HEINE

Headlights

HEINE OMEGA 500 Instructions for Use Feb 2007

Instructions for Use

2 Pages

DEUTSCH ENGLISH  FRANÇAIS ITALIANO  Gebrauchsanweisung  ®  Lesen Sie vor Inbetriebnahme des HEINE OMEGA 500® diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.  HEINE OMEGA 500  DEUTSCH  Sicherheitsinformationen Bestimmungsgmäße Verwendung: Das Kopfbandophthalmoskop HEINE OMEGA 500® ist ausschließlich zur Untersuchung des Auges, insbesondere des Augenhintergrundes bestimmt. Zur allgemeinen Sicherheit: Untersuchen Sie mit möglichst geringer Helligkeit und stellen Sie sicher, dass die Beleuchtung nach jeder Untersuchung ausgeschaltet ist. Zum sicheren Betrieb:  Verwenden Sie zur Stromversorgung ausschließlich Geräte, die für den Betrieb im medizinischen Bereich vorgesehen sind.  Eine einwandfreie Funktion des HEINE OMEGA 500® Ophthalmoskop ist auch mit vorhandenen HEINE Stromquellen gewährleistet. Allerdings sind folgende Ausnahmen zu beachten: o Das OMEGA 500 ist nicht kompatibel mit HEINE EN15®. o Das OMEGA 500 in Kombination mit dem HC50 Kopfbandregler ist nicht kompatibel mit den Stromquellen HEINE E10®, Accubox II, EN20-1, EN30, E8  Eine einwandfreie Funktion ist nur mit original Ersatzteilen und Zubehör von HEINE gewährleistet.  vorhandenes Fernteil). Richten Sie die Optikeinheit so aus, dass der Leuchtfleck vertikal im Blickfeld zentriert erscheint, und arretieren Sie den Justierknopf (2).(Gegebenenfalls muss der Sitz des Kopfbandes korrigiert oder durch Drücken des Rasthebels (5) und Schwenken des Optikträgers (4) eine andere Arbeitsposition gewählt werden). Eine horizontale Dezentrierung des Leuchtflecks lässt sich durch geringfügiges Drehen des Kopfbandes beseitigen. Justieren Sie die PD-Einstellung, indem Sie abwechselnd mit dem rechten und dem linken Auge ein Objekt im Leuchtfleck betrachten und das zugehörige Okular so verschieben, dass das Objekt exakt im Zentrum des Blickfeldes erscheint. Nehmen Sie das Instrument ab und überzeugen Sie sich, dass die PD symmetrisch eingestellt ist. Wiederholen Sie ggf. die Einstellung. Die richtige Justierung der Optikeinheit ist vor allem für die Untersuchung durch enge Pupillen äußerst wichtig. Eine Änderung der Einstellung ist im Allgemeinen nur bei Benutzer-Wechsel erforderlich. Jedem Instrument sind zwei Plangläser beigefügt, die bei Bedarf nach Abschrauben der Okulare gegen die 2 D-Linsen ausgetauscht werden können.  HEINE HEINE Optotechnik GmbH & Co. KG Kientalstr. 7 · 82211 Herrsching · Germany Tel. + 49 (0) 81 52 / 38 - 0 · Fax + 49 (0) 81 52 / 38 - 2 02 E-mail: info@heine.com · www.heine.com med 2505 2 / 2.07  Gewährleistung Wir übernehmen für dieses Gerät (ausgenommen Lampen) für 5 Jahre vom Kaufdatum an volle Gewähr. Diese Gewährleistung gilt für einwandfreies Arbeiten bei bestimmungsgemäßer Verwendung und Beachtung der Gebrauchsanweisung. Während der Dauer der Gewährleistung werden auftretende Fehler und Mängel am Gerät kostenlos beseitigt, soweit sie nachweislich auf Material-, Verarbeitungs- und/oder Konstruktionsfehlern beruhen. Rügt ein Besteller einen Sachmangel, so trägt er stets die Beweislast dafür, dass das Produkt bereits bei Erhalt der Ware mangelhaft war. Diese Gewährleistung bezieht sich nicht auf solche Schäden, die durch Abnutzung, fahrlässigen Gebrauch, Verwendung von nicht Original-HEINE-Teilen (insbesondere Lampen, da diese speziell für HEINE Instrumente nach folgenden Kriterien entwickelt wurden: Farbtemperatur, Lebensdauer, Sicherheit, optische Qualität und Leistung), durch Eingriffe nicht von HEINE autorisierter Personen entstehen oder wenn Vorschriften in der Gebrauchsanweisung vom Kunden nicht eingehalten werden. Weitere Ansprüche, insbesondere Ansprüche auf Ersatz von Schäden, die nicht am HEINE Produkt selbst entstanden sind, sind ausgeschlossen. Bei Reparaturen wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, der das Gerät an uns oder unsere zuständige Vertretung weiterleitet.  Warranty We guarantee this device (except bulbs) for five years from date of purchase. We guarantee the proper function of the unit provided it is used as intended by the manufacturer and according to the instructions for use. Any faults or defects which occur during the guarantee period will be repaired free of charge provided they are caused by faults in material, design or workmanship. In the case of a complaint of a defect in the product, the buyer must prove that any such defect was present at the time the product was delivered. This guarantee excludes any defects which occur because of wear and tear, incorrect use, the use of non-original HEINE parts, (especially bulbs, as these are designed with emphasis on the following criteria: Color temperature, life expectancy, safety, optical quality and performance). Also excluded are repairs or modifications made by persons not authorised by HEINE or cases where the customer does not follow the instructions supplied with the product. Further claims, in particular claims for damage not directly related to the HEINE product, are excluded. For repairs, please contact your supplier, who will return the goods to us or our authorized agent.  ENGLISH  Please read these instructions carefully before using the HEINE OMEGA 500® and keep them in a safe place for future reference.  Safety Information Range of application: The HEINE OMEGA 500® headband ophthalmoscope is designed solely for the examination of the retina. General Safety: Use as little light as possible for the examination and ensure that the light is switched off after each examination. Safety in use:  Use only power sources, which are approved for use in medical applications.  The HEINE OMEGA 500® is compatible with existing 6 V HEINE ophthalmoscope power sources with the following exceptions: o HEINE EN 15® o HEINE OMEGA 500® fitted with the HC50 headband rheostat is not compatible with the power sources HEINE E10®, Accubox II, EN20-1, EN30, E8.  We can only guarantee the performance of the instrument when fitted with original HEINE accessories and spare parts.  Inbetriebnahme und Handhabung 1 Handhabung des HEINE OMEGA 500®  Setting up and Use 1 HEINE OMEGA 500®  1.1 HEINE OMEGA 500® – Ophthalmoskop  1.1 HEINE OMEGA 500® Ophthalmoscope  1.1.1 Rastschieber Die Blendenhebel (7) und Filterhebel (6) können mit dem Rastschieber (8) verriegelt werden, um ein versehentliches Verstellen der Bedienhebel zu vermeiden.  1.1.1 Control Locks The aperture and filter controls can be locked into position by means of the lock (8) to avoid unintentional operation.  1.1.2 Blendenhebel Mit dem Blendenhebel (7) können 3 verschieden große Leuchtfelder und ein diffuses Leuchtfeld eingestellt werden. Die Wahl des Leuchtfeldes richtet sich unter anderem nach der Größe der Patientenpupille. Für lichtempfindliche Patienten und für bestimmte Untersuchungen, z.B. in der Peripherie, kann das diffuse Leuchtfeld vorteilhaft sein.  1.1.2 Aperture Control 3 different aperture sizes and a diffuser aperture can be selected by means of the aperture control (7). The choice of aperture depends mainly on the size of the patient’s pupil. The diffuser is useful for photophobic patients and the examination of the periphery.  1.1.4 Synchronized adjustment of Convergence and Parallax The HEINE OMEGA 500® includes HEINE’s patented synchronized (US Pat. 4.684.227) adjustment of Convergence and Parallax. This feature ensures the best possible stereopsis and image quality for any pupil size by simultaneous adjustment of the observation and illumination beams. For a dilated pupil, move the control (11) underneath the instrument to the large circle position. For a small pupil, move the control to the small circle position. The control (11) can be positioned anywhere between these two settings to select the optimum parallax and stereopsis (convergence) for any pupil size. The illumination beam can be adjusted vertically by the control (9).  1.1.4 Synchrone Verstellung von Konvergenz und Parallaxe Ihr HEINE OMEGA 500® verfügt über die von HEINE patentierte synchronisierte Verstellung der Konvergenz und Parallaxe (US Pat. 4.684.227). Diese Eigenschaft stellt durch eine gleichzeitige Verstellung des Beobachtungs- und Beleuchtungsstrahlenganges eine Untersuchung bei jeder Pupillengröße mit bestmöglicher Stereopsis bzw. Qualität sicher. Stellen Sie bei dilatierter Pupille den Bedienhebel (11) auf der Unterseite des Instrumentes auf die Position für "große Pupille" ein (großer Kreis). Bei kleinen Pupillen stellen Sie diesen Hebel einfach auf die andere Position für "kleine Pupillen" ein (kleiner Kreis). Der Bedienhebel (11) kann kontinuierlich in seinem Verstellbereich eingestellt werden, um die Stereopsis und den Beleuchtungsstrahlengang für alle Pupillengrößen zu optimieren. Mit dem Drehknopf (9) kann der Beleuchtungsstrahl vertikal geschwenkt werden.  1.1.5 Teaching Mirror The optional teaching mirror can be slid onto the fixture (10) of the optics. 1.1.6 Changing the bulb - First allow the instrument to cool down. - Disconnect the instrument from the power source. - Unscrew the control (2) so that the optics unit (3) is free to move. - Slide the bulb cover (12) upwards. Do not pull on the cord. - Swivel the optics unit (3) to enable the bulb (13) to be pulled out of the bulbholder. - Clean the glass dome of the new bulb carefully with a soft cloth. - Insert the new bulb so that the locating pin on the bulb body fits into the guide in the bulbholder. - Re-fit the bulb cover (12) into the optics unit (3) and slide the bulb cover back down into position.  1.1.5 Mitbeobachteraufsatz Der als Zubehör lieferbare Mitbeobachter-Aufsatz wird bei Bedarf auf die Halterung (10) am Binokularteil aufgeschoben. 1.1.6 Lampenwechsel - Lassen Sie das Gerät vor dem Lampenwechsel abkühlen. - Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung. - Lösen Sie den Justierknopf (2), so dass die Optikeinheit (3) frei beweglich ist. - Schieben Sie die Lampenabdeckung (12) nach oben. Ziehen Sie dabei nicht am Kabel. - Schwenken Sie die Optikeinheit (3) so weit, dass Sie die Lampe (13) aus der Fassung ziehen können. - Wischen Sie die Kuppe der neuen Lampe ggfs. sorgfältig mit einem weichen Tuch ab. - Setzen Sie die neue Lampe so ein, dass der Justierstift am Lampensockel in der Aussparung der Fassung sitzt. - Setzen Sie die Lampenabdeckung (12) zurück in die Führung der Optikeinheit (3) und schieben Sie die Lampenabdeckung bis in die unterste Position. 1.2 HEINE OMEGA 500® – Kopfband 1.2.1 Position des Optikträgers festlegen Der Optikträger (4) ist schwenkbar und lässt sich mit Rasthebel (5) in mehreren Positionen verriegeln (hochgeschwenkt: Ruheposition, abgeschwenkt: Arbeitsposition 1 und 2). Zum Entriegeln müssen Sie auf den Rasthebel (5) drücken und ihn gleichzeitig drehen. Versuchen Sie nicht, den Optikträger gewaltsam auf- oder abzuschwenken. Üben Sie diesen Vorgang mehrmals, um sich mit der Handhabung vertraut zu machen. Bei richtiger Justierung und ruckfreiem Abschwenken muss die Optikeinheit immer in die gleiche Arbeitsposition zurückkehren. 1.2.2 Befestigen des Kopfbandreglers HC50 Achten Sie beim Aufsetzen des Kopfbandreglers HC50 (14) darauf, dass der Führungszapfen (15) in der dafür vorgesehenen Bohrung (16) des Optikträgers (4) sitzt. Klemmen Sie das Kabel zwischen Stromquelle und Kopfbandregler HC50 in die Kabelführung (21) auf der Rückseite des Kopfbandes. 1.2.3 Befestigen des Rasthebels Achten Sie vor dem Aufsetzen des Rasthebels (5) darauf, dass die Rastplatte (19) vollständig nach oben geschwenkt ist. Drücken Sie hierzu auf die Rastplatte (19) und drehen diese gleichzeitig nach oben. Stellen sie sicher, dass der Optikträger (4) sich in der unteren Position befindet und der Führungszapfen (20) in der dafür vorgesehenen Bohrung (16) eingreift. Drücken Sie erst dann den Rasthebel (5) gegen den Zapfen (17) bis er einrastet.  1.2 HEINE OMEGA 500® Headband  Aufbereitung - Vor allen Arbeiten ist der Netzstecker zu ziehen. - Für das Abwischen der Oberflächen aller Teile kann ein weiches, flusenfreies Tuch genutzt werden. - Ein Abwischen mit feuchtem Tuch ist möglich. Sofern hierzu ein Haushaltsreiniger verwendet wird, soll dieser für Oberflächen aus Kunststoff geeignet sein. - Eine desinfizierende Reinigung kann mit Flächendesinfektionsmittel auf Basis von Alkohol durchgeführt werden. - Sprühdesinfektion, das Tauchen in Lösungen und maschinelle Aufbereitung sind nicht zulässig. - Prüfen Sie regelmäßig die einwandfreie Funktion des HEINE OMEGA 500®. - Verwenden Sie das HEINE OMEGA 500® nur, wenn die einwandfreie Funktion sichergestellt ist.  Ersatzteile und Zubehör XHL Xenon Halogen Ersatzlampe 6 V HC50 Kopfbandregler Mitbeobachter-Aufsatz  X-04.88.104 X-95.16.321 C-00.33.209  1.2.1 Selecting the position of the optics overband The overband (4) swivels and can be fixed into the following positions by means of the position lock (5) (upwards for the rest position, down for working positions 1 or 2). To release the overband, press the position lock control (5) and rotate it. Do not try to force the overband up or down. With practice a comfortable working position can be selected and, when properly adjusted, the optics unit will always return to the desired working position. 1.2.2 Fitting the headband rheostat HC50 When fitting, ensure that the guide pin (15) of the headband rheostat HC 50 (14) locates correctly in the opening (16) of the overband (4). Locate the cord between the power source and the headband rheostat in the cord clip (21) at the back of the headband. 1.2.3 Fitting the position control Before fitting the position control (5) ensure that the positioning plate (19) is swivelled upwards as far as possible. To do this, press the positioning plate (19) and swivel it upwards simultaneously. Ensure that the optics over-band is in the lower position and that the guide pin (20) locates in the opening (16). Now press the position control (5) on to the guide (17) until it clicks into placed. 1.2.4 Removing the headband rheostat HC50 and position control. The control of the HC 50 (14) and the position control (5) can be fitted on the right- or left-hand side of the headband according to preference. To remove, press the release (18) and pull the control off the headband.  Gekauft bei / Bought from  am / date  Cleaning and maintenance - Before cleaning, disconnect from the power source. - Use only a suitable cloth to wipe the surfaces of the instrument. - The instrument may be wiped clean with a damp cloth. Any cleaning agent used must be suitable for use on plastic surfaces. - An alcohol-based surface disinfectant can be used to clean the instrument. - The use of a spray disinfectant and soaking or disinfection in a machine are not permitted. - Check the correct operation of the HEINE OMEGA 500® at regular intervals. - Use the instrument only when you are sure that it is operating correctly.  Accessories and Spare Parts XHL Xenon halogen spare bulb 6 V HC50 Headband Rheostat with transformer Teaching mirror  X-04.88.104 X-95.16.321 C-00.33.209  Angewandte Normen  Applicable Standards  IEC 60601-1: (Medical Electrical Equipment – General Requirements for Safety) ISO/ DIS 10943: (indirect opthalmoscopes)  IEC 60601-1: (Medical Electrical Equipment – General Requirements for Safety) ISO/ DIS 10943: (indirect opthalmoscopes)  1.2.4 Lösen des Kopfbandreglers HC50 und Rasthebels zum Umbau Sie können die Bedienelemente Kopfbandregler HC50 (14) und Rasthebel (5) bei Bedarf auf der linken oder rechten Seite des Kopfbandes befestigen. Drücken Sie zum Lösen hierzu auf die Entriegelung (18) und ziehen gleichzeitig die Bedienelemete vom Kopfband ab.  2 Handhabung des HEINE OMEGA 500®  2 Setting up the HEINE OMEGA 500®  2.1 Grundeinstellung Anschlusskabel mit Stromquelle verbinden und Beleuchtung am HC50 Kopfbandregler (14) – wenn vorhanden - oder an der Stromversorgung einschalten. Blendenhebel (7) und Filterhebel (6) in die obere Position zum Anschlag bringen ( ➛ großes, weißes Leuchtfeld). Bedienhebel (11) in Mittelstellung bringen. Vertikale Leuchtrichtung, Drehknopf (9) etwa in Mitte des Einstellbereichs drehen. Stellen Sie die Okulare auf Ihre PD oder auf Skalenmitte ein.  2.1 Basic Adjustments Connect the instrument cord to the power source and switch on the HC50 headband rheostat (14), if fitted. Switch on the power source. Aperture wheel (7) and filter wheel (6) should be rotated upwards to select the large aperture with white light. Control (11) should be in the middle position. The beam control (9) should be in the mid-position. Slide the eyepieces into position to match your P.D. or select the mid-position on the scale.  2.2 Justierung der Optik Lösen Sie den Justierknopf (2), so dass die Optikeinheit (3) frei beweglich ist (der Knopf lässt sich nach Abschrauben und Vertauschen der Achse auch für Linkshand-Bedienung anordnen). Setzen Sie das Instrument auf und justieren Sie Umfang- und Höhenverstellung (22) bzw. (1) auf bequemen und rutschfreien Sitz des Kopfbandes. Führen Sie die Optikeinheit so nah wie möglich vor Ihre Augen und beobachten Sie, ohne zu akkomodieren, den Leuchtfleck auf einer Fläche im Abstand von 30 – 40 cm. Ein kleiner Gegenstand (z.B. Bleistift) muss scharf erkennbar sein (in den Okularen sind Linsen mit 2 D eingesetzt). Brillenträger blicken durch evtl.  position of the headband or to choose an alternative working position by pressing your view and screw the adjuster knob in (2). (It may be necessary to correct the the lever (5) and swivelling the optics overband into a different position. If the light spot needs horizontal adjustment, simply rotate the headband slightly to the side. Adjust up the PD setting by closing first one then the other eye and observing an object in the middle of the light spot while adjusting the appropriate eyepiece. Repeat until the object is in the middle of the field of view, and a single image is obtained. Take off the instrument and check that the PD is symmetrically-adjusted. If not, repeat the selection procedure as above. Correct adjustment of PD is particularly important when examining through a small pupil. Each user should adjust the setting to match his own PD. Every instrument includes two plano lenses, which can be exchanged for the 2D lenses which are fitted as standard equipment.  1.1.3 Filter Control The filter control (6) can be used to select an interference red-free filter, a blue or a yellow filter which can be introduced into the illumination beam.  1.1.3 Filterhebel Mit dem Filterhebel (6) lassen sich unabhängig von dem gewählten Leuchtfeld ein Interferenz Rotfreifilter, ein Blaufilter und ein Gelbfilter in den Beleuchtungsstrahlengang einschalten.  93/42 EWG/CEE/EEC  Instructions for use  2.2 Adjusting the optics Unscrew the control (2) so that the optics unit (3) is free to move. (The position of this control can be reversed for left-handed operation if required). Place the instrument on your head and adjust the height and circumference by means of the adjusters (22) and (1) until a comfortable fit is achieved. Adjust the optics to a position as close as possible to your eyes and view the light spot at a distance of about 30-40 cm without accommodating. A small, pencil-sized object should be sharply-focused (the eyepieces incorporate 2D lenses. Spectacle wearers should examine through the “far” part of the spectacle lens). Adjust the optics unit so that the light spot appears centred vertically in
File Type: PDF
File Size: 474 KB
File Name: omega_500_instructions_for_use.pdf

By clicking Download you are confirming this is the correct document for your purposes
and that you agree to our Terms & Conditions