bissinger_hh-866_mangeshikar_uterine_manipulator_in.pdf
Page 1
Deutsch
Uterusmanipulator
Achtung
Bitte lesen Sie die Informationen in diesem Faltblatt
aufmerksam.
Unsachgemäße Handhabung und Pflege, sowie
zweckentfremdeter Gebrauch können zu vorzeitigem
Verschleiß oder Risiken für Patienten und Anwender
führen.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Mangeshikar Uterusmanipulator von Bissinger wurde
entwickelt zum Einsatz bei der totalen laparoskopischen
Hysterektomie zur Mobilisierung und Darstellung der
Gebärmutter, sowie zum Schutz von Blase, Ureter und
Rektum während der elektrochirurgischen Abtrennung der
Gebärmutter.
Beschreibung
Das Instrument besteht aus einem rotations-symetrischen
Handgriff mittels dem es geführt und die damit
verbundene Cervix-Krallenzange (Tenakulum) geöffnet
und geschlossen wird.
HANDHABUNGSHINWEIS
INSTRUCTIONS FOR USE
INSTRUCTIONS DE SERVICE
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
86610xxx
0297
Günter Bissinger Medizintechnik GmbH
Hans-Theisen-Str.1
79331 Teningen
Germany
Desinfektion
Maschinelle
thermische
Desinfektion
unter
Berücksichtigung der nationalen Anforderungen bezüglich
des A0-Wertes (siehe ISO 15883) durchführen.
Trocknung
Trocknung der Außenseite der Instrumente durch den
Trocknungszyklus des Reinigungs-/Desinfektions-gerätes.
Falls notwendig, kann zusätzlich eine manuelle
Trocknung mit Hilfe eines flusenfreien Tuches erreicht
werden. Hohlräume mit steriler Druckluft trocknen.
Manuelle Wiederaufbereitung
Vorbehandlung im Ultraschallbad
1.
Die Instrumente werden in ein Ultraschallbad mit
0,5% enzymatischer Reiniger gelegt und mit
Ultraschall für 15 min. bei 40°C beschallt.
2.
Die Instrumente entnehmen und mit kaltem Wasser
spülen um den Reiniger zu entfernen.
MANGESHIKAR
Uterusmanipulator
Uterine Manipulator
Manipulateur Utérin
Manipolatore uterino
Manipulador uterino
Transport der Instrumente in einem geschlossenen
Behältnis zum Aufbereitungsort.
Maschinelle Wiederaufbereitung
Reinigung
Instrumente in eine Siebschale auf den Einschubwagen
bzw. auf die Einsätze des MIC-Wagens legen und den
Reinigungsprozess starten.
1.
1 min. Vorspülen mit kaltem Wasser
2.
Entleerung
3.
3 min. Vorspülen mit kaltem Wasser
4.
Entleerung
5.
5 min. Waschen bei 55°C mit 0,5 % alkalischen,
bzw. 45°C mit enzymatischem Reiniger
6.
Entleerung
7.
3 min Neutralisation mit warmen Leitungswasser
(>40°C) und Neutralisator
8.
Entleerung
9.
2
min.
Zwischenspülung
mit
warmen
Leitungswasser (>40°C)
10. Entleerung
Zur Darstellung und Präparation kann der Uterus über die
Bewegung der Hand in jede gewünschte Position
gebracht werden.
Eine Hülse mit einem Keramikring wird über den
Instrumentenschaft
nach
vorne
geschoben
zur
Abgrenzung der Vagina (vaginal delineating tube) und
Schutz von Blase, Ureter und Rectum. Abhängig von der
Größe des Uterus werden Hülsen in unterschiedlichen
Durchmessern eingesetzt.
Anwendungs- und Sicherheitshinweise
Nichtbeachtung dieser Anwendungs- und Sicherheitshinweise können zu Verletzungen, Fehlfunktionen oder
anderen unerwarteten Vorfällen führen.
- Alle
Instrumente
müssen
vor
der
ersten
Ingebrauchnahme und vor jeder weiteren Anwendung
komplett gereinigt, desinfiziert, sterilisiert und auf
Funktionsfähigkeit geprüft werden.
- Es ist sehr wichtig, jedes chirurgische Instrument vor
jedem Gebrauch auf sichtbare Beschädigungen und
Verschleiß, z.B. Risse, Brüche oder Defekte an der
Isolation zu untersuchen. Vor allem Bereiche wie
Schneiden, Spitzen, Schlüsse, Sperren und Rasten,
sowie alle beweglichen Teile, Isolationen und
keramischen Elemente sind sorgfältig zu prüfen.
- Setzen Sie niemals beschädigte Instrumente ein.
Montage und Betrieb
Folgen Sie dem Piktogramm PIC-866 zur Montage- bzw.
Demontage des Instruments.
Nach korrekter Montage kann das Instrument sowohl in
der rechten als auch in der linken Hand gehalten werden.
Öffnen der Krallenzange: Hinteres Griffteil durch Drücken
ausfahren und im Uhrzeigersinn drehen.
Schließen der Krallenzange: Entgegen dem Uhrzeigersinn drehen und durch erneutes Drücken das hintere
Griffteil wieder versenken.
Tel.: ++49 7641 9 14 33 0
Fax: ++49 7641 9 14 33 33
Email: info@bissinger.com
www.bissinger.com
Wiederaufbereitung
Aufgrund des Produktdesigns, der verwendeten
Materialien und des Verwendungszwecks kann kein
definiertes
Limit
von
maximal
durchführbaren
Aufbereitungszyklen festgelegt werden. Die Lebensdauer
der Instrumente wird durch deren Funktion und den
schonenden Umgang mit ihnen bestimmt.
Instrumente für die Elektrochirurgie unterliegen
naturgemäß einem erhöhten Verschleiß in Abhängigkeit
von Art und Dauer der Anwendung.
HH-866_Uterusmanipulator-2014multilingual_vB.docx
Revision B
08.10.2014/MB
Vorbereitung und Transport
Direkt nach der Anwendung groben Schmutz von den
Instrumenten entfernen. Keine fixierenden Mittel oder
heißes Wasser (>40°C) benutzen. Lagerung und
Reinigung
Bereiten
Sie
ein
Reinigungsbad
gemäß
Herstellerangaben zu.
1.
Produkte unter kaltem Leitungswasser (<40°C)
spülen, bis alle sichtbaren Verschmutzungen
entfernt wurden. Festsitzenden Schmutz mit einer
weichen Bürste entfernen.
2.
Produkte in das vorbereitete Reinigungsbad
komplett
einlegen.
Einwirkzeit
gemäß
Herstellerangaben einhalten.
3.
Eingelegtes Instrument manuell mit einer weichen
Bürste reinigen Alle Flächen mehrfach abbürsten.
4.
Nur für Kanäle und Rohrinnenflächen gilt: Mit der
Bürste mindestens sechsmal in die Rohre hinein
und wieder hinausfahren. Spülen der Rohre mit VE
Wasser. Wiederholen dieser Prozedur.
5.
Gründliches spülen der Produkte mit VE Wasser
zur restlosen Entfernung des Reinigungsmittels.
Reparaturen
Führen Sie Reparaturen nicht selbst durch. Service und
Reparaturen dürfen nur durch entsprechend trainierte und
qualifizierte Personen durchgeführt werden. Wenden Sie
sich mit diesbezüglichen Fragen an den Hersteller oder
Ihre medizintechnische Abteilung.
Achtung: Defekte Produkte müssen vor Rücksendung zur
Reparatur den gesamten Wiederaufbereitungs-prozess
durchlaufen haben.
Informationen zur Validierung der Wiederaufbereitung
Die folgenden Prüfanleitungen,
Materialien und
Maschinen wurden zur Validierung eingesetzt:
Intended Use
The Mangeshikar Uterus Manipulator by Bissinger was
developed for the mobilisation and representation of the
uterus in case of a complete laparoscopic hysterectomy,
as well as for the protection of bladder, ureter, and rectum
during the electrosurgical section of the uterus.
Description
The instrument consists of a rotationally symmetrical
handle which enables guiding of the instrument and the
opening and closing of the integrated cervix claw forceps
(tenaculum).
Sollten die zuvor beschriebenen Chemikalien und
Maschinen nicht zur Verfügung stehen, obliegt es dem
Anwender, sein Verfahren entsprechend zu validieren.
Handhabung
Alle
chirurgischen
Instrumente
sollten
beim
Transportieren, Reinigen, Pflegen, Sterilisieren und
Lagern stets mit größter Sorgfalt behandelt werden.
Dies gilt insbesondere für Schneiden, feine Spitzen und
sonstige empfindliche Bereiche.
Garantie
Die Günter Bissinger Medizintechnik GmbH liefert
ausschließlich geprüfte und fehlerfreie Produkte an Ihre
Kunden aus.
Alle unsere Produkte sind so ausgelegt und gefertigt,
dass sie den höchsten Qualitätsansprüchen genügen.
Eine Haftung für Produkte die gegenüber dem Original
modifiziert,
zweckentfremdet
oder
unsachgemäß
behandelt oder eingesetzt wurden, wird ausgeschlossen.
Erläuterung verwendeter Symbole
Chargennummer
Desinfektion
Bereiten Sie ein Desinfektionsbad gemäß Angaben des
Desinfektionsmittelherstellers zu. Legen Sie die
Instrumente in das Desinfektionsbad ein und beachten
Sie dabei die vorgeschriebene Einwirkzeit. Spülen Sie die
Produkte äußerst gründlich mit VE-Wasser zur restlosen
Entfernung des Desinfektionsmittels.
Achtung: Unsteriles Produkt
Bestellnummer
Trocknung
Die manuelle Trocknung erfolgt mittels eines flusenfreien
Tuches und, insbesondere zur Trocknung von
Hohlräumen und Kanälen, mit steriler Druckluft.
ACHTUNG !
Gebrauchsanweisung
beachten.
Funktionsprüfung und Verpackung
Optische Begutachtung auf Sauberkeit; ggf. Montage und
Funktionstest gemäß Bedienungsanleitung.
Falls notwendig, den Wiederaufbereitungsprozess
wiederholen bis das Instrument optisch sauber ist
Normgerechte Verpackung der Instrumente zur
Sterilisation nach ISO 11607 und EN 868
CE-Zeichen und Kennnummer
der Benannten Stelle
DQS Medizinprodukte GmbH
August-Schanz-Straße 21
60433 Frankfurt, Germany
Sterilisation
Sterilisation der Produkte mit fraktioniertem Pre-VakuumVerfahren (gem. ISO 13060 / ISO 17665) unter
Berücksichtigung
der
jeweiligen
nationalen
Anforderungen.
- 3 Vorvakuumphasen mit mindestens 60 mbar Druck
- Aufheizung auf eine Sterilisationstemperatur von
mindestens 132°C; max. 137°C
- Kürzeste Haltezeit: 3 min.
- Trockenzeit: mindestens 10 min.
English
Lagerung
Lagerung der sterilisierten Instrumente in einer trockenen,
sauberen und staubfreien Umgebung bei moderaten
Temperaturen von 5°C bis 40°C.
Attention
Please read all information contained in this insert.
Incorrect handling and care as well as misuse can lead to
premature wear of surgical instruments.
Hersteller
Herstellungsdatum
Uterine Manipulator
Drying
Dry the outside of the instruments by carrying out a drying
cycle of the cleaning/disinfection machine.
If necessary, manual drying may additionally be carried
out using a lintfree cloth. Dry cavities by blowing with
sterile compressed air.
Manual reprocessing
Ultrasonic Pre-Cleaning
1.
The instrument must be inserted in an ultrasonic
bath with 0.5% enzymatic cleaning detergent.
Ultrasound must be applied for 15 minutes at
40°C/104°F.
2.
Remove the instrument and rinse completely with
cold water to remove the cleaning detergent.
Reinigungsmittel (maschinell):
Neodisher FA; Dr. Weigert (Alkalisch)
Endozime, Fa. Ruhof (Enzymatisch)
Reinigungsmittel (manuell):
Enzol Enzym. Detergent, Johnson&Johnson
Desinfektionsmittel (manuell):
Cidex OPA , Johnson&Johnson
Neutralisator:
Neodisher Z; Dr. Weigert
Reinigungs- Desinfektionsgerät:
Miele G 7736 CD
Miele Einschubwagen E 327-06
Miele MIC-Wagen E 450
Details siehe Bericht
SMP GmbH # 01707011901
(Masch. Reinigung)
MDS GmbH # 135196-10 (Man. Reinigung/Desinfektion)
Nelson Labs # 200432706-02
(Sterilisation)
MDS GmbH Testbericht 084183-10
(Sterilisation)
Disinfection
Machine operated thermal disinfection has to be carried
out in consideration of the national requirements with
regard to the A0 value (see ISO 15883).
For representation and preparation purposes, the uterus
may be moved to any position desired with your hands.
A sleeve with ceramic ring is slipped over the instrument
shank in forward direction and thus allows the delineation
of the vagina (vaginal delineating tube) and the protection
of bladder, ureter and rectum. Depending on the uterus
size, sleeves with different diameters are used.
Use and safety instructions
The non-observance of the present use and safety
instructions may lead to injuries, malfunctions or other
unexpected incidents.
- Before initial use and any other use, all instruments
have to be completely cleaned, disinfected and
sterilised and their functioning has to be checked.
- It is very important to check each surgical instrument
for visible damage and wear, such as cracks, breaks
or insulation defects before each use. In particular
areas, such as blades, tips, notches, locking and
blocking devices as well as all mobile parts, insulations
and ceramic elements have to be checked carefully.
- Never use damaged instruments.
Assembly and Operation
Follow the pictrogram PIC-866 for assembly and
disassembly of the instrument.
When assembled correctly, the instrument can be held in
both the right and left hand.
Opening of the claw forceps: Press the back part of the
handle to extend it and turn it clockwise.
Closing of the claw forceps: Turn anticlockwise and press
the back part of the handle once again to retract it.
Reprocessing
Due to the product design, the raw materials used and the
intended purpose it is not possible to determine a precise
limit with regard to the maximum possible number of
reprocessing cycles. The serviceable life of the
instruments is determined by their function as well as by a
careful handling.
Instruments for electrosurgery are by nature subject to
increased wear depending on the type and time of use.
Preparation and transport
Remove coarse dirt from the instruments immediately
after each use. Do not use fixation agents or hot water
(>40°C). Storage and transport of the instruments to the
reprocessing location must be ensured in a sealed
container.
Machine reprocessing
Cleaning
Place the instruments in a basket on the insert module or
on the inserts of the MIS module and start the cleaning
process.
1.
Prerinse for 1 min. with cold water
2.
Discharging
3.
Prerinse for 3 min. with cold water
4.
Discharging
5.
Wash for 5 min. at 55°C with a 0.5% alkaline or at
45°C with an enzymatic cleaning agent.
6.
Discharging
7.
Neutralise for 3 min. with warm tap water (>40°C)
and a neutralising agent.
8.
Discharging
9.
Rinse for 2 min. with warm tap water (>40°C).
10.
Discharging
Cleaning
Prepare a cleaning bath according to the manufacturer's
instructions.
1.
Rinse products with cold tap water (<40°C) until
all visible accumulations of dirt have been
removed. Remove stuck dirt by using a soft
brush.
2.
Place products in the prepared cleaning bath so
that they are completely submersed. Observe
residence time according to the manufacturer's
instructions.
3.
Clean the instrument in the bath manually using a
soft brush. Brush all surfaces several times.
4.
The following step only applies to channels and
the insides of tubes: Push the brush into and out
of the tubes at least six times. Rinse the tubes
with DI water. Repeat the procedure.
5.
Rinse the products thoroughly with DI water to
remove the cleaning agents without residue.
Disinfection
Prepare a disinfectant bath according to the instructions
of the disinfectant manufacturer. Place the instruments in
the disinfectant bath and observe the specified residence
time. Rinse the products thoroughly with fully
demineralised water to remove the disinfectant without
residue.
Drying
Manual drying is carried out using a lintfree cloth and, in
particular, for drying cavities and channels, sterile
compressed air.
Functional test and packaging
Perform visual inspection for cleanliness; if required,
perform an assembly and functional test according to the
operating instructions.
If necessary, repeat the reprocessing process until the
instrument is optically clean.
Packaging has to comply with ISO 11607 and EN 868
standards for packaging for sterilised instruments.
Sterilisation
Sterilisation of the products with fractional pre-vacuum
procedure (in accordance with ISO 13060 / ISO 17665) in
consideration of the respective national requirements.
- 3 pre-vacuum phases with a pressure of at least 60
mbar.
- Heating up to a sterilisation temperature of min. 132°C
and max. 137°C
- Shortest exposure time: 3 min.
- Drying time: at least 10 min.
Storage
Sterilised instruments have to be stored in a dry, clean
and dust-free area at moderate temperatures from 5°C to
40°C.
Repairs
Never attempt to perform repairs yourself. Service and
repair work may only be performed by persons qualified
and trained accordingly. For any question on these
matters, please contact either the manufacturer or your
medico-technical department.
Attention: Defect products must pass the complete
reprocessing process before being returned for repair.
Information on the validation of the reconditioning
The following testing instructions, materials and
equipment have been used for validation:
Cleaning agents (for machine use):
Neodisher FA by Dr. Weigert (alkaline)
Endozime by Ruhof (enzymatic)
Cleaning agents (manual cleaning):
Enzol Enzym, detergent by Johnson&Johnson
Disinfectants (manual disinfection):
Page 2
Désinfection
La désinfection thermique en machine doit être effectuée
en tenant compte des exigences nationales concernant la
valeur A0 (voir ISO 15883).
Cidex OPA, Johnson&Johnson
Neutralising agent:
Neodisher Z by Dr. Weigert
Cleaning and disinfection device:
Miele G 7736 CD
Miele insert module E 327-06
Miele MIS module E 450
Séchage
Sécher l'extérieur des instruments au moyen du cycle de
séchage de l'appareil de nettoyage/désinfection.
Si nécessaire, un séchage manuel peut être effectué en
plus, en utilisant un torchon sans peluches. Sécher les
cavités en appliquant de l'air comprimé stérile.
For details, see report.
SMP GmbH # 01707011901
(machine cleaning)
MDS GmbH # 135196-10
(man. cleaning/disinfection)
Nelson Labs # 200432706-02
(sterilisation)
MDS GmbH Testbericht 084183-10
(sterilisation)
Retraitement manuel
Traitement préliminaire dans bain à ultrasons
1.
Les instruments sont placés dans un bain à ultrasons avec un produit nettoyant enzymatique 0,5 %
et baignés d'ultra-sons pendant 15 min. à 40°C.
2.
Retirer les instruments et les rincer à l'eau froide
pour retirer le produit nettoyant.
If the chemicals and machines described above are not
available, the user has to validate the used process
accordingly.
Handling
During transport, cleaning, care, sterilisation and storage,
all surgical instruments should be handled with maximum
care.
This applies particularly to blades, fine tips and other
sensitive areas.
Warranty
Günter Bissinger Medizintechnik GmbH exclusively
supplies tested and faultless products to the customers.
All products are designed and manufactured to comply
with maximum quality requirements. We refuse any
liability for products which, compared to the original
product, have been modified, misused or handled or used
in an inexpert way.
Explanation of symbols
LOT-Number
Caution: Non-sterile product
Reference number
Attention !
Refer to instructions for use
CE-Mark and registration
number of the Notified Body
DQS Medizinprodukte GmbH
August-Schanz-Straße 21
60433 Frankfurt, Germany
L'utérus peut être amené en bougeant la main dans
n'importe quelle position à des fins de visualisation et de
préparation.
Une bougie avec une bague en céramique est poussée
en avant sur la tige de l'instrument pour délimiter le vagin
(« vaginal delineating tube ») et protéger la vessie,
l'uretère et le rectum. En fonction de la taille de l'utérus,
on utilise des bougies de différents diamètres.
Consignes d'utilisation et de sécurité
Le non-respect des consignes d’utilisation et de sécurité
présentes peut
entraîner
des blessures,
des
dysfonctionnements ou d’autres incidents inattendus.
- Avant la première utilisation et avant toute autre
utilisation,
nettoyer,
désinfecter
et
stériliser
complètement tous les instruments et vérifier leur
fonctionnement.
- Il est très important de contrôler tous les instruments
chirurgicaux avant toute utilisation s'ils présentent de
l'usure ou des endommagements visibles, comme
p.ex. des fissures, ruptures ou défauts de l'isolation.
En particulier, toutes les zones comme les lames,
pointes, encoches, dispositifs de fermeture et de
blocage, ainsi que tous les éléments de construction
mobiles, les isolations et les éléments céramiques
doivent être contrôlés soigneusement.
- Ne jamais utiliser des instruments endommagés.
Montage et fonctionnement
Suivez le pictogramme PIC-866 pour monter et démonter
l'instrument.
Une fois le montage correctement effectué, l'instrument
peut être aussi bien tenu dans la main droite que dans la
main gauche.
Ouverture de la pince : appuyer sur la partie arrière de la
poignée pour la sortir et tourner dans le sens horaire.
Fermeture de la pince : tourner dans le sens antihoraire et
appuyer à nouveau sur la partie arrière de la poignée
pour la rentrer.
Français Manipulateur Utérin
Retraitement
En ce qui concerne le nombre max. des cycles de
retraitement effectuables, il se peut qu'une limite définie
soit déterminée en fonction de la conception du produit,
des matières utilisées et de l'application prévue. La durée
de vie des instruments est déterminée par leur fonction
ainsi que par leur manipulation soigneuse.
Les instruments pour l'électrochirurgie sont normalement
soumis à une usure élevée en fonction de la nature et
durée de l'utilisation.
Attention
Veuillez lire attentivement les informations de ce dépliant.
Une manipulation et un entretien inappropriés, ainsi qu'un
usage détourné de la fonction peuvent entraîner une
usure précoce ou des risques pour les patients et les
utilisateurs.
Préparation et transport
Eliminer les grosses impuretés des instruments tout de
suite après l'utilisation. Ne pas utiliser des agents
fixateurs ou de l'eau chaude (>40°C). Le stockage et le
transport des instruments au lieu de retraitement doivent
être effectués dans des récipients fermés.
Usage conforme à la destination
Le manipulateur utérin Mangeshikar de Bissinger a été
développé pour être utilisé en cas d'hystérectomie totale
par laparoscopie pour mobiliser et visualiser l'utérus, ainsi
que pour protéger la vessie, l'uretère et le rectum pendant
la résection électrochirurgicale de l'utérus.
Retraitement en machine
Nettoyage
Mettre les instruments dans un tamis sur le module
insérable ou sur les inserts du module CMI et démarrer le
processus de nettoyage.
1.
Prérincer à l'eau froide pendant 1 min.
2.
Vidage
3.
Prérincer à l'eau froide pendant 3 min.
4.
Vidage
5.
Laver pendant 5 min. à 55°C avec un produit de
nettoyage alcalin (0,5%) ou à 45°C avec un
produit de nettoyage enzymatique.
6.
Vidage
7.
Neutraliser pendant 3 min. à l'eau de conduite
chaude (>40°C) avec un agent neutralisant.
8.
Vidage
9.
Rincer à l'eau de conduite chaude (>40°C)
pendant 2 min.
10.
Vidage
Manufacturer
Production date
Description
L'instrument est composé d'une poignée à rotation
symétrique permettant de le guider et d'ouvrir et fermer la
pince destinée au col cervical (ténaculum) qui y est
associée.
Nettoyage
Préparer un bain de nettoyage selon les indications du
fabricant.
1.
Rincer les produits à l'eau de conduite froide
(<40°C) jusqu'à ce que toutes les impuretés
visibles soient éliminées. Eliminer les impuretés
adhérentes à l'aide d'une brosse souple.
2.
Mettre les produits dans le bain de nettoyage
préparé de manière à ce qu'ils soient
complètement immergés. Respecter le temps de
résidence indiqué dans les instructions du
fabricant.
3.
Nettoyer manuellement l'instrument dans le bain
à l'aide d'une brosse souple. Brosser plusieurs
fois toutes les surfaces.
4.
Le pas suivant s'applique uniquement aux canaux
et surfaces intérieures des tuyaux: Introduire la
brosse dans les tuyaux pour la retirer ensuite et
répéter cela d'au moins six fois. Rincer les tuyaux
avec de l'eau distillée. Répéter cette procédure.
5.
Rincer soigneusement les produits à l'eau de
conduite courante pour éliminer le produit de
nettoyage sans résidus.
Produit de nettoyage (en machine):
Neodisher FA; Dr. Weigert (alcalin)
Endozime, Ruhof (enzymatique)
Produit de nettoyage (manuel):
Enzol Enzym. Detergent, Johnson&Johnson
Produit de désinfection (manuel):
Cidex OPA , Johnson&Johnson
Agent neutralisant:
Neodisher Z; Dr. Weigert
Appareil de nettoyage/désinfection:
Miele G 7736 CD
Module insérable Miele E 327-06
Module CMI Miele E 450
Pour détails, voir le rapport.
SMP GmbH # 01707011901
(nettoyage en machine)
MDS GmbH # 135196-10 (nettoyage/désinfection manuel)
Nelson Labs # 200432706-02
(stérilisation)
MDS GmbH rapport d'essai 084183-10
(stérilisation)
Si les machines et les produits chimiques indiqués cidessus ne sont pas disponibles, il incombe à l'utilisateur
de valider son processus conformément.
Maniement
Lors du transport, nettoyage, entretien, stérilisation et
stockage il faut traiter tous les instruments avec la plus
grande précaution.
Cela vaut en particulier pour les lames, les pointes fines
et d'autres zones sensibles.
Explications des symboles
Numéro de LOT
Produit non stérile
Numéro de référence
Désinfection
Préparer un bain de désinfection selon les indications du
fabricant du désinfectant. Mettre les instruments dans le
bain de désinfection et respecter le temps de résidence
prescrit. Rincer soigneusement les produits à l'eau
complètement déminéralisée pour éliminer le désinfectant
sans résidus.
Attention !
Voir instructions de service
Séchage
Sécher manuellement en utilisant un torchon sans
peluches et, en particulier, de l'air comprimé stérile pour
le séchage des cavités et des canaux.
Essai de fonctionnement et emballage
Effectuer un contrôle visuel pour vérifier la propreté, le
cas échéant effectuer un essai de montage et de
fonctionnement selon les instructions de service.
Si nécessaire, répéter le processus de retraitement
jusqu'à ce que l'instrument soit visiblement propre.
L'emballage doit être conforme aux normes ISO 11607 et
EN 868 relatives à l'emballage des dispositifs médicaux
stérilisés.
Stérilisation
Stériliser les produits au moyen du procédé à pré-vide
fractionné (selon ISO 13060 / ISO 17665) en tenant
compte des exigences nationales.
- 3 phases de pré-vide avec une pression de 60 mbar
au minimum.
- Chauffage à une température de stérilisation d'au
minimum 132°C et d'au maximum 137°C.
- Temps de maintien min.: 3 min.
- Temps de séchage min.: 10 min.
Stockage
Stocker les instruments stérilisés dans un local sec,
propre et sans poussière à des températures modérées
de 5°C à 40°C.
Réparation
Ne pas effectuer les réparations vous-mêmes. Les
travaux de service et de réparation ne doivent être
effectués que par des personnes qualifiées qui ont la
formation adéquate. Pour toute question à ce sujet, nous
vous prions de vous adresser au fabricant ou à votre
service médicotechnique.
Attention: Avant de retourner des produits défectueux, il
est nécessaire d'effectuer le processus de retraitement
complet.
Informations concernant la validation retraitement
Les instructions de contrôle, les matières et les machines
suivantes ont été utilisées pour la validation:
Marquage CE et numéro d’identification
de l’organisme désigné
DQS Medizinprodukte GmbH
August-Schanz-Straße 21
60433 Frankfurt, Germany
Fabricant
Date de fabrication
Italiano
Manipolatore uterino
Attenzione!
Leggere con attenzione le informazioni riportate nel
presente documento illustrativo.
La manipolazione e la gestione non appropriate, ma
anche un impiego diverso da quanto previsto possono
provocare fenomeni di usura prematura o situazioni di
pericolo per pazienti ed utenti.
Uso conforme
Il manipolatore uterino Mangeshikar di Bissinger è stato
sviluppato per l'impiego in isterectomia laparoscopica
totale per la mobilitazione e la preparazione dell'utero
oltre che per la protezione della vescica, dell'uretere e del
retto durante la resezione elettrochirurgica uterina.
Descrizione
Questo strumento è costituito da un'impugnatura
simmetrica rotativa con cui lo si introduce e si apre e si
chiude la pinza ad artiglio cervicale ad esso connessa
(tenacolo).
Asciugatura
Asciugare l'esterno degli strumenti per mezzo del ciclo di
asciugatura dell'apparecchio di pulizia/disinfezione.
Se richiesto, un'asciugatura manuale addizionale può
avvenire con un panno non filaccioso. Asciugare le cavità
per mezzo di aria compressa sterile.
Ripreparazione manuale
Trattamento preventivo con bagno agli ultrasuoni
1.
Gli strumenti si dispongono un bagno agli
ultrasuoni con un detergente enzimatico allo 0,5%
e sottopongono al trattamento con ultrasuoni per 15
minuti a 40°C.
2.
Rimuovere gli strumenti e risciacquarli con acqua
fredda per rimuovere il detergente.
Ai fini della preparazione è possibile portare l'utero in
qualsiasi posizione desiderata muovendo la mano.
Si fa scorrere in avanti un manicotto dotato di anello
ceramico lungo l'albero dello strumento per delimitare la
vagina (vaginal delineating tube) e proteggere la vescica,
l'uretere e il retto. A seconda delle dimensioni dell'utero si
utilizzano manicotti di diversi diametri.
Avvertenze per l'uso e la sicurezza
L’inosservanza delle avvertenze presenti per l’uso e la
sicurezza può portare a lesioni, difetti di funzionamento
ed altri incidenti inaspettati.
- Prima del primo utilizzo e prima di ogni uso
successivo,
pulire,
disinfettare
e
sterilizzare
completamente tutti gli strumenti e verificare il loro
funzionamento.
- È molto importante controllare, prima di ogni uso degli
strumenti chirurgici, la presenza eventuale di
danneggiamenti e usure visibili, come ad es. fessure,
rotture o difetti dell'isolamento. In particolare, tutte le
zone come le lame, le punte, le tacche, i dispositivi di
chiusura e di bloccaggio ed inoltre tutti gli elementi
mobili, isolamenti ed elementi ceramici devono essere
controllati accuratamente.
- Non utilizzare mai strumenti danneggiati.
Montaggio e funzionamento
Seguire l'illustrazione PIC-855 per il montaggio o lo
smontaggio dello strumento.
Dopo il montaggio corretto è possibile impugnare lo
strumento sia con mano destra che con quella sinistra.
Apertura della pinza ad artiglio: far fuoriuscire la parte
posteriore dell'impugnatura comprimendola e ruotandola
in senso orario.
Chiusura della pinza ad artiglio: far ruotare in senso
antiorario e riabbassare la parte posteriore dell'
impugnatura comprimendola nuovamente.
Ripreparazione
Il design del prodotto, i materiali usati e l’impiego previsto
non permettono di determinare un limite preciso per
quanto riguarda il numero massimo di cicli di
ripreparazione da effettuare. La durata di vita degli
strumenti è determinata dalla loro funzione come anche
da un’utilizzazione con riguardo.
Gli strumenti per l’elettrochirurgia sono di natura
sottoposti ad un’usura elevata che dipende dalla natura e
dalla durata dell’utilizzazione.
Preparazione e trasporto
Eliminare
le
impurità
grosse
dagli
strumenti
immediatamente dopo l'uso. Non utilizzare fissatori o
acqua calda (>40°C). L'immagazzinamento ed il trasporto
degli strumenti al luogo di ripreparazione devono avvenire
in un contenitore chiuso.
Ripreparazione a macchina
Pulizia
Mettere gli strumenti in un crivello sul modulo da inserire
oppure sugli inserti del modulo CMI, e avviare il processo
di pulizia.
1.
Presciacquare con acqua fredda per 1 min.
2.
Svuotamento
3.
Presciacquare con acqua fredda per 3 min.
4.
Svuotamento
5.
Lavare per 5 min. alla temperatura di 55°C con un
detergente alcalino (0,5%) o alla temperatura di
45°C con un detergente enzimatico.
6.
Svuotamento
7.
Neutralizzare per 3 min. con acqua di rubinetto
calda (>40°C) e un agente di neutralizzazione.
8.
Svuotamento
9.
Sciacquare per 2 min. con acqua di rubinetto
calda (>40°C)
10.
Svuotamento
Disinfezione
La disinfezione termica a macchina deve essere eseguita
tenendo conto delle esigenze nazionali per quanto
riguarda il valore A0 (vedi ISO 15883).
Pulizia
Preparare un bagno di pulizia secondo le indicazioni del
fabbricante.
1.
Sciacquare i prodotti con acqua di rubinetto
fredda (<40°C), finché tutte le impurità visibili
siano eliminate. Eliminare le impurità aderenti con
una spazzola molle.
2.
Inserire i prodotti nel bagno di pulizia preparato in
modo che siano completamente immersi.
Rispettare il tempo di permanenza secondo le
indicazioni del fabbricante.
3.
Pulire manualmente lo strumento inserito nel
bagno per mezzo di una spazzola molle.
Spazzolare parecchie volte tutte le superfici.
4.
Il passo seguente si applica unicamente ai canali
e alle superfici interne dei tubi: Introdurre la
spazzola nei tubi e tirarla poi fuori dai tubi per
almeno sei volte. Sciacquare i tubi con acqua
distillata. Ripetere questo procedimento.
5.
Sciacquare accuratamente i prodotti con acqua di
rubinetto corrente per eliminare il detergente
senza alcun residuo.
Disinfezione
Preparare un bagno di disinfezione secondo le indicazioni
del fabbricante del disinfettante. Inserire gli strumenti nel
bagno di disinfezione rispettando il tempo di permanenza
prescritto. Sciacquare accuratamente i prodotti con acqua
completamente demineralizzata per eliminare il
disinfettante senza alcun residuo.
Asciugatura
L'asciugatura a mano avviene per mezzo di un panno non
filaccioso ed, in particolare, per mezzo di aria compressa
sterile per l'asciugatura delle cavità e dei canali.
Controllo di funzionamento ed imballaggio
Eseguire un controllo visivo per verificare la pulizia; se
necessario, eseguire un controllo di montaggio e di
funzionamento secondo le istruzioni per l'uso.
Se necessario, ripetere il processo di ripreparazione
finché lo strumento sia visibilmente pulito.
L'imballaggio deve essere conforme alle norme ISO
11607 ed EN 868 relative all'imballaggio per dispositivi
medici che devono essere sterilizzati.
Sterilizzazione
Sterilizzare i prodotti per mezzo del processo di pre-vuoto
frazionato (secondo ISO 13060 / ISO 17665) tenendo
conto delle rispettive esigenze nazionali.
- 3 fasi di pre-vuoto con una pressione di almeno 60
mbar.
- Riscaldamento ad una temperatura di sterilizzazione
minima di 132°C e massima di 137°C.
- Tempo di mantenimento minimo: 3 min.
- Tempo di asciugatura minimo: 10 min.
Immagazzinamento
Immagazzinare gli strumenti sterilizzati in un luogo secco,
pulito e senza polvere ad una temperatura moderata di
5°C a 40°C.
Riparazioni
Non eseguire le riparazioni da solo. I lavori di servizio e di
riparazione devono essere eseguiti sempre da persone
qualificate che hanno la formazione appropriata. In caso
di questioni Vi preghiamo di contattare il fabbricante o il
vostro sevizio medicotecnico.
Attenzione: Prima di rispedire i prodotti difettosi per la
riparazione, si deve effettuare l’intero processo di
ripreparazione.
Informazioni sulla validazione della ripreparazione
Per la validazione sono stati impiegati le istruzioni di
prova, i materiali e le macchine seguenti:
Detergente (a macchina):
Neodisher FA; Dr. Weigert (alcalino)
Endozime; Ruhof (enzimatico)
Detergente (manuale):
Enzol Enzym Detergent, Johnson&Johnson
Disinfettate (manuale):
Page 3
Secado
Secado de la cara exterior de los instrumentos aplicando
el ciclo de secado del equipo de limpieza y desinfección.
Si fuera necesario, se podrá realizar adicionalmente un
secado manual con ayuda de un paño libre de pelusas.
Secar las cavidades con aire comprimido esterilizado.
Cidex OPA , Johnson&Johnson
Agente di neutralizzazione:
Neodisher Z; Dr. Weigert
Apparecchio di pulizia e disinfezione:
Miele G 7736 CD
Modulo da inserire Miele E 327-06
Modulo CMI Miele E-450
Reprocesamiento manual
Pre-tratamiento en un baño ultrasónico
1.
Los instrumentos son colocados en un baño
ultrasónico con el limpiador enzimático al 0,5% y
sometidos a ultrasonidos durante 15min. a 40°C.
2.
Retire los instrumentos y enjuague con agua fría
para eliminar el limpiador.
Per dettagli, vedi il rapporto.
SMP GmbH # 01707011901
(pulizia a macchina)
MDS GmbH # 135196-10 (pulizia/disinfezione manuale)
Nelson Labs # 200432706-02
(sterilizzazione)
MDS GmbH rapporto di prova 084183-10 (sterilizzazione)
Nel caso che i prodotti chimici e le macchine
sopramenzionati non siano disponibili, è al carico
dell’utente di validare il suo processo conformemente.
Utilizzazione
Durante il trasporto, la pulizia, la manutenzione, la
sterilizzazione e l'immagazzinamento tutti gli strumenti
chirurgici devono essere trattati con la massima cura.
Questo si applica in particolare alle lame, punte fine ed
altre zone delicate.
Garanzia
La Günter Bissinger Medizintechnik GmbH fornisce ai
suoi clienti esclusivamente prodotti che sono stati
esaminati e non presentano nessun difetto.
Tutti i nostri prodotti sono concepiti e fabbricati in modo
da rispondere alle esigenze di qualità più alte. Non
assumiamo nessuna responsabilità per prodotti che,
rispetto all’originale, sono stati modificati, usati per uno
scopo diverso da quello previsto o trattati o impiegati in
modo inappropriato.
Spiegazione dei simboli
Descrizione del lotto
Attenzione! Prodotto non sterile.
Codice ordine
ATTENZIONE!
Rispettare le istruzioni per l'uso
Marcatura CE e numero identificativo
del centro designato
DQS Medizinprodukte GmbH
August-Schanz-Straße 21
60433 Frankfurt, Germany
Produttore
Data di produzione
Español
Manipulador uterino
Aviso
Lea con detenimiento la información recogida en este
folleto.
Un uso y cuidado inadecuados así como el uso para fines
ajenos al uso previsto pueden causar un desgaste
prematuro de los instrumentos quirúrgicos.
Conformidad de uso
El manipulador uterino Mangeshikar de Bissinger ha sido
desarrollado para su uso en la histerectomía total
laparoscópica para la movilización y preparación del
útero, así como para la protección de la vejiga, del uréter
y del recto durante la resección electroquirúrgica del
útero.
Descripción
El instrumento consta de un mango con simetría de
rotación, por medio del cual se dirige y se abre y cierra la
pinza cervical (tenáculo) asociada.
Para la visualización y preparación el útero se puede
colocar en la posición deseada moviendo la mano.
Una manguito con un anillo de cerámica se desliza hacia
delante sobre el instrumento para limitar la vagina (tubo
de delineación de la vagina) y proteger la vejiga, el uréter
y el recto. Dependiendo del tamaño del útero se emplean
manguitos con diferentes diámetros.
Instrucciones de uso y seguridad
La inobservancia de estas instrucciones de uso y
seguridad puede conducir a lesiones, a un
funcionamiento defectuoso o a otros incidentes
inesperados.
Todos los instrumentos deben ser completamente
limpiados, desinfectados, esterilizados verificando
su capacidad funcional antes de usarlos por
primera vez y antes de cada nuevo uso.
Es muy importante examinar cada instrumento
quirúrgico antes de cada uso para detectar daños
visibles y el desgaste, p. ej. fisuras, roturas o
defectos en el aislamiento. Ante todo se deben
comprobar cuidadosamente todas las partes como
filos, puntas, cierres, bloqueos y fijadores así como
los elementos móviles, los aislamientos y los
elementos cerámicos.
No utilice nunca instrumentos dañados.
Montaje y funcionamiento
Siga la ilustración PIC-855 para el montaje o desmontaje
del instrumento.
Una vez esté montado correctamente, el instrumento se
puede sujetar con la mano derecha o con la mano
izquierda.
Apertura de las pinzas de garra: Pulse la parte posterior
del mango para extenderlo y gire hacia la derecha.
Cierre de las pinzas de garra: Gire hacia la izquierda y
pulse la parte posterior del mango de nuevo para
contraerlo.
Reprocesamiento
Debido al diseño del producto, a los materiales usados y
al uso previsto no se puede determinar un limite preciso
con respecto al número máximo posible de ciclos de
reprocesamiento. La vida útil de los instrumentos es
determinado por su función y el manejo prudente.
Los instrumentos destinados a la electrocirugía están
sujetos a un desgaste superior en función del tipo y de la
duración de la aplicación.
Preparación y transporte
Inmediatamente después de la aplicación, eliminar las
impurezas groseras de los instrumentos. No utilizar
agentes fijadores o agua caliente (>40 °C). Alojar y
transportar los instrumentos en un recipiente cerrado al
lugar de preparación.
Reprocesamiento mecánico
Limpieza
Colocar los instrumentos en una bandeja perforada en el
carro móvil o bien en los complementos del carro CMI e
iniciar el proceso de limpieza.
1.
Prelavar 1 min. con agua fría
2.
Vaciar
3.
Prelavar 3 min. con agua fría
4.
Vaciar
5.
Lavar 5 min. a 55 °C con detergente alcalino del
0,5 % o a 45 °C con detergente enzimático
6.
Vaciar
7.
Neutralizar 3 min. con agua caliente del grifo
(>40 °C) y neutralizador
8.
Vaciar
9.
Enjuagar 2 min. con agua caliente del grifo
(>40 °C)
10.
Vaciar
Desinfección
Realizar la desinfección térmica mecánica teniendo en
cuenta los requisitos nacionales relativos al valor A0 (ver
ISO 15883).
Limpieza
Prepare el baño de limpieza siguiendo las instrucciones
del fabricante.
3.
Enjuagar los productos bajo agua corriente fría
(<40 °C) hasta eliminar todas las impurezas
visibles. Eliminar la suciedad tenaz con un cepillo
de cerdas suaves.
4.
Sumergir los productos por completo en el baño
de limpieza preparado. Observar el tiempo de
actuación indicado por el fabricante.
5.
Limpiar manualmente el instrumento sumergido
con un cepillo de cerdas suaves. Cepillar todas
las superficies repetidas veces.
6.
Sólo en caso de canales y cara interior de tubos:
Introducir y sacar el cepillo de los tubos, como
mínimo seis veces. Enjuagar los tubos con agua
destilada. Repetir ese proceso.
7.
Aclarar bien los productos con agua corriente
para eliminar completamente el detergente.
Miele G 7736 CD
Carro móvil Miele E 327-06
Carro CMI Miele E 450
Para más detalles, véase el informe.
SMP GmbH # 01707011901
(limpieza mecánica)
MDS GmbH # 135196-10 (limpieza/desinfección manual)
Nelson Labs # 200432706-02
(esterilización)
MDS GmbH Testbericht 084183-10
(esterilización)
En caso de no disponer de los productos químicos y de
las máquinas recién descritas, el usuario deberá validar
convenientemente su procesamiento.
Manipulación
Todo instrumental quirúrgico debería manipularse con
sumo cuidado al transportarlo, limpiarlo, cuidarlo,
esterilizarlo y al guardarlo.
Al respecto, préstese una atención especial a los filos, a
las puntas finas y a otros elementos sensibles.
Garantía
Guenter Bissinger Medizintechnik GmbH suministra a sus
clientes únicamente productos probados y sin defectos.
Todos nuestros productos están diseñados y fabricados
para cumplir los máximos requisitos de calidad. No
asumimos ninguna responsabilidad por productos que
hayan sido modificados con respecto al original, usados
para fines ajenos o que hayan sido usados de una forma
inadecuada.
Explicación de los símbolos
Número de lote
Desinfección
Prepare un baño desinfectante siguiendo las
instrucciones del fabricante del desinfectante. Sumerja
los instrumentos en el baño desinfectante y observe el
tiempo de actuación prescrito. Aclare bien los productos
con agua desmineralizada para eliminar completamente
el desinfectante.
Productos no esterilizado
Número de referencia
Secado
El secado manual se realiza con un paño libre de pelusas
y, en especial para el secado de cavidades y canales,
con aire comprimido esterilizado.
Prueba funcional y envase
Examen visual del estado de limpieza; en su caso,
proceder al montaje y realizar una prueba de
funcionamiento siguiendo el manual de instrucciones.
Si fuera necesario, repetir el proceso de reprocesamiento
hasta que el instrumento quede aparentemente limpio.
Embalaje de los instrumentos esterilizados conforme a la
norma ISO 11607 y a la normativa europea EN 868.
Esterilización
Esterilización de los productos por el procedimiento de
prevacío fraccionado (según ISO 13060 / ISO 17665)
teniendo en cuenta los requisitos nacionales
correspondientes.
- 3 fases de prevacío a una presión mínima de 60 mbar
- Calentamiento a una temperatura de esterilización
mínima de 132 °C, máx. 137 °C
- Tiempo de mantenimiento más corto: 3 min.
- Tiempo de secado: mín. 10 min.
Almacenamiento
Almacenamiento de los instrumentos esterilizados en un
entorno limpio, seco y exento de polvo a temperaturas
moderadas de 5 °C a 40 °C.
Reparaciones
Nunca intente hacer las reparaciones usted mismo. Los
servicios y las reparaciones sólo pueden ser realizados
por personas formadas y cualificadas. Para cualquier
duda al respecto, diríjase al fabricante o a su
departamento médico-técnico.
Atención: Los productos defectuosos deben someterse al
reprocesamiento completo antes de reenviarlos para ser
reparados.
Información
acerca
de
la
validación
del
reprocesamiento
Las siguientes instrucciones de prueba, materiales y
dispositivos han sido usados para la validación:
Limpiadores (para máquinas):
Neodisher FA de Dr. Weigert (alcalino)
Endozime de Ruhof (enzimático)
Limpiadores (para la limpieza manual):
Enzol Enzym, detergente de Johnson&Johnson
Desinfectante (para la desinfección manual):
Cidex OPA , Johnson&Johnson
Agente neutralizador:
Neodisher Z de Dr. Weigert
Dispositivo de limpieza y desinfección:
¡Atención!
Consultar las instrucciones de uso
Marcado CE y número de identificación
del organismo notificado
DQS Medizinprodukte GmbH
August-Schanz-Straße 21
60433 Frankfurt, Germany
Fabricante
Fecha de fabricación
Page 4
MONTAGE /
ASSEMBLY
DEMONTAGE /
DISASSEMBLY
PIC-866_ Uterusmanipulator_vD.doc
Stand D
geändert am: 02.06.2009/MB