DePuy Synthes

Perforator Driver

Black Max Specialty Attachments Instructions

2 Pages

18-0097 Rev D 11/19  English Black Max, eMax and XMax Specialty Attachments List of Devices  The following instructions apply to the devices listed below. B-SAGITTAL MM-SAGITTAL  CSR60 CSR60BM  C-SYSTEM  Indications For Use Intended for cutting and shaping bone including spine and cranium. Cleaning and Sterilization • Prior to first use equipment must be processed following the Cleaning and Sterilization instructions accompanying this device. • At the point of use the device must be cleaned as soon as possible after use to prevent drying of blood, tissue, other biological debris and contaminants on the device. Symbols Reference Number (A.K.A. Item Number, Catalog Number, Part Number) Serial Number Manufacturer Authorized European Union Representative Keep Dry (A.K.A. Protect from Moisture) CE Mark (A.K.A. CE Mark [notified body number], Conformité Européenne) Meaning: Device complies with applicable EEC Directives CAUTION: Refer to accompanying documentation Anspach Product Icon Indicates position or location Lock (Run)  GTIN (21) (01)  Unlock (Load) United States Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician or other licensed health-care provider Global Trade Item Number Serial Number Global Trade Item Number (GTIN)  eMax and XMax Chuck Driver System (C-SYSTEM) for Handpieces with “SECURE” and “RELEASE” Assembly 1. Move handpiece knurled knob into “SECURE” position. 2. Slide Chuck Driver System over distal end of handpiece housing until fully seated. Rotate attachment to right approximately one-quarter turn. 3. Check security of attachment by pulling distally. 4. Chuck Driver should be used with a drill guide for additional stability. 5. For removal, move Chuck Driver System attachment slightly proximally while rotating to left. Disassembly 1. Move Chuck Driver System slightly proximally while rotating to left and removing from distal end of housing. eMax and XMax Chuck Driver System (C-SYSTEM) for Handpieces with and Assembly (Distal end of handpiece or attachment is pointed away from user.) 1. Move handpiece knurled knob to “RUN” position. 2. Slide Chuck Driver System over distal end of housing. Pull Chuck Driver System towards handpiece, and rotate to right approximately one-quarter turn until fully seated. 3. Check security by pulling Chuck Driver System. 4. Chuck Driver should be used with a drill guide for additional stability. Disassembly 1. Move Chuck Driver System slightly proximally while rotating to left and removing from distal end of housing. Black Max Sagittal Saw (B-SAGITTAL) and Perforator Driver (B-SPEEDREDUCER/ B-SPEEDREDUCER/77) for Handpieces with “SECURE” and “RELEASE” Assembly 1. The words “SECURE” and “RELEASE” engraved on side of handpiece refer to locking and unlocking attachment on handpiece respectively. Lift lever on handpiece. 2. Align notch on Sagittal Saw or perforator driver with “RELEASE” on handpiece. 3. Turn Sagittal Saw or perforator driver so notch is aligned with “SECURE” on handpiece 4. Press down lever on handpiece. 5. For B-SAGITTAL, see Blade Assembly. Disassembly 1. Lift lever on handpiece. 2. Rotate perforator driver to left approximately one-quarter turn and remove device. 3. Replace red storage cover. eMax and XMax Sagittal Saw (MM-SAGITTAL) for Handpieces with “SECURE” and “RELEASE” Assembly 1. Remove red storage cover. Pull down retaining sleeve of handpiece and rotate to left. 2. Slide Sagittal Saw over distal end of handpiece housing until fully seated. 3. Return handpiece retaining sleeve to original position by rotating to right and pushing distally. 4. Sagittal Saw is now secure with handpiece. 5. See Blade Assembly.  eMax and XMax Perforator Driver (CSR60) for Handpieces with “SECURE” and “RELEASE” Assembly 1. Remove red storage cover. 2. Move handpiece knurled knob to “SECURE” position. 3. Slide perforator driver over distal end of handpiece until fully seated. Rotate perforator driver to right approximately one-quarter turn until knurled knob locks in place. 4. Pull back retaining sleeve, insert Hudson-end of cranial perforator and release retaining sleeve. Disassembly 1. Move handpiece knurled knob to “RELEASE” position. 2. Rotate perforator driver to left approximately one-quarter turn and remove device. 3. Replace red storage cover.  Français-French Accessoires spécialisés Black Max, eMax et XMax  Geräteliste  Lista de dispositivos  Desmontaje 1. Levante la palanca de la pieza de mano. 2. Gire el impulsor perforador hacia la izquierda aproximadamente un cuarto de vuelta y retire el dispositivo. 3. Vuelva a colocar la tapa roja.  Liste des dispositifs  Impulsor perforador eMax y XMax (CSR60) para piezas de mano con “SECURE” (seguro) y “RELEASE” (soltar) Montaje 1. Retire la tapa roja. 2. Mueva la perilla estriada de la pieza de mano a la posición “SECURE” (seguro). 3. Deslice el impulsor perforador sobre el extremo distal de la pieza de mano hasta que esté totalmente asentado. Gire el impulsor perforador hacia la derecha aproximadamente un cuarto de vuelta hasta que la perilla estriada se bloquee en su sitio. 4. Tire hacia atrás del manguito de retención; inserte el extremo Hudson del perforador craneal y suelte el manguito de retención.  Indications Indiqué pour couper et façonner les os, y compris la colonne vertébrale et le crâne.  Desmontaje 1. Mueva la perilla estriada de la pieza de mano a la posición “RELEASE” (soltar). 2. Gire el impulsor perforador hacia la izquierda aproximadamente un cuarto de vuelta y retire el dispositivo. 3. Vuelva a colocar la tapa roja.  Numéro de référence (également nommé Numéro d’article, Numéro de catalogue, Numéro de pièce) Numéro de série  Die folgenden Anweisungen gelten für die nachfolgend aufgeführten Geräte. B-SAGITTAL MM-SAGITTAL  CAUTIONS Rx Only: United States Federal law restricts this device to sale by or on order of a physician or other licensed healthcare provider. • Do not use accessories other than those provided by Synthes Anspach and specified for use with Anspach Systems. • To insure equipment operates as designed, read and follow manufacturer's instructions, including those for proper service and maintenance. • Do not operate handpiece without an attachment and the corresponding dissection tool. • Do not engage safety mechanism while handpiece is running; doing so makes safety mechanism inoperable. • Use care to protect hose when handling, cleaning, and during system use. • Damage to hose can cause leaking, rupture, or other related failures. • Do not step on, set equipment on, pinch, kink, clamp, or otherwise occlude handpiece hose during use. • Handpiece hose can rupture without warning if occluded. • Do not use if pressure relief valve has cracks or hose has cuts or abrasions. Recommended Manufacturer Inspection Interval It is recommended that the equipment be returned to DePuy Synthes Power Tools at a minimum every 12 months to perform a full product inspection.  C-SYSTEM  Reinigung und Sterilisation • Die Ausrüstung ist vor der ersten Verwendung gemäß den diesem Gerät beiliegenden Anweisungen zur Reinigung und Sterilisation aufzubereiten. • Am Einsatzort ist das Gerät sobald wie möglich nach der Verwendung zu reinigen, damit Blut, Gewebe, sonstige biologische Rückstände und Kontaminanten nicht auf dem Gerät antrocknen. Symbole Referenznummer (auch: Artikelnummer, Katalognummer, Teilenummer) Seriennummer Hersteller Bevollmächtigter in der Europäischen Union Trocken lagern (auch: Vor Feuchtigkeit schützen) CE-Kennzeichnung (auch: CE-Zeichen [Kennziffer der benannten Stelle], Conformité Européenne) Bedeutung: Das Gerät entspricht den geltenden EWGRichtlinien. VORSICHT: Begleitdokumente beachten Anspach Produktsymbol Zeigt Position oder Stellung an Sperren (RUN) Entsperren (LOAD) Laut den Bundesgesetzen der USA darf der Verkauf dieses Geräts nur über einen Arzt oder über sonstige zugelassene Gesundheitsdienstleister bzw. auf deren Anordnung hin erfolgen   arning: Do not operate without irrigation which is mandatory for W proper operation. WARNINGS Surgeon is responsible for learning proper techniques in use of equipment; improper use may cause serious injury to user or patient or damage to system. • Instrument operator and all operating room personnel must wear eye protection. • Visually inspect for damage before using; do not use if damage is evident. • Dispose of items contaminated with body fluids or other biohazardous waste. • At end of life cycle recycle or dispose of device in accordance with local and national regulations. • Do not use if the product sterilization barrier or its packaging is compromised. • Do not use, or discontinue use of powered equipment exhibiting excessive temperatures that can cause patient injury (necrosis) and/or user discomfort. • Use of damaged or improperly maintained power equipment and/or misused powered equipment can result in excessive temperatures. • Use caution to avoid cutting or tearing gloves while handling dissection tools. • Dissection tools must be adequately retained within attachment to prevent distal migration, which may cause injury. • Confirm attachment is proper size for dissection tool and that it is secure. • Gently pull on dissection tool shaft to ensure it is fully seated and properly installed. • Only cut visible areas unless an image intensifier is utilized. • Delicate structures in proximity to dissection must be thoroughly protected to prevent injury. • Maintain firm control of instrument at all times. • Do not bend or use as a lever. • Use a gentle tapping motion or side-to-side motion and let instrument do cutting. • Do not use excessive force. • Forceful side loading of dissection tool may cause fracture of dissection tool, which may cause injury. • Dissection tools are disposable and intended for single patient use only. Do not re-sterilize and/or re-use dissection tools. • Use standard protocol for disposal of sharp instruments. • Continuous extreme cutting at or near stalling conditions will quickly overheat handpiece. • Do not allow liquid into console. • Do not use in oxygen rich environment. • Do not modify. Modification could result in loss of electrical safety. • To avoid the risk of electric shock, this equipment must only be connected to a supply mains with protective earth. • Do not operate in an explosive flammable environment. • Do not modify ground or power cord. • Portable and Mobile RF communications equipment can affect Medical Electrical Equipment. • Use of accessories or cables other than those provided by Synthes Anspach, and specified for the electric system in use, may result in increased emissions or decreased immunity.  CSR60 CSR60BM  Indikationen Für das Schneiden und Formen von Knochen, einschließlich Wirbelsäule und Schädel, vorgesehen.  Disassembly 1. Pull perforator driver retaining sleeve towards handpiece and remove cranial perforator from distal end of perforator driver. 2. Move handpiece knurled knob to “SAFE” position. 3. Rotate perforator driver to left approximately one-quarter turn and remove from distal end of handpiece. 4. Replace red storage cover.  GTIN  Global Trade Item Number  (21)  Seriennummer  (01)  Global Trade Item Number (GTIN)  eMax- und XMax-Bohrfutter-Spannsystem (C-SYSTEM) für Handstücke mit der Aufschrift SECURE und RELEASE Montage 1. Den Rändelknopf des Handstücks in die Position SECURE drehen. 2. Das Bohrfutter-Spannsystem vollständig über das distale Ende des Handstückgehäuses schieben. Das Zubehörteil ungefähr eine Vierteldrehung nach rechts drehen. 3. In distaler Richtung daran ziehen, um seine sichere Befestigung zu überprüfen. 4. Der Bohrfutterspanner sollte für zusätzliche Stabilität mit einer Bohrerführung verwendet werden. 5. Zum Entfernen des Bohrfutter-Spannsystemzubehörs dieses etwas in proximaler Richtung schieben und gleichzeitig nach links drehen. Demontage 1. Das Bohrfutter-Spannsystem geringfügig in proximaler Richtung bewegen; dabei nach links drehen und vom distalen Ende des Gehäuses abziehen. eMax- und XMax-Bohrfutter-Spannsystem (C-SYSTEM) für Handstücke mit der Markierung und Montage (Distales Ende des Handstücks oder Zubehörteils weist vom Benutzer weg.) 1. Den Rändelknopf des Handstücks in die Position RUN drehen. 2. Das Bohrfutter-Spannsystem über das distale Ende des Gehäuses schieben. Das Bohrfutter-Spannsystem zum Handstück hin ziehen und ungefähr eine Vierteldrehung nach rechts drehen, bis es fest sitzt. 3. Am Bohrfutter-Spannsystem ziehen, um seine sichere Befestigung zu überprüfen. 4. Der Bohrfutterspanner sollte für zusätzliche Stabilität mit einer Bohrerführung verwendet werden. Demontage 1. Das Bohrfutter-Spannsystem geringfügig in proximaler Richtung bewegen; dabei nach links drehen und vom distalen Ende des Gehäuses abziehen. Black Max-Sagittal-Säge (B-SAGITTAL) und Perforator-Dreher (B-SPEEDREDUCER/ B-SPEEDREDUCER/77) für Handstücke mit der Aufschrift SECURE und RELEASE Montage 1. Die auf der Seite des Handstücks eingravierten Wörter SECURE und RELEASE beziehen sich auf das Verriegeln bzw. Entriegeln des Zubehörs am Handstück. Den Hebel am Handstück hochheben. 2. Die Kerbe an der Sagittal-Säge oder dem Perforator-Dreher auf das Wort RELEASE am Handstück ausrichten. 3. Die Sagittal-Säge oder den Perforator-Dreher so drehen, dass die Kerbe auf das Wort SECURE am Handstück ausgerichtet ist. 4. Den Hebel am Handstück nach unten drücken. 5. Für B-SAGITTAL siehe „Blattmontage“. Demontage 1. Den Hebel am Handstück hochheben. 2. Den Perforator-Dreher um ca. eine Vierteldrehung nach links drehen und das Gerät entfernen. 3. Die rote Aufbewahrungsabdeckung anbringen. eMax- und XMax-Sagittal-Säge (MM-SAGITTAL) für Handstücke mit der Aufschrift SECURE und RELEASE Montage 1. Die rote Aufbewahrungsabdeckung abnehmen. Die Sicherungshülse des Handstücks nach unten ziehen und nach links drehen. 2. Die Sagittal-Säge vollständig über das distale Ende des Handstückgehäuses schieben. 3. Die Sicherungshülse des Handstücks durch Drehen nach rechts und Drücken in die distale Richtung wieder in ihre ursprüngliche Position zurückversetzen. 4. Die Sagittal-Säge ist jetzt sicher am Handstück befestigt. 5. Siehe „Blattmontage“.  eMax and XMax Sagittal Saw (MM-SAGITTAL) for Handpieces with and Assembly (Distal end of handpiece or attachment is pointed away from user.) 1. Remove red storage cover. Move handpiece knurled knob to “RUN” position. 2. Slide Sagittal Saw over distal end of handpiece housing. Pull Sagittal Saw towards handpiece, and rotate to right approximately one-quarter turn until fully seated. Handpiece knurled knob will move up to seat next to Sagittal Saw. 3. Sagittal Saw is secure. 4. See Blade Assembly.  Demontage 1. Den Rändelknopf des Handstücks in die Position SAFE drehen. 2. Die Sagittal-Säge um ungefähr eine Vierteldrehung nach links drehen und vom distalen Ende des Handstücks entfernen. eMax- und XMax-Sagittal-Säge (MM-SAGITTAL) für Handstücke mit der Markierung und Montage (Distales Ende des Handstücks oder Zubehörteils weist vom Benutzer weg.) 1. Die rote Aufbewahrungsabdeckung abnehmen. Den Rändelknopf des Handstücks in die Position RUN drehen. 2. Die Sagittal-Säge über das distale Ende des Handstückgehäuses schieben. Die Sagittal-Säge zum Handstück hin ziehen und ungefähr eine Vierteldrehung nach rechts drehen, bis sie fest sitzt. Der Handstück-Rändelknopf bewegt sich nach oben und rastet neben der Sagittal-Säge ein. 3. Die Sagittal-Säge ist jetzt sicher befestigt. 4. Siehe „Blattmontage“.  Disassembly 1. Move handpiece knurled knob to “SAFE” position. 2. Rotate Sagittal Saw to left approximately one-quarter turn, and remove from distal end of handpiece. Blade Assembly (B-SAGITTAL/MM-SAGITTAL) 1. Raise and fully extend extension handle on saw blade attachment mechanism. 2. Rotate extension hand counter-clockwise to open saw blade mounting plates. 3. Insert saw blade into opening and align saw hub with locking pins in mounting plates. Blades can be aligned in 45 degree increments. 4. Rotate extension handle clockwise to secure saw blade and lower extension handle into closed position.  Disassembly 1. Lift lever on handpiece. 2. Rotate perforator driver to left approximately one-quarter turn and remove device. 3. Replace red storage cover.  Español-Spanish Accesorios especializados Black Max, eMax y XMax  eMax and XMax Perforator Driver (CSR60) for Handpieces with and Assembly (Distal end of handpiece or attachment is pointed away from user.) 1. Remove red storage cover. 2. Move handpiece knurled knob to “RUN” position. 3. Slide perforator driver over distal end of handpiece housing. Pull perforator driver towards handpiece and rotate to right approximately one-quarter turn until fully seated. Handpiece knurled knob will move up to seat next to perforator driver. 4. Pull perforator driver retaining sleeve towards handpiece. Insert Hudson-end of cranial perforator and release retaining sleeve.  Disassembly 1. Move handpiece knurled knob to “SAFE” position. 2. Rotate Sagittal Saw to left approximately one-quarter turn, and remove from distal end of handpiece  Black Max Perforator Driver (CSR60BM) for Handpieces with “SECURE” and “RELEASE” Assembly 1. Remove red storage cover. 2. Lift lever on handpiece. 3. Slide perforator driver over distal end of handpiece until fully seated. Rotate perforator driver to right approximately one-quarter turn. 4. Press down lever on handpiece. 5. Pull back retaining sleeve; insert Hudson-end of cranial perforator and release retaining sleeve.  Deutsch-German Black Max-, eMax- und XMax-Spezialzubehör  Demontage 1. Den Rändelknopf des Handstücks in die Position SAFE drehen. 2. Die Sagittal-Säge um ungefähr eine Vierteldrehung nach links drehen und vom distalen Ende des Handstücks entfernen.  Manufacturer The Anspach Effort, Inc. 4500 Riverside Drive Palm Beach Gardens, FL 33410 USA Tel: (800) 327 6887 / +1 561 627 1080 Fax: (800) 327 6661 / +1 561 625 9110 Web: www.depuysynthes.com Email: infoPowerTools@DPYUS.jnj.com Synthes GmbH Eimattstrasse 3 4436 Oberdorf Switzerland Tel: +41 61 965 61 11 Fax: +41 61 965 66 00 For patent information go to http://www.depuysynthes.com/patentmarking © DePuy Synthes 2019. All rights reserved.  Blattmontage (B-SAGITTAL/MM-SAGITTAL) 1. Den Verlängerungsgriff am Sägeblatt-Zubehörmechanismus anheben und ganz ausziehen. 2. Den Verlängerungsgriff nach links drehen, um die Sägeplatten-Montageplatten zu öffnen. 3. Das Sägeblatt in die Öffnung stecken und die Blattnabe mit den Verschlussstiften in den Montageplatten ausrichten. Sägeblätter können in Abschnitten von 45 Grad ausgerichtet werden. 4. Den Verlängerungsgriff zum Sichern des Sägeblatts nach rechts drehen und den Griff in die verriegelte Position absenken. Black Max-Perforator-Dreher (CSR60BM) für Handstücke mit der Aufschrift SECURE und RELEASE Montage 1. Die rote Aufbewahrungsabdeckung abnehmen. 2. Den Hebel am Handstück hochheben. 3. Den Perforator-Dreher vollständig über das distale Ende des Handstücks schieben. Den Perforator-Dreher ungefähr eine Vierteldrehung nach rechts drehen. 4. Den Hebel am Handstück nach unten drücken. 5. Die Sicherungshülse zurückziehen; das Hudson-Ende des Schädelperforators einsetzen und die Sicherungshülse wieder loslassen.  Demontage 1. Den Hebel am Handstück hochheben. 2. Den Perforator-Dreher um ca. eine Vierteldrehung nach links drehen und das Gerät entfernen. 3. Die rote Aufbewahrungsabdeckung anbringen. eMax- und XMax-Perforator-Dreher (CSR60) für Handstücke mit der Aufschrift SECURE und RELEASE Montage 1. Die rote Aufbewahrungsabdeckung abnehmen. 2. Den Rändelknopf des Handstücks in die Position SECURE drehen. 3. Den Perforator-Dreher vollständig über das distale Ende des Handstücks schieben. Den Perforator-Dreher um ungefähr eine Vierteldrehung nach rechts drehen, bis der Rändelknopf einrastet. 4. Die Sicherungshülse zurückziehen; das Hudson-Ende des Schädelperforators einsetzen und die Sicherungshülse wieder loslassen. Demontage 1. Den Rändelknopf des Handstücks in die Position RELEASE drehen. 2. Den Perforator-Dreher um ca. eine Vierteldrehung nach links drehen und das Gerät entfernen. 3. Die rote Aufbewahrungsabdeckung anbringen.  Las instrucciones siguientes se aplican a los dispositivos enumerados a continuación. B-SAGITTAL MM-SAGITTAL  CSR60 CSR60BM  C-SYSTEM  Indicaciones de uso Pensados para cortar y dar forma a huesos, incluidos la columna vertebral y el cráneo. Limpieza y esterilización • Antes del primer uso, el equipo deberá procesarse de acuerdo con las instrucciones de limpieza y esterilización que acompañan a este dispositivo. • El dispositivo deberá limpiarse lo antes posible en el lugar de su utilización y tras su uso para evitar que la sangre, los tejidos y otros residuos biológicos y contaminantes se sequen sobre el dispositivo. Símbolos Número de referencia (número de artículo, número de catálogo, referencia de catálogo) Número de serie  eMax- und XMax-Perforator-Dreher (CSR60) für Handstücke mit der Markierung und Montage (Distales Ende des Handstücks oder Zubehörteils weist vom Benutzer weg.) 1. Die rote Aufbewahrungsabdeckung abnehmen. 2. Den Rändelknopf des Handstücks in die Position RUN drehen. 3. Den Perforator-Dreher über das distale Ende des Handstückgehäuses schieben. Den Perforator-Dreher zum Handstück hin ziehen und ungefähr eine Vierteldrehung nach rechts drehen, bis er fest sitzt. Der HandstückRändelknopf bewegt sich nach oben und rastet neben dem Perforator-Dreher ein. 4. Die Sicherungshülse des Perforator-Drehers zum Handstück hin ziehen. Das Hudson-Ende des Schädelperforators einsetzen und die Sicherungshülse loslassen.  Fabricante  Demontage 1. Die Sicherungshülse des Perforator-Drehers zum Handstück hin ziehen und den Schädelperforator vom distalen Ende des Perforator-Drehers abziehen. 2. Den Rändelknopf des Handstücks in die Position SAFE drehen. 3. Den Perforator-Dreher um ungefähr eine Vierteldrehung nach links drehen und vom distalen Ende des Handstücks entfernen. 4. Die rote Aufbewahrungsabdeckung anbringen.  Desbloqueado (carga) La ley federal de los Estados Unidos restringe la venta de este dispositivo a médicos o bajo prescripción médica, o a otros profesionales autorizados de asistencia sanitaria. Global Trade Item Number Número de serie Global Trade Item Number (GTIN)  Warnung: Nicht ohne Spülung verwenden, da dies für den richtigen Betrieb absolut notwendig ist. WARNHINWEISE Der Chirurg ist für das Erlernen der richtigen Methoden für den Einsatz der Geräte verantwortlich. Unsachgemäßer Gebrauch kann zu schweren Verletzungen des Benutzers oder Patienten bzw. zu Schäden am System führen. • Der Instrumentenbediener sowie das gesamte Personal im Operationssaal müssen einen Augenschutz tragen. • Das System vor dem Gebrauch visuell auf Schäden inspizieren; bei offensichtlichen Beschädigungen nicht verwenden. • Mit Körperflüssigkeiten oder anderem biologisch gefährlichem Abfall kontaminierte Teile entsorgen. • Das Gerät am Ende seines Lebenszyklus nach den lokalen und nationalen Vorschriften wiederaufbereiten oder entsorgen. • Nicht verwenden, wenn die Sterilbarriere des Produktes oder seine Verpackung beschädigt ist. • Motorisierte Geräte, die eine überhöhte Temperatur aufweisen, die Verletzungen des Patienten (Nekrose) und/oder Unbehagen seitens des Benutzers verursachen können, dürfen nicht benutzt werden bzw. ihr Gebrauch muss eingestellt werden. • Der Gebrauch beschädigter oder unsachgemäß gewarteter bzw. unsachgemäß verwendeter motorisierter Geräte kann überhöhte Temperaturen zur Folge haben. • Träger von Handschuhen müssen darauf achten, dass diese beim Umgang mit Sezierinstrumenten nicht durch Schnitte oder Risse beschädigt werden. • Sezierinstrumente müssen im Motor fest verankert sein, um distale Verschiebungen zu vermeiden, die zu Verletzungen führen können. • Sicherstellen, dass das Zubehörteil für das Sezierinstrument die richtige Größe hat und sicher befestigt ist. • Vorsichtig am Schaft des Sezierinstruments ziehen, um sicherzustellen, dass dieses ganz eingesetzt und korrekt installiert ist. • Schnitte nur an den sichtbaren Teilen anbringen, außer beim gleichzeitigen Gebrauch eines Bildverstärkers. • Empfindliche Strukturen in der Nähe des Schnitts müssen sorgfältig geschützt werden, um Verletzungen zu vermeiden. • Das Instrument jederzeit gut unter Kontrolle halten. • Nicht biegen oder als Hebel benutzen. • Zum Schneiden leicht gegen das Instrument klopfen und dieses behutsam hin- und herführen. • Nicht mit Gewalt vorgehen. • Eine zu starke seitliche Belastung des Sezierinstruments kann dazu führen, dass dieses bricht, was Verletzungen zur Folge haben kann. • Sezierinstrumente sind Einmalprodukte; d. h. sie dürfen nur einmal am Patienten verwendet werden. Sezierinstrumente dürfen nicht erneut sterilisiert und/oder wieder verwendet werden. • Für die Entsorgung scharfer oder spitzer Instrumente sind die standardmäßigen Krankenhausprotokolle zu beachten. • Ein ununterbrochenes, extremes Schneidbohren unter Kippzustands- oder Fast-Kippzustandsbedingungen führt schnell zu einer Überhitzung des Motors. • Keine Flüssigkeit in die Konsole eindringen lassen. • Nicht in sauerstoffreichen Umgebungen verwenden. • Keine Modifizierungen durchführen. Modifizierungen können die elektrische Sicherheit beeinträchtigen. • Zur Vermeidung des Stromschlagrisikos darf dieses Gerät nur an einer Steckdose mit Schutzerdung angeschlossen werden. • Nicht in einer explosions- oder feuergefährlichen Umgebung betreiben. • Keine Veränderungen am Erdungs- oder Stromkabel vornehmen. • Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können die Funktion medizinisch-elektrischer Geräte beeinträchtigen. • Der Gebrauch von nicht von Synthes Anspach bereitgestellten und für das benutzte elektrische System spezifizierten Zubehörteilen oder Kabeln kann zu erhöhten Emissionen oder einer Reduzierung der Störfestigkeit führen. VORSICHTSHINWEISE Rx only: Gemäß den Bundesgesetzen der USA darf der Verkauf dieses Geräts nur über einen Arzt oder über sonstige zugelassene Gesundheitsdienstleister bzw. auf deren Anordnung hin erfolgen. • Nur von Synthes Anspach zur Verfügung gestelltes und eigens zum Gebrauch mit Anspach-Systemen vorgesehenes Zubehör verwenden. • Zur Sicherstellung der konstruktionsgemäßen Funktion des Geräts die Herstelleranleitung, u. a. auch die Hinweise für eine ordnungsgemäße Instandhaltung und Wartung, lesen und befolgen. • Das Handstück nicht ohne Zubehör und ohne ein passendes Sezierinstrument bedienen • Den Sicherheitsmechanismus nicht bei laufendem Handstück einschalten, da er dadurch außer Betrieb gesetzt wird. • Der Schlauch muss bei Handhabung, Reinigung und Gebrauch des Systems vorsichtig behandelt werden. • Ein beschädigter Schlauch kann undicht werden, bersten oder anderweitig versagen. • Nicht auf den Handstückschlauch treten oder Gegenstände darauf stellen oder ihn quetschen, knicken, einklemmen oder während des Gebrauchs anderweitig blockieren. • Der Handstückschlauch kann im Falle einer Blockierung ohne Vorwarnung bersten. • Nicht verwenden, wenn das Überdruckventil Sprünge oder der Schlauch Einschnitte oder Abschürfungen aufweist. Empfohlene Abstände der Inspektion durch den Hersteller Es wird empfohlen, das Gerät mindestens alle zwölf Monate für eine vollständige Produktinspektion an DePuy Synthes Power Tools einzuschicken.  Representante autorizado en la Unión Europea Mantener seco (proteger de la humedad) Marca CE (marca CE [número de organismo notificado], Conformité Européenne) Significado: Este dispositivo cumple las directivas de la CEE aplicables PRECAUCIÓN: Consulte la documentación adjunta Icono de producto Anspach Indica la posición o la ubicación. Bloqueado (marcha)  GTIN (21) (01)  Sistema de impulsor de mandril eMax y XMax (C-SYSTEM) para las piezas de mano con “SECURE” (seguro) y “RELEASE” (soltar) Montaje 1. Mueva la perilla estriada de la pieza de mano a la posición “SECURE” (seguro). 2. Deslice el sistema del impulsor del mandril sobre el extremo distal del alojamiento de la pieza de mano hasta que esté totalmente asentado. Gire el accesorio hacia la derecha aproximadamente un cuarto de vuelta. 3. Compruebe la seguridad del accesorio tirando distalmente. 4. El impulsor del mandril debe usarse con una guía de taladro para mayor estabilidad. 5. Para quitarlo, mueva el accesorio del sistema impulsor del mandril ligeramente en sentido proximal mientras lo gira hacia la izquierda. Desmontaje 1. Mueva el sistema impulsor del mandril ligeramente en sentido proximal mientras gira hacia la izquierda y lo retira del extremo distal del alojamiento. Sistema impulsor del mandril eMax y XMax (C-SYSTEM) para las piezas de mano con y Montaje (Extremo distal de la pieza de mano o accesorio apuntando en dirección opuesta al usuario). 1. Mueva la perilla estriada de la pieza de mano a la posición “RUN” (marcha). 2. Deslice el sistema de impulsor del mandril sobre el extremo distal del alojamiento. Tire del sistema impulsor del mandril hacia la pieza de mano y gire hacia la derecha aproximadamente un cuarto de vuelta hasta que esté completamente asentado. 3. Compruebe la seguridad tirando del sistema impulsor del mandril. 4. El impulsor del mandril debe usarse con una guía de taladro para mayor estabilidad. Desmontaje 1. Mueva el sistema impulsor del mandril ligeramente en sentido proximal mientras gira hacia la izquierda y lo retira del extremo distal del alojamiento. Sierra sagital Black Max (B-SAGITTAL) e impulsor perforador (B-SPEEDREDUCER/ B-SPEEDREDUCER/77) para piezas de mano con “SECURE” (seguro) y “RELEASE” (soltar) Montaje 1. Las palabras “SECURE” (seguro) y “RELEASE” (soltar) grabadas en el lateral de la pieza de mano se refieren a bloquear y desbloquear, respectivamente, el accesorio en la pieza de mano. Levante la palanca de la pieza de mano. 2. Alinee la muesca en la sierra sagital o impulsor perforador con “RELEASE” (soltar) en la pieza de mano. 3. Gire la sierra sagital o impulsor perforador de manera que la muesca esté alineada con “RELEASE” (soltar) en la pieza de mano. 4. Presione la palanca hacia abajo en la pieza de mano. 5. Para B-SAGITTAL, consulte el montaje de la cuchilla. Desmontaje 1. Levante la palanca de la pieza de mano. 2. Gire el impulsor perforador hacia la izquierda aproximadamente un cuarto de vuelta y retire el dispositivo. 3. Vuelva a colocar la tapa roja. Sierra sagital eMax y XMax (MM-SAGITTAL) para las piezas de mano con “SECURE” (seguro) y “RELEASE” (soltar) Montaje 1. Retire la tapa roja. Tire hacia abajo del manguito de retención de la pieza de mano y gire hacia la izquierda. 2. Deslice la sierra sagital sobre el extremo distal del alojamiento de la pieza de mano hasta que esté totalmente asentada. 3. Vuelva a poner el manguito de retención de la pieza de mano en su posición original girando hacia la derecha y empujando distalmente. 4. La sierra sagital está ahora segura con la pieza de mano. 5. Consulte el montaje de la cuchilla. Desmontaje 1. Mueva la perilla estriada de la pieza de mano a la posición “SAFE” (seguro). 2. Gire la sierra sagital hacia la izquierda aproximadamente un cuarto de vuelta y retírela del extremo distal de la pieza de mano. Sierra sagital eMax y XMax (MM-SAGITTAL) para las piezas de mano con y Montaje (Extremo distal de la pieza de mano o accesorio apuntando en dirección opuesta al usuario). 1. Retire la tapa roja. Mueva la perilla estriada de la pieza de mano a la posición to “RUN” (marcha). 2. Deslice la sierra sagital sobre el extremo distal del alojamiento de la pieza de mano. Tire de la sierra sagital hacia la pieza de mano y gire hacia la derecha aproximadamente un cuarto de vuelta hasta que esté completamente asentada. La perilla estriada de la pieza de mano se moverá hacia arriba para quedar asentada junto a la sierra sagital. 3. La sierra sagital está segura. 4. Consulte el montaje de la cuchilla. Desmontaje 1. Mueva la perilla estriada de la pieza de mano a la posición “SAFE” (seguro). 2. Gire la sierra sagital hacia la izquierda aproximadamente un cuarto de vuelta y retírela del extremo distal de la pieza de mano. Montaje de la cuchilla (B-SAGITTAL/MM-SAGITTAL) 1. Levante y extienda completamente el mango de extensión en el mecanismo del accesorio de la cuchilla de la sierra. 2. Gire el mango de extensión en sentido contrario a las agujas del reloj para abrir las placas de montaje de la cuchilla de la sierra. 3. Introduzca la cuchilla de la sierra en la apertura y alinee el conector de la sierra con los pasadores de bloqueo de las placas de montaje. Las cuchillas pueden alinearse en incrementos de 45°. 4. Gire el mango de extensión en el sentido de las agujas del reloj para asegurar la cuchilla de la sierra y baje el mango de extensión a su posición cerrada. Impulsor perforador Black Max (CSR60BM) para piezas de mano con “SECURE” (seguro) y “RELEASE” (soltar) Montaje 1. Retire la tapa roja. 2. Levante la palanca de la pieza de mano. 3. Deslice el impulsor perforador sobre el extremo distal del alojamiento de la pieza de mano hasta que esté totalmente asentado. Gire impulsor perforador hacia la derecha aproximadamente un cuarto de vuelta. 4. Presione la palanca hacia abajo en la pieza de mano. 5. Tire hacia atrás del manguito de retención; inserte el extremo Hudson del perforador craneal y suelte el manguito de retención.  Les instructions suivantes sont destinées aux dispositifs indiqués ci-dessous. B-SAGITTAL MM-SAGITTAL   dvertencia: No utilice el instrumento sin irrigación, pues esta es A obligatoria para su correcto funcionamiento. ADVERTENCIAS El aprendizaje de las técnicas apropiadas para el uso del equipo queda bajo la responsabilidad del cirujano; el uso inadecuado puede ocasionar lesiones graves al usuario o al paciente, o el deterioro del sistema. • El usuario del instrumento y todo el personal del quirófano deben usar protección para los ojos. • Inspeccione visualmente por si hay daños antes de utilizarlo; no lo utilice si hay daño evidente. • Deshágase de artículos contaminados con líquidos corporales u otros desechos biopeligrosos. • Al final de su vida útil, recicle el dispositivo o deshágase de él según la normativa local y nacional. • No lo utilice si la barrera de esterilización del producto o su envoltorio se han visto comprometidos. • No utilice ningún equipo eléctrico que presente temperaturas excesivas que puedan causar lesiones al paciente (necrosis) o molestias al usuario, o deje de utilizarlo en ese caso. • El uso de un equipo eléctrico dañado o que no se haya mantenido debidamente o se haya utilizado mal puede producir temperaturas excesivas. • Tenga cuidado para evitar el cortar o rasgar los guantes al manipular herramientas de disección. • Las herramientas de disección deben retenerse debidamente dentro del accesorio para evitar la migración distal, la cual puede causar lesiones. • Confirme que el accesorio sea del tamaño adecuado para la herramienta de disección y que esté instalado correctamente. • Tire suavemente del eje de la herramienta de disección para asegurarse de que esté totalmente asentada y debidamente instalada. • Limítese a cortar áreas visibles salvo que utilice un intensificador de imágenes. • Las estructuras delicadas próximas a la zona de disección deben protegerse cuidadosamente para impedir que se produzcan lesiones. • Mantenga un control firme sobre el instrumento en todo momento. • No lo doble ni lo utilice como palanca. • Use un movimiento de golpeteo leve o de un lado para otro, y efectúe el corte con el instrumento. • No use una fuerza excesiva. • Forzar la carga lateral de la herramienta de disección puede producir la rotura de la herramienta de disección, lo que puede ocasionar lesiones. • Las herramientas de disección son desechables y están pensadas para usarse solo en un único paciente. No vuelva a esterilizar o usar herramientas disección. • Utilice el protocolo estándar para deshacerse de instrumentos cortantes. • El corte extremo continuo bajo condiciones en las que el dispositivo esté detenido o casi sobrecalentará la pieza de mano rápidamente. • No permita líquido en la consola. • No lo utilice en un entorno rico en oxígeno. • No lo modifique. La modificación puede ocasionar la pérdida de seguridad eléctrica. • Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, este equipo solamente se debe conectar a una red eléctrica de suministro con tierra protectora. • No lo haga funcionar en un entorno inflamable explosivo. • No modifique el cable a tierra o de alimentación. • Los equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles pueden afectar al equipo médico eléctrico. • El uso de accesorios o cables que no sean los proporcionados por Synthes Anspach y especificados para el sistema eléctrico que se está utilizando puede producir un aumento de emisiones o disminución de la inmunidad. PRECAUCIONES Rx Only: La ley federal de los Estados Unidos restringe la venta de este dispositivo a médicos o bajo prescripción médica, o a profesionales autorizados de asistencia sanitaria. • No utilice accesorios que no sean los proporcionados por Synthes Anspach y especificados para utilizarse con los sistemas Anspach. • Para asegurarse de que el equipo funcione según está diseñado, lea y siga las instrucciones del fabricante, incluidas las referentes al servicio y mantenimiento adecuados. • No ponga en funcionamiento la pieza de mano sin un accesorio y la herramienta de disección correspondiente. • No active el mecanismo de seguridad mientras la pieza de mano esté en funcionamiento; si lo hace, el sistema de seguridad dejará de funcionar. • Tenga cuidado para proteger el tubo flexible cuando lo manipule, limpie o mientras se use el sistema. • Un tubo flexible dañado puede producir fugas, roturas u otros fallos relacionados. • No pise ni coloque equipo encima, ni aplaste, doble, prense ni obstruya de otra manera el tubo flexible de la pieza de mano cuando lo esté usando. • El tubo flexible de la pieza de mano puede reventarse repentinamente si está ocluido. • No lo utilice si la válvula de alivio de presión tiene grietas o si el tubo flexible tiene cortes o abrasiones. Intervalo recomendado de inspección del fabricante Se recomienda devolver el equipo a DePuy Synthes Power Tools, como mínimo, cada 12 meses para su inspección completa.  C-SYSTEM  Nettoyage et stérilisation • Avant sa première utilisation, l’équipement doit être traité conformément aux instructions de nettoyage et de stérilisation accompagnant ce dispositif. • Sur le site d’utilisation, le dispositif doit être nettoyé le plus rapidement possible après son utilisation pour éviter que du sang, des tissus ou d’autres débris et contaminants biologiques ne sèchent sur le dispositif. Symboles  Fabricant Mandataire établi dans l’Union européenne  Impulsor perforador eMax y XMax (CSR60) para piezas de mano con y Montaje (Extremo distal de la pieza de mano o accesorio apuntando en dirección opuesta al usuario). 1. Retire la tapa roja. 2. Mueva la perilla estriada de la pieza de mano a la posición “RUN” (marcha). 3. Deslice el impulsor perforador sobre el extremo distal del alojamiento de la pieza de mano. Tire del impulsor perforados hacia la pieza de mano y gire hacia la derecha aproximadamente un cuarto de vuelta hasta que esté completamente asentado. La perilla estriada de la pieza de mano se moverá hacia arriba para quedar asentada junto al impulsor perforador. 4. Tire del manguito de retención del impulsor perforador hacia la pieza de mano. Introduzca el extremo Hudson del perforador craneal y suelte el manguito de retención. Desmontaje 1. Tire del manguito de retención del impulsor perforador hacia la pieza de mano y retire el perforador craneal del extremo distal del impulsor perforador. 2. Mueva la perilla estriada de la pieza de mano a la posición “SAFE” (seguro). 3. Gire el impulsor perforador hacia la izquierda aproximadamente un cuarto de vuelta y retírelo del extremo distal de la pieza de mano. 4. Vuelva a colocar la tapa roja.  CSR60 CSR60BM  Maintenir au sec (également nommé Protéger de l’humidité) Marquage CE (également nommé Marquage CE [Numéro d’organisme notifié], Conformité Européenne) Signification : le dispositif est conforme aux directives applicables de l’Union européenne. MISE EN GARDE : Consulter la documentation d’accompagnement Icône du produit Anspach Indique la position ou le positionnement Verrouillé (fonctionnement)  GTIN (21) (01)  Déverrouillé (charge) Selon la loi fédérale des États-Unis, ce dispositif peut seulement être vendu par un médecin, sur ordonnance ou par un prestataire de soins agréé Global Trade Item Number (Code article international) Numéro de série Global Trade Item Number (Code article international) (GTIN)  Système d’unités motrices à mandrin eMax et XMax (C-SYSTEM) pour les pièces à main avec les fonctions « SECURE » (Bloquer) et « RELEASE » (Débloquer) Assemblage 1. Mettre le bouton moleté de la pièce à main sur la position « SECURE » (Bloqué). 2. Faire glisser le système d’unité motrice à mandrin sur l’extrémité distale du logement de la pièce à main jusqu’à ce qu’il soit entièrement en place. Tourner l’accessoire vers la droite d’un quart de tour environ. 3. Vérifier la sécurité de l’accessoire en tirant vers la direction distale. 4. L’unité motrice à mandrin doit être utilisée avec un guide-foret pour assurer une stabilité supplémentaire. 5. Pour le retrait, déplacer l’accessoire du système de l’unité motrice à mandrin légèrement vers l’amont tout en tournant vers la gauche. Désassemblage 1. Déplacer légèrement le système de l’unité motrice à mandrin vers l’amont tout en tournant vers la gauche et en retirant l’extrémité distale du logement. Système d’unités motrices à mandrin eMax et XMax (C-SYSTEM) pour les pièces à main avec et Assemblage (L’extrémité distale de la pièce à main ou de l’accessoire est dirigée dans le sens opposé de l’utilisateur.) 1. Mettre le bouton moleté de la pièce à main sur la position « RUN » (Marche) . 2. Faire glisser le système d’unité motrice à mandrin sur l’extrémité distale du logement. Tirer le système d’unité motrice à mandrin vers la pièce à main et faire tourner vers la droite, d’un quart de tour environ, jusqu’à ce que le dispositif soit entièrement en place. 3. Vérifier qu’il est sécurisé en tirant sur le système d’unité motrice à mandrin. 4. L’unité motrice à mandrin doit être utilisée avec un guide-foret pour assurer une stabilité supplémentaire. Désassemblage 1. Déplacer légèrement le système de l’unité motrice à mandrin vers l’amont tout en tournant vers la gauche et en retirant l’extrémité distale du logement. Scie sagittale Black Max (B-SAGITTAL) et unité motrice à perforateur (B-SPEED-REDUCER/ B-SPEEDREDUCER/77) pour les pièces à main avec les fonctions « SECURE » (Bloqué) et « RELEASE » (Débloqué) Assemblage 1. Les mots « SECURE » (Bloqué) et « RELEASE » (Débloqué) gravés sur le côté de la pièce à main se rapportent au verrouillage et au déverrouillage de l’accessoire sur la pièce à main, respectivement. Lever le levier se trouvant sur la pièce à main. 2. Aligner l’encoche se trouvant sur la scie sagittale ou sur l’unité motrice à perforateur sur la mention « RELEASE » (Débloqué) se trouvant sur la pièce à main. 3. Tourner la scie sagittale ou l’unité motrice à perforateur de manière à ce que l’encoche soit alignée sur la mention « SECURE » (Bloqué) se trouvant sur la pièce à main. 4. Appuyer vers le bas sur le levier de la pièce à main. 5. Pour la scie B-SAGITTAL, voir la rubrique Assemblage de lame. Désassemblage 1. Lever le levier se trouvant sur la pièce à main. 2. Tourner l’unité motrice à perforateur vers la gauche d’un quart de tour environ et retirer le dispositif. 3. Remettre le couvercle de rangement rouge en place. Scies sagittales eMax et XMax (MM-SAGITTAL) pour les pièces à main avec les fonctions « SECURE » (Bloquer) et « RELEASE » (Débloquer) Assemblage 1. Retirer le couvercle de rangement rouge. Tirer le manchon de retenue de la pièce à main vers le bas et tourner vers la gauche. 2. Faire glisser la scie sagittale sur l’extrémité distale du logement de la pièce à main jusqu’à ce qu’elle soit entièrement en place. 3. Remettre le manchon de retenue de la pièce à main à la position initiale en tournant vers la droite et en poussant vers l’aval. 4. La scie sagittale est maintenant sécurisée avec la pièce à main. 5. Voir la rubrique Assemblage de lame. Désassemblage 1. Mettre le bouton moleté de la pièce à main sur la position « SAFE » (Sécurisé). 2. Faire tourner la scie sagittale vers la gauche d’un quart de tour environ et la retirer de l’extrémité distale de la pièce à main. Scies sagittales eMax et XMax (MM-SAGITTAL) pour les pièces à main avec les fonctions et Assemblage (L’extrémité distale de la pièce à main ou de l’accessoire est dirigée dans le sens opposé de l’utilisateur.) 1. Retirer le couvercle de rangement rouge. Mettre le bouton moleté de la pièce à main sur la position « RUN » (Marche) . 2. Faire glisser la scie sagittale sur l’extrémité distale du logement de la pièce à main. Tirer la scie sagittale vers la pièce à main et tourner vers la droite, d’un quart de tour environ, jusqu’à ce que le dispositif soit entièrement en place. Le bouton moleté de la pièce à main se déplace vers le haut pour se placer à côté de la scie sagittale. 3. La scie sagittale est sécurisée. 4. Voir la rubrique Assemblage de lame. Désassemblage 1. Mettre le bouton moleté de la pièce à main sur la position « SAFE » (Sécurisé). 2. Tourner la scie sagittale vers la gauche d’un quart de tour environ et la retirer de l’extrémité distale de la pièce à main. Assemblage de lame (B-SAGITTAL/MM-SAGITTAL) 1. Élever et entièrement prolonger la poignée d’extension sur le mécanisme de l’accessoire lame de scie. 2. Tourner la poignée d’extension dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour ouvrir les plaques de fixation de la lame de la scie. 3. Insérer la lame de la scie dans l’ouverture et aligner l’embout de la scie sur les goupilles de verrouillage se trouvant dans les plaques de fixation. Les lames peuvent être alignées en paliers de 45 degrés. 4. Tourner la poignée d’extension dans le sens des aiguilles d’une montre pour sécuriser la lame de la scie et abaisser la poignée d’extension en position fermée.  Unité motrice à perforateur Black Max (CSR60BM) pour pièces à main avec les fonctions « SECURE » (Bloqué) et « RELEASE » (Débloqué) Assemblage 1. Retirer le couvercle de rangement rouge. 2. Lever le levier se trouvant sur la pièce à main. 3. Faire glisser l’unité motrice à perforateur sur l’extrémité distale de la pièce à main jusqu’à ce qu’elle soit entièrement en place. Tourner l’unité motrice à perforateur vers la droite d’un quart de tour environ. 4. Appuyer vers le bas sur le levier de la pièce à main. 5. Tirer le manchon de retenue vers l’arrière ; insérer l’extrémité Hudson du perforateur crânien et dégager le manchon de retenue. Désassemblage 1. Lever le levier se trouvant sur la pièce à main. 2. Tourner l’unité motrice à perforateur vers la gauche d’un quart de tour environ et retirer le dispositif. 3. Remettre le couvercle de rangement rouge en place. Unités motrices à perforateur eMax et XMax (CSR60) pour pièces à main avec les fonctions « SECURE » (Bloqué) et « RELEASE » (Débloqué) Assemblage 1. Retirer le couvercle de rangement rouge. 2. Mettre le bouton moleté de la pièce à main sur la position « SECURE » (Bloqué). 3. Faire glisser l’unité motrice à perforateur sur l’extrémité distale de la pièce à main jusqu’à ce qu’elle soit entièrement en place. Tourner l’unité motrice à perforateur vers la droite d’un quart de tour environ, jusqu’à ce que le bouton moleté se verrouille en place. 4. Tirer le manchon de retenue vers l’arrière ; insérer l’extrémité Hudson du perforateur crânien et dégager le manchon de retenue. Désassemblage 1. Mettre le bouton moleté de la pièce à main sur la position « RELEASE » (Débloqué). 2. Tourner l’unité motrice à perforateur vers la gauche d’un quart de tour environ et retirer le dispositif. 3. Remettre le couvercle de rangement rouge en place. Unités motrices à perforateur eMax et XMax (CSR60) pour pièces à main avec les fonctions et Assemblage (L’extrémité distale de la pièce à main ou de l’accessoire est dirigée dans le sens opposé de l’utilisateur.) 1. Retirer le couvercle de rangement rouge. 2. Mettre le bouton moleté de la pièce à main sur la position « RUN » (Marche) . 3. Faire glisser l’unité motrice à perforateur sur l’extrémité distale du logement de la pièce à main. Tirer l’unité motrice à perforateur vers la pièce à main et tourner vers la droite, d’un quart de tour environ, jusqu’à ce que le dispositif soit entièrement en place. Le bouton moleté de la pièce à main se déplace vers le haut pour se placer à côté de l’unité motrice à perforateur. 4. Tirer le manchon de retenue de l’unité motrice à perforateur vers la pièce à main. Insérer l’extrémité Hudson du perforateur crânien et relâcher le manchon de retenue. Désassemblage 1. Tirer le manchon de retenue de l’unité motrice à perforateur vers la pièce à main et retirer le perforateur crânien de l’extrémité distale de l’unité motrice à perforateur. 2. Mettre le bouton moleté de la pièce à main sur la position « SAFE » (Sécurisé). 3. Tourner l’unité motrice à perforateur vers la gauche d’un quart de tour environ et la retirer de l’extrémité distale de la pièce à main. 4. Remettre le couvercle de rangement rouge en place.  vertissement - Ne pas utiliser l’outil sans irrigation ; une irrigation est A obligatoire pour un fonctionnement adéquat. AVERTISSEMENTS Le chirurgien doit apprendre les techniques adéquates pour utiliser l’équipement ; une utilisation inadéquate peut créer des blessures graves à l’utilisateur ou au patient, ou le système peut subir des dommages. • L’opérateur des instruments et tout le personnel de la salle d’opération doivent porter des lunettes de protection. • Effectuer une inspection visuelle pour rechercher des dommages avant d’utiliser l’appareil ; ne pas utiliser l’appareil si des dommages sont évidents. • Jeter les articles contaminés avec des liquides organiques ou d’autres déchets de matières infectieuses. • À la fin de sa durée de vie, recycler ou jeter le dispositif selon les réglementations locales et nationales. • Ne pas utiliser ce produit si sa barrière de stérilisation ou son emballage ne sont pas intacts. • Ne pas utiliser ou arrêter d’utiliser un équipement électrique indiquant des températures excessives qui pourraient créer une lésion (nécrose) chez le patient, et/ou gêner l’utilisateur. • L’utilisation d’un équipement électrique endommagé ou non entretenu comme il se doit, et/ou l’utilisation incorrecte d’un équipement électrique peuvent entraîner des températures excessives. • Procéder avec soin afin d’éviter de couper ou de déchirer les gants pendant la manipulation d’outils de dissection. • Les outils de dissection doivent être retenus de manière appropriée dans l’accessoire afin d’éviter une migration distale qui pourrait causer des blessures. • Confirmer que l’accessoire est de la taille appropriée pour l’outil de dissection et qu’il est bien fixé en place. • Tirer doucement sur l’arbre de l’outil de dissection pour assurer qu’il est bien mis en place et installé correctement. • Couper seulement les zones visibles, sauf en cas d’utilisation d’un intensificateur d’images. • Les structures délicates à proximité de la dissection doivent être entièrement protégées pour éviter tout risque de blessure. • Toujours tenir fermement l’instrument. • Ne pas plier et ne pas utiliser en tant que levier. • Appliquer un doux mouvement de tapotage ou de déplacement d’un côté à l’autre et laisser l’instrument faire le découpage. • Ne pas utiliser de force excessive. • Une charge latérale forcée de l’outil de dissection pourrait briser ce dernier, et ceci pourrait se traduire par des blessures corporelles. • Les outils de dissection sont jetables et sont destinés à être utilisés pour un seul patient uniquement. Ne pas restériliser et/ou ne pas réutiliser les outils de dissection. • Utiliser un protocole standard pour la mise au rebut d’instruments tranchants. • La pièce à main surchauffe rapidement lorsqu’elle est utilisée pour couper de manière extrême et continuelle à des conditions de calage ou de calage imminent. • Ne pas permettre l’infiltration de liquides dans la console. • Ne pas utiliser dans un environnement riche en oxygène. • Ne pas modifier. Les modifications pourraient entraîner une perte de la sécurité électrique. • Pour éviter le risque d’électrocution, cet équipement doit être branché uniquement sur une prise secteur avec mise à la terre de protection. • Ne pas faire fonctionner l’appareil dans un environnement inflammable et explosif. • Ne pas modifier la terre ou le cordon d’alimentation. • Les appareils de communication RF portables et mobiles peuvent affecter les appareils électriques médicaux. • L’utilisation d’accessoires ou de câbles autres que ceux fournis par Synthes Anspach et spécifiés pour être utilisés avec le système électrique peut se traduire par un accroissement des émissions ou une réduction de l’immunité. MISES EN GARDE Rx Only : selon la loi fédérale des États-Unis, ce dispositif peut seulement être vendu par un médecin ou sur ordonnance, ou par un prestataire de soins agréé. • Ne pas utiliser d’autres accessoires que ceux fournis par Synthes Anspach et spécifiés pour être utilisés avec les systèmes Anspach. • Pour assurer que l’équipement fonctionne tel qu’il est destiné à être utilisé, lire et suivre les instructions du fabricant, y compris celles qui s’appliquent pour un entretien et une maintenance appropriés. • Ne pas faire fonctionner la pièce à main sans accessoire et sans l’outil de dissection correspondant. • Ne pas engager le mécanisme de sécurité pendant que la pièce à main tourne ; le mécanisme de sécurité ne fonctionne pas dans ce cas-là. • Procéder avec soin afin de protéger le tuyau lors de la manipulation, du nettoyage et de l’utilisation du système. • Un endommagement du tuyau peut créer une fuite, une rupture ou d’autres défaillances associées. • Ne pas marcher sur le tuyau de la pièce à main, ne pas y poser d’équipement, et ne pas le pincer, le tortiller, le serrer ou le boucher d’une manière quelconque pendant l’utilisation. • Le tuyau de la pièce à main peut se déchirer sans prévenir s’il est obstrué. • Ne pas utiliser une soupape de décharge présentant des fissures ou si son tuyau a des coupures ou des abrasions. Intervalle d’inspection recommandé par le fabricant Il est recommandé de retourner l’équipement à DePuy Synthes Power Tools au moins tous les 12 mois pour une inspection totale du produit.
File Type: PDF
File Size: 791 KB
File Name: Anspach - DePuy Synthes - 18-0097 - Black Max Specialty Attachments Instructions - 2019-11 - Rev D.pdf

By clicking Download you are confirming this is the correct document for your purposes
and that you agree to our Terms & Conditions