HEINE

Spectacle Indirect Binocular Ophthalmoscope

HEINE Spectacle Indirect Binocular Ophthalmoscope

Instructions

2 Pages

HEINE SIGMA 150® HEINE SIGMA 150® M2 Indirektes binokulares Brillenophthalmoskop  Gebrauchsanweisung  DEUTSCH  HEINE Optotechnik GmbH & Co. KG Kientalstr. 7 · 82211 Herrsching · Germany Tel. + 49(0) 8152/38-0 · Fax + 49(0) 8152/38-202 E-mail: info@heine.com · www.heine.com 2 / 1.09 med 6296  5 6 3 2  5  1  4  16  9  10  FRANÇAIS  Before using the ophthalmoscope read these instructions carefully and keep them in a safe place for future reference.  Avant de mettre en service l’ophtalmoscope HEINE SIGMA 150®, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver soigneusement pour toute consultation ultérieure.  Ce produit électronique doit être recyclé selon les lois en vigueur.  Sicherheitsinformationen  Safety information  Informations relatives à la sécurité  Bestimmungsgemäße Verwendung: Das HEINE SIGMA 150® ist ausschließlich zur Untersuchung des Auges, insbesondere des Augenhintergrundes bestimmt. Zum sicheren Betrieb: Verwenden Sie zur Stromversorgung ausschließlich Geräte, die für den Betrieb im medizinischen Bereich vorgesehen sind. Untersuchen Sie mit möglichst geringer Helligkeit und schalten Sie das Versorgungsgerät nach jeder Untersuchung aus. Die ununterbrochene Einschaltdauer darf 10 Minuten nicht überschreiten. Anschließend ist eine mindestens 10-minütige Betriebspause einzuhalten.  Range of applications: The HEINE SIGMA 150® is designed solely for examination of the eye, particularly the retina. Safety in use: Use only those devices as power supplies which are designed for medical applications. Use as little light as possible and always switch off the power supply after use. Do not leave switched on for longer than 10 minutes. After such use leave the unit switched off for at least 10 minutes.  Champ d’application: Le HEINE SIGMA 150® est exclusivement destiné à l’examen de l’oeil, en particulier à celui du fond de l’oeil. Consignes d’utilisation: Pour l’alimentation, n’utiliser que des appareils prévus pour fonctionner en milieu médical. Durant l’examen, régler l’intensité lumineuse aussi bas que possible et couper la source d’alimentation après chaque utilisation. La durée d’utilisation en continu ne doit pas dépasser 10 minutes; respecter, ensuite, un temps de pause d’au moins 10 minutes.  Brillenfassung  Spectacle frame  Monture  Die Brillenfassung besitzt eine vertikal schwenkbare Halterung (1), auf die das Optikteil mit der Schwalbenschwanzführung (2) von oben aufgesetzt wird. Zum Abnehmen drücken Sie den Auslöser (3) und ziehen das Optikteil nach oben von der Fassung. Befestigen Sie ggf. das Lampenkabel auf einem Brillenbügel mit dem beiliegenden Kabelhalter. Befestigen Sie das mitgelieferte Halteband durch Aufschieben der Gummitüllen auf die Bügelenden. Für Brillenträger ist der Einsatz von Korrekturgläsern empfehlenswert.  The spectacle frame has a vertical swivel mount (1), onto which the optics can be fitted from above by means of the special fixing tongue (2). To remove the optics, press the release (3) and pull them up and out of the mount. Attach the bulb cord to the frame temple by means of the cord retainer enclosed. The retaining cord can be simply pushed on to the ends of the side-pieces We recommend that spectacle-wearers have their own correction fitted to the frame.  La monture des lunettes est équipée d’un support (1) qui pivote verticalement et sur lequel vient s’enclencher (par le haut) le clip de fixation (2) du bloc optique. Pour retirer ce dernier, appuyer sur le bouton de déverrouillage (3) et tirer le bloc optique vers le haut. Attachez le câble de la lampe à une branche de la lunette avec le support pour câble ci-joint.  Bedienelemente für Beobachtung und Beleuchtung  Controls for examination and illumination  Commandes de mise au point et d’éclairage  Leuchtfeldblenden: Mit dem Blendenhebel (6) können zwei verschieden große Leuchtfelder eingestellt werden. Filter: Mit dem Filterhebel (7) lässt sich unabhängig von der Blendengröße das Rotfreifilter einschalten. Das blaue oder gelbe Zusatzfilter (13) wird vorne auf das Gehäuse aufgesteckt. Stereopsis und Parallaxe: Mit dem Stereopsis-Schieber auf der Gehäuseunterseite kann der Beobachtungsstrahlengang an die Größe der Patientenpupille angepasst werden (Schieber vorne/zum Patienten: große Pupille). Der Parallaxen-Schieber (8) erlaubt eine Anpassung des Beleuchtungsstrahlengangs an die Größe der Patientenpupille (Schieber oben: große Pupille). Hinweis: In der Einstellung beider Schieber für kleine Pupillen ist stereoskopisches Sehen auch bei 2 mm Pupillengröße möglich. Für die Untersuchung in der Peripherie ist die Einstellung für große Stereopsis und kleine Parallaxe zweckmäßig.  Light spot apertures: With lever (6) you can select one of two different-sized spots. Filters: With the filter lever (7) you can add a red-free filter to any light spot. The optional blue or yellow filter accessory (13) can be push-fitted to the front of the instrument housing. Stereopsis and Parallax: The stereopsis control below the instrument body adjusts the observation beam to suit the size of the patient’s pupil (forward position close to patient: large pupil). The parallax control (8) adjusts the illumination beam to suit the size of the patient’s pupil (upper position: large pupil). Please note: With both controls on the small setting it is possible to examine in stereopsis with 2 mm pupils. We recommend large stereopsis and small parallax settings for the examination of the periphery. The rotary beam control (5) can be used to swivel the beam vertically to improve reflex reduction and retinal illumination. Teaching mirror: The optional teaching mirror accessory (14) can be push-fitted from below to the front of the housing.  Diaphragmes: Le sélecteur de diaphragmes (6) permet de choisir entre un champ d’éclairage réduit ou étendu. Filtres: Le levier d’enclenchement du filtre (7) permet, indépendamment du diaphragme sélectionné, d’enclencher le filtre interférentiel éliminant le rouge. Le filtre bleu ou jaune (13), disponible en option, se fixe sur l’objectif.  Leuchtrichtung: Mit den Drehknöpfen (5) kann der Beleuchtungsstrahl vertikal geschwenkt werden, um Fundusausleuchtung und Reflexminderung zu optimieren. Mitbeobachtung: Der als Zubehör lieferbare Mitbeobachteraufsatz (14) wird von unten auf das Gehäuse geschoben.  8  Instructions d’utilisation HEINE SIGMA 150® / HEINE SIGMA 150® M2 Ophtalmoscope binoculaire indirect à lunettes  In accordance with local regulations this product should be disposed of as an electronic device separately.  Das Produkt muss einer getrennten Sammlung von Elektro- und Elektronikgeräten zugeführt werden.  HEINE  ENGLISH  HEINE SIGMA 150® / HEINE SIGMA 150® M2 Spectacle indirect binocular ophthalmoscope  HEINE SIGMA 150® / HEINE SIGMA 150® M2 Indirektes binokulares Brillenophthalmoskop Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Ophthalmoskops diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.  93/42/EWG /CEE/EEC  Instructions for Use  Pour fixer le cordon de maintien, introduire l’extrémité des branches dans les embouts en caoutchouc. Il est conseillé aux porteurs de lunettes de faire monter des verres correcteurs.  Stéreopsie et parallaxe: Le bouton de réglage de la stéreopsie situé sous l’appareil permet d’adapter le champ d’observation à la taille de la pupille du patient (sélecteur vers l’avant, c.à.d. vers le patient: large pupille). Le bouton de réglage de la parallaxe (8) permet d’adapter le faisceau lumineux à la taille de la pupille (sélecteur vers le haut: large pupille). N.B. : En réglant ces 2 sélecteurs sur „position basse“, il est possible d’obtenir une vision stéréoscopique de pupilles de 2 mm. Pour l’examen de la périphérie, il convient de régler la stéréopsie sur „position haute“ et la parallaxe sur „position basse“. Orientation du faisceau d’éclairage: Le bouton (5) permet d’incliner verticalement le faisceau d’éclairage, de manière à optimiser l’éclairage du fond de l’oeil et l’atténuation des reflets. Dispositif 2ème observateur: Cet accessoire disponible en option (14) s’enclenche sous le bloc optique.  Grundeinstellung  Setting-up  Réglage de base  ● Nehmen Sie die Staubschutzkappe (15) ab. ● Verbinden Sie das Anschlusskabel mit Ihrer Stromquelle und schalten Sie die Beleuchtung ein. ● Nehmen Sie folgende Grundeinstellungen vor: Blendenhebel (6) – großes Leuchtfeld Filterhebel (7) – weißes Leuchtfeld Stereopsis-Schieber – große Pupille Parallax-Schieber (8) – große Pupille Leuchtrichtung (5) – etwa Mitte des Einstellbereichs PD (4) – ihre Werte oder Skalenmitte  ● Remove the dust cover (15) ● Connect the power cord to your power source and switch on the illumination. ● Carry out the following procedure: Aperture lever (6) – large spot Filter lever (7) – white light Stereopsis control – large pupil Parallax control (8) – large pupil Beam control (5) – middle of the range of adjustment PD (4) – select your PD or set to an average position  ● Séparer la tête de cache anti-poussière (15). ● Raccorder le cordon d’alimentation à la source de courant et allumer l’appareil. ● Régler l’appareil sur les bases suivantes: Sélecteur de diaphragmes (6) – champ d’éclairage étendu Levier d’enclenchement du filtre (7) – éclairage blanc Bouton de réglage de la stéréopsie – large pupille Bouton de réglage de la parallaxe (8) – large pupille Orientation du faisceau lumineux (5) – à peu près à mi-course Ecart interpupillaire (4) – en fonction de votre écart interpupillaire ou en position médiane.  Justierung der Optik  Adjusting the optics  Mise au point de l’unité optique  ● Setzen sie die Brille auf und prüfen Sie zuerst die Augenhöhe der Okulare. Durch vorsichtiges Biegen der Halterung des Nasenstegs (16) bei abgenommener Brille können Sie eine Höhenjustierung vornehmen. ● Sichern Sie die Brille mit dem mitgelieferten Halteband, so dass sie rutschfrei sitzt. ● Beobachten Sie den Leuchtfleck auf einer Fläche in 30 – 40 cm Abstand. Justieren Sie die PD-Einstellung, indem Sie abwechselnd mit dem rechten und dem linken Auge den Leuchtfleck betrachten und das zugehörige Okular so verschieben, dass der Leuchtfleck im Zentrum des Blickfeldes erscheint. Wichtig: In den Okularen sind Linsen mit 2 Dioptrien eingesetzt. Damit ist normalsichtigen Anwendern (Emmetropie) ein entspanntes Betrachten des Fundusbildes möglich. Diese können – nach Abschrauben der Okularmuscheln (4) – gegen die mitgelieferten Plangläser ausgetauscht werden.  ● Put on the spectacle ophthalmoscope and check to ensure that the eyepieces are at the correct height. Remove the instrument and bend the nose rest (16) carefully to adjust the height.  ● Chausser les lunettes et vérifier, tout d’abord, la hauteur des oculaires. Il est possible d’en ajuster la hauteur en courbant minutieusement le support nasal (16), après avoir retiré les lunettes. ● Fixer les lunettes à l’aide du cordon de maintien, de manière à ce qu’elles ne glissent pas. ● Observer la tache faite par la lumière sur une surface à env. 30 ou 40 cm. Pour régler l’écart interpupillaire, regarder d’un oeil, puis de l’autre, la tache lumineuse au travers de l’oculaire correspondant et faire coulisser celui-ci de telle manière que la tache se trouve exactement au centre du champ de vision. Remarque : Les oculaires sont équipés de lentilles 2 D. Cela permet aux patients emmétropes de voir le fond d’œil (la rétine) sans effort.Celles-ci peuvent être remplacées par les verres plans fournis avec l’appareil. Pour ce faire, il suffit de dévisser les bonnettes des oculaires (4).  Lampenwechsel  Changing the bulb  Remplacement de l’ampoule  Bitte beachten Sie: Die einwandfreie Funktion dieses Instruments ist nur bei Verwendung von Original HEINE-Ersatzlampen gewährleistet. ● Schalten Sie die Stromversorgung aus und lassen Sie das Instrument abkühlen. ● Schieben Sie die Abdeckung des Lampengehäuses (9) nach oben heraus. ● Schütteln Sie die verbrauchte Lampe aus der Fassung (11). ● Wischen Sie die Kuppe der neuen Lampe mit einem weichen Tuch ab und setzen Sie sie in die Fassung (11). Der Justierstift (12) muss oben in der Nut (10) sitzen. ● Setzen Sie die Abdeckung (9) wieder ein.  Important Note: This instrument will only function properly if an original HEINE replacement bulb is used. ● Switch off and allow the instrument to cool down. ● Push the bulb compartment cover (9) up and out. ● Shake the used bulb out of its housing (11). ● Wipe the new bulb clean with a soft cloth and insert it into the compartment (11). The pin (12) must coincide with the groove (10). ● Replace the cover (9).  Remarque importante : La Sté HEINE OPTOTECHNIK ne garantit le fonctionnement optimal de l’instrument que si celui-ci est utilisé avec des ampoules originales HEINE. ● Couper la source d’alimentation et laisser l’instrument refroidir. ● Retirer le capuchon servant à obturer le logement de l’ampoule (9). ● Retirer l’ampoule usagée de son support (11). ● Nettoyer la partie en verre de la nouvelle ampoule avec un chiffon doux, puis la fixer sur le support (11). Introduire l’ensemble de telle manière que l’ergot (12) s’enclenche dans la rainure (10) prévue à cet effet. ● Remettre le capuchon (9) à sa place.  Aufbereitung  Care of the instrument  Conseils d’entretien  Glasflächen lassen sich am besten reinigen mit einem weichen Tuch, ggfs. unter Verwendung von Alkohol oder Reinigungsmitteln für Brillengläser. Beachten Sie für die Reinigung des HEINE S-Frame® die entsprechende Gebrauchsanweisung.  Clean glass surfaces with clean, soft cloth using alcohol or spectacle glass cleaner, if necessary. Read the instructions for cleaning the HEINE S-Frame®.  Le meilleur moyen de nettoyer les surfaces de verre est d’utiliser un chiffon doux, le cas échéant imbibé d’alcool ou de détersifs pour verres à lunettes. Pour le nettoyage de la monture HEINE S-Frame® veuillez bien lire le mode d´emploi correspondant.  Technische Daten  Technical specification  Caractéristiques techniques  ● Attach the retaining cord to the frame so that the instrument fits comfortably. ● Observe the light spot on a level surface at a distance of 30 - 40 cm. Adjust the PD setting for the left and right eye by closing first one then the other and centralising the light spot image in your field of view. Important: The eyepieces contain 2D lenses. This enables normal-sighted, emmetropic patients to view the retinal image without effort.If required, these can be replaced by plano lenses supplied with the instrument. To do this, unscrew the eyepieces (4).  11 7  12  13  Gewicht des Optikteils: Halogenlampe: Farbtemperatur: Lebensdauer:  90 g 6 V/5 W ca. 3000 K > 30 Stunden  Weight of the optics: Halogen bulb: Color temperature: Working life:  Zubehör und Ersatzteile 14 15  S-Frame Mitbeobachter-Aufsatz Blaufilter Gelbfilter HEINE XHL® Xenon Halogen Lampe  90 g 6 V/ 5 W ca. 3000 K > 30 hours  Poids du bloc optique: Ampoule halogène: Température de couleur: Durée de vie:  Accessories and spare parts C-000.33.036 C-000.33.302 C-000.33.313 C-000.33.314 X-004.88.093  S-Frame Teaching mirror Blue filter Yellow filter HEINE XHL® Xenon halogen spare bulb  90 g 6 V/ 5W env. 3000 K > 30 heures  Pièces détachées et accessoires C-000.33.036 C-000.33.302 C-000.33.313 C-000.33.314 X-004.88.093  S-Frame Dispositif pour deuxiéme observateur Filtre bleu Filtre jaune Ampoule de rechange halogène Xenon HEINE XHL®  C-000.33.036 C-000.33.302 C-000.33.313 C-000.33.314 X-004.88.093
File Type: PDF
File Size: 188 KB
File Name: spectacle_indirect_binocular_ophthalmoscope.pdf

By clicking Download you are confirming this is the correct document for your purposes
and that you agree to our Terms & Conditions