KARL STORZ ENDOSKOPE
C-MAC Video Electronic Module 8401 X and 8402 X 20290113x Instructions for Use
48 Pages
Preview
Page 1
96076011D_V.2.2 – 08/2019 II
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Instrument der Firma KARL STORZ entschieden. Die vorliegende Anleitung soll helfen, das C-MAC® Videolaryngoskop richtig anzuwenden, zu reinigen und zu sterilisieren. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen sorgfältig auf.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper use, cleaning and sterilization of the C-MAC® video laryngoscope. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the instrument. Keep this manual available for ready reference.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
3
3
Warnung: KARL STORZ Instrumente werden nicht steril ausgeliefert und müssen somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert und ggf. sterilisiert werden.
KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiterentwicklung aller Produkte. Bitte haben Sie Verständnis dafür, daß deshalb Änderungen in Form, Ausstattung und Technik möglich sind. Aus den Angaben, Abbildungen und Beschreibungen dieser Anleitung können daher keine Ansprüche hergeleitet werden.
Warning: KARL STORZ instruments are provided unsterilized, and must be cleaned, disinfected and, if necessary, sterilized prior to the initial use and before each subse quent use.
KARL STORZ is constantly working on the further development of all products. Please appreciate that changes to the scope of supply in form, equipment and technology are possible for this reason. Therefore, no claims may be deduced from the information, figures and descriptions in this manual.
Esta Instrucción contiene todas las indicaciones necesarias para la aplicación, limpieza y desinfección correctas del videolaringoscopio C-MAC®. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta.
3
Cuidado: Los instrumentos de KARL STORZ no se entregan esterilizados y deben ser, por tanto, limpiados, desinfec tados y/o esterilizados antes de la primera aplicación, así como antes de cada utiliza ción subsiguiente.
KARL STORZ trabaja continuamente en el desa rrollo de todos sus productos. Por este motivo les rogamos comprendan que pueden producirse modificaciones en el suministro, tanto en cuanto a forma como a equipamiento y técnica. De las indicaciones, ilustraciones y descripciones de esta Instrucción no emana por ello derecho alguno.
Bedienungselemente
Controls
Elementos de mando
w
3
0
e
q
6
4
r
5
c
f 2 8401 XD
8401 X/8402 X
1*
C-CAM® 20 2901 31 20 2901 32
1** 7
9
8
* IV
Modelle/Models/Modelos 8401 AXC/BXC/ DXC/GXC/KXC/HXP ohne Führung für Saugkatheter/ without guide for suction catheter/ sin guía para catéter de succión
**
8401 AX/BX/HX mit Führung für Saugkatheter/ with guide for suction catheter/ con guía para catéter de succión
Bedienungselemente
Controls
Elementos de mando
Ladestation für C-MAC® PM
Charging station for C-MAC® PM
Estación de carga para C-MAC® PM
3
Warnung: Patient und Stecker des Lade gerätes nicht gleichzeitig berühren. Deshalb Akku außerhalb der Patientenumgebung wiederaufladen.
3
Warning: Do not touch the patient and the charger plug at the same time. For this reason, the battery should be recharged outside the patient environment.
3
Cuidado: No toque simultáneamente al paciente y el enchufe del cargador. Por ello, recargue el acumulador fuera de las inme diaciones del paciente.
1
Hinweis: Verwenden Sie zum Wieder aufladen ausschließlich die Ladestation Art.-Nr. 8401 XDL. Die Vorgehensweise ist in der Gebrauchsanweisung der Ladestation beschrieben (Artikelnr. 96076005D).
1
Note: Use only the charging station Art. No. 8401 XDL for recharging. The procedure is described in the instruction manual of the charging station (Art. No. 96076005D).
1
1
Note: The battery will be approx. 80% charged after just 1 hour. It takes around 3 hours to charge the battery fully.
Nota: Para la recarga, utilice exclusiva mente la estación de carga con n.° de art. 8401 XDL. La forma de proceder está descrita en el Manual de instrucciones de la estación de carga (n.° de art. 96076005D).
1
Hinweis: Bereits nach 1 Stunde sind ca. 80 % des Ladevorgangs erfolgt. Ein kom pletter Ladevorgang dauert ca. 3 Stunden. Stecken Sie den C-MAC® PM in den Ladeschacht. Die Ladestandanzeige r des C-MAC® PM leuchtet orange. Nehmen Sie, wenn die Statusanzeige grün leuchtet, den C-MAC® PM aus dem Ladeschacht heraus. Führen Sie eine Funktionsprüfung durch.
VII
Insert the C-MAC® PM into the charging compartment. The charge status display h of the C-MAC® PM lights up orange. If the status display lights up green, remove the C-MAC® PM from the charging compartment. Perform a test for proper operation.
1
Nota: Al cabo de una hora, el acumulador está cargado aproximadamente al 80 %. El proceso de carga completo dura aproxima damente 3 horas. Inserte el C-MAC® PM en la ranura de carga. El indicador de estado h del C-MAC® PM se enciende en naranja. Cuando el indicador de estado se encienda en verde, extraiga el C-MAC® PM de la ranura de carga. Realice una prueba de funcionamiento.
2
9
Handhabung
Handling
Manejo
Inbetriebnahme Elektronikmodul
Operating the Electronic Module
Elektronikmodul 2 in die Aufnahme des Videolaryngoskops 1 einschieben.
Insert the electronic module 2 into the receptacle on the video laryngoscope 1.
Puesta en marcha el Módulo electrónico
1
1
Hinweis: Das Elektronikmodul kann wäh rend des Betriebes aus dem Laryngoskop entfernt und in ein anderes Laryngoskop eingeschoben werden.
Note: The electronic module can be removed from the laryngoscope and inserted into another laryngoscope during operation.
Introduzca el módulo electrónico 2 en el alojamiento respectivo del videolaringoscopio 1.
1
Nota: El módulo electrónico puede extraerse del laringoscopio durante una intervención y acoplarse a otro laringos copio.
C-CAM®
C-CAM®
C-CAM®
Zum Anschluss eines Endoskops oder Fiberskops den äußeren Ring der Kupplung gegen die Feder kraft (in Pfeilrichtung) drehen, das DIN-Okular des Endoskops bzw. Fiberskops einsetzen und den äußeren Ring loslassen. Die Instrumentenkupplung schließt aufgrund der Federkraft selbsttätig.
To connect an endoscope or fiberscope, rotate the outer ring of the coupling against the spring force (in the direction of the arrow), insert the DIN endoscope or fiberscope eyepiece, and release the outer ring. The spring force enables the instrument coupling to automatically click into place.
Para conectar un endoscopio o un fibroscopio, gire el anillo exterior del acoplamiento en sentido contrario a la fuerza del muelle (en dirección de la flecha), monte el ocular DIN del endoscopio o del fibroscopio y suelte el anillo exterior. El acoplamiento para instrumentos se cierra automáticamente a causa de la fuerza del muelle.
1
Hinweis: Es können alle KARL STORZ Endoskope und Fiberskope verwendet werden.
1
1
Nota: Pueden utilizarse todos los endos copios y fibroscopios KARL STORZ.
1
Vorsicht: Ein zusätzliches Festdrehen des äußeren Rings zur weiteren Fixierung des Okulars ist nicht erforderlich. Dies kann u. U. zu einer Beschädigung der Instrumentenkupplung führen!
22
2
Advertencia: No es necesario seguir apretando el anillo exterior para una mejor fijación del ocular. Bajo determinadas cir cunstancias, esto podría deteriorar el aco plamiento para instrumentos.
Note: All KARL STORZ endoscopes and fiberscopes can be used. Caution: No further tightening of the outer ring is required to position the eyepiece. This may cause damage to the instrument coupling!
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Vierteldrehung der Rändelschraube auf den Schraubsockel).
Connect the light cable to the endoscope (twist the knurled screw on the screw base through a quarter turn).
Empalme el cable de luz con el endoscopio (cuarto de vuelta del tornillo moleteado en el casquillo roscado).
1
1
1
Hinweis: Es können alle KARL STORZ Lichtkabel verwendet werden.
Note: All KARL STORZ light cables can be used.
Nota: Pueden utilizarse todos los cables de luz de KARL STORZ.
Handhabung
Handling
Manejo
Funktionstasten des Videolaryngoskops
Function keys for the video laryngoscope
Teclas de función del videolaringoscopio
Videoaufnahme: Nach Betätigen der Funktionstaste „Video-Aufnahme“ 4 speichert das C-MAC® Videolaryngoskop einen Videostream auf die in den angeschlossenen Monitor 8403 ZX eingeführte SD-Speicherkarte. Erneutes Betätigen stoppt die Aufnahme.
Video recording: When the function key "video recording" 4 is pressed, the C-MAC® video laryngoscope saves a video stream on the SD memory card incorporated in the connected Monitor 8403 ZX. Pressing the key a second time stops the recording.
Grabación de vídeo: Al accionar la tecla "Grabación de vídeo" 4, el videolaringoscopio C-MAC® guarda una secuencia videostream en la tarjeta de memoria SD insertada en el monitor 8403 ZX. Accionando la tecla nuevamente se detiene la grabación.
1
1
1
Hinweis: Die Wiedergabe des Videostreams am PC ist nur möglich, wenn auf dem PC ein MPEG 4-Codec installiert ist.
Nota: La reproducción de la secuen cia Videostream en el ordenador sólo es posible si se ha instalado un MPEG 4-Codec en el ordenador.
Einzelbildspeicherung: Durch Betätigung der Funktionstaste „Einzelbildspeicherung“ 5 wird der aktuelle Bildschirminhalt auf die in den angeschlossenen Monitor 8403 ZX eingeführte SD-Speicherkarte gespeichert.
Single image capture: When the function key “single image capture” 5 is pressed, the current image on the monitor is saved on the SD memory card incorporated in the connected Monitor 8403 ZX.
Grabación de imágenes inidividuales: Pulsando la tecla "Grabación de imágenes individuales“ 5 se guarda el contenido actual de la pantalla en la tarjeta de memoria SD insertada en el monitor 8403 ZX.
Funktionstasten des Monitors
Function keys for the monitor
Teclas de función del monitor
Der Monitor ist mit 4 Softkeys ausgestattet, mit denen zahlreiche weitere Funktionen aktiviert werden können.
The monitor is equipped with 4 softkeys that can be used to activate several other functions.
El monitor está dotado con 4 teclas programables que permiten activar otras muchas funciones.
A more detailed description of the functions can be found in the instruction manual for the monitor "C-MAC® Monitor 8403 ZX" (art. no. 96076008D).
Las funciones se describen con detalle en las instrucciones del "Monitor C-MAC® 8403 ZX" (núm. de art. 96076008D).
Eine genaue Beschreibung der Funktionen finden Sie in der Gebrauchsanweisung zum Monitor "C-MAC® Monitor 8403 ZX" (Art.-Nr. 96076008D).
11
Note: Video stream playback on a PC is only possible if an MPEG-4 codec is instal led on the PC in question.
13
Aufbereitung
Preparation
Preparación
Reinigung und Desinfektion
Cleaning and disinfection
Limpieza y desinfección
2
Vorsicht: Beschädigung des Produktes. Nur mithilfe der von KARL STORZ freigegebenen Chemikalien aufbereiten. Unter [email protected] kann eine Liste mit den zulässigen Chemikalien angefordert werden.
2
Caution: Damage to product. Only perform reprocessing using chemicals approved by KARL STORZ. A list of approved chemicals can be requested from [email protected].
1
HINWEIS: Die Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ (Art.-Nr. 96216003) kann unter www.karlstorz.com heruntergeladen oder angefordert werden.
1
Hinweis: Grundsätzlich sind sowohl der Anschlussstecker als auch die zugehörigen Buchsen im Laryngoskop und im Elektronikmodul absolut wasserdicht. Alle drei Verbindungen sind auch resistent gegenüber den Prozesschemikalien des verwendeten validierten Aufbereitungs verfahrens. Bei den validierten Aufbereitungsverfahren können diese Verbindungen grundsätzlich ungeschützt belassen werden. Besonders wenn in einer Aufbereitungsmaschine der Lagerungskorb 39501 LC2 benutzt wird, ist kein weiteres Zubehör notwendig.
1
2
Vorsicht: Um etwaige Schäden zu vermeiden, dürfen diese Verbindungen nur in trockenem Zustand zusammengesteckt werden. Falls eine Aufbereitung durchgeführt wird, die keine Trocknung vorsieht oder bei der keine Drucklufttrockung durchgeführt werden kann, muss deshalb unbedingt die Reprocessingcap 8401 YZ benutzt werden.
2
2
Advertencia: Deterioro del producto. Utilice únicamente los productos químicos validados por KARL STORZ para la preparación. Escribiendo a [email protected] puede solicitar por correo electrónico una lista con los productos químicos permitidos.
1
NOTE: The manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’ (Art. no. 96216003) can be downloaded or requested by visiting www.karlstorz.com.
1
NOTA: Puede solicitar o descargar la instrucción "Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments" (Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ) (n.º de art. 96216003) en www.karlstorz.com.
Note: As a general rule, both the connector and its associated sockets in the laryngoscope and in the electronics module are completely waterproof. All three connections are also resistant to the process chemicals of the validated preparation procedure used. During the validated preparation procedures, these connections can generally be left unprotected. No further accessories are required, particularly if the storage basket 39501 LC2 is used in a preparation machine.
1
Nota: Básicamente, tanto el enchufe de conexión como también el conector correspondiente en el laringoscopio y en el módulo electrónico son absolutamente estancos. Las tres conexiones son también resistentes frente a los productos químicos empleados en el procedimiento validado de preparación utilizado. En el caso de procedimientos validados de preparación, estas conexiones pueden permanecer en principio desprotegidas. Particularmente si en una máquina de preparación se utiliza el cesto de almacena miento 39501 LC2, no es necesario emple ar ningún otro accesorio.
Caution: To avoid possible damages, these connections may only be assembled in dry conditions. Where a preparation is carried out which does not involve drying or during which no compressed air drying can be carried out, the reprocessing cap 8401 YZ must be used.
1
Advertencia: Con el fin de evitar cualquier tipo de deterioro, estas conexiones sólo han de enchufarse estando completamente secas. Si se lleva a cabo una preparación para la que no se ha previsto una etapa de secado o con un procedimiento que no admite un secado por aire comprimido, ha de utilizarse entonces por ello imprescindiblemente la caperuza de reprocesamiento 8401 YZ.
Aufbereitung
Preparation
Preparación
Luftblasenfrei bei vollständiger Benetzung in eine Desinfektionslösung einlegen. Die Angaben des Chemikalienherstellers zur Konzentration und Einwirkzeit müssen beachtet werden. Gründlich mit mikrobiologisch einwandfreiem/ vollentsalztem Wasser spülen und anschließend trocknen.
Immerse in a disinfectant solution, making sure that all surfaces are covered and that all air bubbles have been removed. Follow the chemical manufacturer’s instructions on concentration and exposure time. Rinse thoroughly with completely demineralized water and then dry.
Deposite el instrumento en una solución desinfectante cuidando que no existan burbujas de aire y que quede completamente humedecido. Observe las indicaciones del fabricante del producto químico en cuanto a la concentración y el tiempo de aplicación. Enjuague minuciosamente con agua completamente desalinizada y seque a continuación.
1
15
Hinweis: Besonders die elektrischen Kontakte müssen sorgfältig getrocknet werden.
1
Note: The electrical contacts in particular must be dried carefully.
1
Nota: Particularmente los contactos eléc tricos deben secarse minuciosamente.
Maschinelle Reinigung/Desinfektion Die Auswahl der Reinigungsprogramme muss mit dem Reinigungsmaschinenhersteller abgesprochen werden.
Machine cleaning/Disinfection The choice of washing programs must be agreed with the washing machine manufacturer.
Limpieza y desinfección mecánicas La selección de los programas de lavado debe convenirse con el fabricante de la lavadora.
2
2
2
Vorsicht: Das C-MAC® Videolaryngoskop im Reinigungs- und Desinfektionsautomaten mit maximal 65 °C reinigen und chemisch desinfizieren. Das Trocknungsprogramm darf eine Temperatur von 65 °C ebenfalls nicht überschreiten.
Caution: Clean and chemically disinfect the C-MAC® video laryngoscope in the washer-disinfector at a maximum temperature of 65 °C. The temperature of the drying program may not exceed 65 °C.
Optische Flächen von Bildchip 8 und LEDBeleuchtung 7 beim C-MAC® Videolaryngoskop mit einem mit 70%igem Isopropylalkohol getränktem Wattestäbchen nachreinigen.
In the case of the C-MAC® video laryngoscope, clean the optical surfaces of image chip 8 and LED light 7 with a cotton tip applicator soaked in 70% isopropyl alcohol.
1
1
Hinweis: Besonders die elektrischen Kontakte müssen sorgfältig getrocknet werden.
Note: The electrical contacts in particular must be dried carefully.
ADVERTENCIA: Limpie y desinfecte químicamente el videolaringoscopio C-MAC® en la máquina de limpieza y desinfección a una temperatura máxima de 65 °C . El programa de secado tampoco debe superar los 65 °C de temperatura.
Limpie posteriormente las superficies ópticas del chip de imagen 8 y la iluminación LED 7 en el videolaringoscopio C-MAC® con un bastoncillo de algodón embebido en alcohol isopropílico al 70%.
1
Nota: Particularmente los contactos eléc tricos deben secarse minuciosamente.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
Elektronikmodul 8401 X/8402 X IEC Class II Klassifikation: Netzfrequenz: DC Spannung: 5V Leistungsaufnahme: 2 VA Schutz gegen Untertauchen IPX8
Electronic module 8401 X/8402 X IEC Class II Classification: Frequency: DC 5V Voltage: Power consumption: 2 VA Protection against submersion IPX8
Módulo electrónico 8401 X/8402 X CEI Clase II Clasificación: Frecuencia de red: CC Tensión: 5V 2 VA Consumo de potencia: Protección contra IPX8 sumersión
Spatel 8401 AX/BX/HX/AXC/BXC/DXC/GXC/ KXC/HXP Schutz gegen Untertauchen IPX8 KameraTechnologie CMOS 320 × 240 Auflösung Illumination LED, weiß, 1 W
Blade 8401 AX/BX/HX/AXC/BXC/DXC/GXC/ KXC/HXP Protection against submersion IPX8 Camera Technology CMOS Camera resolution 320 × 240 Illumination LED, white, 1 W
Espátula 8401 AX/BX/HX/AXC/BXC/DXC/ GXC/KXC/HXP Protección contra sumersión IPX8 Tecnología de cámara CMOS 320 × 240 Resolución Iluminación LED, blanco, 1 W
Durchschnittlicher Lebenszyklus Aufbereitungs- zyklen: 200 *
Average lifecycle Reprocessing cycles:
Promedio de vida útil Ciclos de preparación: 200 *
* Der Wert zeigt die Anzahl der getesteten Zyklen an. Bei Überschreitung der empfohlenen Anzahl an Zyklen kann die Lebensdauer des Produkts gefährdet sein. Überprüfen Sie das Produkt vor und nach jeder Anwendung auf Beschädigung (siehe Kapitel „Symbole und Gefahrenhinweise“ und Kapitel „Sicht- und Funktionsprüfung“).
* The value indicates the number of tested cycles. The product’s life span may be compromised if the recommended number of cycles is exceeded. Inspect the product before and after every use (see section “Symbols and hazard information” and section “Visual and functional test”).
Farbeinstellungen Grundeinstellungen 8403 ZX: Helligkeit 40 % Kontrast 35 % Sättigung 40 % Farbton 50 % 8401 ZX: Helligkeit Kontrast Sättigung Farbton
20
8402 ZX: Helligkeit Kontrast Sättigung Farbton
56 % 50 % 20 % 0%
30 % 25 % 40 % 100 %
Color settings Basic Setting 8403 ZX: Brightness 40% Contrast 35% Saturation 40% Hue 50%
200 *
8402 ZX: Brightness 30% Contrast 25% Saturation 40% Hue 100%
8401 ZX: Brightness 56% Contrast 50% Saturation 20% Hue 0%
* El valor indica el número de ciclos probados. En caso de superarse el número de ciclos recomendado, la vida útil del producto puede verse afectada. Antes y después de cada utilización compruebe si el producto presenta deterioros (véase el capítulo “Símbolos e indicaciones de peligro” y el capítulo “Comprobación visual y de funcionamiento”). Ajustes de color Ajustes básicos 8403 ZX: Brillo 40 % Contraste 35 % Saturación 40 % 50 % Matiz 8401 ZX: Brillo Contraste Saturación Matiz
8402 ZX: Brillo 30 % Contraste 25 % Saturación 40 % Matiz 100 %
56 % 50 % 20 % 0 %
Anhang
Appendix
Anexo
Zubehör
Accessories
Accesorios
Zange n. MAGILL modifiziert n. BOEDEKER, Länge 25 cm, zur endoskopischen Fremdkörperentfernung geeignet, zur Verwendung mit Videolaryngoskopen der Größe 2 – 4
Forceps designed by MAGILL, modified by BOEDEKER, length 25 cm, suitable for the endoscopic removal of foreign bodies, for use with video laryngoscopes of sizes 2–4
Pinzas de MAGILL modificadas seg. 809125 BOEDEKER, longitud 25 cm, aptas para la extracción endoscópica de cuerpos extraños, para su utilización con videolaringoscopios de tamaño 2 – 4
Zange n. MAGILL, für Kinder, modifiziert n. BOEDEKER, Länge 20 cm, zur endoskopischen Fremdkörperentfernung geeignet, zur Verwendung mit Videolaryngoskopen der Größe 1 und 2
Forceps designed by MAGILL, for children, modified by BOEDEKER, length 20 cm, suitable for the endoscopic removal of foreign bodies, for use with video laryngoscopes of sizes 1 and 2
Pinzas de MAGILL, para niños, modificadas 809120 seg. BOEDEKER, longitud 20 cm, para la eliminación endoscópica de cuerpos extraños, para su utilización con videolaringoscopios de tamaño 1 y 2
Multifunktionale Kappe für die Anwendung im Steris System1® zum Schutz der Kontakte während der Wiederaufbereitung. Passend für das C-MAC® Videolaryngoskop, die C-MAC® Elektronikbox und den C-MAC® PM. Die Kappe ist wiederverwendbar.
Multifunctional cap for use with Steris System1® to protect the contacts during repreparation. Suitable for the C-MAC® video laryngoscope, the C-MAC® electronics module, and the C-MAC® PM. The cap is reusable.
Caperuza multifuncional 8401 YZ para su utilización con el sistema Steris System1® para la protección de los contactos durante la repreparación. Adecuada para el videolaringoscopio C-MAC®, la caja electrónica C-MAC® y el C-MAC® PM. La caperuza es reutilizable.
Tasche für Intubations-Set -C22-, Modell ULM, aus wasserabweisendem und strapazierfähigem Oberflächenmaterial, waschbar, die Tasche beinhaltet zwei Böden mit mehreren Haltemöglichkeiten für C-MAC® 8402 YE Videolaryngoskope mit C-MAC® Pocket(Die abbgebildeten Artikel gehören nicht zum Lieferumfang) Monitor und für konventionelle Laryngoskope, (The articles shown are not included in the scope of supply) zur Verwendung mit C-MAC® Pocket-Monitor (Los productos ilustrados no se incluyen en el suministro) 8401 XDK, C-MAC® Videolaryngoskopen und konventionellen Laryngoskopen
Bag for intubation set -C22-, ULM model, made from water resistant, hard-wearing material, washable, the bag comprises two compartments with several storage options for C-MAC® video laryngoscopes with C-MAC® pocket monitor and for conventional laryngoscopes, for use with C-MAC® pocket monitor 8401 XDK, C-MAC® video laryngoscopes and conventional laryngoscopes
Maletín para set de intubación -C22-, modelo ULM, confeccionado en material hid- 8402 YE rófugo y resistente, lavable, el maletín cuenta con 2 compartimentos con varias posibilidades de sujeción para el videolaringoscopio C-MAC® con Pocket-Monitor C-MAC® y para laringoscopios convencionales, para su utilización con Pocket-Monitor C-MAC® 8401 XDK, videolaringoscopios C-MAC® y laringoscopios convencionales
Siebkorb für Reinigung, Sterilisation und Lagerung für zwei C-MAC® VideolaryngoskopSpatel inkl. einem Elektronikmodul, mit Halterung zu Fixierung und der Abdichtung der Elektronik-Anschlüsse. Aussenmaße (B x T x H): 260 x 120 x 170 mm
Instrument tray for the cleaning, sterilization and storage of two C-MAC® video-laryngoscope blades, includes an electronic module, with holder for securing and sealing the electronic connections. Overall dimensions (w x d x h): 260 x 120 x 170 mm
Cesta para limpieza, esterilización y almacenamiento de dos espátulas de videolaringoscopio C-MAC® incl. un módulo electrónico, con soporte para fijación y hermeticidad de las conexiones electrónicas. Dimensiones exteriores (an x pr x al): 260 x 120 x 170 mm
809125
809120
39501 LC2
8401 YZ
25
39501 LC2
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 2 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The C-MAC® video laryngoscope 8401 AX/BX/HX/AXC/BXC/DXC/GXC/KXC/HXP in conjunction with the electronics module 8401 X/8402 X and the monitor 8401 ZX/8402 ZX/8403 ZX as well as in conjunction with the C-MAC® PM 8401XD is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the system should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Complies ± 6 kV contact ± 8 kV air Complies ± 2 kV for power supply Electrical fast lines ± 2 kV for power supply transient/burst ± 1 kV for input/output lines lines IEC 61000-4-4 ± 1 kV for input/output lines ± 1 kV differential mode Complies Surge ± 2 kV common mode ± 1 kV differential mode IEC 61000-4-5 ± 2 kV common mode Complies <5% UT* (>95% dip in UT) <5% UT * for 0.5 cycle (>95% dip in UT) for 0.5 cycle Complies 40% UT 40% UT (60% dip in UT) Voltage dips, short interruptions (60% dip in UT) for 5 cycles and voltage variations on power for 5 cycles supply input lines Complies IEC 61000-4-11 70% UT 70% UT (30% dip in UT) (30% dip in UT) for 25 cycles for 25 cycles Electrostatic Discharge (ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
<5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%. Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If image distortion occurs it may be necessary to further filter the power quality by using a AC line filter. Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the equipment or system requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the equipment or system be powered from an uninterruptible power supply or a battery.
Complies <5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
Power frequency Complies (50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m magnetic field IEC 61000-4-8 * Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
30
Electromagnetic environment - guidance
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 4 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity – for equipment and systems that are not life-supporting The C-MAC® video laryngoscope 8401 AX/BX/HX/AXC/BXC/DXC/GXC/KXC/HXP in conjunction with the electronics module 8401 X/8402 X and the monitor 8401 ZX/8402 ZX/8403 ZX as well as in conjunction with the C-MAC® PM 8401XD is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment - guidance PoPortable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the aforementioned devices or combinations of devices, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance:
Conducted RF IEC 61000-4-6
3V 150 kHz to 80 MHz
3V
Radiated RF IEC 61000-4-3
3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
3 V/m
rms
rms
d=[3,5/3]ÖP d=[3,5/3]ÖP d=[7/3]ÖP where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation in meters [m]. Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site surveya, should be less than the compliance level in each frequency range b. Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol: d = [3,5 / V 1] P
d = [7 / E1] P d = [7 / 3] P
d = [3,5 / 3] P
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies 3,5 Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation d= P is affected by absorption and reflection by structures, objects and people. 3
7 a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadd = P cast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess 3 the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 10 V/m.
33
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 6 Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the KARL STORZ C-MAC® video laryngoscope 8401 AX/BX/HX/AXC/BXC/DXC/GXC/KXC/HXP The C-MAC® video laryngoscope 8401 AX/BX/HX/AXC/BXC/DXC/GXC/KXC/HXP in conjunction with the electronics module 8401 X/8402 X and the monitor 8401 ZX/8402 ZX/8403 ZX as well as in conjunction with the C-MAC® PM 8401XD is intended for use in an electromagnetic environment in which the HF disturbances are controlled. The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Separation distance d [m] according to frequency of transmitter Rated maximum output power of transmitter [W]
150 kHz to 80 MHz d=[3,5/3]ÖP
80 MHz to 800 MHz d=[3,5/3]ÖP
800 MHz to 2.5 GHz
0.01
0.1
0.1
0.2
0,1
0.4
0.4
0.7
1
1.2
1.2
2.3
10
3.7
3.7
7.4
d=[7/3]ÖP
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
36
39
Subsidiaries
KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14 127 39 Skärholmen, Sweden Phone: +46 8 505 648 00 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Suomi OY Taivaltie 5 01610 Vantaa, Finland Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 E-Mail: [email protected] KARL STORZ SE & Co. KG Representation Office Kęstučio st. 59 / Lenktoji st. 27 08124 Vilnius, Lithuania Phone: +370 5 272 0448 Mobile: +370 685 67 000 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 415 Perth Avenue, Slough Berkshire, SL1 4TQ, United Kingdom Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Displayweg 2 3821 BT Amersfoort, Netherlands Phone: +31 (0)33 4545890 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +31 (0)33 4545890 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Munich – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Croatia d.o.o. Capraška 6 10000 Zagreb, Croatia Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoskopija d.o.o. Cesta v Gorice 34b 1000 Ljubljana, Slovenia Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskop Polska Marketing Sp. z o.o. ul. Bojkowska 47 44-100 Gliwice, Poland Phone: +48 32 706 13 00, Fax: +48 32 706 13 07 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. Toberek utca 2. fsz. 17/b HU-1112 Budapest, Hungary Phone: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Romania srl Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Greece M.E.P.E.* Patriarhou Grigoriou E’ 34 54248 Thessaloniki, Greece Phone: +30 2310 304868, Fax: +30 2310 304862 E-Mail: [email protected] *Repair & Service Subsidiary KARL STORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 **Sales for Industrial Endoscopy OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. 7, building 4 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: [email protected] TOV KARL STORZ Ukraine Obolonska naberezhna, 15 building 3, office 3 04210 Kiev, Ukraine Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 Fax: +380 44 42668-20 E-Mail: [email protected] KARL STORZ SE & Co. KG Representation Office Sabit Orudschow 1184, apt. 23 1025 Baku, Azerbaijan Phone: +99 450 613 30 60 E-Mail: [email protected] KARL STORZ ENDOSKOPE – East Mediterranean and Gulf (Offshore) S.A.L. Spark Tower 1st floor Charles Helou St., Horch Tabet – Sin El Fil Beirut, Lebanon Phone: +961 1 501105, Fax: +961 1 501950 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. P.O. 6061, Roggebaai 8012 Cape Town, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: [email protected]
Sociedades distribuidoras TOO KARL STORZ Endoskopy Kasachstan Saryarka, 6, BC “Arman“, off. 910 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Phone: +7 7172 552-549, 552-788, Fax: -444 E-Mail: [email protected] KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean & Gulf (branch) Building West Side 7A – Unit 7WA – 3008 Dubai Airport Free Zone, P.O. Box 54983 Dubai - United Arab Emirates Phone: +971 (0)4 2958887, Fax: +971 (0)4 3205282 Service Hotline: +971 (0)4 3415882 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy India Private Limited 11th Floor, Dr. Gopal Das Bhawan 28, Barakhamba Road New Delhi 110001, India Phone: +91 11 4374 3000, Fax: +91 11 4374 3010 E-Mail: [email protected] KARL STORZ SE & CO. KG Interchange 21 Tower, Level 33 399 Sukhumvit Road, North Klongtoey, Wattana, 10110 Bangkok, Thailand Phone: +84 28 3823 8000 Fax: +84 28 3823 8039 E-Mail: [email protected] KARL STORZ SE & Co. KG Resident Representative Office 14th Floor, MPlaza Saigon 39 Le Duan, District 1 Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +84 28 3823 8000, Fax: +84 28 3823 8039 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Room 2503-05, 25F AXA Tower, Landmark East, No. 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +852 28 65 2411, Fax: +852 28 65 4114 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Beijing Branch Room 1805-1807, Building B, 18F Beijing IFC No. 8, Jianguomenwai Street, Chaoyang District, 100022, Beijing, People’s Republic of China Phone: +86 10 5638188, Fax: +86 10 5638199 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Shanghai Branch Room 701A Building 5 & Room 501 Building 7, No. 3000 Longdong Avenue, Pilot Free Trade Zone, 201203, Shanghai, People’s Republic of China Phone: +86 21 60339888, Fax: +86 21 60339808 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Chengdu Branch Room 803-805, 8F Jin Jiang International Building No. 1 West Linjiang Road, Wuhou District, 6100414, Chengdu, People’s Republic of China Phone: +86 28 86587977, Fax: +86 28 86587975 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Shenyang Branch Room 2001-2005, 20F N-MEDIA International Center, No. 167 Youth Avenue, Shenhe District, 110014, Shenyang, People‘s Republic of China Phone: +86 24 23181118, Fax: +86 24 23181119 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Guangzhou Branch Room 02B & 03 & 04A, 35F Teem Tower, No. 208 Tianhe Road, Tianhe District, 510620, Guangzhou, People’s Republic of China Phone: +86 20 87321281, Fax: +86 20 87321286 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd. No. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd No. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd. 9F Hyowon-Building 97, Jungdae-ro, Songpa-gu 05719 Seoul, Korea Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd. 12F, No. 192, Sec. 2, Chung Hsin Rd., Sindian District, New Taipei City, Taiwan Phone: +886 933 014 160, Fax: +886 2 8672 6399 E-Mail: [email protected] KARL STORZ SE & Co. KG Representative Office Philippines 1901 Picadilly Star Bldg., 4th Avenue, BGC Taguig City 1636, Philippines Phone: +63 2 317 45 00, Fax: +63 2 317 45 11 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd. 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia Phone: +61 (0)2 9490 6700 Toll free: 1800 996 562 (Australia only) Fax: +61 (0)2 9420 0695 E-Mail: [email protected] www.karlstorz.com
96076011D
SL03 19
KARL STORZ SE & Co. KG Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen/Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen/Germany Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Scharnhorststr. 3 10115 Berlin/Germany Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452 KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 7171 Millcreek Drive, Mississauga, Ontario L5N 3R3 Canada Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 816-4599 Toll free phone: 1-800-268-4880 (Canada only) Toll free fax: 1-800-482-4198 (Canada only) E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 2151 East Grand Avenue El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +1 424 218-8100, Fax: +1 424 218-8525 Toll free phone: 800 421-0837 (USA only) Toll free fax: 800 321-1304 (USA only) E-Mail: [email protected] KARL STORZ Veterinary Endoscopy-America, Inc. 1 South Los Carneros Road Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. Edificio Atlantic, Oficina 3G Calle D e/ 1ra y 3ra 10400 Vedado, Havanna, Cuba Phone: +537 836 95 06, Fax: +537 836 97 76 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. Lago Constanza No 326, Col. Granada, Del. Miguel Hidalgo C.P. 11520 Ciudad de México Phone: +52 (55) 1101 1520 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, CEP-04534-011 São Paulo, Brasil Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Zufriategui 627 6° Piso, B1638 CAA - Vicente Lopez Provincia de Buenos Aires, Argentina Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskopi Norge AS Stamveien1 1483 Hagan, Norway Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 E-Mail: [email protected]
Niederlassungen