad separat och steriliserad med strålning
(dos minst 25 kGy).
Om den sterila förpackningen är öppnad, trasig, perforerad eller skadad eller
om aneurysmklämmornas sterilitet har ”gått ut” (sista användningsdag) skall
aneurysmklämman betraktas som ej steril och steriliseras enligt anvisningarna i avsnitten om ”Rengöring och sterilisering” innan den används.
Varje aneurysmklämma i originalförpackning levereras i en dubbel steril förpackning tillsammans med bruksanvisning och etiketter.
Följ bruksanvisningen
Etiketter
Varje förpackning med permanenta aneurysmklämmor innehåller extra etiketter med klämmans artikelnummer och individuella serienummer. För att
förenkla senare röntgenundersökning ska patientjournalen (för sjukhuset)
och patient-ID (för patienten) förses med dessa etiketter.
Användningsändamål
I fortsättningen av texten kallas ”Aesculap Yasargil aneurysmklämmor” för
”aneurysmklämmor”.
OBSERVERA
Särskild indikation endast för permanenta aneurysmklämmor
De permanenta aneurysmklämmorna är avsedda för permanent ocklusion av
cerebrala aneurysmer.
De permanenta aneurysmklämmorna är endast avsedda för engångsbruk.
Kontraindikationer: De permanenta aneurysmklämmorna är kontraindicerade
för all användning utom permanent ocklusion av cerebrala aneurysmer.
Särskild indikation endast för temporära aneurysmklämmor
De temporära aneurysmklämmorna är avsedda för temporär ocklusion av
aneurysmer eller blodkärl. Temporära aneurysmklämmor får under inga
omständigheter implanteras permanent.
De temporära aneurysmklämmorna är avsedda för återanvändning och kan
därför sättas in flera gånger.
Kontraindikationer: De temporära aneurysmklämmorna är kontraindicerade
för all användning utom temporär ocklusion av cerebrala aneurysmer eller
blodkärl. Temporära aneurysmklämmor får inte användas för permanent ocklusion eller implantation.
Produktbeskrivning
Aneurysmklämmorna finns i två olika material:
• en koboltlegering (Phynox) enligt ISO 5832-7 och
• en titanlegering Ti6Al4V enligt ISO 5832-3.
Aneurysmklämmor av titan och av Phynox är inte ferromagnetiska, och de är
MR-säkra upp till 3,0 tesla enligt ISO 9713, dvs. de magnetfält som uppträder
under MR-tomografi medför inga risker. Artefakter kan dock uppträda. De är
större med Phynox än med titan.
Starkare magnetfält eller förstoring av bildfältet kan leda till en dramatisk
ökning av positioneringsfel och artefakter. Artefakternas storlek kan variera
avsevärt beroende på MR-pulsfrekvensen.
Aneurysmklämmorna finns i olika modeller. Kontakta Aesculap för att få
ytterligare information och för att beställa specialbroschyrer om aneurysmklämmor av titan och Phynox.
Aneurysmklämmorna finns i tre olika storlekar (Mini, Standard och Long).
Slutkraften hos var och en av aneurysmklämmorna mäts individuellt och
anges på förpackningen. Slutkraften som finns angiven på förpackningen
mäts vid en punkt belägen 1/3 in på bladet (sett från spetsen) och i mitten av
kontaktytan. Aneurysmklämmorna av Phynox mäts med en gapöppning på
0,5 mm (se Fig. 1) och aneurysmklämmorna av tian med en gapöppning på
1 mm (se Fig. 2).
Varje aneurysmklämma har ett individuellt serienummer.
Aneurysmklämmorna är färgkodade för att storlek och användning ska kunna
urskiljas.
Särskild produktbeskrivning för permanenta aneurysmklämmor
Aneurysmklämmor av
Phynox
Aneurysmklämmor av titan
Storlek
Mini
Mini
Standard
Färgkod
silver
Gapdel: silver
Fjäder: rosa
Gapdel: silver
Fjäder: blå
Standard
Long
Varje förpackning med permanenta aneurysmklämmor innehåller extra etiketter med klämmans artikelnummer och individuella serienummer.
Särskild produktbeskrivning för temporära aneurysmklämmor
Aneurysmklämmor
av Phynox
Aneurysmklämmor av titan
Storlek
Mini
Mini
Standard
Färgkod
gold
Gapdel: gold
Fjäder: rosa
Gapdel: gold
Fjäder: blå
Standard
För att utesluta risken för galvanisk reaktion: Undvik att implantera permanenta aneurysmklämmor som är av olika material och/eller kommer
från olika tillverkare på sådant sätt att de kommer i kontakt med varandra.
¾ Försäkra dig under och efter implantationen om att aneurysmklämman
säkert sitter rätt på aneurysmens hals och tätt mot blodkärlet.
FARA
Särskild hantering och förberedelse för permanenta aneurysmklämmor
Aesculap rekommenderar att permanenta aneurysmklämmor läggs fram för
operationen i sin oöppnade sterila förpackning, för att undvika skador på
aneurysmklämmorna, för att säkerställa att de fungerar och för att behålla
rätt slutkraft.
Patient-ID
På patient-ID kan viktig information om den implanterade aneurysmklämman och operationen anges. För att underlätta postoperativ röntgenundersökning bör alla patienter få patient-ID.
• Uppgifter på patient-ID
– patientdata
– sjukhusdata
– operationsdatum
– kirurgens namn
– den implanterade aneurysmklämmans artikelnummer och individuella serienummer
Patient-ID kan beställas separat från Aesculap.
Senaste användningsdatum
¾
För att utesluta skador, icke exakt funktion och
felaktig slutkraft:
¾ Använd alla aneurysmklämmor med passande
påsättnings- resp. avtagningstång.
¾ Använd inte aneurysmklämmorna med
påsättnings- resp. avtagningstänger från
andra tillverkare.
¾ Aneurysmklämmorna med Phynox måste användas tillsammans med
påsättningstången för aneurysmklämmor av Phynox. Aneurysmklämmorna av titan måste användas tillsammans med påsättnings- resp.
avtagningstången för aneurysmklämmor av titan. Dessutom får aneurysmklämmor storlek Mini, Standard eller Long bara användas tillsammans med påsättnings- resp. avtagningstång i passande storlek (Mini,
Standard eller Long).
¾ Alla påsättnings- och avtagningstänger är märkta med storlek (Mini,
Standard eller Long) och klämmaterial, för att garantera att de används
tillsammans med klämmor i rätt storlek och material.
Därutöver kan påsättnings- och avtagningstängerna för aneurysmklämmor av titan ha en färgkod för motsvarande klämstorlek.
Kontakta Aesculap för att få ytterligare information om passande påsättnings- och avtagningstänger. Där kan också specialbroschyrerna för aneurysmklämmor av titan och Phynox beställas.
¾ Fatta försiktigt tag i hela aneurysmklämman med gapdelen på passande
påsättningstång (se Fig. 3). Om aneurysmklämman tas upp på felaktigt
sätt kan den skadas, hoppa ur eller glida (se Fig. 4/5/6).
FARA
För att undvika eventuella risker för patienten:
¾ De permanenta aneurysmklämmorna är endast
avsedda för engångsbruk.
¾ Temporära aneurysmklämmor får under inga
omständigheter implanteras permanent.
Aesculap kan inte ta på sig ansvar för aneurysmklämmor som hanterats på
felaktigt sätt eller inte i enlighet med denna bruksanvisning.
Säker användning
Aneurysmklämmor får endast sättas in av en kirurg som fått utbildning om
aneurysmklämmor och har erfarenhet av användning av sådana.
Aneurysmklämmor med förändringar eller spår av
skador, t. ex. felaktig ställning hos gapet, deformerade delar eller ändrad slutkraft:
¾ Aneurysmklämman ska sorteras bort.
OBSERVERA
För att undvika att aneurysmklämmorna skadas:
¾ Behandla alltid aneurysmklämmorna med erforderlig försiktighet.
¾ Öppna aldrig en aneurysmklämma med fingrarna.
¾ Undvik manuell och/eller mekanisk manipulering av aneurysmklämman.
Överdriven, vårdslös eller upprepad användning, särskilt öppnande och stängande av aneurysmklämmorna, antingen det sker under allmän användning
eller under rengöring och sterilisering, kan medföra att slutkraften ändras och
att aneurysmklämmornas kliniska effekt försämras.
¾ För in den sterila aneurysmklämman på vanligt sätt i operationsområdet,
ta ut den ur den dubbla sterila förpackningen och placera den försiktigt
mellan påsättningstångens gapdelar.
Det är mycket viktigt att aneurysmklämman är rätt placerad mellan gapdelarna på passande påsättningstång (se Fig. 3). Om inte aneurysmklämman
placeras exakt mellan gapdelarna på passande påsättningstång (se Fig. 4/5/
6), kan detta leda till att aneurysmklämman skadas. Detta kan medföra att
slutkraften som ställts in på fabriken ändras eller att aneurysmklämman glider av påsättningstången, vilket kan innebära en risk vid operationen. Dessa
användningsanvisningar måste även följas vid användning av avtagningstång.
Användning av aneurysmklämmor är förknippad
med följande allvarliga risker:
¾ Aneurysmklämman kan glida eller spricka.
¾ Gapdelarna kan stängas felaktigt.
¾ Ruptur av aneurysmen kan inträffa på grund av
att klämmans gap ligger an punktvis och ofullständigt på aneurysmens hals.
¾ Kärlets tvärsnitt kan reduceras genom att
klämman lagts nära kärlkanten vid stora aneurysmer.
¾ Cerebrovaskulära spasmer och plötslig död kan
inträffa.
¾ Andra icke önskade (bi-)effekter är infektioner
i operationssåret och allmänna kirurgiska komplikationer.
Alla patienter måste informeras ingående om aneurysmklämmornas egenskaper och om operationsmetoden.
Underhåll och skötsel
Varje aneurysmklämma som ligger i originalförpackningen eller inte har öppnats är förpackad separat och steriliserad och levereras som steril produkt.
Sterilisering av en icke-steril aneurysmklämma utförs enligt nedan beskrivna
rengörings- och steriliseringsmetod.
OBSERVERA
För att utesluta skador, icke exakt funktion och
felaktig slutkraft:
¾ Använd alla aneurysmklämmor med passande
påsättnings- resp. avtagningstång.
¾ Använd inte aneurysmklämmorna med
påsättnings- resp. avtagningstänger från
andra tillverkare.
Överdriven, vårdslös eller upprepad användning, särskilt öppnande och stängande av aneurysmklämmor, antingen det sker under allmän användning eller
under rengöring och sterilisering, kan skada aneurysmklämman, ändra slutkraften och försämra den kliniska effekten.
För att undvika att aneurysmklämmorna skadas:
¾ Behandla alltid aneurysmklämmorna med erforderlig försiktighet.
¾ Öppna aldrig en aneurysmklämma med fingrarna.
¾ Undvik manuell och/eller mekanisk manipulering av aneurysmklämman.
Rengöring och desinfektion
Särskilda rengöringsanvisningar för permanenta aneurysmklämmor
VARNING
Permanenta aneurysmklämmor som redan varit
implanterade eller kommit i kontakt med blod,
vävnad eller kroppsvätskor:
¾ Måste sorteras bort.
¾ Får inte steriliseras.
Särskilda rengöringsanvisningar för temporära aneurysmklämmor
Tips
Följ gällande nationella föreskrifter om beredning av produkterna, om patienten har Creutzfeldt-Jakobs sjukdom (CJS), vid misstanke om CJS eller vid eventuella varianter.
Om det är nödvändigt, ska följande metod användas före steriliseringen:
¾ Gör en grundlig och noggrann manuell förrengöring av aneurysmklämman med/utan ultraljudsbehandling.
¾ Använd passande påsättningstång för att öppna aneurysmklämmans gapdelar.
¾ Gör en avslutande sköljning med destillerat eller avmineraliserat vatten
och kontrollera att alla smutsrester avlägsnats.
Kontroll
¾ Kontrollera varje enskild aneurysmklämma.
¾ Alla aneurysmklämmor som uppvisar följande kännetecken ska sorteras
bort och får inte användas igen:
• Tecken på skada
• Felaktig gapställning
• Deformerade komponenter
• Ändrad slutkraft
• Felaktig orientering
• Smuts som inte går att avlägsna
Färgkodningen kan blekna i samband med beredningen. Aneurysmklämmorna
måste sorteras bort och får inte användas längre, om färgkodningen inte
längre kan urskiljas entydigt.
Steriliseringsmetod och steriliseringsparametrar
Varje aneurysmklämma som ligger i originalförpackningen eller inte har öppnats är förpackad separat och steriliserad och levereras som steril produkt.
OBSERVERA
En aneurysmklämma skall betraktas som ej steril
om t. ex. den sterila förpackningen är öppnad, trasig, perforerad eller skadad eller om aneurysmklämmans sterilitet har ”gått ut” (sista
användningsdag).
¾ Steriliseringen ska utföras enligt validerad
steriliseringsmetod.
¾ Om en icke validerad steriliseringsmetod
används, kan detta få till följd att aneurysmklämman blir icke-steril.
¾ Sterilisera aneurysmklämman i de passande
förvaringshjälpmedel för Aesculap Yasargil
aneurysmklämmor som rekommenderas av
Aesculap. För ytterligare information om passande förvaringshjälpmedel som Aesculap
rekommenderar kontakta Aesculap eller läs
specialbroschyrerna om aneurysmklämmor av
titan och Phynox, som också kan beställas
från Aesculap.
Page 19
¾
Steriliseringen skall utföras enligt validerad ångsteriliseringsmetod,
t. ex. i en sterilisator, enligt standarderna EN 285/ANSI/AAMI/
ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST46-1993 och validerad enligt EN 554/
ISO 13683. För den fraktionerade vakuummetoden skall följande parametrar följas: 134 °C (2 bar-programmet) under minst 5 minuter.
Förvaring
Förvara aneurysmklämmorna
• antingen i den sterila förpackningen eller
• i ett av Aesculap rekommenderat kompatibelt förvaringssystem i ett
område som är fritt från damm, kemiska ångor och extrema luftrörelser
och temperaturväxlingar.
För ytterligare information om passande förvaringshjälpmedel som Aesculap
rekommenderar kontakta Aesculap eller läs specialbroschyrerna om aneurysmklämmor av Phynox och titan, som också kan beställas från Aesculap.
TA-Nr.: 011251
11/10
Änd.-Nr.: 30035
Page 20
Αγκτήρες ανευρύσµατος Yasargil
Ιδιαίτερη περιγραφή
ανευρύσµατος
Αγκτήρες ανευρύσµατος Yasargil
Υπόµνηµα
A
B
C
Σηµείο µέτρησης
Iσχύς
Μήκος τµήµατος δαγκάνων
Μέγεθος
Επιτρέπεται να χρησιµοποιηθεί µέχρι
Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης
Σκοπός χρήσης
Οι “αγκτήρες ανευρύσµατος Aesculap Yasargil” αναφέρονται στη
συνέχεια του κειµένου ως “αγκτήρες ανευρύσµατος”.
Ιδιαίτερη ένδειξη µόνο για µόνιµους αγκτήρες ανευρύσµατος
Οι µόνιµοι αγκτήρες ανευρύσµατος προορίζονται για τη µόνιµη
απόφραξη των εγκεφαλικών ανευρυσµάτων.
Οι µόνιµοι αγκτήρες ανευρύσµατος προορίζονται για µια και µόνο
χρήση.
Αντενδείξεις: Οι µόνιµοι αγκτήρες ανευρύσµατος αντενδείκνυνται για
όλες τις εφαρµογές εκτός της µόνιµης απόφραξης εγκεφαλικών
ανευρυσµάτων.
Ιδιαίτερη ένδειξη µόνο για προσωρινούς αγκτήρες
ανευρύσµατος
Οι προσωρινοί αγκτήρες ανευρύσµατος προορίζονται για την
προσωρινή απόφραξη ανευρυσµάτων ή αιµοφόρων αγγείων.
Προσωρινοί αγκτήρες ανευρύσµατος δεν επιτρέπεται σε καµιά
περίπτωση να εµφυτευτούν µόνιµα.
Οι προσωρινοί αγκτήρες ανευρύσµατος προορίζονται για
πολλαπλές χρήσεις και µπορούν να τοποθετηθούν περισσότερες
φορές.
Αντενδείξεις:
Οι
προσωρινοί
αγκτήρες
ανευρύσµατος
αντενδείκνυνται για όλες τις εφαρµογές εκτός της προσωρινής
απόφραξης εγκεφαλικών ανευρυσµάτων ή αιµοφόρων αγγείων. Οι
προσωρινοί αγκτήρες δεν επιτρέπεται να χρησιµοποιηθούν για
µόνιµη απόφραξη ή εµφύτευση.
Περιγραφή προϊόντος
Οι αγκτήρες ανευρύσµατος διατίθενται σε δύο διαφορετικά υλικά:
• Κράµα κοβαλτίου (Phynox) σύµφωνα µε το ISO 5832-7 και
• Κράµα τιτανίου Ti6Al4V σύµφωνα µε το ISO 5832-3.
Οι αγκτήρες ανευρύσµατος τιτανίου και οι αγκτήρες ανευρύσµατος
phynox δεν είναι φεροµαγνητικοί και είναι ασφαλείς και µέχρι τα
3,0 Tesla MR σύµφωνα µε το ISO 9713, δηλαδή δεν υπάρχει
κανένας κίνδυνος από µαγνητικά πεδία, τα οποία εµφανίζονται κατά
τη διάρκεια
µαγνητικής τοµογραφίας. Μπορούν όµως να
εµφανιστούν τεχνήµατα, τα οποία είναι µεγαλύτερα στους phynox σε
σχέση µε αυτούς από τιτάνιο.
Ισχυρότερα µαγνητικά πεδία ή µεγέθυνση του οπτικού πεδίου
µπορούν να οδηγήσουν σε δραµατική αύξηση των λαθών θέσης και
των τεχνηµάτων. Ανάλογα µε τη συχνότητα παλµών MR µπορεί το
µέγεθος του τεχνήµατος να παρουσιάζει σηµαντική διακύµανση.
Οι αγκτήρες ανευρύσµατος διατίθενται σε διάφορα µοντέλα. Για
περισσότερες πληροφορίες και παραγγελία των ειδικών
προσπέκτους για αγκτήρες ανευρύσµατος τιτανίου και phynox
απευθύνεστε στην Aesculap.
Οι αγκτήρες ανευρύσµατος διατίθενται σε τρία διαφορετικά µεγέθη
(µίνι, στάνταρ και µεγάλου µήκους).
Η ισχύς κλεισίµατος του κάθε αγκτήρα ανευρύσµατος µετριέται
ξεχωριστά για τον καθένα και σηµειώνεται επάνω στη συσκευασία.
Η αναφερόµενη επάνω στη συσκευασία ισχύς κλεισίµατος µετριέται
στο 1/3 του µήκους (από το άκρο) του τµήµατος δαγκάνων και στο
µέσο της επιφάνειας επαφής. Οι αγκτήρες ανευρύσµατος phynox
µετριούνται σε άνοιγµα δαγκάνων 0,5 mm (βλέπε Εικ. 1), και οι
αγκτήρες ανευρύσµατος τιτανίου σε άνοιγµα δαγκάνων 1 mm
(βλέπε Εικ. 2).
Κάθε αγκτήρας ανευρύσµατος φέρει έναν ιδιαίτερο αριθµό σειράς.
Για τον εύκολο διαχωρισµό µεγέθους και χρήσης οι αγκτήρες
ανευρύσµατος φέρουν σήµανση µε χρώµατα.
αγκτήρες
Αγκτήρες
ανευρύσµατος τιτανίου
ασηµί
∆αγκάνες:
ασηµί
Ελατήριο:
ροζ
Στάνταρ
∆αγκάνες:
ασηµί
Ελατήριο:
µπλε
Κάθε συσκευασία µόνιµων αγκτήρων ανευρύσµατος περιέχει
πρόσθετες ετικέτες µε τον κωδικό προϊόντος και τον ιδιαίτερο αριθµό
σειράς του ανευρύσµατος.
Ιδιαίτερη περιγραφή προϊόντος για προσωρινούς αγκτήρες
ανευρύσµατος
Μέγεθος
∆εν επιτρέπεται να επαναχρησιµοποιηθεί
για την καθορισµένη από τον
κατασκευαστή χρήση
µόνιµους
Μίνι Στάνταρ Μεγ.
Μίνι
µήκους
Χρωµατική
σήµανση
Σύµβολα στο προϊόν
Αποστείρωση µε ακτινοβόληση
για
Αγκτήρες
ανευρύσµατος
phynox
Υπόµνηµα εικόνας
1 Αγκτήρας ανευρύσµατος phynox Yasargil, παράδειγµα για έναν
ευθύγραµµο αγκτήρα
2 Αγκτήρας ανευρύσµατος τιτανίου Yasargil, παράδειγµα για έναν
ευθύγραµµο αγκτήρα
3 Αγκτήρας ανευρύσµατος Yasargil, σωστά τοποθετηµένος
4 Αγκτήρας ανευρύσµατος Yasargil, λάθος τοποθετηµένος
5 Αγκτήρας ανευρύσµατος Yasargil, λάθος τοποθετηµένος
6 Αγκτήρας ανευρύσµατος Yasargil, λάθος τοποθετηµένος
προϊόντος
Χρωµατική
σήµανση
Αγκτήρες
ανευρύσµατος
phynox
Αγκτήρες ανευρύσµατος
τιτανίου
Μίνι
Μίνι
Στάνταρ
∆αγκάνε:
χρυσό
Ελατήριο: ροζ
∆αγκάνες:
χρυσό
Ελατήριο:
µπλε
Στάνταρ
χρυσό
Για πρόσθετες πληροφορίες για τις κατάλληλες λαβίδες
τοποθέτησης και αφαίρεσης παρακαλείσθε να απευθύνεστε στην
εταιρία Aesculap, στην οποία παραγγείλετε επίσης τα ειδικά
προσπέκτους για αγκτήρες ανευρύσµατος τιτανίου και phynox.
¾ Πιάνετε ολόκληρο τον αγκτήρα ανευρύσµατος µε το τµήµα
δαγκάνων της κατάλληλης λαβίδας τοποθέτησης (βλέπε Εικ. 3).
Σε περίπτωση ακατάλληλης λαβής µπορεί ο αγκτήρας
ανευρύσµατος να υποστεί ζηµιά, να τιναχθεί ή να ολισθήσει
(βλέπε Εικ. 4/5/6).
KIN∆YNOΣ
Για αγκτήρες ανευρύσµατος, των οποίων ο χειρισµός είναι
ακατάλληλος και όχι σύµφωνα µε αυτές τις οδηγίες χρήσεως η
Aesculap δεν µπορεί να αναλάβει καµιά ευθύνη.
Ασφαλής χειρισµός
Αγκτήρες ανευρύσµατος πρέπει να τοποθετούνται µόνο από
έµπειρους χειρουργούς κατάλληλα εκπαιδευµένους στη χρήση
αγκτήρων ανευρύσµατος.
Ασφαλής χειρισµός και προετοιµασία
¾ ∆ιαβάζετε και τηρείτε τις οδηγίες χρήσης και τις φυλάσσετε σε
ασφαλή χώρο.
¾ Το προϊόν επιτρέπεται να χρησιµοποιηθεί µόνο σύµφωνα µε την
προβλεπόµενη χρήση, †.
¾ Ελέγχετε το προϊόν πριν από κάθε χρήση για λυµένα, στραβά,
θρυµµατισµένα, ραγισµένα, φθαρµένα ή κοµµατιασµένα
εξαρτήµατα.
¾ Μη χρησιµοποιείτε ένα προϊόν που έχει υποστεί ζηµιά ή βλάβη.
Αποµακρύνετε αµέσως το προϊόν που έχει υποστεί ζηµιά.
Κάθε αγκτήρας ανευρύσµατος είναι µεµονωµένα συσκευασµένος
και αποστειρωµένος δια ακτινοβολίας (δόση τουλάχ. 25 kGy).
Όταν η αποστειρωµένη συσκευασία είναι ανοικτή, σκισµένη,
διάτρητη ή κατεστραµµένη ή όταν έχει “λήξει” η αποστείρωση του
αγκτήρα ανευρύσµατος (ηµεροµηνία λήξης), τότε ο αγκτήρας
ανευρύσµατος πρέπει να θεωρείται ως µη αποστειρωµένος και πριν
από τη χρήση του πρέπει να αποστειρωθεί σύµφωνα µε τις οδηγίες
στα κεφάλαια "Καθαρισµός και αποστείρωση".
Κάθε αυθεντικά συσκευασµένος αγκτήρας ανευρύσµατος παρέχεται
σε µια διπλή αποστειρωµένη συσκευασία µαζί µε τις οδηγίες χρήσης
και ετικέτες.
Ιδιαίτερος χειρισµός και προετοιµασία για µόνιµους αγκτήρες
ανευρύσµατος
Η Aesculap συνιστά, οι µόνιµοι αγκτήρες ανευρύσµατος να είναι
διαθέσιµοι κατά την εγχείρηση µέσα στην κλειστή αποστειρωµένη
συσκευασία, για να αποφευχθούν ζηµιές στους αγκτήρες
ανευρύσµατος, να εξασφαλιστεί η λειτουργική τους ικανότητα και για
να διαφυλαχτεί η σωστή ισχύς κλεισίµατος.
Ετικέτες
Κάθε συσκευασία µόνιµων αγκτήρων ανευρύσµατος περιέχει
πρόσθετες ετικέτες µε τον κωδικό προϊόντος και τον ιδιαίτερο αριθµό
σειράς του αγκτήρα. Για την απλοποίηση µελλοντικής ακτινολογικής
εξέτασης πρέπει να τοποθετηθούν οι ετικέτες αυτές στον φάκελο του
ασθενή (για το νοσοκοµείο) και στην κάρτα του ασθενή (για τον
ασθενή).
Κάρτα του ασθενή
Επάνω στην κάρτα του ασθενή µπορούν να σηµειωθούν σηµαντικές
πληροφορίες για τον εµφυτευµένο αγκτήρα ανευρύσµατος και για
την εγχείριση. Για την διευκόλυνση της µετεγχειρητικής
ακτινολογικής εξέτασης κάθε ασθενής οφείλει να λάβει µια κάρτα
ασθενή.
• Περιεχόµενο της κάρτας ασθενή
– Στοιχεία ασθενή
– Στοιχεία νοσοκοµείου
– Ηµεροµηνία της εγχείρησης
– Όνοµα του χειρουργού
– Κωδικός προϊόντος και ιδιαίτερος αριθµός σειράς του
εµφυτευµένου αγκτήρα ανευρύσµατος
Η κάρτα ασθενή µπορεί να παραγγελθεί ξεχωριστά στην Aesculap.
ΠPOΣOXH
Για να αποφύγετε ζηµιές, ανακριβή
λειτουργία και λανθασµένη ισχύ
κλεισίµατος:
¾ Χρησιµοποιείτε όλους τους αγκτήρες
ανευρύσµατος µε την κατάλληλη
λαβίδα τοποθέτησης και αφαίρεσης.
¾ Μη χρησιµοποιείτε αγκτήρες
ανευρύσµατος µε λαβίδες
τοποθέτησης ή αφαίρεσης άλλων
κατασκευαστών.
¾ Οι αγκτήρες ανευρύσµατος phynox πρέπει να χρησιµοποιούνται
µε λαβίδα τοποθέτησης για αγκτήρες ανευρύσµατος phynox. Οι
αγκτήρες ανευρύσµατος τιτανίου πρέπει να χρησιµοποιούνται µε
λαβίδα τοποθέτησης ή αφαίρεσης για αγκτήρες ανευρύσµατος
τιτανίου. Επίσης οι Μίνι, Στάνταρ ή Μεγ. µήκους µήκους
αγκτήρες ανευρύσµατος επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται µόνο
µε λαβίδα τοποθέτησης ή αφαίρεσης κατάλληλου µεγέθους (Μίνι,
Στάνταρ ή Μεγ. µήκους).
¾ Όλες οι λαβίδες τοποθέτησης και αφαίρεσης φέρουν σήµανση
σύµφωνα µε το µέγεθος (Μίνι, Στάνταρ ή Μεγ. µήκους) και το
υλικό αγκτήρα, για να εξασφαλίζεται η σωστή χρήση µε αγκτήρες
του αντίστοιχου µεγέθους και υλικού.
Εκτός αυτού ενδέχεται οι λαβίδες τοποθέτησης και αφαίρεσης για
αγκτήρες ανευρύσµατος τιτανίου να φέρουν χρωµατική σήµανση
ανάλογα µε το αντίστοιχο µέγεθος του αγκτήρα.
Για την αποφυγή πιθανών κινδύνων για
τον ασθενή:
¾ Οι µόνιµοι αγκτήρες ανευρύσµατος
προορίζονται για µια και µόνο χρήση.
¾ Προσωρινοί αγκτήρες ανευρύσµατος
δεν επιτρέπεται σε καµιά περίπτωση
να εµφυτευτούν µόνιµα.
ΠPOΣOXH
Αγκτήρες ανευρύσµατος, οι οποίοι
εµφανίζουν µεταβολές ή ίχνη ζηµιάς, π. χ.
λάθος θέση δαγκάνων, παραµορφωµένα
εξαρτήµατα ή µεταβολή της ισχύος
κλεισίµατος:
¾ Αποµακρύνετε τον αγκτήρα
ανευρύσµατος.
Για την αποφυγή ζηµιών στους αγκτήρες ανευρύσµατος:
¾ Μεταχειρίζεστε τους αγκτήρες ανευρύσµατος πάντα µε την
πρέπουσα προσοχή.
¾ Μην ανοίγετε ποτέ τον αγκτήρα ανευρύσµατος µε τα δάκτυλα.
¾ Αποφεύγετε µετατροπή νε τα χέρια ή/και µηχανική µετατροπή
των αγκτήρων ανευρύσµατος.
Υπερβολικός, τραχύς ή πολλαπλός χειρισµός, ιδιαίτερα το άνοιγµα
και κλείσιµο των αγκτήρων ανευρύσµατος, τόσο στη γενική χρήση
όσο και κατά τη διάρκεια του καθαρισµού και της αποστείρωσης,
µπορεί να µεταβάλει την ισχύ κλεισίµατος και να επηρεάσει την
κλινική δραστικότητα των αγκτήρων ανευρύσµατος.
¾ Αφού έχετε εισάγει τον αποστειρωµένο αγκτήρα ανευρύσµατος
µε το συνήθη τρόπο στο εγχειρητικό πεδίο, αφαιρείτε τον
αγκτήρα ανευρύσµατος από τη διπλή αποστειρωµένη
συσκευασία και τον τοποθετείτε προσεκτικά µεταξύ των
δαγκάνων της λαβίδας τοποθέτησης.
Αποφασιστικής σηµασίας είναι η σωστή θέση του αγκτήρα
ανευρύσµατος µεταξύ των δαγκάνων της κατάλληλης λαβίδας
τοποθέτησης (βλέπε Εικ. 3). Όταν ο αγκτήρας ανευρύσµατος δεν
τοποθετηθεί ακριβώς µεταξύ των δαγκάνων της κατάλληλης λαβίδας
τοποθέτησης (βλέπε Εικ. 4/5/6), µπορεί να προκληθεί ζηµιά του
αγκτήρα ανευρύσµατος. Κάτι τέτοιο µπορεί να επιφέρει αλλαγή στη
ρυθµισµένη από το εργοστάσιο ισχύ κλεισίµατος ή να οδηγήσει στο
γλίστρηµα του αγκτήρα ανευρύσµατος από τη λαβίδα τοποθέτησης,
ενδεχοµένως επικίνδυνο κατά την εγχείρηση. Αυτές οι υποδείξεις
χρήσης πρέπει να τηρούνται επίσης και κατά τη χρήση της λαβίδας
αφαίρεσης.
¾ Για να εξαλείψετε την πιθανότητα γαλβανικής αντίδρασης,
αποφεύγετε να εµφυτεύετε µόνιµους αγκτήρες ανευρύσµατος
από διάφορα υλικά ή/και διάφορους κατασκευαστές κατά τρόπο
ώστε να εφάπτονται µεταξύ τους.
¾ Βεβαιωθείτε ότι ο αγκτήρας ανευρύσµατος κατά τη διάρκεια και
µετά την εµφύτευση εδράζει µε ασφάλεια σωστά επάνω στο
λαιµό του ανευρύσµατος και κοντά στο αιµοφόρο αγγείο.
KIN∆YNOΣ
Η χρήση αγκτήρων ανευρύσµατος
συνδέεται µε τους ακόλουθους
σηµαντικούς κινδύνους:
¾ Ολίσθηση ή θραύση του αγκτήρα
ανευρύσµατος.
¾ Ψαλιδισµός τµήµατος δαγκάνων.
¾ Ρήξη του ανευρύσµατος λόγω του ότι
σε ορισµένα σηµεία δεν γίνεται σωστή
τοποθέτηση των δαγκάνων του
αγκτήρα στο λαιµό του ανευρύσµατος.
¾ Μείωση της διατοµής του αγγείου
λόγω απόθεσης του αγκτήρα κοντά
στο χείλος του αγγείου σε µεγαλύτερα
ανευρύσµατα.
¾ Εγκεφαλοαγγειακοί σπασµοί και
ξαφνικός θάνατος.
¾ Άλλες ανεπιθύµητες αντιδράσεις είναι
η µόλυνση του χειρουργικού
τραύµατος και γενικές χειρουργικές
επιπλοκές.
Κάθε ασθενής πρέπει να ενηµερώνεται καλά για τις ιδιότητες των
αγκτήρων ανευρύσµατος και για τη διαδικασία της εγχείρησης.
Φροντίδα και χειρισµός
Κάθε γνήσια συσκευασµένος ή κλειστός αγκτήρας ανευρύσµατος
είναι µεµονωµένα συσκευασµένος και αποστειρωµένος και
διατίθεται ως αποστειρωµένο προϊόν. Η αποστείρωση ενός µη
αποστειρωµένου
αγκτήρα
ανευρύσµατος
πρέπει
να
πραγµατοποιηθεί σύµφωνα µε τις ακολούθως περιγραφόµενες
διαδικασίες καθαρισµού και αποστείρωσης.
ΠPOΣOXH
Για να αποκλείσετε ζηµιές, ανακριβή
λειτουργία και λανθασµένη ισχύ
κλεισίµατος:
¾ Χρησιµοποιείτε όλους τους αγκτήρες
ανευρύσµατος µε την κατάλληλη
λαβίδα τοποθέτησης και αφαίρεσης.
¾ Μη χρησιµοποιείτε αγκτήρες
ανευρύσµατος µε λαβίδες
τοποθέτησης ή αφαίρεσης άλλων
κατασκευαστών.
Page 21
Υπερβολικός, τραχύς ή πολλαπλός χειρισµός, ιδιαίτερα το άνοιγµα
και το κλείσιµο των αγκτήρων ανευρύσµατος, τόσο στη γενική χρήση
όσο και κατά τη διάρκεια του καθαρισµού και της αποστείρωσης,
µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στους αγκτήρες ανευρύσµατος, να
µεταβάλει την ισχύ κλεισίµατος και να επηρεάσει την κλινική τους
δραστικότητα τους.
Για την αποφυγή ζηµιών στους αγκτήρες ανευρύσµατος:
¾ Μεταχειρίζεστε τους αγκτήρες ανευρύσµατος πάντα µε την
πρέπουσα προσοχή.
¾ Μην ανοίγετε ποτέ τον αγκτήρα ανευρύσµατος µε τα δάκτυλα.
¾ Αποφεύγετε µετατροπή µε τα χέρια ή/και µηχανική µετατροπή
των αγκτήρων ανευρύσµατος.
Αποθήκευση
Αποθηκεύετε τους αγκτήρες ανευρύσµατος:
• είτε στην αποστειρωµένη τους συσκευασία είτε
• σε ένα συνιστώµενο από την Aesculap συµβατό σύστηµα
αποθήκευσης σε χώρο καθαρό από σκόνη και χηµικούς ατµούς
και χωρίς ακραίες διακυµάνσεις αέρα και θερµοκρασίας.
Για περισσότερες πληροφορίες για τα συνιστώµενα από την
Aesculap κατάλληλα βοηθήµατα αποθήκευσης απευθυνθείτε στην
Aesculap, ή διαβάστε τα ειδικά προσπέκτους για αγκτήρες
ανευρύσµατος τιτανίου και phynox, τα οποία µπορείτε να
παραγγείλετε επίσης από την Aesculap.
TA-Nr.: 011251
Καθαρισµός και απολύµανση
Ιδιαίτερες οδηγίες
ανευρύσµατος
ΠPOEI∆OΠOIHAΣH
καθαρισµού
για
µόνιµους
αγκτήρες
Μόνιµοι αγκτήρες ανευρύσµατος, οι οποίοι
έχουν εµφυτευτεί ήδη µια φορά ή έχουν έρθει
σε επαφή µε το αίµα, τους ιστούς ή τα υγρά
του σώµατος του ασθενή:
¾ Πρέπει να αποµακρυνθούν.
¾ ∆εν επιτρέπεται να αποστειρωθούν.
Ιδιαίτερες οδηγίες καθαρισµού για προσωρινούς αγκτήρες
ανευρύσµατος
Υπόδειξη
Σε ασθενείς µε την ασθένεια Creutzfeldt-Jakob (CJK), υποψία για
ασθένεια CJK ή πιθανές παραλλαγές, τηρείτε σε σχέση µε τον
καθαρισµό των προϊόντων τις εκάστοτε ισχύουσες εθνικές διατάξεις.
Όταν απαιτείται, ακολουθείτε πριν από την αποστείρωση την
ακόλουθη διαδικασία:
¾ Εφαρµόστε στους αγκτήρες ανευρύσµατος µια καλή και
προσεκτική πρόπλυση µε τα χέρια µε/χωρίς επεξεργασία µε
υπέρηχους.
¾ Χρησιµοποιείτε κατάλληλη λαβίδα τοποθέτησης για να ανοίξετε
τις δαγκάνες του αγκτήρα ανευρύσµατος.
¾ Εφαρµόστε ένα τελικό ξέπλυµα µε αποσταγµένο ή αφαλατωµένο
νερό και βεβαιωθείτε ότι έχουν αποµακρυνθεί όλα τα
υπολείµµατα βροµιάς.
Έλεγχος
¾ Ελέγξτε κάθε αγκτήρα ανευρύσµατος ξεχωριστά.
¾ Κάθε αγκτήρας ανευρύσµατος ο οποίος εµφανίζει τα ακόλουθα
χαρακτηριστικά θα πρέπει να αποµακρυνθεί και να µη
χρησιµοποιηθεί πλέον:
• Ίχνη ζηµιάς
• Λανθασµένη θέση δαγκάνων
• Παραµόρφωση στοιχείων
• Αλλοιωµένη ισχύς κλεισίµατος
• Λανθασµένη ευθυγράµµιση
• Βροµιά, η οποία δεν µπορεί πλέον να αφαιρεθεί
Στο πλαίσιο της διαδικασίας καθαρισµού µπορεί να ξεθωριάσει ο
χρωµατικός κώδικας. Οι αγκτήρες ανευρύσµατος πρέπει να
αποµακρυνθούν και δεν επιτρέπεται πλέον να χρησιµοποιηθούν,
όταν ο χρωµατικός κώδικας δεν µπορεί να αναγνωριστεί µε
σαφήνεια.
Μέθοδος και παράµετροι αποστείρωσης
Κάθε γνήσια συσκευασµένος ή κλειστός αγκτήρας ανευρύσµατος
είναι µεµονωµένα συσκευασµένος και αποστειρωµένος και
διατίθεται ως αποστειρωµένο προϊόν.
ΠPOΣOXH
Ένας αγκτήρας ανευρύσµατος πρέπει να
θεωρείται ως µη αποστειρωµένος, όταν
π. χ. η αποστειρωµένη συσκευασία είναι
ανοικτή, σκισµένη, διάτρητη ή
κατεστραµµένη ή όταν έχει “λήξει” η
αποστείρωση του αγκτήρα ανευρύσµατος
(ηµεροµηνία λήξης).
¾ Η αποστείρωση πρέπει να εκτελεστεί
σύµφωνα µε µια επαληθευµένη
µέθοδο αποστείρωσης.
¾ Η εφαρµογή µιας µη επαληθευµένης
µεθόδου µπορεί να οδηγήσει σε µη
αποστείρωση του αγκτήρα
ανευρύσµατος.
¾ Αποστειρώνετε τους αγκτήρες
ανευρύσµατος στα συνιστώµενα από
την Aesculap κατάλληλα βοηθήµατα
αποθήκευσης για αγκτήρες
ανευρύσµατος Aesculap Yasargil. Για
περισσότερες πληροφορίες για τα
συνιστώµενα από την Aesculap
κατάλληλα βοηθήµατα αποθήκευσης
απευθυνθείτε στην Aesculap, ή
διαβάστε τα ειδικά προσπέκτους για
αγκτήρες ανευρύσµατος τιτανίου και
phynox, τα οποία µπορείτε να
παραγγείλετε επίσης από την
Aesculap.
¾ Η αποστείρωση πρέπει να εκτελεστεί σύµφωνα µε
επαληθευµένη µέθοδο αποστείρωσης ατµού, π. χ. σε µια
συσκευή αποστείρωσης σύµφωνα µε τα πρότυπα EN 285/ANSI/
AAMI/ISO
11134-1993,
ANSI/AAMI
ST46-1993
και
επαληθευµένη σύµφωνα µε το EN 554/ISO 13683. Για την
διαδικασία αποστείρωσης υπό κενό πρέπει να τηρούνται οι
ακόλουθες παράµετροι: 134 °C (πρόγραµµα 2 Bar) µε ελάχιστο
χρόνο παραµονής 5 λεπτών.
11/10
Änd.-Nr.: 30035
Page 22
Аневризматические клипсы
Yasargil
Легенда
1 Аневризматический клипс Yasargil Phynox, пример прямого
клипса
2 Титановый аневризматический клипс Yasargil, пример
прямого клипса
3 Аневризматический клипс Yasargil, правильное положение
4 Аневризматический клипс Yasargil, неправильное
положение
5 Аневризматический клипс Yasargil, неправильное
положение
6 Аневризматический клипс Yasargil, неправильное
положение
титановых аневризматических клипс ( при раскрытии захвата
на 1 мм (см. рис. 2).
Каждый аневризматический клипс имеет индивидуальный
серийный номер.
В зависимости от размера и назначения аневризматические
клипсы имеют различную цветовую маркировку.
Специальное описание изделия: несъемные
аневризматические клипсы
Аневризматиче
ские клипсы
Phynox
Размер
Цветовая
маркировка
Mini Stan(
dard
Long Mini
серебряный
Легенда
A
B
C
Титановые
аневризматические
клипсы
Захват:
серебряный
Пружина:
розовая
Standard
Захват:
серебряный
Пружина:
голубая
Каждая упаковка несъемных аневризматических клипс имеет
дополнительные этикетки с кодом номера изделия и с
индивидуальным серийным номером клипса.
Специальное описание изделия: съемные
аневризматические клипсы
Точка измерения
Сила
Длина захвата
Символы на продукте
Аневризматиче Титановые
ские клипсы
аневризматические
Phynox
клипсы
Стерилизация облучением
Размер
Не предназначены для повторного
применения в соответствии с
требованиями использования по
назначению, установленными
производителем
Годны до
Соблюдать инструкцию по
применению
Назначение
“Аневризматические клипсы Yasargil фирмы Aesculap” далее в
тексте именуются “аневризматические клипсы”.
Особые показания (только для несъемных
аневризматических клипс)
Несъемные аневризматические клипсы предназначены для
постоянного клипирования церебральных аневризм.
Несъемные аневризматические клипсы предназначены
только для одноразового применения.
Противопоказания: Несъемные аневризматические клипсы
не предназначены для какого(либо иного применения, кроме
постоянного клипирования церебральных аневризм.
Особые показания (только для съемных
аневризматических клипс)
Съемные аневризматические клипсы предназначены для
временного клипирования аневризм или кровеносных
сосудов. Съемные аневризматические клипсы ни при каких
обстоятельствах нельзя использовать для постоянной
имплантации.
Съемные аневризматические клипсы предназначены для
многоразового применения и могут использоваться
повторно.
Противопоказания: Съемные аневризматические клипсы не
предназначены для какого(либо иного применения, кроме
временного клипирования церебральных аневризм или
кровеносных сосудов. Съемные аневризматические клипсы
нельзя использовать для постоянного клипирования или
имплантации.
Описание изделия
Аневризматические клипсы производятся из двух различных
материалов.
• Сплав кобальта (Phynox) по ISO 5832(7 и
• сплав титана Ti6Al4V по ISO 5832(3.
Титановые аневризматические клипсы и аневризматические
клипсы Phynox не ферромагнитны и в пределах до 3,0 Тесла
МР(безопасны согласно ISO 9713, то есть отсутствует
опасность, связанная с воздействием магнитных полей,
которые возникают при магнитно(резонансной томографии
(МРТ). Тем не менее, артефакты могут иметь место; при
клипсах Phynox они больше, чем при титановых клипсах.
Воздействие более сильных магнитных полей или увеличение
поля изображения может привести к существенному росту
артефактов и ошибок позиционирования. В зависимости от
МР(частоты импульсов величина артефактов может
значительно различаться.
Имеются аневризматические клипсы различных моделей. Для
получения более подробной информации и для заказа
отдельных проспектов о титановых аневризматических
клипсах и о аневризматических клипсах Phynox обращайтесь
в фирму Aesculap.
Имеются аневризматические клипсы трех различных
размеров (мини, стандартные и удлиненные).
Сила зажима каждого аневризматического клипса
измеряется отдельно и указывается на упаковке. Сила
зажима, указанная на упаковке, измеряется на 1/3 длины (от
конца) рабочей части (захвата) и в центре контактной
поверхности. Измерение аневризматических клипс Phynox
производится при раскрытии захвата на 0,5 мм (см. рис. 1),
Цветовая
маркировка
Мini
Stan(
dard
золотой
Mini
Standard
Захват:
золотой
Пружина:
розовая
Захват:
золотой
Пружина:
голубая
Правильное обращение и подготовка
к использованию
¾ Прочтите инструкцию по применению и следуйте ее
рекомендациям. Храните инструкцию в надежном месте.
¾ Изделие можно использовать только в соответствии с его
назначением, †.
¾ Каждый раз перед использованием проверяйте изделие на
наличие расшатанных, погнутых, сломанных,
потрескавшихся, изношенных или отломившихся деталей.
¾ Не используйте изделие, если оно повреждено или
неисправно. Поврежденные изделия следует немедленно
отобрать.
Каждый аневризматический клипс отдельно упакован и
стерилизован облучением (доза мин. 25 kGy).
Если стерильная упаковка открыта, разорвана, продырявлена
или повреждена каким(либо иным способом или если истек
срок, в течение которого сохраняется стерильность
аневризматических клипс (дата окончания срока годности), то
аневризматический клипс следует считать нестерильным и
необходимо стерилизовать его перед использованием в
соответствии с указаниями, приведенными в разделах по
"Очистке и стерилизации".
Каждый аневризматический клипс, упакованный на заводе(
изготовителе, поставляется в двойной стерильной упаковке
вместе с инструкцией по применению и этикетками.
Особенности обращения с несъемными
аневризматическими клипсами и подготовки их к
применению
Фирма Aesculap рекомендует подавать на операцию
несъемные аневризматические клипсы для операции, не
вскрывая их стерильную упаковку, чтобы избежать
повреждения клипс, обеспечить их функциональность и чтобы
сохранить соответствующую силу зажима.
Этикетки
Каждая упаковка несъемных аневризматических клипс имеет
дополнительные этикетки с кодом номера изделия и с
индивидуальным серийным номером клипса. Для упрощения
процесса последующего радиологического обследования в
истории болезни пациента (для лечебного учреждения) и в
медицинской карте (для пациента), должна иметься такая
этикетка.
Медицинская карта пациента
В медицинскую карту могут быть внесены важные сведения об
имплантированном аневризматическом клипсе и об
операции. Каждый пациент должен получить медицинскую
карту для упрощения процесса послеоперационного
радиологического обследования.
• Содержание медицинской карты пациента
– Данные пациента
– Данные лечебного учреждения
– Дата операции
– Фамилия хирурга
– Артикул и индивидуальный серийный номер
имплантированного аневризматического клипса
Медицинскую карту пациента можно заказать отдельно в
фирме Aesculap.
В целях исключения возможности
повреждений, неправильного
функционирования и
несоответствующей силы зажима:
ОСТОРОЖНО ¾ При работе со всеми
аневризматическими клипсами
следует использовать
соответствующие щипцы для
наложения и снятия клипс.
¾ Для наложения и снятия
аневризматических клипс не
используйте щипцы других
производителей.
¾ Аневризматические клипсы Phynox должны
использоваться со щипцами, предназначенными для
наложения аневризматических клипс Phynox. Титановые
аневризматические клипсы должны использоваться со
щипцами, предназначенными для наложения и снятия
титановых аневризматических клипс. Кроме того, для
наложения и снятия Mini, Standard или Long
аневризматических клипс разрешается использовать
только щипцы соответствующего размера (Mini, Standard
или Long).
¾ Все щипцы для наложения и снятия клипс маркированы
определенным образом в зависимости от размера (Mini,
Standdard или Long) и материала клипс; это необходимо
для того, чтобы правильно применять щипцы –
соответственно размерам и материалу клипс.
Помимо этого щипцы для наложения и снятия титановых
аневризматических клипс могут иметь цветовую
маркировку, соответствующую размерам клипс.
Для получения более подробной информации о
соответствующих щипцах для наложения и снятия клипс
обращайтесь в фирму Aesculap, где Вы можете также заказать
отдельные проспекты о титановых аневризматических
клипсах и аневризматических клипсах Phynox.
¾ Осторожно захватите весь аневризматический клипс
губками соответствующих щипцов для наложения клипса
(см. рис. 3). При неправильном выполнении этой операции
аневризматический клипс можно повредить, он может
выскользнуть или сорваться (см. рис. 4/5/6).
В целях избежания возможной опасности
для пациента:
¾ Несъемные аневризматические
клипсы предназначены только для
одноразового применения.
ОПАСНОСТЬ
¾ Съемные аневризматические клипсы
ни при каких обстоятельствах нельзя
использовать для постоянной
имплантации.
Фирма Aesculap не несет никакой ответственности за
аневризматические клипсы в случае неправильного
обращения с ними или в случае несоблюдения требований
данной инструкции по применению.
Правильное обращение
С аневризматическими клипсами должны работать только
хирурги, имеющие соответствующее образование и опыт
обращения с этими клипсами.
Аневризматические клипсы, на которых
обнаружены какие;либо изменения или
следы повреждений, например,
неправильное положение захвата,
погнутые детали или изменение силы
ОСТОРОЖНО
захвата:
¾ Такие аневризматические клипсы
следует отобрать.
Во избежание повреждения аневризматических клипс:
¾ Всегда обращайтесь с аневризматическими клипсами с
соответствующей осторожностью.
¾ Никогда не открывайте аневризматический клипс
пальцами.
¾ Избегайте ручных и/или механических манипуляций с
аневризматическим клипсом.
Чрезмерное, неточное или повторное использование ( в
особенности открывание и закрывание ( аневризматических
клипс, независимо от того, происходит ли это при лечебном
применении клипс или во время их чистки и стерилизации,
может вызвать изменение силы захвата клипс и негативно
сказаться на их клинической эффективности.
¾ После того, как Вы обычным способом ввели стерильный
аневризматический клипс в операционное поле, выньте
клипс из двойной стерильной упаковки и осторожно
поместите его между губками щипцов.
Правильное положение аневризматического клипса между
губками соответствующих щипцов для наложения клипс
имеет решающее значение (см. рис. 3). Неточное
размещение аневризматического клипса между губками
соответствующих щипцов (см. рис. 4/5/6) может привести к
повреждению клипса. Это может стать причиной изменения
силы захвата, установленной на предприятии(изготовителе,
или привести к выскальзыванию аневризматического клипса
из щипцов, что представляет опасность при проведении
операции. Эти указания по использованию следует
соблюдать также при применении щипцов для снятия клипс.
¾ Для исключения возможности гальванической реакции
избегайте такого имплантирования несъемных
аневризматических клипс из различных материалов и/или
от различных производителей, когда они соприкасаются
друг с другом.
¾ Убедитесь, что при имплантации и после нее
аневризматический клипс абсолютно правильно наложен
на шейку аневризмы и вплотную к кровеносному сосуду.
Page 23
Применение аневризматических клипс
сопряжено со следующими серьезными
рисками:
¾ Соскальзывание или поломка
аневризматического клипса.
ОПАСНОСТЬ
¾ Перекрещивание захватывающих
частей.
¾ Разрыв аневризмы из;за точечного,
неполного наложения зажима клипса
на шейку аневризмы.
¾ Уменьшение поперечного сечения
сосуда из;за размещения клипса
вблизи от края сосуда при больших
аневризмах.
¾ Цереброваскулярные спазмы и
внезапная смерть.
¾ Другими нежелательными
(побочными) эффектами являются
инфекции операционной раны и
общехирургические осложнения.
Каждый пациент должен быть подробно проинформирован о
свойствах аневризматических клипс и о методике операции.
Уход и обращение
Каждый аневризматический клипс, который упакован на
заводе(изготовителе или упаковка которого не вскрыта,
является отдельно упакованным и стерилизованным и
поставляется как стерильное изделие. Стерилизацию
нестерильного аневризматического клипса следует
проводить в соответствии с методом очистки и стерилизации,
который в общих чертах описан ниже.
В целях исключения возможности
повреждений, неправильного
функционирования и
несоответствующей силы зажима:
ОСТОРОЖНО ¾ При работе со всеми
аневризматическими клипсами
следует использовать
соответствующие щипцы для
наложения и снятия клипс.
¾ Для наложения и снятия
аневризматических клипс не
используйте щипцы других
производителей.
Чрезмерное, неточное или повторное использование ( в
особенности открывание и закрывание ( аневризматических
клипс, независимо от того, происходит ли это при лечебном
применении клипс или во время их чистки и стерилизации,
может стать причиной повреждения аневризматических
клипс, изменения их силы захвата и негативно сказаться на их
клинической эффективности.
Во избежание повреждения аневризматических клипс:
¾ Всегда обращайтесь с аневризматическими клипсами с
соответствующей осторожностью.
¾ Никогда не открывайте аневризматический клипс
пальцами.
¾ Избегайте ручных и/или механических манипуляций с
аневризматическим клипсом.
Очистка и дезинфекция
Специальные указания по очистке несъемных
аневризматических клипс
BHИMAHИЕ
Несъемные аневризматические клипсы,
которые уже были один раз
имплантированы или находились в
контакте с кровью, тканями или
жидкостями организма:
¾ Должны быть отсортированы.
¾ Их нельзя стерилизовать.
Специальные указания по очистке съемных
аневризматических клипс
Указание
В случае, если пациент страдает болезнью Кройцфельда
Якоба (БКЯ) или есть подозрения на БКЯ, или при иных
возможных вариантах, необходимо соблюдать действующие
в данной конкретной стране нормативные предписания по
обработке медицинских изделий.
В случае необходимости перед стерилизацией нужно
провести следующие операции:
¾ Тщательно и основательно выполните вручную
предварительную очистку аневризматического клипса с
применением обработки ультразвуком/без обработки
ультразвуком.
¾ Используйте подходящие щипцы для наложения клипс для
того, чтобы открыть части захвата аневризматического
клипса.
¾ Проведите окончательную промывку дистиллированной
или деминерализованной водой и обеспечьте удаление
всех остатков загрязнений.
Контроль
¾ Проверьте каждый аневризматический клипс в
отдельности.
¾ Каждый аневризматический клипс, у которого имеются
указанные ниже признаки, нужно отсортировать; такой
клипс больше нельзя использовать:
• Следы повреждений
• Неправильное положение захвата
• Погнутые детали
• Изменение силы захвата
• Неправильная форма
• Загрязнение, которое невозможно удалить
При санитарной обработке цвет маркировки может
утрачивать яркость. Те аневризматические клипсы, цвет
маркировки которых уже невозможно распознать, нужно
отсортировывать, и использовать их нельзя.
Метод и параметры стерилизации
Каждый аневризматический клипс, который упакован на
заводе(изготовителе или упаковка которого не вскрыта,
является отдельно упакованным и стерилизованным и
поставляется как стерильное изделие.
Аневризматический клипс следует
считать нестерильным, если,
например, стерильная упаковка
открыта, разорвана, продырявлена или
повреждена каким;либо еще способом
ОСТОРОЖНО
или если истек срок, в течение которого
сохраняется стерильность
аневризматических клипс (дата
окончания срока годности).
¾ Стерилизацию следует проводить
предписанным методом.
¾ Применение неразрешенного
метода стерилизации может стать
причиной нестерильности
аневризматических клипс.
¾ Стерилизуйте аневризматический
клипс в соответствующей коробке
для хранения аневризматических
клипс Aesculap Yasargil,
рекомендованной фирмой Aesculap.
Для получения более подробной
информации о рекомендованных
фирмой Aesculap соответствующих
коробках для хранения клипс
обращайтесь в фирму Aesculap или
прочтите специальные проспекты о
титановых аневризматических
клипсах и аневризматических
клипсах Phynox, которые Вы также
можете заказать в фирме Aesculap.
¾ Стерилизацию следует проводить предписанным методом
паровой стерилизации, например, в стерилизаторе, в
соответствии с нормами EN 285/ANSI/AAMI/ISO 11134(
1993, ANSI/AAMI ST46(1993 и согласно предписаниям
EN 554/ISO 13683. Для метода дробной вакуумной
стерилизации должны соблюдаться следующие
параметры: 134 °C (“2(бар”(программа) с минимальным
временем выдержки, составляющим 5 минут.
Хранение
Храните аневризматические клипсы
• либо в их стерильной упаковке, либо
• в соответствующих, совместимых лотках для хранения,
рекомендованных фирмой Aesculap, в зоне, где нет пыли,
химических паров и значительных колебаний воздуха или
температуры.
Для получения более подробной информации о
рекомендованных фирмой Aesculap соответствующих
коробках для хранения клипс обращайтесь в фирму Aesculap
или прочтите специальные проспекты о титановых
аневризматических клипсах и аневризматических клипсах
Phynox, которые Вы также можете заказать в фирме Aesculap.
TA-Nr.: 011251
11/10
Änd.-Nr.: 30035
Page 24
Speciální popis výrobku pro pøechodné aneurysmatické cévní svorky
Yasargil aneurysmatická cévní svorka
Obrazová legenda
1
2
3
4
5
6
Phynoxová aneurysmatická cévní svorka Yasargil, pøíklad pøímé svorky
Titanová aneurysmatická cévní svorka Yasargil, pøíklad pøímé svorky
Aneurysmatická cévní svorka Yasargil, správnì umístìná
Aneurysmatická cévní svorka Yasargil, chybnì umístìná
Aneurysmatická cévní svorka Yasargil, chybnì umístìná
Aneurysmatická cévní svorka Yasargil, chybnì umístìná
Legenda
A
B
C
Mìøicí bod
Síla
Délka rozevøení
Symboly na produktu a balení
Sterilizace záøením
Není urèeno k opìtovnému použití ve smyslu
výrobcem stanoveného použití podle urèení
Phynoxové
aneurysmatické
cévní svorky
Velikost
Barevné
oznaèení
Mini
Standard
Rozevøení: zlaté Rozevøení: zlaté
Pružina: rùžová Pružina: modrá
Bezpeèná manipulace a pøíprava k použití
¾ Pøeètìte si návod k použití, dodržujte pokyny v nìm uvedené a
uchovávejte jej na bezpeèném místì.
¾ Výrobek se smí používat jen k úèelu, ke kterému je urèen, †.
¾ Pøed každým použitím výrobek zkontrolujte na: volné, ohnuté, zlomené,
prasklé, opotøebené nebo ulomené díly.
¾ Výrobek nepoužívejte, pokud je poškozený nebo vadný. Poškozené výrobky
se musí okamžitì vyøadit.
Každá aneurysmatická cévní svorka je balena jednotlivì a sterilizována
záøením (dávka min. 25 kGy).
Pokud je sterilní balení otevøené, prasklé, prodìravìné nebo poškozené nebo
pokud je sterilita aneurysmatických cévních svorek „prošlá“ (datum
použitelnosti), považuje se tato aneurysmatická cévní svorka za nesterilní a
musí se pøed použitím sterilizovat podle návodu v odstavci „Èištìní a
sterilizace“.
Každá originálnì balená aneurysmatická cévní svorka se dodává ve dvojitém
sterilním balení s návodem k použití a etiketami.
Speciální manipulace a pøíprava pro permanentní aneurysmatické svorky
Aesculap doporuèuje pøipravovat permanentní aneurysmatické cévní svorky
pro operaci v jejich neotevøeném, sterilním balení, aby se zamezilo vzniku
poškození svorek, aby byla zaruèena jejich funkènosta aby se zajistila jejich
správná uzavírací síla.
Dodržujte návod k použití
Etikety
Každé balení permanentních aneurysmatických cévních svorek obsahuje
doplòkové etikety s èíslem výrobku a individuálním výrobním èíslem svorky.
Pro usnadnìní pozdìjších radiologických vyšetøení by mìla být dokumentace
pacienta (pro nemocnici) a prùkazka pacienta (pro pacienta) opatøena tìmito
etiketami.
Aneurysmatické cévní svorky Yasargil se v následujícím textu oznaèují jako
aneurysmatické cévní svorky.
Speciální indikace jen pro permanentní aneurysmatické cévní svorky
Permanentní aneurysmatické cévní svorky jsou urèeny k trvalému podvázání
mozkových aneurysmat.
Permanentní aneurysmatické cévní svorky jsou urèeny k jednorázovému
použití.
Kontraindikace: Permanentní aneurysmatické cévní svorky jsou
kontraindikovány pro všechna použití kromì permanentního podvázání
mozkových aneurysmat.
Speciální oznaèení jen pro pøechodné aneurysmatické cévní svorky
Pøechodné aneurysmatické cévní svorky jsou urèeny k pøechodnému
podvázání aneurysmat nebo cév. Pøechodné aneurysmatické cévní svorky se
za žádných okolností nesmí implantovat trvale.
Pøechodné aneurysmatické cévní svorky jsou urèeny k vícenásobnému použití
a smìjí se používat opakovanì.
Kontraindikace: Pøechodné aneurysmatické cévní svorky jsou
kontraindikovány pro všechna použití kromì pøechodného podvázání
mozkových aneurysmat nebo cév. Pøechodné aneurysmatické cévní svorky se
nesmí použít pro trvalé podvázání nebo implantaci.
Popis výrobku
Aneurysmatické cévní svorky jsou k dostání ve dvou rùzných materiálech:
• Slitina kobaltu (Phynox) podle ISO 5832-7 a
• Slitina titanu Ti6Al4V podle ISO 5832-3.
Titanové aneurysmatické cévní svorky a phynoxové aneurysmatické cévní
svorky nejsou feromagnetické a jsou až do 3,0 Tesla MR bezpeèné podle
ISO 9713, tedy nevzniká žádné nebezpeèí ohrožení magnetickým polem, které
vzniká bìhem magnetické rezonance. Mohou se však vyskytnout artefakty,
které jsou u materiálu Phynox vìtší než u titanu.
Silnìjší magnetická pole nebo zvìtšení zobrazovacího pole mohou vést k
dramatickým chybám v urèení polohy artefaktù. Podle pulzní frekvence
magnetické rezonance se mùže podstatnì lišit velikost artefaktù.
Aneurysmatické cévní svorky jsou k dostání v rùzných modelech. Pro další
informace a objednávku speciálních prospektù titanových a phynoxových
aneurysmatických cévních svorek se obra″te na spoleènost Aesculap.
Aneurysmatické cévní svorky jsou k dostání ve tøech rùzných velikostech
(mini, standard a long).
Uzavírací síla každé aneurysmatické cévní svorky se mìøí individuálnì a je
vyznaèena na balení. Uzavírací síla, uvedená na balení, se mìøí na 1/3 délky
(od vrcholu) rozevøení a ve støedu kontaktních ploch. Phynoxové
aneurysmatické cévní svorky se mìøí pøi rozevøení 0,5 mm (viz obr. 1),
titanové aneurysmatické svorky pøi rozevøení 1 mm (viz obr. 2).
Každá aneurysmatická cévní svorka je opatøena individuálním výrobním
èíslem.
Aneurysmatické cévní svorky jsou barevnì znaèeny pro rozlišení velikosti a
úèelu použití.
Speciální popis výrobku pro permanentní aneurysmatické cévní svorky
Prùkazka pacienta
Na prùkazce pacienta mohou být zaznamenány dùležité informace o
implantované aneurysmatické cévní svorce a operaci. Pro usnadnìní
pooperaèního radiologického vyšetøení by mìl každý pacient obdržet
prùkazku pacienta.
• Obsah prùkazky pacienta
– Údaje o pacientovi
– Údaje nemocnice
– Datum operace
– Jméno chirurga
– Katalogové èíslo a individuální výrobní èíslo implantované
aneurysmatické cévní svorky
Prùkazku pacienta je možné zvlᚆ objednat u spoleènosti Aesculap.
POZOR
Mini Standard Long Mini
støíbrné
NEBEZPEÈÍ
Každé balení permanentních aneurysmatických svorek obsahuje doplòkové
etikety s èíslem výrobku a individuálním výrobním èíslem svorky.
Aby nedošlo k pøípadnému ohrožení pacienta:
¾ Permanentní aneurysmatické svorky jsou
urèeny k jednorázovému použití.
¾ Pøechodné aneurysmatické cévní svorky se za
žádných okolností nesmí implantovat trvale.
Spoleènost Aesculap odmítá veškerou odpovìdnost za aneurysmatické cévní
svorky, s nimiž bylo manipulováno neodbornì nebo v rozporu s tímto
návodem k použití.
Bezpeèná obsluha
Aneurysmatické cévní svorky by mìl nasazovat pouze adekvátnì vyškolený
chirurg se zkušenostmi s používáním aneurysmatických svorek.
Standard
Rozevøení:
Rozevøení:
støíbrné
støíbrné
Pružina: rùžová Pružina: modrá
Aby nedošlo k poškození, nesprávnému fungování
a nesprávné uzavírací síle:
¾ Používejte všechny aneurysmatické cévní
svorky s vhodnými zakládacími, pøíp.
snímacími kleštìmi.
¾ Pro aplikaci aneurysmatických cévních svorek
nepoužívejte zakládací, pøíp. snímací kleštì
jiného výrobce.
¾ Phynoxové aneurysmatické cévní svorky se musí používat se zakládacími
kleštìmi pro phynoxové aneurysmatické svorky. Titanové aneurysmatické
cévní svorky se musí používat se zakládacími, pøíp. snímacími kleštìmi pro
titanové aneurysmatické svorky. Aneurysmatické cévní svorky mini,
standard nebo long se proto musí používat jen pomocí zakládacích, pøíp.
snímacích kleští vhodné velikosti (mini, standard nebo long).
¾ Všechny zakládací a snímací kleštì jsou oznaèeny podle velikosti (mini,
standard nebo long) a materiálu svorek, aby bylo zajištìno správné použití
svorek odpovídající velikosti a materiálu.
Kromì toho se zakládací a snímací kleštì pro titanové aneurysmatické
cévní svorky mohou barevnì oznaèovat podle odpovídající velikosti
svorek.
Pro další informace o vhodných zakládacích a snímacích kleštích se prosím
obra″te na spoleènost Aesculap, kde si mùžete objednat také speciální
prospekty pro titanové a phynoxové aneurysmatické cévní svorky.
¾ Uchopte celou aneurysmatickou cévní svorku opatrnì do èelisti vhodných
zakládacích kleští (viz obr. 3). Pøi nesprávném uchopení se
aneurysmatická cévní svorka mùže poškodit, vyskoèit nebo sklouznout
(viz obr. 4/5/6).
Phynoxové
Titanové aneurysmatické cévní
aneurysmatické cévní svorky
svorky
Barevné
oznaèení
Standard
zlaté
Použitelné do
Úèel použití
Velikost
Mini
Titanové aneurysmatické cévní
svorky
POZOR
Aneurysmatické cévní svorky, které vykazují zmìny
nebo stopy poškození, napø. chybné rozevøení,
ohnuté díly nebo zmìnìnou uzavírací sílu:
¾ Aneurysmatickou cévní svorku je nutno
vyøadit.
Aby nedošlo k poškození aneurysmatických cévních svorek:
¾ S aneurysmatickými cévními svorkami zacházejte vždy s patøiènou
opatrností.
¾ Aneurysmatickou cévní svorku nikdy neotvírejte prsty.
¾ Vyvarujte se ruèní a/nebo mechanické manipulace s aneurysmatickými
svorkami.
Nepøimìøené, hrubé nebo opakované používání, zvláštì otvírání a zavírání
aneurysmatických cévních svorek, a† už jde o obecné používání nebo
manipulaci bìhem èištìní a sterilizace, mùže zmìnit uzavírací sílu a
negativnì ovlivnit klinickou úèinnost aneurysmatických cévních svorek.
¾ Poté, co obvyklým zpùsobem dopravíte sterilní aneurysmatickou svorku
na operaèní pole, vyjmìte svorku z dvojitého sterilního balení a opatrnì ji
umístìte mezi èelisti zakládacích kleští.
Rozhodující je správná poloha aneurysmatických cévních svorek mezi èelistmi
vhodných zakládacích kleští (viz obr. 3). Jestliže nejsou aneurysmatické cévní
svorky umístìny pøesnì mezi èelistmi vhodných zakládacích kleští (viz obr. 4/
5/6), mùže dojít k jejich poškození. Mohlo by to zpùsobit zmìnu nastavení
uzavírací síly z výrobního závodu nebo by to mohlo vést k tomu, že
aneurysmatická cévní svorka vyklouzne ze zakládacích kleští, což by mohlo
pøedstavovat riziko pøi operaci. Pøi používání zakládacích kleští je tøeba dbát
také na tyto pokyny k používání.
¾ Pro vylouèení možnosti galvanické reakce je tøeba se vyvarovat
implantování permanentních aneurysmatických cévních svorek z rùzných
materiálù a/nebo od rùzných výrobcù, pokud by se mìly navzájem
dotýkat.
¾ Ujistìte se, že aneurysmatická cévní svorka v prùbìhu implantace i po
implantaci sedí správnì na krèku aneurysmatu a tìsnì na cévì.
NEBEZPEÈÍ
Použití aneurysmatických cévních svorek je
spojeno s následujícími závažnými riziky:
¾ Vyklouznutí nebo zlomení aneurysmatických
cévních svorek.
¾ Odstøihnutí èelistí.
¾ Ruptura aneurysmatu kvùli bodovému,
neúplnému pøiložení rozevøení svorky na krèek
aneurysmatu.
¾ Redukce profilu cévy kvùli aplikace svorky
blízko okraje cévy u velkých aneurysmat.
¾ Cerebrovaskulární spazmy a náhlá smrt.
¾ Dalšími nežádoucími (vedlejšími) úèinky jsou
infekce operaèní rány a všeobecné chirurgické
komplikace.
Každý pacient musí být vyèerpávajícím zpùsobem informován o vlastnostech
aneurysmatických cévních svorek a o postupu operace.
Péèe a manipulace
Každá originálnì balená a neotevøená aneurysmatická cévní svorka je balená
jednotlivì a sterilizovaná a dodává se jako sterilní produkt. Sterilizace
nesterilních aneurysmatických cévních svorek se provádí dle následujícího
nastínìného postupu èištìní a sterilizace.
POZOR
Aby nedošlo k poškození, nesprávnému fungování a
nesprávné uzavírací síle:
¾ Všechny aneurysmatické cévní svorky se
používají se zakládacími, pøíp. snímacími
kleštìmi.
¾ Pro aplikaci aneurysmatických cévních svorek
nepoužívejte zakládací, pøíp. snímací kleštì
jiného výrobce.
Nepøimìøené, hrubé nebo opakované používání, zvláštì otvírání a zavírání
aneurysmatických cévních svorek, a† už jde o obecné používání nebo
manipulaci bìhem èištìní a sterilizace, mùže zmìnit uzavírací sílu a
negativnì ovlivnit klinickou úèinnost aneurysmatických cévních svorek.
Aby nedošlo k poškození aneurysmatických cévních svorek:
¾ S aneurysmatickými svorkami zacházejte vždy s patøiènou opatrností.
¾ Aneurysmatickou cévní svorku nikdy neotvírejte prsty.
¾ Vyvarujte se ruèní a/nebo mechanické manipulace s aneurysmatickými
svorkami.
Èištìní a dezinfekce
Speciální pokyny pøi èištìní pro permanentní aneurysmatické cévní
svorky
VAROVÁNÍ
Permanentní aneurysmatické cévní svorky, které
byly již jednou implantovány nebo pøišly do
kontaktu s krví, tkání nebo tìlesnými tekutinami:
¾ Je nutno vyøadit.
¾ Nesmìjí se sterilizovat.
Speciální pokyny pro èištìní pøechodných aneurysmatických svorek
Upozornìní
U pacientù s Creutzfeldt-Jakobovou nemocí (CJN), podezøením na CJN
a nebo možné varianty postupujte z hlediska úpravy produktù podle
pøedpisù pøíslušného státu.
Bude-li tøeba, pøedchází sterilizaci následující postup:
¾ Aneurysmatickou svorku podrobte dùkladnému a peèlivému ruènímu
pøedbìžnému èištìní s ošetøením / bez ošetøení ultrazvukem.
¾ K otevøení aneurysmatických cévních svorek používejte vhodné zakládací
kleštì k otevøené èelistí aneurysmatických cévních svorek.
¾ Proveïte závìreèný výplach destilovanou nebo demineralizovanou vodou
a ujistìte se, že byly odstranìny všechny zbytky neèistot.
Kontrola
¾ Zkontrolujte každou jednotlivou aneurysmatickou cévní svorku.
¾ Každou aneurysmatickou cévní svorku, která vykazuje následující
vlastnosti, sje nutno vyøadit a nesmí se nadále používat:
• Znaky poškození
• Chybné nastavení èelistí
• Ohnuté komponenty
• Zmìnìná uzavírací síla
• Nesprávné vyrovnání
• Zneèištìní, které nelze odstranit
V rámci pøípravy mùže vyblednout barevné kódování. Pokud barevné znaèení
již není jednoznaèné, je nutno aneurysmatické cévní svorky vyøadir a nesmìjí
se již dále používat.
Page 25
Metoda a parametry sterilizace
Každá originálnì balená a neotevøená aneurysmatická svorka je jednotlivì
balená a sterilizovaná a dodává se jako sterilní produkt.
POZOR
Aneurysmatická cévní svorka se považuje za
nesterilní, pokud je napø. otevøené, prasklé,
prodìravìné nebo poškozené sterilní balení nebo
pokud je sterilita aneurysmatických svorek
„prošlá“ (datum použitelnosti).
¾ Sterilizaci je tøeba provést validovaným
sterilizaèním postupem.
¾ Použití neplatného sterilizaèního postupu
mùže vést k nesterilitì aneurysmatických
svorek.
¾ Aneurysmatickou cévní svorku sterilizujte ve
vhodném skladovacím pomocném prostøedku
pro aneurysmatické cévní svorky Yasargil,
doporuèovaném spoleèností Aesculap. Pro
další informace o vhodných skladovacích
pomocných prostøedcích, doporuèovaných
spoleèností Aesculap, se prosím obra″te na
spoleènost Aesculap nebo si pøeètìte
speciální prospekty pro titanové a phynoxové
aneurysmatické cévní svorky, které si mùžete
objednat rovnìž u spoleènosti Aesculap.
¾ Sterilizaci je zapotøebí provést validovanou metodou parní sterilizace,
napø. ve sterilizátoru, podle norem EN 285/ANSI/AAMI/ISO 11134-1993,
ANSI/AAMI ST46-1993 a validovaném podle EN 554/ISO 13683. Pro
frakèní vakuové postupy se má dodržet následující parametr: 134 °C
(program 2 bar) s minimální dobou prodlevy 5 minut.
Skladování
Aneurysmatické cévní svorky skladujte:
• buï v jejich sterilním balení, nebo
• v kompatibilním systému pro skladování, doporuèovaném spoleèností
Aesculap v oblasti, která je prosta prachu, chemických výparù a
extrémního proudìní vzduchu nebo teplotních výkyvù.
Pro další informace o vhodných skladovacích pomocných prostøedcích,
doporuèovaných spoleèností Aesculap, se prosím obra″te na spoleènost
Aesculap nebo si pøeètìte speciální prospekty pro titanové a phynoxové
aneurysmatické cévní svorky, které si rovnìž mùžete objednat u spoleènosti
Aesculap.
TA-Nr.: 011251
11/10
Änd.-Nr.: 30035