DePuy Synthes

J-latch Chuck

microSaws and Small Attachments Instructions

2 Pages

18-0095 Rev D 11/19  English microSaws and Small Attachments List of Devices The following instructions apply to the devices listed below. BM-DRIVER DRIVER  O-SAW R-SAW  S-SAW SA-JACOBS  SA-JLATCH  Indications For Use Intended for cutting and shaping bone including spine and cranium. Cleaning and Sterilization • Prior to first use equipment must be processed following the Cleaning and Sterilization instructions accompanying this device. • At the point of use the device must be cleaned as soon as possible after use to prevent drying of blood, tissue, other biological debris and contaminants on the device. Symbols Reference Number (A.K.A. Item Number, Catalog Number, Part Number) Serial Number Manufacturer Authorized European Union Representative Keep Dry (A.K.A. Protect from Moisture) CE Mark (A.K.A. CE Mark [notified body number], Conformité Européenne) Meaning: Device complies with applicable EEC Directives CAUTION: Refer to accompanying documentation Anspach Product Icon Unlock (Load) Direction of rotation. Indicates setting, position or location.  GTIN (01) (21) (10)  United States Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician or other licensed health-care provider Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Serial Number Batch or Lot Number  Note: The following instructions are written such that the handpiece and attachments are held with distal end pointed away from user. XMax, microMax, and eMax Keyless Driver (DRIVER) Assembly 1. Ensure knurled knob on handpiece is in “Run” or “Secure” position. 2. Insert drive shaft of keyless driver into handpiece and rotate clockwise until locked. Gently twist back and forth to ensure it is locked into position.  Warning: Do not operate without irrigation which is mandatory for proper operation.  WARNINGS Surgeon is responsible for learning proper techniques in use of equipment; improper use may cause serious injury to user or patient or damage to system. • Instrument operator and all operating room personnel must wear eye protection. • Visually inspect for damage before using; do not use if damage is evident. • Dispose of items contaminated with body fluids or other biohazardous waste. • At end of life cycle recycle or dispose of device in accordance with local and national regulations. • Do not use if the product sterilization barrier or its packaging is compromised. • Do not use, or discontinue use of powered equipment exhibiting excessive temperatures that can cause patient injury (necrosis) and/or user discomfort. • Use of damaged or improperly maintained power equipment and/or misused powered equipment can result in excessive temperatures. • Use caution to avoid cutting or tearing gloves while handling dissection tools. • Dissection tools must be adequately retained within attachment to prevent distal migration, which may cause injury. • Confirm attachment is proper size for dissection tool and that it is secure. • Gently pull on dissection tool shaft to ensure it is fully seated and properly installed. • Only cut visible areas unless an image intensifier is utilized. • Delicate structures in proximity to dissection must be thoroughly protected to prevent injury. • Maintain firm control of instrument at all times. • Do not bend or use as a lever. • Use a gentle tapping motion or side-to-side motion and let instrument do cutting. • Do not use excessive force. • Forceful side loading of dissection tool may cause fracture of dissection tool, which may cause injury. • Dissection tools are disposable and intended for single patient use only. Do not re-sterilize and/or re-use dissection tools. • Use standard protocol for disposal of sharp instruments. • Continuous extreme cutting at or near stalling conditions will quickly overheat handpiece. • Do not allow liquid into console. • Do not use in oxygen rich environment. • Do not modify. Modification could result in loss of electrical safety. • To avoid the risk of electric shock, this equipment must only be connected to a supply mains with protective earth. • Do not operate in an explosive flammable environment. • Do not modify ground or power cord. • Portable and Mobile RF communications equipment can affect Medical Electrical Equipment. • Use of accessories or cables other than those provided by Synthes Anspach, and specified for the electric system in use, may result in increased emissions or decreased immunity. CAUTIONS Rx Only: United States Federal law restricts this device to sale by or on order of a physician or other licensed healthcare provider. • Do not use accessories other than those provided by Synthes Anspach and specified for use with Anspach Systems. • To insure equipment operates as designed, read and follow manufacturer's instructions, including those for proper service and maintenance. • Do not operate handpiece without an attachment and the corresponding dissection tool. • Do not engage safety mechanism while handpiece is running; doing so makes safety mechanism inoperable. • Use care to protect hose when handling, cleaning, and during system use. • Damage to hose can cause leaking, rupture, or other related failures. • Do not step on, set equipment on, pinch, kink, clamp, or otherwise occlude handpiece hose during use. • Handpiece hose can rupture without warning if occluded. • Do not use if pressure relief valve has cracks or hose has cuts or abrasions. Recommended Manufacturer Inspection Interval It is recommended that the equipment be returned to DePuy Synthes Power Tools at a minimum every 12 months to perform a full product inspection.  Disassembly 1. Pull knurled knob down and twist counterclockwise until it seats into position. 2. Rotate DRIVER counterclockwise and remove. Assembly 1. Ensure locking lever is up. 2. Align notch on keyless driver with “Release” arrow on handpiece while inserting drive shaft of Keyless Driver into handpiece. Rotate keyless driver clockwise until notch is aligned with “Secure” arrow on handpiece. Push locking lever down to locked position.  Assembly 1. Insert attachment drive shaft into distal end of keyless driver. Rotate until three tabs on attachment engage three slots in keyless driver. 2. Continue to rotate counterclockwise while pushing attachment into keyless driver until attachment locks into position and release ring snaps into position. When fully engaged, contours on keyless driver body, release ring, and saw attachment will be in alignment.  SA-JLATCH  Indikationen Für das Schneiden und Formen von Knochen, einschließlich Wirbelsäule und Schädel, vorgesehen. Reinigung und Sterilisation • Die Ausrüstung ist vor der ersten Verwendung gemäß den diesem Gerät beiliegenden Anweisungen zur Reinigung und Sterilisation aufzubereiten. • Am Einsatzort ist das Gerät sobald wie möglich nach der Verwendung zu reinigen, damit Blut, Gewebe, sonstige biologische Rückstände und Kontaminanten nicht auf dem Gerät antrocknen. Symbole Referenznummer (auch: Artikelnummer, Katalognummer, Teilenummer) Seriennummer Hersteller Bevollmächtigter in der Europäischen Union Trocken lagern (auch: Vor Feuchtigkeit schützen) CE-Kennzeichnung (auch: CE-Zeichen [Kennziffer der benannten Stelle], Conformité Européenne) Bedeutung: Das Gerät entspricht den geltenden EWG-Richtlinien. VORSICHT: Begleitdokumente beachten Anspach Produktsymbol Entsperren (LOAD) Drehrichtung. Zeigt Einstellung, Position oder Stellung an.  GTIN (01) (21) (10)  Laut den Bundesgesetzen der USA darf der Verkauf dieses Geräts nur über einen Arzt oder über sonstige zugelassene Gesundheitsdienstleister bzw. auf deren Anordnung hin erfolgen Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Seriennummer Chargen- oder Losnummer  Hinweis: Die folgende Anleitung wurde unter der Vorgabe formuliert, dass Handstück und Zubehörteile so gehalten werden, dass das distale Ende vom Anwender wegzeigt. Schnellspann-Bohrfutter XMax, microMax und eMax (DRIVER) Montage 1. Sicherstellen, dass der Rändelknopf am Handstück in der Position „Run“ oder „Secure“ steht. 2. Den Antriebsschaft des Schnellspann-Bohrfutters in das Handstück einführen und bis zum Verriegeln nach rechts drehen. Behutsam vor- und zurückdrehen, um sicherzustellen, dass er fest verriegelt ist.  Oszillierendes (O-SAW), sagittales (S-SAW) und Gattersägen (R-SAW)-Zubehör Montage 1. Den Antriebsschaft des Zubehörteils in das distale Ende des Schnellspann-Bohrfutters einführen. So weit drehen, bis drei Vorsprünge am Zubehör in drei Nuten im Schnellspann-Bohrfutter eingreifen. 2. Weiter nach links drehen und dabei das Zubehörteil so weit in das Schnellspann-Bohrfutter drücken, bis dieses einrastet und der Entriegelungsring einschnappt. Wenn alle Teile korrekt ineinander gefügt sind, sind die Konturen des Gehäuses des SchnellspannBohrfutters, der Entriegelungsring und das Sägezubehör aufeinander ausgerichtet.  Oscillating Saw Blade Assembly 1. Press down on release button to open saw blade mounting plates. 2. Insert saw blade into opening and align saw blade hub with locking pins in mounting plates. Oscillating saw blades can be aligned in 45° increments. 3. Release button and ensure mounting plates are firmly seated on saw blade without gaps. Sagittal Saw Blade Assembly 1. Press down on release button to open saw blade mounting plate. 2. Insert saw blade into opening thru slot on mounting plate and align saw blade hub with locking pins in mounting plate. 3. Release button and ensure mounting plate is firmly seated on saw blade without gaps.  Demontage 1. Das Zubehörteil mit einer Hand festhalten und mit der anderen Hand den Entriegelungsring am Schnellspann-Bohrfutter bis zur Freigabe des Zubehörteils nach links drehen. Montage des oszillierenden Sägeblatts 1. Auf den Freigabeknopf drücken, um die Montageplatten des Sägeblatts zu öffnen. 2. Das Sägeblatt in die Öffnung stecken und die Nabe mit den Verschlussstiften in den Montageplatten ausrichten. Oszillierende Sägeblätter können in Abschnitten von 45 Grad ausgerichtet werden. 3. Den Knopf loslassen und sicherstellen, dass die Montageplatten fest und ohne Zwischenräume am Sägeblatt anliegen.  Reciprocating Saw Blade Installation 1. Rotate chuck counterclockwise until chuck has opened sufficiently to accept a saw blade. 2. If blade has a shank with a shaft, insert shaft of blade in chuck jaws until it is fully inserted and tighten chuck knob clockwise until snug. 3. If blade has a flat shank, insert blade into slots in chuck until it is fully inserted and tighten chuck knob clockwise until snug.  Montage des sagittalen Sägeblatts 1. Auf den Freigabeknopf drücken, um die Montageplatte des Sägeblatts zu öffnen. 2. Das Sägeblatt durch die Nut an der Montageplatte in die Öffnung einführen und die Sägeblattnabe mit den Verschlussstiften in der Montageplatte ausrichten. 3. Den Knopf loslassen und sicherstellen, dass die Montageplatte fest und ohne Zwischenräume am Sägeblatt anliegt.  Saw Blade Removal 1. Saw blade removal is reverse of installation. J-Latch (SA-JLATCH) and Keyless Jacobs Chuck (SA-JACOBS) Attachments Note: Keyless driver stands for either DRIVER or BM-DRIVER. Assembly 1. Insert attachment drive shaft into distal end of keyless driver. Rotate until three tabs on attachment engage three slots in keyless driver. 2. Continue to rotate counterclockwise while pushing attachment into keyless driver until attachment locks into position and release ring snaps into position. 3. When fully engaged, contours on keyless driver body, release ring, and small attachment will be in alignment.  Montage des Gattersägenblatts 1. Das Spannfutter nach links drehen, bis es weit genug geöffnet ist, um ein Sägeblatt aufnehmen zu können. 2. Zum Montieren eines Sägeblatts, das mit einem mit einem Schaft versehenen Einsteckende ausgestattet ist, den Blattschaft bis zum Anschlag in die Backen des Spannfutters einschieben und den Spannfutterring ganz nach rechts drehen. 3. Bei einem Sägeblatt, das mit einem flachen Einsteckende versehen ist, das Blatt bis zum Anschlag in die Nuten im Spannfutter einsetzen und den Spannfutterring ganz nach rechts drehen.  Disassembly 1. With one hand supporting attachment, rotate release ring on keyless driver with other hand counterclockwise until attachment is released.  Entfernen des Sägeblatts 1. Zum Entfernen des Sägeblatts wird das Montageverfahren in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt.  J-Latch (SA-JLATCH) Dissection Tools Note: Synthes Anspach does not supply dissection tools for SA-JLATCH small attachments.  Disassembly 1. Press down on center of release button located on SA-JACOBS attachment while rotating knurled knob on attachment clockwise until fully opened. 2. Pull dissection tool out distally for removal. 3. Release button.  S-SAW SA-JACOBS  Demontage 1. Den Verriegelungshebel anheben. 2. Den BM-DRIVER nach links drehen und aus dem Handstück entfernen.  Disassembly 1. With one hand supporting attachment, rotate release ring on keyless driver with other hand counterclockwise until attachment is released.  Assembly 1. Press down on center of release button located on SA-JACOBS attachment while rotating knurled knob on attachment clockwise until fully opened. 2. Insert dissection tool into distal end of attachment until it touches bottom. 3. Rotate knurled knob counterclockwise while centering cutter on attachment until tight; release button. 4. Check security of dissection tool by pulling distally on dissection tool. 5. Dissection tool and attachment are secure. Do not press down on release button while attachment is in use.  O-SAW R-SAW  Montage 1. Sicherstellen, dass der Verriegelungshebel in der oberen Position steht. 2. Die Kerbe am Schnellspann-Bohrfutter mit dem Entriegelungspfeil („Release“) am Handstück ausrichten; gleichzeitig den Antriebsschaft des Schnellspann-Bohrfutters in das Handstück einführen. Das Schnellspann-Bohrfutter nach rechts drehen, bis die Kerbe mit dem Arretierpfeil („Secure“) am Handstück ausgerichtet ist. Den Verriegelungshebel nach unten in die Sperrposition drücken.  Oscillating (O-SAW), Sagittal (S-SAW), and Reciprocating (R-SAW) Saw Attachments  Keyless Jacobs Chuck (SA-JACOBS) Dissection Tools Note: Synthes Anspach does not supply dissection tools for SA-JACOBS small attachments.  BM-DRIVER DRIVER  Schnellspann-Bohrfutter Black Max (BM-DRIVER)  Disassembly 1. Raise locking lever. 2. Rotate BM-DRIVER counterclockwise and remove from handpiece.  Disassembly 1. Pull back distal sleeve in the direction of arrow on SA-JLATCH and hold it down while pulling dissection tool out distally for removal. 2. Release the distal sleeve.  Geräteliste Die folgenden Anweisungen gelten für die nachfolgend aufgeführten Geräte.  Auseinanderbau 1. Den Rändelknopf nach unten ziehen und nach links drehen, bis er einrastet. 2. Das Bohrfutter (DRIVER) nach links drehen und entfernen.  Black Max Keyless Driver (BM-DRIVER)  Assembly 1. Pull back distal sleeve in direction of arrow on SA-JLATCH attachment and hold it down to insert dissection tool into distal end of attachment. 2. Rotate dissection tool slowly until fully seated. 3. Release distal sleeve and check security of dissection tool by pulling distally on dissection tool. 4. Dissection tool and attachment are secure.  Deutsch-German microSaw-Sägen und Kleinzubehör  Zubehörteil J-Latch-Kupplung (SA-JLATCH) und JacobsSchnellspann-Bohrfutter (SA-JACOBS) Hinweis: Die Bezeichnung „Schnellspann-Bohrfutter“ bezieht sich im Folgenden sowohl auf den DRIVER als auch auf den BM-DRIVER.  Manufacturer The Anspach Effort, Inc. 4500 Riverside Drive Palm Beach Gardens, FL 33410 USA Tel: (800) 327 6887 / +1 561 627 1080 Fax: (800) 327 6661 / +1 561 625 9110 Web: www.depuysynthes.com Email: infoPowerTools@DPYUS.jnj.com  Synthes GmbH Eimattstrasse 3 4436 Oberdorf Switzerland Tel: +41 61 965 61 11 Fax: +41 61 965 66 00  The Black Max Instrument System is not sponsored by, endorsed by or otherwise associated with United States Manufacturing Corp. or its Blackmax prosthetic limbs. For patent information go to http://www.depuysynthes.com/patentmarking © DePuy Synthes 2019. All rights reserved.  Montage 1. Den Antriebsschaft des Zubehörteils in das distale Ende des Schnellspann-Bohrfutters einführen. So weit drehen, bis drei Vorsprünge am Zubehör in drei Nuten im Schnellspann-Bohrfutter eingreifen. 2. Weiter nach links drehen und dabei das Zubehörteil so weit in das Schnellspann-Bohrfutter drücken, bis dieses einrastet und der Entriegelungsring einschnappt. 3. Wenn alle Teile korrekt ineinander gefügt sind, sind die Konturen des Gehäuses des Schnellspann-Bohrfutters, der Entriegelungsring und das Kleinzubehör aufeinander ausgerichtet. Demontage 1. Das Zubehörteil mit einer Hand festhalten und mit der anderen Hand den Entriegelungsring am Schnellspann-Bohrfutter bis zur Freigabe des Zubehörteils nach links drehen. J-Latch-Kupplungs (SA-JLATCH)-Sezierinstrumente Hinweis: Synthes Anspach liefert keine Sezierinstrumente für kleine SA-JLATCH-Zubehörteile. Montage 1. Die distale Hülse in Richtung des Pfeils am SA-JLATCHZubehör zurückziehen und in dieser Position festhalten, um das Sezierinstrument in das distale Ende des Zubehörs einzuführen. 2. Das Sezierinstrument langsam drehen, bis es völlig einrastet. 3. Die distale Hülse loslassen und in distaler Richtung am Sezierinstrument ziehen, um dessen sichere Befestigung zu überprüfen. 4. Sezierinstrument und Zubehör sind sicher montiert. Demontage 1. Die distale Hülse in Richtung des auf dem SA-JLATCH-Zubehör angebrachten Pfeils ( ) zurückziehen und gedrückt halten, damit  das Sezierinstrument distal herausgezogen werden kann. 2. Die distale Hülse loslassen. Jacobs-Schnellspann-Bohrfutter (SA-JACOBS)-Sezierinstrumente Hinweis: Synthes Anspach liefert keine Sezierinstrumente für kleine SA-JACOBS-Zubehörteile. Montage 1. Auf die Mitte der Freigabetaste am SA-JACOBS-Zubehör drücken; gleichzeitig den Rändelknopf am Zubehör durch Rechtsdrehen ganz öffnen. 2. Das Sezierinstrument bis zum unteren Anschlag in das distale Ende des Zubehörs einführen. 3. Den Rändelknopf unter Zentrierung des Schneidbohrers auf dem Zubehör nach links drehen, bis der Bohrer sicher befestigt ist; dann die Taste wieder loslassen. 4. In distaler Richtung am Sezierinstrument ziehen, um dessen sichere Befestigung zu überprüfen. 5. Sezierinstrumente und Zubehör sind sicher montiert. Während des Gebrauchs des Zubehörs nicht auf die Freigabetaste drücken. Demontage 1. Auf die Mitte der Freigabetaste am SA-JACOBS-Zubehör drücken; gleichzeitig den Rändelknopf am Zubehör durch Rechtsdrehen ganz öffnen. 2. Das Sezierinstrument distal herausziehen. 3. Die Taste loslassen.  Español-Spanish Microsierras y accesorios pequeños  Français-French microSaws et petits accessoires  Lista de dispositivos Las instrucciones siguientes se aplican a los dispositivos enumerados a continuación.  Liste des dispositifs Les instructions suivantes sont destinées aux dispositifs indiqués ci-dessous.  BM-DRIVER DRIVER  Empfohlene Abstände der Inspektion durch den Hersteller Es wird empfohlen, das Gerät mindestens alle zwölf Monate für eine vollständige Produktinspektion an DePuy Synthes Power Tools einzuschicken. Das Black Max-Instrumentensystem wird von der United States Manufacturing Corp. oder deren Blackmax-Prothesen weder gesponsert noch empfohlen und steht in keinem sonstigen Zusammenhang mit diesen.  SA-JLATCH  Limpieza y esterilización • Antes del primer uso, el equipo deberá procesarse de acuerdo con las instrucciones de limpieza y esterilización que acompañan a este dispositivo. • El dispositivo deberá limpiarse lo antes posible en el lugar de su utilización y tras su uso para evitar que la sangre, los tejidos y otros residuos biológicos y contaminantes se sequen sobre el dispositivo. Símbolos Número de referencia (número de artículo, número de catálogo, referencia de catálogo) Número de serie Fabricante  richtigen Betrieb absolut notwendig ist.  VORSICHTSHINWEISE Rx Only: Gemäß den Bundesgesetzen der USA darf der Verkauf dieses Geräts nur über einen Arzt oder über sonstige zugelassene Gesundheitsdienstleister bzw. auf deren Anordnung hin erfolgen. • Nur von Synthes Anspach zur Verfügung gestelltes und eigens zum Gebrauch mit Anspach-Systemen vorgesehenes Zubehör verwenden. • Zur Sicherstellung der konstruktionsgemäßen Funktion des Geräts die Herstelleranleitung, u. a. auch die Hinweise für eine ordnungsgemäße Instandhaltung und Wartung, lesen und befolgen. • Das Handstück nicht ohne Zubehör und ohne ein passendes Sezierinstrument bedienen • Den Sicherheitsmechanismus nicht bei laufendem Handstück einschalten, da er dadurch außer Betrieb gesetzt wird. • Der Schlauch muss bei Handhabung, Reinigung und Gebrauch des Systems vorsichtig behandelt werden. • Ein beschädigter Schlauch kann undicht werden, bersten oder anderweitig versagen. • Nicht auf den Handstückschlauch treten oder Gegenstände darauf stellen oder ihn quetschen, knicken, einklemmen oder während des Gebrauchs anderweitig blockieren. • Der Handstückschlauch kann im Falle einer Blockierung ohne Vorwarnung bersten. • Nicht verwenden, wenn das Überdruckventil Sprünge oder der Schlauch Einschnitte oder Abschürfungen aufweist.  S-SAW SA-JACOBS  Indicaciones de uso Pensados para cortar y dar forma a huesos, incluidos la columna vertebral y el cráneo.  Warnung: Nicht ohne Spülung verwenden, da dies für den  WARNHINWEISE Der Chirurg ist für das Erlernen der richtigen Methoden für den Einsatz der Geräte verantwortlich. Unsachgemäßer Gebrauch kann zu schweren Verletzungen des Benutzers oder Patienten bzw. zu Schäden am System führen. • Der Instrumentenbediener sowie das gesamte Personal im Operationssaal müssen einen Augenschutz tragen. • Das System vor dem Gebrauch visuell auf Schäden inspizieren; bei offensichtlichen Beschädigungen nicht verwenden. • Mit Körperflüssigkeiten oder anderem biologisch gefährlichem Abfall kontaminierte Teile entsorgen. • Das Gerät am Ende seines Lebenszyklus nach den lokalen und nationalen Vorschriften wiederaufbereiten oder entsorgen. • Nicht verwenden, wenn die Sterilbarriere des Produktes oder seine Verpackung beschädigt ist. • Motorisierte Geräte, die eine überhöhte Temperatur aufweisen, die Verletzungen des Patienten (Nekrose) und/oder Unbehagen seitens des Benutzers verursachen können, dürfen nicht benutzt werden bzw. ihr Gebrauch muss eingestellt werden. • Der Gebrauch beschädigter oder unsachgemäß gewarteter bzw. unsachgemäß verwendeter motorisierter Geräte kann überhöhte Temperaturen zur Folge haben. • Träger von Handschuhen müssen darauf achten, dass diese beim Umgang mit Sezierinstrumenten nicht durch Schnitte oder Risse beschädigt werden. • Sezierinstrumente müssen im Motor fest verankert sein, um distale Verschiebungen zu vermeiden, die zu Verletzungen führen können. • Sicherstellen, dass das Zubehörteil für das Sezierinstrument die richtige Größe hat und sicher befestigt ist. • Vorsichtig am Schaft des Sezierinstruments ziehen, um sicherzustellen, dass dieses ganz eingesetzt und korrekt installiert ist. • Schnitte nur an den sichtbaren Teilen anbringen, außer beim gleichzeitigen Gebrauch eines Bildverstärkers. • Empfindliche Strukturen in der Nähe des Schnitts müssen sorgfältig geschützt werden, um Verletzungen zu vermeiden. • Das Instrument jederzeit gut unter Kontrolle halten. • Nicht biegen oder als Hebel benutzen. • Zum Schneiden leicht gegen das Instrument klopfen und dieses behutsam hin- und herführen. • Nicht mit Gewalt vorgehen. • Eine zu starke seitliche Belastung des Sezierinstruments kann dazu führen, dass dieses bricht, was Verletzungen zur Folge haben kann. • Sezierinstrumente sind Einmalprodukte; d. h. sie dürfen nur einmal am Patienten verwendet werden. Sezierinstrumente dürfen nicht erneut sterilisiert und/oder wieder verwendet werden. • Für die Entsorgung scharfer oder spitzer Instrumente sind die standardmäßigen Krankenhausprotokolle zu beachten. • Ein ununterbrochenes, extremes Schneidbohren unter Kippzustands- oder Fast-Kippzustandsbedingungen führt schnell zu einer Überhitzung des Motors. • Keine Flüssigkeit in die Konsole eindringen lassen. • Nicht in sauerstoffreichen Umgebungen verwenden. • Keine Modifizierungen durchführen. Modifizierungen können die elektrische Sicherheit beeinträchtigen. • Zur Vermeidung des Stromschlagrisikos darf dieses Gerät nur an einer Steckdose mit Schutzerdung angeschlossen werden. • Nicht in einer explosions- oder feuergefährlichen Umgebung betreiben. • Keine Veränderungen am Erdungs- oder Stromkabel vornehmen. • Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können die Funktion medizinisch-elektrischer Geräte beeinträchtigen. • Der Gebrauch von nicht von Synthes Anspach bereitgestellten und für das benutzte elektrische System spezifizierten Zubehörteilen oder Kabeln kann zu erhöhten Emissionen oder einer Reduzierung der Störfestigkeit führen.  O-SAW R-SAW  Representante autorizado en la Unión Europea Mantener seco (proteger de la humedad) Marca CE (marca CE [número de organismo notificado], Conformité Européenne) Significado: Este dispositivo cumple las directivas de la CEE aplicables PRECAUCIÓN: Consulte la documentación adjunta Icono de producto Anspach Desbloqueado (carga) Dirección de giro Indica la configuración, la posición o la ubicación  GTIN (01) (21) (10)  La ley federal de los Estados Unidos restringe la venta de este dispositivo a médicos o bajo prescripción médica, o a otros profesionales autorizados de asistencia sanitaria. Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Número de serie Lote o Número de lote  Nota: Las siguientes instrucciones están escritas de manera que la pieza de mano y los accesorios se sostengan con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al usuario. Impulsor sin llave (DRIVER) XMax, microMax y eMax Montaje 1. Asegúrese de que la perilla estriada de la pieza de mano esté en la posición “Run” (marcha) o “Secure” (seguro). 2. Introduzca el eje impulsor o impulsor sin llave en la pieza de mano y gire en sentido de las agujas del reloj hasta que se bloquee. Gire en una y otra dirección para asegurar que esté bloqueado en su posición. Desmontaje 1. Tire hacia abajo de la perilla estriada y gírela en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que quede asentada en su posición. 2. Gire el DRIVER en sentido contrario a las agujas del reloj y quítelo. Impulsor sin llave Black Max (BM-DRIVER) Montaje 1. Asegúrese de que la palanca de bloqueo esté hacia arriba. 2. Alinee la muesca del impulsor sin llave con la flecha “Release” (soltar) en la pieza de mano mientras introduce el eje impulsor del impulsor sin llave en la pieza de mano. Gire el impulsor sin llave en el sentido de las agujas del reloj hasta que la muesca esté alineada con la flecha “Secure” (seguro) en la pieza de mano. Empuje la palanca de boqueo hacia abajo a la posición bloqueada. Desmontaje 1. Levante la palanca de bloqueo. 2. Gire el BM-DRIVER en el sentido contrario a las agujas del reloj y quítelo de la pieza de mano. Accesorios de la sierra oscilante (O-SAW), sagital (S-SAW) y de vaivén (R-SAW) Montaje 1. Introduzca el eje impulsor del accesorio en el extremo distal del impulsor sin llave. Gire hasta que las tres lengüetas del accesorio se enganchen en las tres ranuras del impulsor sin llave. 2. Continúe girando en sentido contrario a las agujas del reloj mientras empuja para meter el accesorio en el impulsor sin llave hasta que dicho accesorio quede bloqueado en su posición y el anillo de liberación encaje en su sitio. Cuando esté completamente enganchado, los contornos del cuerpo del impulsor sin llave, el anillo de liberación y el accesorio de la sierra estarán alineados. Desmontaje 1. Con una mano sujetando el accesorio, gire el anillo de liberación en el impulsor sin llave con la otra mano en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que el accesorio se libere. Montaje de las cuchillas de sierra oscilante 1. Presione hacia abajo en el botón de liberación para abrir las placas de montaje de la cuchilla de la sierra. 2. Introduzca la cuchilla de la sierra en la apertura y alinee el conector de la cuchilla de la sierra con los pasadores de bloqueo de las placas de montaje. Las cuchillas de la sierra oscilante pueden alinearse en incrementos de 45°. 3. Suelte el botón y asegúrese de que las placas de montaje estén firmemente asentadas en la cuchilla de la sierra sin espacios. Montaje de la cuchilla de la sierra sagital 1. Presione hacia abajo en el botón de liberación para abrir la placa de montaje de la cuchilla de la sierra. 2. Introduzca la cuchilla de la sierra en la apertura a través de la ranura de la placa de montaje y alinee el conector de la cuchilla de la sierra con los pasadores de bloqueo de la placa de montaje. 3. Suelte el botón y asegúrese de que la placa de montaje esté firmemente asentada en la cuchilla de la sierra sin espacios. Instalación de la cuchilla de la sierra de vaivén 1. Gire el mandril en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que se haya abierto lo suficiente como para aceptar la cuchilla de la sierra. 2. Si la cuchilla tiene una espiga con un eje, inserte el eje de la cuchilla en la mordaza del mandril hasta que esté completamente insertada y apriete la perilla del mandril en el sentido de las agujas del reloj hasta que esté ajustada. 3. Si la cuchilla tiene una espiga plana, inserte la cuchilla en las ranuras del mandril hasta que esté completamente insertada y apriete la perilla del mandril en el sentido de las agujas del reloj hasta que esté ajustada. Extracción de la cuchilla de la sierra 1. La extracción de la cuchilla de la sierra es la operación inversa a la instalación. Accesorios de mandril Jacobs sin llave (SA-JACOBS) y de pasador en “J” (SA-JLATCH) Nota: El impulsor sin llave puede ser DRIVER o BM-DRIVER. Montaje 1. Introduzca el eje impulsor del accesorio en el extremo distal del impulsor sin llave. Gire hasta que las tres lengüetas del accesorio se enganchen en las tres ranuras del impulsor sin llave. 2. Continúe girando en sentido contrario a las agujas del reloj mientras empuja para meter el accesorio en el impulsor sin llave hasta que dicho accesorio quede bloqueado en su posición y el anillo de liberación encaje en su sitio. 3. Cuando esté completamente enganchado, los contornos del cuerpo del impulsor sin llave, el anillo de liberación y el accesorio pequeño estarán alineados. Desmontaje 1. Con una mano sujetando el accesorio, gire el anillo de liberación en el impulsor sin llave con la otra mano en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que el accesorio se libere. Herramientas de disección de pasador en “J” (SA-JLATCH) Nota: Synthes Anspach no suministra herramientas de disección para accesorios pequeños SA-JLATCH. Montaje 1. Tire hacia atrás del manguito distal en la dirección de la flecha en el accesorio SA-JLATCH y sujételo para introducir la herramienta de disección en el extremo distal del accesorio. 2. Gire lentamente la herramienta de disección hasta que quede completamente asentada. 3. Suelte el manguito distal y compruebe la seguridad de la herramienta de disección tirando distalmente de la herramienta de disección. 4. La herramienta de disección y el accesorio están seguros.  Desmontaje 1. Tire hacia atrás del manguito distal en la dirección de la flecha en el accesorio SA-JLATCH y sujételo mientras tira de la herramienta de disección distalmente para extraerla. 2. Suelte el manguito distal. Herramientas de disección del mandril Jacobs sin llave (SA-JACOBS) Nota: Synthes Anspach no suministra herramientas de disección para accesorios pequeños SA-JACOBS. Montaje 1. Pulse en el centro del botón de liberación ubicado en el accesorio SA-JACOBS al tiempo que gira la perilla estriada del accesorio en el sentido de las agujas del reloj hasta que esté totalmente abierto. 2. Inserte la herramienta de disección en el extremo distal del accesorio hasta que toque el fondo. 3. Gire la perilla estriada en el sentido contrario a las agujas del reloj mientras centra la cuchilla en el accesorio hasta que esté apretada; suelte el botón. 4. Compruebe la seguridad de la herramienta de disección tirando distalmente de dicha herramienta. 5. La herramienta de disección y el accesorio están seguros. No presione el botón de liberación mientras esté utilizando el accesorio.  BM-DRIVER DRIVER  O-SAW R-SAW  S-SAW SA-JACOBS  SA-JLATCH  Indications Indiqué pour couper et façonner les os, y compris la colonne vertébrale et le crâne. Nettoyage et stérilisation • Avant sa première utilisation, l’équipement doit être traité conformément aux instructions de nettoyage et de stérilisation accompagnant ce dispositif. • Sur le site d’utilisation, le dispositif doit être nettoyé le plus rapidement possible après son utilisation pour éviter que du sang, des tissus ou d’autres débris et contaminants biologiques ne sèchent sur le dispositif. Symboles Numéro de référence (également nommé Numéro d’article, Numéro de catalogue, Numéro de pièce)  Desmontaje 1. Pulse en el centro del botón de liberación ubicado en el accesorio SA-JACOBS al tiempo que gira la perilla estriada del accesorio en el sentido de las agujas del reloj hasta que esté totalmente abierto. 2. Tire de la herramienta de disección distalmente para sacarla. 3. Suelte el botón.  Numéro de série Fabricant Mandataire établi dans l’Union européenne  Advertencia: No utilice el instrumento sin irrigación, pues  Maintenir au sec (également nommé Protéger de l’humidité)  ADVERTENCIAS El aprendizaje de las técnicas apropiadas para el uso del equipo queda bajo la responsabilidad del cirujano; el uso inadecuado puede ocasionar lesiones graves al usuario o al paciente, o el deterioro del sistema. • El usuario del instrumento y todo el personal del quirófano deben usar protección para los ojos. • Inspeccione visualmente por si hay daños antes de utilizarlo; no lo utilice si hay daño evidente. • Deshágase de artículos contaminados con líquidos corporales u otros desechos biopeligrosos. • Al final de su vida útil, recicle el dispositivo o deshágase de él según la normativa local y nacional. • No lo utilice si la barrera de esterilización del producto o su envoltorio se han visto comprometidos. • No utilice ningún equipo eléctrico que presente temperaturas excesivas que puedan causar lesiones al paciente (necrosis) o molestias al usuario, o deje de utilizarlo en ese caso. • El uso de un equipo eléctrico dañado o que no se haya mantenido debidamente o se haya utilizado mal puede producir temperaturas excesivas. • Tenga cuidado para evitar el cortar o rasgar los guantes al manipular herramientas de disección. • Las herramientas de disección deben retenerse debidamente dentro del accesorio para evitar la migración distal, la cual puede causar lesiones. • Confirme que el accesorio sea del tamaño adecuado para la herramienta de disección y que esté instalado correctamente. • Tire suavemente del eje de la herramienta de disección para asegurarse de que esté totalmente asentada y debidamente instalada. • Limítese a cortar áreas visibles salvo que utilice un intensificador de imágenes. • Las estructuras delicadas próximas a la zona de disección deben protegerse cuidadosamente para impedir que se produzcan lesiones. • Mantenga un control firme sobre el instrumento en todo momento. • No lo doble ni lo utilice como palanca. • Use un movimiento de golpeteo leve o de un lado para otro, y efectúe el corte con el instrumento. • No use una fuerza excesiva. • Forzar la carga lateral de la herramienta de disección puede producir la rotura de la herramienta de disección, lo que puede ocasionar lesiones. • Las herramientas de disección son desechables y están pensadas para usarse solo en un único paciente. No vuelva a esterilizar o usar herramientas disección. • Utilice el protocolo estándar para deshacerse de instrumentos cortantes. • El corte extremo continuo bajo condiciones en las que el dispositivo esté detenido o casi sobrecalentará la pieza de mano rápidamente. • No permita líquido en la consola. • No lo utilice en un entorno rico en oxígeno. • No lo modifique. La modificación puede ocasionar la pérdida de seguridad eléctrica. • Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, este equipo solamente se debe conectar a una red eléctrica de suministro con tierra protectora. • No lo haga funcionar en un entorno inflamable explosivo. • No modifique el cable a tierra o de alimentación. • Los equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles pueden afectar al equipo médico eléctrico. • El uso de accesorios o cables que no sean los proporcionados por Synthes Anspach y especificados para el sistema eléctrico que se está utilizando puede producir un aumento de emisiones o disminución de la inmunidad.  Marquage CE (également nommé Marquage CE [Numéro d’organisme notifié], Conformité Européenne) Signification : le dispositif est conforme aux directives applicables de l’Union européenne. MISE EN GARDE : Consulter la documentation d’accompagnement  esta es obligatoria para su correcto funcionamiento.  PRECAUCIONES Rx Only: La ley federal de los Estados Unidos restringe la venta de este dispositivo a médicos o bajo prescripción médica, o a profesionales autorizados de asistencia sanitaria. • No utilice accesorios que no sean los proporcionados por Synthes Anspach y especificados para utilizarse con los sistemas Anspach. • Para asegurarse de que el equipo funcione según está diseñado, lea y siga las instrucciones del fabricante, incluidas las referentes al servicio y mantenimiento adecuados. • No ponga en funcionamiento la pieza de mano sin un accesorio y la herramienta de disección correspondiente. • No active el mecanismo de seguridad mientras la pieza de mano esté en funcionamiento; si lo hace, el sistema de seguridad dejará de funcionar. • Tenga cuidado para proteger el tubo flexible cuando lo manipule, limpie o mientras se use el sistema. • Un tubo flexible dañado puede producir fugas, roturas u otros fallos relacionados. • No pise ni coloque equipo encima, ni aplaste, doble, prense ni obstruya de otra manera el tubo flexible de la pieza de mano cuando lo esté usando. • El tubo flexible de la pieza de mano puede reventarse repentinamente si está ocluido. • No lo utilice si la válvula de alivio de presión tiene grietas o si el tubo flexible tiene cortes o abrasiones. Intervalo recomendado de inspección del fabricante Se recomienda devolver el equipo a DePuy Synthes Power Tools, como mínimo, cada 12 meses para su inspección completa. El sistema de instrumentos Black Max no está patrocinado ni apoyado por United States Manufacturing Corp. ni por sus miembros ortopédicos Blackmax, ni está asociado de ningún otro modo con estos.  Icône du produit Anspach Déverrouillé (charge) Sens de rotation.  GTIN (01) (21) (10)  Indique le réglage, la position ou le positionnement. Selon la loi fédérale des États-Unis, ce dispositif peut seulement être vendu par un médecin, sur ordonnance ou par un prestataire de soins agréé Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Numéro de série Numéro de lot  Remarque - Les instructions suivantes sont rédigées de manière à ce que la pièce à main et les accessoires sont maintenus en place avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé de l’utilisateur. Unités motrices XMax, microMax et eMax sans clé (DRIVER) Assemblage 1. S’assurer que le bouton moleté de la pièce à main est sur la position « Run » (Marche) ou « Secure » (Bloquer). 2. Insérer le corps d’entraînement de l’unité motrice sans clé dans la pièce à main et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il soit bloqué. Tourner doucement vers l’avant et vers l’arrière pour assurer que l’appareil est en position verrouillée. Désassemblage 1. Tirer le bouton moleté vers le bas et tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce qu’il soit bien en place. 2. Tourner la DRIVER dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et la retirer. Unité motrice Black Max sans clé (BM-DRIVER) Assemblage 1. S’assurer que le levier de verrouillage est sur la position vers le haut. 2. Aligner l’encoche de l’unité motrice sans clé sur la flèche « Release » (Déverrouiller) de la pièce à main pendant l’insertion de l’arbre d’entraînement de l’unité motrice sans clé dans la pièce à main. Tourner l’unité motrice sans clé dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’encoche soit alignée sur la flèche « Secure » (Bloquer) de la pièce à main. Pousser le levier de verrouillage vers le bas en position verrouillée. Désassemblage 1. Lever le levier de verrouillage. 2. Tourner la BM-DRIVER dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et la retirer de la pièce à main. Accessoires Scie oscillante (O-SAW), scie sagittale (S-SAW), et scie alternative (R-SAW) Assemblage 1. Insérer l’arbre d’entraînement de l’accessoire dans l’extrémité distale de l’unité motrice sans clé. Tourner jusqu’à ce que les trois pattes situées sur l’accessoire soient engagées dans les trois fentes de l’unité motrice sans clé. 2. Continuer à tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre tout en poussant l’accessoire dans l’unité motrice sans clé et jusqu’à ce que l’accessoire soit verrouillé en position et que la bague de dégagement s’enclenche en place. Lorsque l’accessoire est entièrement engagé, le contour du corps de l’unité motrice sans clé, la bague de dégagement et l’accessoire de scie seront alignés. Désassemblage 1. Avec une main supportant l’accessoire, tourner la bague de dégagement sur l’unité motrice sans clé dans le sens contraire des aiguilles d’une montre avec l’autre main, jusqu’à ce que l’accessoire soit dégagé. Assemblage de la lame de la scie oscillante 1. Appuyer sur le bouton de dégagement pour ouvrir les plaques de fixation de la lame de la scie. 2. Insérer la lame de la scie dans l’ouverture et aligner l’embout de la lame sur les goupilles de verrouillage se trouvant dans les plaques de fixation. Les lames de la scie oscillante peuvent être alignées en paliers de 45 degrés. 3. Relâcher le bouton et s’assurer que les plaques de fixation sont bien mises en place sur la lame de la scie, sans écarts. Assemblage de la lame de la scie sagittale 1. Appuyer sur le bouton de dégagement pour ouvrir la plaque de fixation de la lame de la scie. 2. Insérer la lame de la scie dans l’ouverture à travers la fente sur la plaque de fixation et aligner l’embout de la lame de la scie sur les goupilles de verrouillage se trouvant dans la plaque de fixation. 3. Relâcher le bouton et s’assurer que la plaque de fixation est bien mise en place sur la lame de la scie, sans écarts. Installation de la lame de la scie alternative 1. Tourner le mandrin dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce qu’il se soit ouvert suffisamment pour recevoir une lame de scie. 2. Si la lame est dotée d’un corps avec une tige, insérer la tige de la lame dans les mâchoires du mandrin, jusqu’à ce qu’il soit entièrement inséré et serrer le bouton du mandrin dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce qu’il soit bien ajusté. 3. Si la lame est dotée d’un corps plat, insérer la lame dans les fentes du mandrin, jusqu’à ce qu’elle soit entièrement insérée et serrer le bouton du mandrin dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce qu’il soit bien ajusté. Retrait de la lame de la scie 1. La procédure de retrait de la lame de la scie est l’inverse de l’installation. Accessoires Verrouillage en J (SA-JLATCH) et mandrin Jacobs sans clé (SA-JACOBS) Remarque - L’unité motrice sans clé représente l’outil DRIVER ou l’outil BM-DRIVER. Assemblage 1. Insérer l’arbre d’entraînement de l’accessoire dans l’extrémité distale de l’unité motrice sans clé. Tourner jusqu’à ce que les trois pattes situées sur l’accessoire soient engagées dans les trois fentes de l’unité motrice sans clé. 2. Continuer à tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre tout en poussant l’accessoire dans l’unité motrice sans clé et jusqu’à ce que l’accessoire soit verrouillé en position et que la bague de dégagement s’enclenche en place. 3. Lorsque l’accessoire est entièrement engagé, le contour du corps de l’unité motrice sans clé, la bague de dégagement et le petit accessoire seront alignés. Désassemblage 1. Avec une main supportant l’accessoire, tourner la bague de dégagement sur l’unité motrice sans clé dans le sens contraire des aiguilles d’une montre avec l’autre main, jusqu’à ce que l’accessoire soit dégagé. Outils de dissection Verrouillage en J (SA-JLATCH) Remarque - Synthes Anspach ne fournit pas d’outils de dissection pour les petits accessoires SA-JLATCH. Assemblage 1. Tirer le manchon distal vers l’arrière dans le sens de la flèche sur l’accessoire SA-JLATCH et le maintenir vers le bas pour insérer l’outil de dissection dans l’extrémité distale de l’accessoire. 2. Faire tourner l’outil de dissection lentement jusqu’à ce qu’il soit entièrement enclenché en place. 3. Relâcher le manchon distal et vérifier la sécurité de l’outil de dissection en tirant sur celui-ci vers la direction distale. 4. L’outil de dissection et l’accessoire sont sécurisés.  Désassemblage 1. Tirer le manchon distal vers l’arrière dans le sens de la flèche sur l’accessoire SA-JLATCH et le maintenir vers le bas tout en tirant sur l’outil de dissection vers l’aval pour le retirer. 2. Relâcher le manchon distal. Outils de dissection Mandrin Jacobs sans clé (SA-JACOBS) Remarque - Synthes Anspach ne fournit pas d’outils de dissection pour les petits accessoires SA-JACOBS. Assemblage 1. Appuyer vers le bas sur le centre du bouton de dégagement se trouvant sur l’accessoire SA-JACOBS tout en tournant le bouton moleté sur l’accessoire dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce qu’il soit entièrement ouvert. 2. Insérer l’outil de dissection dans l’extrémité distale de l’accessoire, jusqu’à ce qu’il touche le fond. 3. Tourner le bouton moleté dans le sens contraire des aiguilles d’une montre tout en centrant le couteau jusqu’à ce qu’il soit bien serré ; relâcher le bouton. 4. Vérifier la sécurité de l’outil de dissection en tirant sur celui-ci vers la direction distale. 5. L’outil de dissection et l’accessoire sont sécurisés. Ne pas appuyer vers le bas sur le bouton de dégagement alors que l’accessoire est en train d’être utilisé. Désassemblage 1. Appuyer vers le bas sur le centre du bouton de dégagement se trouvant sur l’accessoire SA-JACOBS tout en tournant le bouton moleté sur l’accessoire dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce qu’il soit entièrement ouvert. 2. Tirer l’outil de dissection vers l’aval pour le retirer. 3. Relâcher le bouton.  Avertissement - Ne pas utiliser l’outil sans irrigation ; une irrigation est obligatoire pour un fonctionnement adéquat.  AVERTISSEMENTS Le chirurgien doit apprendre les techniques adéquates pour utiliser l’équipement ; une utilisation inadéquate peut créer des blessures graves à l’utilisateur ou au patient, ou le système peut subir des dommages. • L’opérateur des instruments et tout le personnel de la salle d’opération doivent porter des lunettes de protection. • Effectuer une inspection visuelle pour rechercher des dommages avant d’utiliser l’appareil ; ne pas utiliser l’appareil si des dommages sont évidents. • Jeter les articles contaminés avec des liquides organiques ou d’autres déchets de matières infectieuses. • À la fin de sa durée de vie, recycler ou jeter le dispositif selon les réglementations locales et nationales. • Ne pas utiliser ce produit si sa barrière de stérilisation ou son emballage ne sont pas intacts. • Ne pas utiliser ou arrêter d’utiliser un équipement électrique indiquant des températures excessives qui pourraient créer une lésion (nécrose) chez le patient, et/ou gêner l’utilisateur. • L’utilisation d’un équipement électrique endommagé ou non entretenu comme il se doit, et/ou l’utilisation incorrecte d’un équipement électrique peuvent entraîner des températures excessives. • Procéder avec soin afin d’éviter de couper ou de déchirer les gants pendant la manipulation d’outils de dissection. • Les outils de dissection doivent être retenus de manière appropriée dans l’accessoire afin d’éviter une migration distale qui pourrait causer des blessures. • Confirmer que l’accessoire est de la taille appropriée pour l’outil de dissection et qu’il est bien fixé en place. • Tirer doucement sur l’arbre de l’outil de dissection pour assurer qu’il est bien mis en place et installé correctement. • Couper seulement les zones visibles, sauf en cas d’utilisation d’un intensificateur d’images. • Les structures délicates à proximité de la dissection doivent être entièrement protégées pour éviter tout risque de blessure. • Toujours tenir fermement l’instrument. • Ne pas plier et ne pas utiliser en tant que levier. • Appliquer un doux mouvement de tapotage ou de déplacement d’un côté à l’autre et laisser l’instrument faire le découpage. • Ne pas utiliser de force excessive. • Une charge latérale forcée de l’outil de dissection pourrait briser ce dernier, et ceci pourrait se traduire par des blessures corporelles. • Les outils de dissection sont jetables et sont destinés à être utilisés pour un seul patient uniquement. Ne pas restériliser et/ou ne pas réutiliser les outils de dissection. • Utiliser un protocole standard pour la mise au rebut d’instruments tranchants. • La pièce à main surchauffe rapidement lorsqu’elle est utilisée pour couper de manière extrême et continuelle à des conditions de calage ou de calage imminent. • Ne pas permettre l’infiltration de liquides dans la console. • Ne pas utiliser dans un environnement riche en oxygène. • Ne pas modifier. Les modifications pourraient entraîner une perte de la sécurité électrique. • Pour éviter le risque d’électrocution, cet équipement doit être branché uniquement sur une prise secteur avec mise à la terre de protection. • Ne pas faire fonctionner l’appareil dans un environnement inflammable et explosif. • Ne pas modifier la terre ou le cordon d’alimentation. • Les appareils de communication RF portables et mobiles peuvent affecter les appareils électriques médicaux. • L’utilisation d’accessoires ou de câbles autres que ceux fournis par Synthes Anspach et spécifiés pour être utilisés avec le système électrique peut se traduire par un accroissement des émissions ou une réduction de l’immunité. MISES EN GARDE Rx Only : selon la loi fédérale des États-Unis, ce dispositif peut seulement être vendu par un médecin ou sur ordonnance, ou par un prestataire de soins agréé. • Ne pas utiliser d’autres accessoires que ceux fournis par Synthes Anspach et spécifiés pour être utilisés avec les systèmes Anspach. • Pour assurer que l’équipement fonctionne tel qu’il est destiné à être utilisé, lire et suivre les instructions du fabricant, y compris celles qui s’appliquent pour un entretien et une maintenance appropriés. • Ne pas faire fonctionner la pièce à main sans accessoire et sans l’outil de dissection correspondant. • Ne pas engager le mécanisme de sécurité pendant que la pièce à main tourne ; le mécanisme de sécurité ne fonctionne pas dans ce cas-là. • Procéder avec soin afin de protéger le tuyau lors de la manipulation, du nettoyage et de l’utilisation du système. • Un endommagement du tuyau peut créer une fuite, une rupture ou d’autres défaillances associées. • Ne pas marcher sur le tuyau de la pièce à main, ne pas y poser d’équipement, et ne pas le pincer, le tortiller, le serrer ou le boucher d’une manière quelconque pendant l’utilisation. • Le tuyau de la pièce à main peut se déchirer sans prévenir s’il est obstrué. • Ne pas utiliser une soupape de décharge présentant des fissures ou si son tuyau a des coupures ou des abrasions. Intervalle d’inspection recommandé par le fabricant Il est recommandé de retourner l’équipement à DePuy Synthes Power Tools au moins tous les 12 mois pour une inspection totale du produit. Le Black Max Instrument System n’est pas sponsorisé par United States Manufacturing Corp. ou ses membres artificiels Blackmax et n’a aucune association avec ces entités.
File Type: PDF
File Size: 638 KB
File Name: Anspach - DePuy Synthes - 18-0095 - microSaws and Small Attachments Instructions - 2019-11 - Rev D.pdf

By clicking Download you are confirming this is the correct document for your purposes
and that you agree to our Terms & Conditions