DePuy Synthes

Angled Driver

Minimal Access Attachments and Bearing Sleeves MA-D20x Instructions

2 Pages

Deutsch - German Zubehör und Lagerhülsen für minimalinvasive Eingriffe  18 0099 Re E 11 19  Eng sh  Sterilization  M n ma Access Attachments and Bear ng S eeves D w  Warning: Disposable Single use only. Reuse and/or re-sterilization of these devices could result in reduced performance, material degradation and/or patient contamination.  w  MA D MA DR VER MA D BM  MA MA MA  S C S  MA MA MA  C S S  Before sterilizing: Ensure sterilization equipment is in proper working order as specified by manufacturer. Assure equipment manufacturer’s instructions are properly employed by trained and qualified personnel. Assure actual cycle employed has been properly validated for the device(s)/load configuration being processed and appropriate sterilization indicator devices are included for each process and cycle.  m  S m R C  N m AKA mN m N m P N m  CAU ON R m  S  N m  A  m  P  M E  K  D  U  R  AKA P  m  mM  R  CE M A K A CE M m C m E M D m w EEC D U w  G  mN m  A  m  DR  G N  m  R M D  G  G N  m  w  CU ER RUN A AD US B UBE  m  M m  m  w  N m  M  G M  m  RUN  D  B  B D D  C B  RE EASE w  w S  D  D  R S  A  m  ww  CU  m  A  S  R  B  R m  M R  w w  CU  M  	D  m  w wm  UBE R m  m  m  m  m mm D  m  w  w  M m A N  A  m  H  B  S  w U  S  A  m  m w  m  O  R  w  m  A D  m OR P  H  m R  w  m  w  m  Sm  	R m R 	R 	M  m m m  	U C  m  	 mm 	U 	G SDCB N SDCB m W  C  m  m  m  C  m  A D  MA MA  	R m C D m N  20 minutes  2. Gravity Air Displacement (wrapped or unwrapped)  132°C  15 minutes  15 minutes  S  P  O  Option  Exposure Temperature Exposure Time  Minimum Dry Time  1. Pre-Vacuum (wrapped or unwrapped)  132°C  4 minutes  20 minutes  2. Pre-Vacuum (wrapped or unwrapped)  134 - 138°C  3 - 18 minutes  20 minutes  3. Gravity Air Displacement (wrapped or unwrapped)  132 - 138°C  15-18 minutes  15 minutes  Caution: A drying cycle is required to avoid possible adverse effects caused by exposure to condensation. Notes: •	Metal devices, tools and equipment are constructed of materials unaffected by normal environmental conditions of current standard sterilization means, when proper operational techniques are employed. •	Effectiveness of sterilization equipment or sterilization processes are directly dependent upon numerous factors beyond DePuy Synthes Power Tools control including among other things; sterilization means, processes and wrapping techniques employed, brand, model and condition of sterilization equipment, care and maintenance techniques employed and operator knowledge and experience. •	DePuy Synthes Power Tools cannot anticipate all possible equipment, processes and/or conditions that may be encountered. The suggested operation conditions are to be considered as a starting point for determination of the overall process capability, without regard for type or condition of equipment used or methods, techniques or practices employed by user. Use of proper sterilization indicator devices is strongly recommended. It is recommended that a drying cycle be included to avoid possible adverse effects caused by exposure to condensation. •	Packaged and sterilized products should be stored in a dry, clean environment, protected from direct sunlight, pests, and extremes of temperature and humidity. Use products in the order in which they are received (“first-in, first-out principle“).  C  m  m  m m  m D  m w  S  P w ANS AAM S  Chargennummer(n)  CUTTER – Sezierinstrument einsetzen oder entfernen. RUN – Zubehör und Sezierinstrumente sind jetzt funktionsfähig. ADJUST –	Lagerhülse kann um 3 mm nach vorne oder nach hinten versetzt werden. TUBE – Lagerhülse einführen oder entfernen. Die folgende Anleitung wurde unter der Vorgabe formuliert, dass Handstück und Zubehörteile so gehalten werden, dass das distale Ende vom Anwender weg zeigt. Montage des Xmax® und eMax® Drehers 1. Sicherstellen, dass das Handstück in der Position RUN oder SECURE steht. 2. Den Antriebsschaft des Drehers in das distale Ende des Handstücks einsetzen, andrücken und bis zum Anschlag nach rechts drehen. Auf ein Klickgeräusch achten, wenn der Rändelknopf am Handstück nach oben bewegt wird und neben dem Dreher einrastet. 3. Behutsam vor- und zurückdrehen, um sicherzustellen, dass der Dreher fest verriegelt ist. Montage des Black Max-Drehers 1. Sicherstellen, dass der Verriegelungshebel in der oberen Position steht. 2. Die Kerbe am Dreher auf den Pfeil RELEASE am Handstück ausrichten; gleichzeitig den Antriebsschaft des Drehers in das Handstück einführen. Den Dreher nach rechts drehen, bis die Kerbe mit dem Pfeil SECURE am Handstück ausgerichtet ist. Den Verriegelungshebel nach unten in die Sperrposition drücken. 3. Behutsam vor- und zurückdrehen, um sicherzustellen, dass der Dreher fest verriegelt ist.  Ausbau des Sezierinstruments 1. Den Rändelknopf am Dreher drehen, um den Pfeil auf das Wort CUTTER auszurichten. Das Sezierinstrument vom distalen Ende der Lagerhülse entfernen. Einstellen der Lagerhülse 1. Den Rändelknopf am Dreher drehen, um den Pfeil auf das Wort ADJUST auszurichten. 2. Die Lagerhülse um 3 mm in distaler oder proximaler Richtung in die gewünschte Position ziehen. 3. Den Rändelknopf am Dreher drehen, um den Pfeil auf das Wort RUN auszurichten. Ausbau der Lagerhülse 1. Den Rändelknopf am Dreher drehen, um den Pfeil auf das Wort TUBE auszurichten. Die Lagerhülse vom distalen Ende des Drehers entfernen.  Ausbau des Drehers für XMax und eMax 1. Den Rändelknopf des Handstücks in die Position SAFE drehen. 2. Den Dreher um ungefähr eine Vierteldrehung nach links drehen und vom distalen Ende des Handstücks entfernen. Manuelles Reinigen und Schmieren Warnhinweise: •	Geräte müssen sofort nach dem Gebrauch gereinigt werden, um sicherzustellen, dass Blut und Gewebe niemals darauf antrocknen. •	Bundesweite Vorschriften müssen eingehalten werden. •	Die Standardverfahren des Krankenhauses müssen befolgt werden. •	 Die Empfehlungen des Herstellers für alle verwendeten Reinigungsmittel, Desinfektionsmittel und Wascheinrichtungen müssen eingehalten werden. •	Sezierinstrumente dürfen nicht wiederaufbereitet werden. Sezierinstrumente sind Einwegprodukte, d. h. sie sind Nur Zum Einmaligen Gebrauch bestimmt. Eine Wiederverwendung und/oder Resterilisation dieser Produkte kann zu einer Leistungsminderung, Materialabnutzung und/oder einer Kontamination des Patienten führen. Vorsichtshinweise: •	Keine alkalischen Reinigungsmittel mit einem pH-Wert von mehr als 11 verwenden. Alkalische Reinigungsmittel mit einem höheren pH-Wert greifen Schmierung und Dichtungen an, was zu vermehrter Abnutzung und Versagen des Geräts führen kann. •	Geräte dürfen nicht mit Ultraschallgeräten gereinigt werden. •	Beim letzten Spülgang muss voll entsalztes (deionisiertes, destilliertes oder demineralisiertes) Wasser verwendet werden, um Korrosion und Flecken zu verhindern. •	 Die Lagerhülsen für Aufsätze für minimalen Zugang können nicht repariert werden. Verwenden, bis ein Verschleiß des Lagers festgestellt wird und anschließend ersetzen. Wartungs- oder Reparaturdienste für die Lagerhülse werden nicht bereitgestellt. Hinweis: Die Verwendung alkalischer Reinigungsmittel kann ein Verblassen der Farbe zur Folge haben kann. Dies wirkt sich jedoch nicht auf die Funktion des Geräts aus. Anleitung für OP-Personal 1. Nach Abschluss des Eingriffes externe Verunreinigungen von Zubehör und Handstück abwischen. 2. Geöffnete oder gebrauchte Sezierinstrumente entsorgen.  Warnung: •	Die Zubehör-Reinigungsbürste (Attachment Cleaning Brush/ACB) darf an diesem Produkt NICHT verwendet werden. •	Die SDCB ist für den Einmalgebrauch bestimmt und darf nur zum Reinigen eines einzigen Satzes von Zubehörteilen und Lagerhülsen verwendet werden. Achtung: Die SDCB nicht mit Gewalt in oder durch das Zubehörteil oder die Lagerhülse hindurch drücken.  S Em  m w  D P SO  Seriennummer  3. Reinigen •	 Reinigungslösung mit alkalischem Reinigungsmittel oder Enzymreiniger mit neutralem pH gemäß den Anweisungen des Herstellers in Bezug auf korrekte Temperatur, Wasserqualität (z. B. pH, Härte) und Produktkonzentration/-verdünnung vorbereiten. •	Zubehörteil in einem entsprechenden Behälter ganz in die Reinigungslösung eintauchen und 2 Minuten lang von Hand hin und her bewegen. •	Allen sichtbaren Schmutz mit einem Schwamm, einem weichen, fusselfreien Tuch oder einer Bürste mit weichen Borsten entfernen. •	Alle Hohlräume des Zubehörs und der Lagerhülse in die Reinigungslösung eintauchen und mit der SDCB behutsam reinigen. Hinweis: Die SDCB kann vom distalen oder proximalen Ende des Zubehörs und der Lagerhülse aus eingeführt werden.  M G  E D  W www Em P w  m m w  (21)  Ausbau des Drehers für Black Max 1. Beim Ausbau des Drehers wird in umgekehrter Reihenfolge wie bei der Montage vorgegangen.  m  m  m  Global Trade Item Number  Cautions Rx Only: United States Federal law restricts this device to sale by or on order of a physician or other licensed healthcare provider. • Do not use accessories other than those provided by DePuy Synthes Power Tools and specified for use with Anspach Systems. • To insure equipment operates as designed, read and follow manufacturer's instructions, including those for proper service and maintenance. • Do not operate handpiece without an attachment and the corresponding dissection tool. • Do not engage safety mechanism while handpiece is running; doing so makes safety mechanism inoperable. • Use care to protect hose when handling, cleaning, and during system use. • Damage to hose can cause leaking, rupture, or other related failures. • Do not step on, set equipment on, pinch, kink, clamp, or otherwise occlude handpiece hose during use. • Handpiece hose can rupture without warning if occluded. • Do not use if pressure relief valve has cracks or hose has cuts or abrasions.  A R P mB  m  GTIN  Montage der Lagerhülse und des Sezierinstruments 1. Den Rändelknopf am Dreher drehen, um den Pfeil auf das Wort TUBE auszurichten. 2. Die gewünschte Lagerhülse vollständig in das distale Ende des Drehers einführen, indem die schwarze Linie auf der Lagerhülse auf die schwarze Linie auf dem Dreher ausgerichtet wird. 3. Den Rändelknopf drehen, um den Pfeil auf das Wort CUTTER auszurichten. In distaler Richtung an der Lagerhülse ziehen, um ihre sichere Befestigung zu überprüfen. 4. Das Sezierinstrument in die distale Spitze der Lagerhülse einsetzen. Das Sezierinstrument langsam drehen, bis es völlig einrastet. Den Rändelknopf am Dreher drehen, um den Pfeil auf das Wort RUN auszurichten. Hinweis: Zum Einsetzen des Sezierinstruments in die gekrümmte Lagerhülse ist ein zusätzlicher Kraftaufwand erforderlich. 5. In distaler Richtung am Sezierinstrument ziehen, um dessen sichere Befestigung zu überprüfen. 6. Lagerhülse und Sezierinstrument sind sicher befestigt.  m  m  Sw  4. Gründlich spülen •	Gerät mindestens 2 Minuten lang unter laufendem heißem deionisiertem, destilliertem oder demineralisiertem Wasser gründlich spülen. •	Lumina bzw. Kanäle mithilfe einer mit heißem deionisiertem, destilliertem oder demineralisiertem Wasser gefüllten Spritze oder Pipette spülen. •	Alle beweglichen Teile, z. B. Freigabehülsen, drehen und wenden. Achtung: Kein Wasser bzw. keine Luft unter Hochdruck verwenden. Das Zubehör nicht mit Salzlösung spülen.  USA m @DPYUS  m  Gm H O  B B  M S m  m  m ©D P  S  w  m www A  m  m  w  U  S  M  C  MA-D20 MA-DRIVER MA-D20BM  5. Inspizieren •	Das Zubehör optisch auf sichtbare Verunreinigungen inspizieren. Schritte 2 bis 5 wiederholen, wenn noch Verunreinigungen sichtbar sind. 6. Schmieren Vorsicht: Dieser Schritt ist nur für Zubehörteile vorgesehen. Handstücke dürfen nicht geschmiert werden. Option 1: 05.001.078, Schmiermittel für Anspach-Systeme, 110 ml Warnung: Kein Hochdrucksterilisationsverfahren mit einem Dampfautoklaven verwenden. Nur zum Gebrauch mit den nachstehend angegebenen Zubehörprodukten. •	Für die folgenden Zubehörprodukte das proximale Ende der Lagerhülse mit einer einzigen Betätigung des Pumpensprays besprühen. MA-10S MA-15S MA-15ST MA-10C MA-15C MA-19ST  1. Einschweißen •	Wird der Sterilisationsbehälter eingeschweißt, muss ein Deckel verwendet werden. •	In den USA Korb bzw. Instrumente mit einer von der FDA zugelassenen Sterilisationsverpackung doppelt verpacken. Dabei sind standardmäßige Wickel- und Verpackungsmethoden anzuwenden, wie sie in ANSI/AAMI ST79 beschrieben sind. (Beispiel: gleichzeitige Doppelverpackung oder sequentielle Verpackung) •	Außerhalb der USA wird der Korb bzw. die Instrumente gemäß den örtlichen Vorschriften doppelt eingeschweißt. Dabei sind Standardmethoden laut ANSI/AAMI ST79 anzuwenden. Warnung: Wird der Sterilisationsbehälter eingeschweißt, muss ein Deckel verwendet werden. Bei Einschweißen des Sterilguts sind die Herstelleranweisungen zu beachten. Keine einzelnen Sterilisationsbeutel verwenden.  MA-15C MA-15ST MA-19ST  Número de referencia (número de artículo, número de catálogo, referencia de catálogo)  PRECAUCIÓN: Consulte la documentación adjunta  Número de serie  Icono de producto Anspach  Fabricante  Indica la configuración, la posición o la ubicación  Representante autorizado en la Unión Europea  Indica la posición o la ubicación.  Mantener seco (proteger de la humedad)  Bloqueado (marcha)  Marca CE (marca CE [número de organismo notificado], Conformité Européenne) Significado: Este dispositivo cumple las directivas de la CEE aplicables La ley federal de los Estados Unidos restringe la venta de este dispositivo a médicos o bajo prescripción médica, o a otros profesionales autorizados de asistencia sanitaria.  (01)  Global Trade Item Number (GTIN)  (10)  Número de lote  Indica la configuración, la posición o la ubicación  GTIN  Global Trade Item Number  (21)  Número de serie  Nota: Las instrucciones de montaje son las mismas para los impulsores rectos o en ángulo, y para los casquillos de cojinete rectos o curvos en todas las longitudes. Las cuatro palabras en las etiquetas de los impulsores significan lo siguiente:  2. Sterilisation •	Die Sterilisation muss nach den folgenden Richtlinien erfolgen. Warnung: Nur die nachfolgend aufgeführten und gemäß ISO 17665 validierten Sterilisationsmethoden bzw. Zyklen verwenden.  CUTTER: Introducir o extraer la herramienta de disección. RUN: El accesorio y la herramienta de disección están en funcionamiento. ADJUST: El casquillo de cojinete se puede mover 3 mm hacia delante o hacia atrás. TUBE: Introducir o extraer el casquillo de cojinete. Las instrucciones siguientes están escritas de manera que la pieza de mano y el accesorio se sujeten con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al usuario.  Dampfautoklaven-Anleitung für die USA  Instalación del impulsor XMax® y eMax®  Option  Expositionstemperatur  Expositionsdauer  Min. Trockenzeit  1. Vorvakuum (verpackt oder nicht verpackt)  132 °C  4 Minuten  20 Minuten  2. Gravitation (verpackt oder nicht verpackt)  132 °C  15 Minuten  15 Minuten  Dampfautoklaven-Anleitung für außerhalb der USA Option  Expositionstemperatur  Expositionsdauer  Min. Trockenzeit  1. Vorvakuum (verpackt oder nicht verpackt)  132 °C  4 Minuten  20 Minuten  2. Vorvakuum (verpackt oder nicht verpackt)  134 - 138 °C  3 - 18 Minuten  20 Minuten  3. Gravitation (verpackt oder nicht verpackt)  132 - 138 °C  15-18 Minuten  15 Minuten  Vorsicht: Ein Trockenzyklus ist erforderlich, um potenzielle kondensationsbedingte Auswirkungen zu vermeiden. Hinweise: •	Metallgeräte, Instrumente und Einrichtungen sind aus Materialien hergestellt, die bei einer Standardsterilisation von den normalen Umgebungsbedingungen nicht angegriffen werden, solange ordnungsgemäße Methoden verwendet werden. •	 Die Wirksamkeit der Sterilisationseinrichtungen oder der Sterilisationsprozesse hängt direkt von zahlreichen Faktoren ab, die außerhalb der Kontrolle von DePuy Synthes Power Tools liegen. Hierzu gehören u. a. die verwendeten Sterilisationsmethoden, -prozesse und Einschweißmethoden, die Marke, das Modell und der Zustand der Sterilisationseinrichtung, die verwendeten Pflege- und Wartungsmethoden und die Kenntnisse und die Erfahrung des Benutzers. •	 DePuy Synthes Power Tools kann nicht alle möglichen Einrichtungen, Prozesse bzw. Einsatzbedingungen voraussehen. Die vorgeschlagenen Betriebsbedingungen können – unabhängig vom Typ oder Zustand der gebrauchten Einrichtung oder Methoden, Techniken oder Gewohnheiten des Benutzers – als Grundlage für die Bestimmung der allgemeinen Prozesskapazität betrachtet werden. Die Verwendung angemessener Anzeigeinstrumente für die Sterilisation wird dringend empfohlen. Zudem wird die Einbeziehung eines Trockenzyklus empfohlen, um potenzielle kondensationsbedingte Auswirkungen zu vermeiden. •	 Eingeschweißte und sterilisierte Artikel sollten in einer trockenen und sauberen Umgebung vor direkter Sonneneinstrahlung, Ungeziefer und extremen Temperaturen bzw. Luftfeuchtigkeitswerten geschützt gelagert werden. Die Artikel sollten nach dem FiFo-Prinzip verwendet werden. Warnung: Nicht ohne Spülung verwenden, da dies für den richtigen Betrieb absolut notwendig ist. Warnhinweise Der Chirurg ist für das Erlernen der richtigen Methoden für den Einsatz der Geräte verantwortlich. Unsachgemäßer Gebrauch kann zu schweren Verletzungen des Benutzers oder Patienten bzw. zu Schäden am System führen. • Der Instrumentenbediener sowie das gesamte Personal im Operationssaal müssen einen Augenschutz tragen. • Das System vor dem Gebrauch visuell auf Schäden inspizieren; bei offensichtlichen Beschädigungen nicht verwenden. • Mit Körperflüssigkeiten oder anderem biologisch gefährlichem Abfall kontaminierte Teile entsorgen. • Das Gerät am Ende seines Lebenszyklus nach den lokalen und nationalen Vorschriften wiederaufbereiten oder entsorgen. • Nicht verwenden, wenn die Sterilbarriere des Produktes oder seine Verpackung beschädigt ist. • Motorisierte Geräte, die eine überhöhte Temperatur aufweisen, die Verletzungen des Patienten (Nekrose) und/oder Unbehagen seitens des Benutzers verursachen können, dürfen nicht benutzt werden bzw. ihr Gebrauch muss eingestellt werden. • Der Gebrauch beschädigter oder unsachgemäß gewarteter bzw. unsachgemäß verwendeter motorisierter Geräte kann überhöhte Temperaturen zur Folge haben. • Träger von Handschuhen müssen darauf achten, dass diese beim Umgang mit Sezierinstrumenten nicht durch Schnitte oder Risse beschädigt werden. • Sezierinstrumente müssen im Motor fest verankert sein, um distale Verschiebungen zu vermeiden, die zu Verletzungen führen können. • Sicherstellen, dass das Zubehörteil für das Sezierinstrument die richtige Größe hat und sicher befestigt ist. • Vorsichtig am Schaft des Sezierinstruments ziehen, um sicherzustellen, dass dieses ganz eingesetzt und korrekt installiert ist. • Schnitte nur an den sichtbaren Teilen anbringen, außer beim gleichzeitigen Gebrauch eines Bildverstärkers. • Empfindliche Strukturen in der Nähe des Schnitts müssen sorgfältig geschützt werden, um Verletzungen zu vermeiden. • Das Instrument jederzeit gut unter Kontrolle halten. • Nicht biegen oder als Hebel benutzen. • Zum Schneiden leicht gegen das Instrument klopfen und dieses behutsam hin- und herführen. • Nicht mit Gewalt vorgehen. • Eine zu starke seitliche Belastung des Sezierinstruments kann dazu führen, dass dieses bricht, was Verletzungen zur Folge haben kann. • Sezierinstrumente sind Einmalprodukte; d. h. sie dürfen nur einmal am Patienten verwendet werden. Sezierinstrumente dürfen nicht erneut sterilisiert und/oder wieder verwendet werden. • Für die Entsorgung scharfer oder spitzer Instrumente sind die standardmäßigen Krankenhausprotokolle zu beachten. • Ein ununterbrochenes, extremes Schneidbohren unter Kippzustands- oder Fast-Kippzustandsbedingungen führt schnell zu einer Überhitzung des Motors. • Keine Flüssigkeit in die Konsole eindringen lassen. • Nicht in sauerstoffreichen Umgebungen verwenden. • Keine Modifizierungen durchführen. Modifizierungen können die elektrische Sicherheit beeinträchtigen. • Zur Vermeidung des Stromschlagrisikos darf dieses Gerät nur an einer Steckdose mit Schutzerdung angeschlossen werden. • Nicht in einer explosions- oder feuergefährlichen Umgebung betreiben. • Keine Veränderungen am Erdungsoder Stromkabel vornehmen. • Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können die Funktion medizinischelektrischer Geräte beeinträchtigen. • Der Gebrauch von nicht von DePuy Synthes Anspach bereitgestellten und für das benutzte elektrische System spezifizierten Zubehörteilen oder Kabeln kann zu erhöhten Emissionen oder einer Reduzierung der Störfestigkeit führen. Vorsichtshinweise Rx Only: Gemäß den Bundesgesetzen der USA darf der Verkauf dieses Geräts nur über einen Arzt oder über sonstige zugelassene Gesundheitsdienstleister bzw. auf deren Anordnung hin erfolgen. • Nur von DePuy Synthes Power Tools zur Verfügung gestelltes und eigens zum Gebrauch mit Anspach-Systemen vorgesehenes Zubehör verwenden. • Zur Sicherstellung der konstruktionsgemäßen Funktion des Geräts die Herstelleranleitung, u. a. auch die Hinweise für eine ordnungsgemäße Instandhaltung und Wartung, lesen und befolgen. • Das Handstück nicht ohne Zubehör und ohne ein passendes Sezierinstrument bedienen • Den Sicherheitsmechanismus nicht bei laufendem Handstück einschalten, da er dadurch außer Betrieb gesetzt wird. • Der Schlauch muss bei Handhabung, Reinigung und Gebrauch des Systems vorsichtig behandelt werden. • Ein beschädigter Schlauch kann undicht werden, bersten oder anderweitig versagen.• Nicht auf den Handstückschlauch treten oder Gegenstände darauf stellen oder ihn quetschen, knicken, einklemmen oder während des Gebrauchs anderweitig blockieren. • Der Handstückschlauch kann im Falle einer Blockierung ohne Vorwarnung bersten. • Nicht verwenden, wenn das Überdruckventil Sprünge oder der Schlauch Einschnitte oder Abschürfungen aufweist. Empfohlene Abstände der Inspektion durch den Hersteller Es wird empfohlen, das Gerät mindestens alle zwölf Monate für eine vollständige Produktinspektion an DePuy Synthes Power Tools einzuschicken. Vorsicht: Die Lagerhülsen für Aufsätze für minimalen Zugang sind nicht reparabel. Wiederverwenden, bis ein Lagerverschleiß festgestellt wird, und dann ersetzen. Eine Wartung oder Reparatur von Lagerhülsen wird nicht angeboten. Latex-Hinweis Nicht mit Naturlatex hergestellt. Garantie- und Rückgabebedingungen Die Garantieerklärung und die Rückgaberegelung sind auf Anfrage erhältlich. Warnung: Alle Systemkomponenten des Instruments, die zur Wartung oder Reparatur eingesandt werden, sollten vor dem Versand ordnungsgemäß gereinigt und ggf. sterilisiert werden. Warnung: Transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE). DePuy Synthes Power Tools verweigert die Genehmigung der Rückgabe bzw. die Annahme von Produkten, die in direkten Kontakt mit Patienten kommen oder mit den Körperflüssigkeiten eines Patienten kontaminiert sind, von dem vermutet oder bestätigt wird, dass er mit transmissiblen spongiformen Enzephalopathien/Creutzfeld-Jacob-Krankheit (TSE/CJD) diagnostiziert wurde. DePuy Synthes Power Tools empfiehlt, alle Anspach-Produkte, die an Patienten mit bestätigter TSE/CJD-Diagnose eingesetzt wurden, zu verbrennen. An vermutlich mit TSE/CJD diagnostizierten Patienten verwendete Anspach-Sezierinstrumente müssen verbrannt werden. Setzen Sie sich mit Ihrem Vertriebsvertreter in Verbindung, um einen Ersatz für ein nach diesen Vorschriften verbranntes Produkt zu erhalten oder für die Dauer der Quarantäne des Originalgeräts ein Übergangsgerät zu beziehen. Zusätzliche Informationen über eine TSE/CJD-Kontamination erhalten Sie vom DePuy Synthes Power ToolsKundendienst.  Français - French Manchons de support et accessoires à accès minimum •	Para los siguientes accesorios aplique un (1) rociado de la bomba de rociado al extremo distal del accesorio y uno (1) al extremo proximal del accesorio. MA-D20 MA-DRIVER  Liste des dispositifs Les instructions suivantes s’appliquent uniquement aux dispositifs mentionnés ci-dessous. MA-D20 MA-DRIVER MA-D20BM  •	Si se aplica una cantidad excesiva de lubricante, goteará del accesorio. Limpie el exceso de lubricante. Opción 2. Lubricante médico sin base de silicona Nota: Aplicable a todos los accesorios en la sección Lista de dispositivos al comienzo de este documento.  Símbolos  Warnung: Einwegprodukt. Nur für den Einmalgebrauch. Eine Wiederverwendung und/oder Resterilisation dieser Produkte kann zu einer Leistungsminderung, Materialabnutzung und/oder einer Kontamination des Patienten führen.  Vor der Sterilisation: Sicherstellen, dass die Sterilisationseinrichtungen gemäß den Herstellerangaben richtig funktionieren. Die Anweisungen des Geräteherstellers müssen von geschulten und qualifizierten Mitarbeitern beachtet werden. Sicherstellen, dass der tatsächlich verwendete Zyklus für die verwendete Konfiguration von Gerät und Sterilgut vorschriftsgemäß validiert wurde und dass die richtigen Indikationsvorrichtungen für die Sterilisation in jedes Verfahren und jeden Zyklus einbezogen werden.  MA-10S MA-10C MA-15S  Indicaciones de uso Pensados para cortar y dar forma a huesos, incluidos la columna vertebral y el cráneo.  Dreher und Lagerhülsen für minimalen Zugriff  Warnings Surgeon is responsible for learning proper techniques in use of equipment; improper use may cause serious injury to user or patient or damage to system. • Instrument operator and all operating room personnel must wear eye protection. • Visually inspect for damage before using; do not use if damage is evident. • Dispose of items contaminated with body fluids or other biohazardous waste. • At end of life cycle recycle or dispose of device in accordance with local and national regulations. • Do not use if the product sterilization barrier or its packaging is compromised. • Do not use, or discontinue use of powered equipment exhibiting excessive temperatures that can cause patient injury (necrosis) and/or user discomfort. • Use of damaged or improperly maintained power equipment and/or misused powered equipment can result in excessive temperatures. • Use caution to avoid cutting or tearing gloves while handling dissection tools. • Dissection tools must be adequately retained within attachment to prevent distal migration, which may cause injury. • Confirm attachment is proper size for dissection tool and that it is secure. • Gently pull on dissection tool shaft to ensure it is fully seated and properly installed. • Only cut visible areas unless an image intensifier is utilized. • Delicate structures in proximity to dissection must be thoroughly protected to prevent injury. • Maintain firm control of instrument at all times. • Do not bend or use as a lever. • Use a gentle tapping motion or side-to-side motion and let instrument do cutting. • Do not use excessive force. • Forceful side loading of dissection tool may cause fracture of dissection tool, which may cause injury. • Dissection tools are disposable and intended for single patient use only. DO NOT re-sterilize and/or re-use dissection tools. • Use standard protocol for disposal of sharp instruments. • Continuous extreme cutting at or near stalling conditions will quickly overheat handpiece. • Do not allow liquid into console. • Do not use in oxygen rich environment. • Do not modify. Modification could result in loss of electrical safety. • To avoid the risk of electric shock, this equipment must only be connected to a supply mains with protective earth. • Do not operate in an explosive flammable environment. • Do not modify ground or power cord. • Portable and Mobile RF communications equipment can affect Medical Electrical Equipment. • Use of accessories or cables other than those provided by DePuy Synthes Power Tools, and specified for the electric system in use, may result in increased emissions or decreased immunity.  m  m  Zeigt Einstellung, Position oder Stellung an.  Anleitung für das mit der Wiederaufbereitung betraute Personal 1. Vorbereitung •	Sicherstellen, dass alle benötigten Hilfsmittel zur Verfügung stehen, einschließlich der Reinigungsbürste mit kleinem Durchmesser (Small Diameter Cleaning Brush/SBCB), des Schwamms, des fusselfreien Tuchs und der Bürste mit weichen Borsten. •	Zubehörteil und Sezierinstrumente vom Handstück abnehmen. 2. Spülen •	Zubehörteil mindestens 2 Minuten lang unter laufendem kaltem deionisiertem, destilliertem oder demineralisiertem Wasser spülen. •	 Alle beweglichen Teile, z. B. Freigabehülsen, unter laufendem kaltem deionisiertem, destilliertem oder demineralisiertem Wasser drehen und wenden, um groben Schmutz zu lösen bzw. zu entfernen. •	Groben Schmutz mit einem Schwamm, einem weichen, fusselfreien Tuch oder einer Bürste mit weichen Borsten entfernen. Achtung: Kein Wasser bzw. keine Luft unter Hochdruck verwenden. Das Zubehör nicht mit Salzlösung spülen.  w  m  (10)  Global Trade Item Number (GTIN)  Lista de dispositivos Las siguientes instrucciones son aplicables a los dispositivos enumerados a continuación.  Sezierinstrumente  Hinweis: Für gerade und Winkeldreher bzw. für gerade und gekrümmte Lagerhülsen in allen Längen gilt die gleiche Montageanleitung. Die vier Wörter, mit denen die Dreher beschriftet sind, haben die folgende Bedeutung:  m  m  CE-Kennzeichnung (auch: CE-Zeichen [Kennziffer der benannten Stelle], Conformité Européenne) Bedeutung: Das Gerät entspricht den geltenden EWG-Richtlinien. Laut den Bundesgesetzen der USA darf der Verkauf dieses Geräts nur über einen Arzt oder über sonstige zugelassene Gesundheitsdienstleister bzw. auf deren Anordnung hin erfolgen  (01)  m  D  m  m  4 minutes  S S  m mm  132°C  w  w  	P 	  m m m m  m  M m  A  w  m  m B  1. Pre-Vacuum (wrapped or unwrapped)  Contact your Sales Representative for replacement of product incinerated under this policy or for temporary equipment while original equipment is quarantined. Contact the DePuy Synthes Power Tools Customer Service Department regarding TSE/CJD contamination for additional information.  w  Symbole  Minimum Dry Time  mm  S  m MA DR VER  	A N  m  m  MA D  Exposure Temperature Exposure Time  m  D S m m m S mA  m MA S MA C  w  Sterilisation  m  w  ACB w  R  A  	  Sperren (RUN)  m  m  D  m  S C  m  m  w  w  w  Trocken lagern (auch: Vor Feuchtigkeit schützen)  m  B  m  	 MA MA  m m m  H  w  G  2. Sterilization •	 Sterilize in accordance with the following guidelines. Warning: Do not use any other sterilization method or cycle than those listed below which have been validated in accordance with ISO 17665.  m  m  	V  Zeigt Position oder Stellung an  Warning: Transmissible Spongiform Encephalopathies (TSE) DePuy Synthes Power Tools will not authorize or accept the return of products that directly contact patients or are contaminated with a patient’s body fluids who is suspected or confirmed with a Transmissible Spongiform Encephalopathies/ Creutzfeldt-Jakob Disease (TSE/CJD) diagnosis. DePuy Synthes Power Tools recommends that all Anspach products used on a patient confirmed with a TSE/CJD diagnosis be incinerated. Anspach dissection tools used on a patient suspected of TSE/CJD diagnosis must be incinerated.  SDCB  m  m m  Bevollmächtigter in der Europäischen Union  m w  H  SDCB  D w  B  m  w  D  C O W  D  m  A  R 	R 	U 	M  C  m w  	DO NO U 	SDCB C D  D m  w  D  Zeigt Einstellung, Position oder Stellung an.  Warranty & Return Policies Warranty and return policy is available upon request. Warning: All Instrument System components returned for servicing or repair should be properly cleaned and sterilized as applicable prior to shipping.  m  C 	P  Hersteller  Latex Information Not made with natural rubber latex.  w  P P 	A  Anspach Produktsymbol  Recommended Manufacturer Inspection Interval It is recommended that the equipment be returned to DePuy Synthes Power Tools at a minimum every 12 months to perform a full product inspection.  m R m  VORSICHT: Begleitdokumente beachten  Seriennummer  Caution: The Minimal Access Attachment Bearing Sleeves are non-repairable. Reuse until bearing wear is detected and then replace. No bearing sleeve service or repair will be provided.  U  R  O N  m  mm  w m m  	D 	  O  R  ER R m  SA E  Referenznummer (auch: Artikelnummer, Katalognummer, Teilenummer)  Warning: Do not operate without irrigation which is mandatory for proper operation.  &  	D m 	N 	Y m 	Y m 	 D  N  w  M  m  	  R  UBE  ww  XM  C  ww  P  m C  m  w w AD US m w w RUN  m  R m D m  w  ww  m  D  w  ER C R RUN  mm  M W  w SECURE  ww  A  R P R  w  SECURE  R N  w  m  w  R  w  D  G B  D  w  E A  w  mm  •	Bei Auftragen übermäßiger Schmiermittelmengen tropft dieses aus dem Zubehör heraus. Überschüssiges Schmiermittel abwischen. Option 2: Nicht auf Silikon beruhendes medizinisches Schmiermittel Hinweis: Die folgenden Hinweise gelten für alle in der Geräteliste zu Beginn dieses Dokuments genannten Zubehörprodukte.  1. Packaging •	When wrapping the sterilization container a lid must be used. •	In US double wrap basket or instruments with an FDA cleared sterilization wrap using appropriate wrapping techniques described in ANSI/AAMI ST79 (For example: Simultaneous double wrapping or sequential wrapping). •	Outside US double wrap basket or instruments in accordance with local procedures, using standard wrap and wrapping techniques such as those describe in ANSI/AAMI ST79. Warning: When wrapping the sterilization container a lid must be used. Must follow manufacturer’s instructions for any wraps used. Do not use individual sterilization pouches.  Outside US Steam Autoclave Instructions  w  w  XM E  B  m  m  MA-15C MA-15ST MA-19ST  •	Für die folgenden Zubehörprodukte das distale Ende des Zubehörs und das proximale Ende des Zubehörs mit je einer einzigen Betätigung des Pumpensprays besprühen. MA-D20 MA-DRIVER  •	Nach Herstelleranweisung wird eine Schmierlösung auf Emulsionsbasis vorbereitet (silikonfreies medizinisches Schmiermittel). •	 Das Zubehör wird bei Zimmertemperatur unter Verwendung eines geeigneten Behälters ganz in die Schmierlösung eingetaucht und 15 Sekunden lang bewegt. •	Zubehör entfernen und abtropfen lassen, bis keine sichtbaren Tropfen mehr austreten. Vorsicht: Das Schmiermittel darf nicht herausgespült werden. Kein Mineralöl oder andere Schmiermittel auftragen, da diese ein Überhitzen des Zubehörs verursachen können. Hinweis: Die gelieferten klinischen Anweisungen wurden von DePuy Synthes Power Tools für die Vorbereitung eines unsterilen medizinischen Geräts validiert. Diese Anleitung wird gemäß ISO 17664 und ANSI/AAMI ST81 zur Verfügung gestellt.  Option  mN m  S  m S  MA-10S MA-10C MA-15S  Indikationen Für das Schneiden und Formen von Knochen, einschließlich Wirbelsäule und Schädel, vorgesehen.  US Steam Autoclave Instructions  N m N  MA-D20 MA-DRIVER MA-D20BM  Minimal Access Drivers and Bearing Sleeves  U  A  Geräteliste Die folgende Anleitung gilt für die nachstehend angegebenen Instrumente.  Dissection Tools  Español - Spanish Accesorios y casquillos de cojinete de mínimo acceso  1. Asegúrese de que la pieza de mano está en la posición “RUN” (marcha) o “SECURE” (seguro). 2. Introduzca el eje conductor del impulsor en el extremo distal de la pieza de mano, empuje y gire hacia la derecha hasta que se detenga. Escuchará un chasquido cuando la perilla estriada de la pieza de mano suba para quedar junto al impulsor. 3. Gire suavemente en una y otra dirección para asegurarse de que el impulsor esté bloqueado en su posición. Instalación del impulsor Black Max 1. Asegúrese de que la palanca de bloqueo esté hacia arriba. 2. Alinee la muesca del impulsor con la flecha “RELEASE” (soltar) en la pieza de mano mientras introduce el eje conductor del impulsor en la pieza de mano. Gire el impulsor hacia la derecha hasta que la muesca esté alineada con la flecha “SECURE” (seguro) en la pieza de mano. Empuje la palanca de boqueo hacia abajo a la posición bloqueada. 3. Gire en una y otra dirección para asegurarse de que el impulsor esté bloqueado en su posición. Montaje del casquillo de cojinete y de la herramienta de disección 1. Gire la perilla estriada del impulsor para alinear la flecha con “TUBE”. 2. Introduzca completamente el casquillo de cojinete deseado en el extremo distal del impulsor alineando la línea negra del casquillo de cojinete con la línea negra del impulsor. 3. Gire la perilla estriada para alinear la flecha con “CUTTER”. Compruebe la seguridad del casquillo de cojinete tirando distalmente. 4. Introduzca la herramienta de disección en la punta distal del casquillo de cojinete. Gire lentamente la herramienta de disección hasta que quede completamente asentada. Gire la perilla estriada del impulsor para alinear la flecha con “RUN”. Nota: Se requiere fuerza adicional para asentar la herramienta de disección en el casquillo de cojinete curvo. 5. Compruebe la seguridad de la herramienta de disección tirando distalmente de dicha herramienta. 6. El casquillo de cojinete y la herramienta de disección están seguros. Desmontaje de la herramienta de disección 1. Gire la perilla estriada del impulsor para alinear la flecha con “CUTTER”. Retire la herramienta de disección del extremo distal del casquillo de cojinete. Ajuste del casquillo de cojinete 1. Gire la perilla estriada del impulsor para alinear la flecha con “ADJUST”. 2. Tire del casquillo de cojinete bien 3 mm distalmente o proximalmente hasta lograr la exposición deseada. 3. Gire la perilla estriada del impulsor para alinear la flecha con “RUN”. Desmontaje del casquillo de cojinete 1. Gire la perilla estriada del impulsor para alinear la flecha con “TUBE”. Retire el casquillo de cojinete del extremo distal del impulsor. Extracción del impulsor para Black Max 1. La extracción del impulsor se realiza invirtiendo las instrucciones de instalación. Extracción del impulsor para XMax y eMax 1. Mueva la perilla estriada de la pieza de mano a la posición “SAFE” (seguro). 2. Gire el impulsor hacia la izquierda aproximadamente un cuarto de vuelta y retírelo del extremo distal del alojamiento de la pieza de mano. Limpieza manual y lubricación Advertencias: •	Los dispositivos se deben limpiar inmediatamente después del uso, para garantizar que la sangre y el tejido no se sequen en dichos dispositivos. •	Se debe observar la normativa nacional. •	Se deben seguir los procedimientos hospitalarios estándar. •	Se deben seguir las recomendaciones del fabricante para cualquier detergente, desinfectante y equipo de lavado que se utilice. •	No vuelva a procesar las herramientas de disección. Las herramientas de disección son desechables y Son Para Un Solo Uso. La reutilización o reesterilización de estos dispositivos podría producir una reducción del rendimiento, la degradación del material o la contaminación del paciente. Precauciones: •	No utilice ningún detergente alcalino con un pH superior a 11. Los detergentes alcalinos con un pH más alto atacan la grasa y las juntas, lo cual puede aumentar el desgaste y hacer que el dispositivo funcione mal. •	Los dispositivos no se deben limpiar usando un equipo ultrasónico. •	Se debe usar agua totalmente desmineralizada (desionizada, destilada o purificada) durante el enjuague final para evitar la corrosión y las manchas. •	Los casquillos de cojinete del accesorio de mínimo acceso no se pueden reparar. Reutilícelos hasta que detecte que el cojinete está desgastado y sustitúyalos. No se proporcionará ningún servicio de mantenimiento o reparación de los casquillos del cojinete. Nota: El uso de detergentes alcalinos puede producir que el color del dispositivo se atenúe, pero esto no afecta al funcionamiento. Instrucciones para el personal del quirófano 1. Después de completar la operación, elimine la suciedad externa limpiando con un paño los accesorios y la pieza de mano. 2. Deshágase de las herramientas de disección abiertas o usadas. Instrucciones para el personal de reprocesamiento 1. Preparación •	Reúna todos los suministros necesarios, lo que incluye el cepillo de limpieza de diámetro pequeño (SDCB), la esponja, el paño sin pelusa y el cepillo de cerdas suaves. •	Retire el accesorio y la herramienta de disección de la pieza de mano. 2. Enjuague •	Enjuague el accesorio en agua corriente fría desionizada, destilada o purificada durante un mínimo de 2 minutos. •	Manipule todas las piezas móviles, como los manguitos de liberación, bajo agua corriente fría desionizada, destilada o purificada para ablandar o eliminar los residuos macroscópicos. •	Utilice una esponja, un paño suave sin pelusa o un cepillo de cerdas suaves para ayudar a eliminar residuos macroscópicos. Precaución: No utilice agua o aire a alta presión. No enjuague el accesorio con una solución salina. 3. Limpieza •	Prepare la solución de limpieza utilizando un detergente alcalino o un detergente enzimático de pH neutro según las instrucciones del fabricante en referencia a la temperatura correcta, la calidad del agua (es decir, pH, dureza) y la concentración/dilución del producto. •	Sumerja completamente el accesorio en la solución de limpieza en un recipiente apropiado y agite manualmente durante 2 minutos. •	Utilice una esponja, un paño suave sin pelusa o un cepillo de cerdas suaves para eliminar todos los residuos visibles. •	Utilice con cuidado el SDCB para limpiar las canulaciones del accesorio y del casquillo de cojinete mientras están inmersos en solución de limpieza. Nota: El SDCB puede introducirse desde el extremo distal o proximal del accesorio y del casquillo de cojinete. Advertencia: •	NO utilice el cepillo de limpieza del accesorio (ACB) con este producto. •	El SDCB es para un solo uso y se debe utilizar únicamente para limpiar un juego de accesorios y casquillos de cojinete. Precaución: No meta a la fuerza el SDCB en el accesorio o casquillo de cojinete. 4. Enjuague a fondo •	Enjuague el dispositivo en agua corriente caliente desionizada, destilada o purificada durante un mínimo de 2 minutos. •	Utilice una jeringa o pipeta llena de agua caliente desionizada, destilada o purificada para lavar las luces o canales. •	Manipule todas las piezas móviles, como los manguitos de liberación. Precaución: No utilice agua o aire a alta presión. No enjuague el accesorio con una solución salina. 5. Inspeccione •	Inspeccione visualmente el accesorio por si hay suciedad visible. Repita los pasos del 2 al 5 si quedan residuos visibles. 6. Lubrique Precaución: Este paso es solamente para los accesorios. No lubrique las piezas de mano. Opción 1. 05.001.078, lubricante para los sistemas Anspach, 110 ml Advertencia: No utilice un proceso de esterilización mediante desplazamiento de aire por gravedad/ autoclave por vapor. Solamente para utilizarse con los accesorios enumerados a continuación. •	Para los siguientes accesorios, aplique un (1) rociado de la bomba de rociado al extremo proximal del casquillo de cojinete. MA-10S MA-15S MA-15ST MA-10C MA-15C MA-19ST  •	Prepare una solución de lubricante de instrumentos (lubricante médico sin base de silicona) según las instrucciones del fabricante. •	Sumerja completamente el accesorio en la solución lubricante a temperatura ambiente, en un recipiente adecuado y agite durante 15 segundos. •	Retire el accesorio y déjelo escurrir completamente hasta que no salgan gotas visibles. Precaución: No enjuague el lubricante de instrumentos. No aplique aceite mineral u otros lubricantes, lo que podría causar un sobrecalentamiento del accesorio. Nota: Las instrucciones de procesamiento clínico proporcionadas han sido validadas por DePuy Synthes Power Tools para preparar un dispositivo médico no estéril; estas instrucciones se proporcionan de acuerdo con la ISO 17664 y ANSI/AAMI ST81.  MA-10S MA-10C MA-15S  	P  m  MA D  MA-15C MA-15ST MA-19ST  	 N  m  O R m  Indications Indiqué pour couper et façonner les os, y compris la colonne vertébrale et le crâne.  m  Numéro de série  Icône du produit Anspach  R m  Fabricant  Indique le réglage, la position ou le positionnement.  ANS AAM S  Herramientas de disección  Mandataire établi dans l’Union européenne  Indique la position ou le positionnement  Advertencia: Desechable. Para un solo uso. La reutilización o reesterilización de estos dispositivos podría producir una reducción del rendimiento, la degradación del material o la contaminación del paciente.  Maintenir au sec (également nommé Protéger de l’humidité)  Verrouillé (fonctionnement)  1. Embalaje •	Cuando se envuelva el recipiente de esterilización, se deberá usar tapa. •	En EE. UU., envuelva la cesta o los instrumentos con envoltorio doble de esterilización aprobado por la FDA utilizando técnicas de envoltorio apropiadas descritas en ANSI/AAMI ST79 (por ejemplo: envoltorio doble simultáneo o envoltorio en secuencia). •	Fuera de los EE. UU., envuelva la cesta o los instrumentos con envoltorio doble según los procedimientos locales, utilizando técnicas de envoltorio estándar como las descritas en ANSI/AAMI ST79. Advertencia: Cuando se envuelva el recipiente de esterilización se deberá usar la tapa. Debe seguir las instrucciones del fabricante para cualquier envoltorio utilizado. No utilice bolsas individuales para esterilización. 2. Esterilización •	Esterilice según las pautas siguientes. Advertencia: No utilice ningún otro método de esterilización o ciclo que los enumerados a continuación, que han sido validados de acuerdo con la ISO 17665. Instrucciones para el autoclave por vapor en EE. UU. Opción  Temperatura de exposición  Tiempo de exposición  Tiempo mínimo de secado  1. Prevacío (envuelto o desenvuelto)  132 °C  4 minutos  20 minutos  2. Desplazamiento de aire por gravedad (envuelto o desenvuelto)  132 °C  15 minutos  15 minutos  (01) (10)  Tiempo de exposición  Tiempo mínimo de secado  1. Prevacío (envuelto o desenvuelto)  132 °C  4 minutos  20 minutos  2. Prevacío (envuelto o desenvuelto)  134 - 138 °C  3-18 minutos  20 minutos  3. Desplazamiento de aire por gravedad (envuelto o desenvuelto)  132 - 138 °C  15-18 minutos  15 minutos  Precaución: Se requiere un ciclo de secado para evitar posibles efectos adversos causados por la exposición a la condensación. Notas: •	Los dispositivos de metal, las herramientas y el equipo están construidos con materiales que no se ven afectados por las condiciones normales ambientales de los medios de esterilización estándar actuales, siempre que se utilicen técnicas operativas adecuadas. •	La efectividad del equipo de esterilización o de los procesos de esterilización depende directamente de numerosos factores que van más allá del control de DePuy Synthes Power Tools, lo que incluye, entre otros: medios de esterilización, procesos y técnicas de envoltura utilizadas, marca, modelo y condición del equipo de esterilización, técnicas de cuidado y mantenimiento empleadas, y conocimientos y experiencia del operador. •	DePuy Synthes Power Tools no puede anticipar todos los posibles equipos, procesos o condiciones que se puede encontrar. Las condiciones de funcionamiento sugeridas se deben considerar como punto inicial para determinar la capacidad general del proceso, sin que importe el tipo o la condición del equipo utilizado ni los métodos, las técnicas o las prácticas empleados por el usuario. Se recomienda encarecidamente el uso de dispositivos indicadores de esterilización apropiados. Se recomienda incluir el ciclo de secado para evitar posibles efectos adversos causados por la exposición a la condensación. •	Los productos envasados y esterilizados se deben almacenar en un entorno seco y limpio, protegidos de la luz directa del sol, las plagas y las temperaturas y humedad extremas. Utilice los productos en el orden en que los recibe (“el que primero llega, primero se usa”). Advertencia: No utilice el instrumento sin irrigación, pues esta es obligatoria para su correcto funcionamiento. Advertencias El aprendizaje de las técnicas apropiadas para el uso del equipo queda bajo la responsabilidad del cirujano; el uso inadecuado puede ocasionar lesiones graves al usuario o al paciente, o el deterioro del sistema. • El usuario del instrumento y todo el personal del quirófano deben usar protección para los ojos. • Inspeccione visualmente por si hay daños antes de utilizarlo; no lo utilice si hay daño evidente. • Deshágase de artículos contaminados con líquidos corporales u otros desechos biopeligrosos. • Al final de su vida útil, recicle el dispositivo o deshágase de él según la normativa local y nacional. • No lo utilice si la barrera de esterilización del producto o su envoltorio se han visto comprometidos. • No utilice ningún equipo eléctrico que presente temperaturas excesivas que puedan causar lesiones al paciente (necrosis) o molestias al usuario, o deje de utilizarlo en ese caso. • El uso de un equipo eléctrico dañado o que no se haya mantenido debidamente o se haya utilizado mal puede producir temperaturas excesivas. • Tenga cuidado para evitar el cortar o rasgar los guantes al manipular herramientas de disección. • Las herramientas de disección deben retenerse debidamente dentro del accesorio para evitar la migración distal, la cual puede causar lesiones. • Confirme que el accesorio sea del tamaño adecuado para la herramienta de disección y que esté instalado correctamente.• Tire suavemente del eje de la herramienta de disección para asegurarse de que esté totalmente asentada y debidamente instalada. • Limítese a cortar áreas visibles salvo que utilice un intensificador de imágenes. • Las estructuras delicadas próximas a la zona de disección deben protegerse cuidadosamente para impedir que se produzcan lesiones. • Mantenga un control firme sobre el instrumento en todo momento. • No lo doble ni lo utilice como palanca. • Use un movimiento de golpeteo leve o de un lado para otro, y efectúe el corte con el instrumento. • No use una fuerza excesiva. • Forzar la carga lateral de la herramienta de disección puede producir la rotura de la herramienta de disección, lo que puede ocasionar lesiones. • Las herramientas de disección son desechables y están pensadas para usarse solo en un único paciente. NO vuelva a esterilizar o usar herramientas disección. • Utilice el protocolo estándar para deshacerse de instrumentos cortantes. • El corte extremo continuo bajo condiciones en las que el dispositivo esté detenido o casi sobrecalentará la pieza de mano rápidamente. • No permita líquido en la consola. • No lo utilice en un entorno rico en oxígeno. • No lo modifique. La modificación puede ocasionar la pérdida de seguridad eléctrica. • Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, este equipo solamente se debe conectar a una red eléctrica de suministro con tierra protectora. • No lo haga funcionar en un entorno inflamable explosivo. • No modifique el cable a tierra o de alimentación. • Los equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles pueden afectar al equipo médico eléctrico. • El uso de accesorios o cables que no sean los proporcionados por DePuy Synthes Power Tools y especificados para el sistema eléctrico que se está utilizando puede producir un aumento de emisiones o disminución de la inmunidad. Precauciones Rx Only: La ley federal de los Estados Unidos restringe la venta de este dispositivo a médicos o bajo prescripción médica, o a profesionales autorizados de asistencia sanitaria. • No utilice accesorios que no sean los proporcionados por DePuy Synthes Power Tools y especificados para utilizarse con los sistemas Anspach. • Para asegurarse de que el equipo funcione según está diseñado, lea y siga las instrucciones del fabricante, incluidas las referentes al servicio y mantenimiento adecuados. • No ponga en funcionamiento la pieza de mano sin un accesorio y la herramienta de disección correspondiente. • No active el mecanismo de seguridad mientras la pieza de mano esté en funcionamiento; si lo hace, el sistema de seguridad dejará de funcionar. • Tenga cuidado para proteger el tubo flexible cuando lo manipule, limpie o mientras se use el sistema. • Un tubo flexible dañado puede producir fugas, roturas u otros fallos relacionados. • No pise ni coloque equipo encima, ni aplaste, doble, prense ni obstruya de otra manera el tubo flexible de la pieza de mano cuando lo esté usando. • El tubo flexible de la pieza de mano puede reventarse repentinamente si está ocluido. • No la utilice si la válvula de alivio de presión tiene grietas o si el tubo flexible tiene cortes o abrasiones.  m  XM  m  A  B  SECURE  m  Em 	U 	A  m  U  RE EASE m S  m SECURE  m  m  U  m  RUN  U  m  N  m  m  m  m  m  m M m  CU  m  m m  m  D  m  ER  m  AD US  m  m  m  RUN  R  m m m  m  m  m B  m m  N  SA E  	  R m 	  m  m  m  mm  	 	 	  mm  	N E  m  UBE  R  m  m  R m  m  U  m  m  m  m  	U A  N N 	P  m m m  R m m  H  ACB SDCB  m  mm  m  m m R  m  N A  m  m m  m m S C  É  m  m m  m  m  N  m  mm  R  m  D P  m  m mm m N  m  m  A  P U  mm m  S  S  P w m  m  m m  D P  m  m  m  N  P w  m  m m m  A  N N  m  D P  m  P  U  P  m m m  m  N  mm  m  m  N  N  N  mm  m  m m  mm m  m  m  N  U  E  N  mm  m  MA MA  S S  m  m  m  m  m  m  m  m  m  A D P  N  MA MA  mm  m  m  S  m  m E P w  m  mm m S  N  S C  m  mm  m  m  m  	 MA MA  G  m  m  m  m  m  NE PAS m  A  m  C  m  U  m  m  	  m  m  M  A  A  B 	B m m m 	U m 	M A N  m  m mm  m m  m 	NE PAS 	 SDCB m A N  m  U  mm  m  m  m m  m  m  m m  m  mm H  m  mm  m  m m m  C  m m  m  SDCB  m  m  m m m  m  m  m  m  m  mm SDCB  m  m  m  m m  m m  m m  	U  A O A À  m  m  N  m  	mm m 	U  m  mm m  N  m m  m  m  m  m  SDCB  m  m  mm  m  m  m  m  N  m  S  m  m  m  M R O  m  mm  m  m  m  m  m  m  m  m  À  N  m  m  m  C  m  m  m  m  m m  P w m  m  m  H  m m m m A  	R R 	R 	M  m C  m  m  m  P 	A  m  A m  m m m m  m  S  P  m  A  m P w  S  m  m  m  m  m  D P  D P m  m  S  ÀU  H  	  m  A  m  	N 	 	D  m  C  m  D  m  m  m  N  m m  m  U  	  M  m m  m  m  m  A M  m  C  R m  M XM  C  C  	  R  m m m m  U  mm m  m mm  m  m  CU  m  R  M  m  m  SO  m  A m  ANS AAM  N  D  m  D  m  m  U  P  m  m m  m m  m  m  É  m  ANS AAM S  m m  m  m  m m m  m  O  V  m  m  P  UBE m  m  m  P  ER  m  m  m  m  m m  A  m  m  m P  SO  m  m  m  m  m  Advertencia: Antes de devolver cualquier componente del sistema del instrumento para su mantenimiento o reparación, será necesario limpiarlo y esterilizarlo según sea aplicable.  U  m  D  m  m  R  M  m m  	  D  A  m  m  m  m  U DA m É  m  m  S  S  m  D  P w m  m  m  m  S 	S  m  m  m  S  m m m S  É  A  m  m S  m  m  R m V  m  A  m  À  m  O  S  m D P  M  m  m  m  Garantía y políticas de devolución La garantía y la política de devolución están disponibles bajo petición.  Póngase en contacto con su representante de ventas para el reemplazo de productos incinerados bajo esta política o para recibir equipo de forma temporal mientras el equipo original está en cuarentena. Póngase en contacto con el departamento de Atención al Cliente de DePuy Synthes Power Tools en relación con la contaminación de EET/ECJ para recibir información adicional.  m  M  m  Información sobre látex No están fabricados con látex de caucho natural.  Advertencia: Encefalopatías espongiformes transmisibles (EET) DePuy Synthes Power Tools no autorizará ni aceptará la devolución de productos que entren en contacto directo con pacientes o que estén contaminados con líquidos corporales de un paciente que se sospeche o se confirme que tiene diagnóstico de encefalopatías espongiformes transmisibles (EET)/enfermedad de Creutzfeldt-Jakob (ECJ). DePuy Synthes Power Tools recomienda que se incineren todos los productos Anspach utilizados en un paciente con diagnóstico confirmado de EET/ECJ. Las herramientas de disección Anspach usadas en un paciente que se sospeche está diagnosticado con EET/ECJ deben incinerarse.  RUN  m  S A  N  É  M  m  m  m  D  	H  m m  m  m  U  CUTTER (Fraise) - Insérer ou retirer l’outil de dissection. RUN (Marche) -	L’accessoire et l’outil de dissection sont désormais fonctionnels. ADJUST (Régler) -	Le manchon de support peut être déplacé de 3 mm vers l’avant ou vers l’arrière. TUBE (Tube) -	Insérer ou retirer le manchon de support. Les instructions ci-dessus sont rédigées en assuman m  S  m m  S A  Remarque – Les instructions d’assemblage sont les mêmes que celles fournies pour les unités motrices droites ou angulaires et pour les manchons de support courbés dans toutes les longueurs. Les quatre mots indiqués sur les unités motrices signifient ce qui suit :  Intervalo recomendado de inspección del fabricante Se recomienda devolver el equipo a DePuy Synthes Power Tools, como mínimo, cada 12 meses para su inspección completa. Precaución: Los casquillos de cojinete del accesorio de mínimo acceso no pueden repararse. Reutilícelos hasta que se detecte desgaste en el cojinete y sustitúyalos. No se suministrarán servicios de mantenimiento o de reparación de los casquillos de cojinete.  Numéro de série  mm  N  Numéro de lot  m  Temperatura de exposición  (21)  Global Trade Item Number (GTIN)  Instrucciones para el autoclave por vapor fuera de EE. UU. Opción  Global Trade Item Number  m  O  Indique le réglage, la position ou le positionnement.  GTIN  m  m  A  Antes de esterilizar: Asegúrese de que el equipo de esterilización funciona debidamente como especifica el fabricante. Asegúrese de que personal formado y cualificado siga las instrucciones del fabricante del equipo. Asegúrese de que el ciclo real empleado se haya validado debidamente para la configuración de los dispositivos/carga que se están procesando y que se incluyan dispositivos indicadores de esterilización apropiados para cada proceso y ciclo.  m  	S  MISE EN GARDE : Consulter la documentation d’accompagnement  Marquage CE (également nommé Marquage CE [Numéro d’organisme notifié], Conformité Européenne) Signification : le dispositif est conforme aux directives applicables de l’Union européenne. Selon la loi fédérale des États-Unis, ce dispositif peut seulement être vendu par un médecin, sur ordonnance ou par un prestataire de soins agréé  m  m  Numéro de référence (également nommé Numéro d’article, Numéro de catalogue, Numéro de pièce)  Impulsores y casquillos de cojinete de mínimo acceso  m  A  	P m 	E  Symboles  Esterilización  m  m MA DR VER  m  m  m A  m D P  S  m  mm P w  m  m  m  m  A  m  m  ES C  m  m m  ES MC  m  ES MC  m D P S  S  P w ES MC ES MC  m
File Type: PDF
File Size: 734 KB
File Name: Anspach - DePuy Synthes - 18-0099 - Minimal Access Attachments and Bearing Sleeves MA-D20x Instructions - 2019-11 - Rev E.pdf

By clicking Download you are confirming this is the correct document for your purposes
and that you agree to our Terms & Conditions