KARL STORZ ENDOSKOPE
CLICKLINE Instruments 2-part, separable Instruction Manual
32 Pages
Preview
Page 1
D
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
CLICKLINE Instrumente 2-teilig zerlegbar
ES
INSTRUCTION MANUAL
CLICKLINE Instruments 2-part, separable
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Instrumentos CLICKLINE desmontables en 2 piezas
97000120
Modelle/Models/Modelos 30210 xx, 30310 xx, 30410 xx, 30240 xx, 30340 xx, 30710 xx, 3025 x, 3024 x, 3026 x, 3033 x, 3034 x, 3035 x, 3032 x, 3034 x, 3036 x, 3037 x, 3072 x und/and/y 3075 x
6
Symbolerläuterungen
33 22
WARNUNG: Nichtbeachtung kann Verletzungen oder Tod zur Folge haben.
VORSICHT: Nichtbeachtung kann zur Beschädigung oder Zerstörung des Produktes führen.
11
7
HINWEIS: Spezielle Informationen zur Bedienung des Instrumentes.
Anleitung beachten Hersteller Symbol description
33 22
WARNING: Failure to observe may result in injury or even death.
CAUTION: Failure to observe may result in damage to or even destruction of the product.
11
NOTE: Special information on the operation of the instrument.
Refer to instruction manual Manufacturer Explicación de los símbolos
33 22
CUIDADO: La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones o incluso la muerte. ADVERTENCIA: La inobservancia de este aviso podría conllevar deterioros o incluso la destrucción del producto.
11
NOTA: Informaciones especiales para el manejo del instrumento.
Siga las instrucciones Fabricante
1
1 Handgriff 2 LUER-Lock-Spülanschluss 3 Rastknopf 4 HF-Anschluss 5 Außenschaft mit Arbeitseinsatz 6 Maulteile 7 Drehrad zum Drehen der Maulteile
1 Handle 2 LUER-Lock irrigation port 3 Locking button 4 HF connection 5 Outer sheath with working insert 6 Jaws 7 Wheel for turning the jaws
1 Mango 2 Conexión de irrigación con cierre LUER 3 Botón de encastre 4 Conexión de AF 5 Vaina exterior con elemento inserible interior 6 Mordazas 7 Ruedecilla giratoria para hacer girar las mordazas
1
1
1
Zweckbestimmung
CLICKLINE Zangen dienen zum Fassen, zum Präparieren und zur Dissektion von Gewebe in der laparoskopischen Chirurgie, Gynäkologie und Urologie. CLICKLINE Zangen mit HF-Anschluss dienen weiterhin zum Koagulieren von Gewebe. CLICKLINE Zangen sind zur kurzzeitigen Anwendung bei chirurgisch-invasiven Eingriffen bestimmt. CLICKLINE Scheren dienen zum Schneiden von Gewebe in der laparoskopischen Chirurgie, Gynäkologie und Urologie. CLICKLINE Scheren mit HF-Anschluss dienen weiterhin zum Koagulieren von Gewebe. CLICKLINE Scheren sind zur vorübergehenden Anwendung bei chirurgisch-invasiven Eingriffen bestimmt. Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen.
1. 1
Kontraindikationen
Kontraindikationen, die sich direkt auf das Produkt beziehen, sind derzeit nicht bekannt. Die Verwendung von CLICKLINE Scheren, Zangen und Küretten gilt als kontraindiziert, wenn nach Meinung eines verantwortlichen Arztes eine solche Anwendung eine Gefährdung des Patienten hervorrufen würde, z. B. auf Grund des Allgemeinzustandes des Patienten, oder die endoskopische Methode als solche kontraindiziert ist. CLICKLINE Scheren und Zangen dürfen nicht für Eingriffe am ZNS verwendet werden.
Intended use
Uso previsto
CLICKLINE forceps are used to grasp, expose and dissect tissue in laparoscopic surgery, gynecology and urology. CLICKLINE forceps with an HF connection are also used for coagulation of tissue. CLICKLINE forceps are designed for short-term use in invasive surgical interventions.
Las pinzas CLICKLINE sirven para sujetar, preparar y diseccionar tejidos en cirugía laparoscópica, ginecología y urología. Las pinzas CLICKLINE con conexión de AF se utilizan asimismo para coagular tejidos. Las pinzas CLICKLINE están previstas para aplicaciones breves en intervenciones quirúrgicas invasivas.
CLICKLINE scissors are used to cut tissue in laparoscopic surgery, gynecology and urology. CLICKLINE scissors with an HF connection are also used for coagulation of tissue. CLICKLINE scissors are designed for temporary use in invasive surgical interventions.
Las tijeras CLICKLINE sirven para seccionar tejidos en cirugía laparoscópica, ginecología y urología. Las tijeras CLICKLINE con conexión de AF se utilizan asimismo para coagular tejidos. Las tijeras CLICKLINE están previstas para aplicaciones transitorias en intervenciones quirúrgicas invasivas.
It is recommended to check the suitability of the products for the intended procedure prior to use.
Antes de su utilización, se recomienda comprobar la idoneidad de los productos en cuanto a la intervención prevista.
1. 1
1. 1
Contraindications
No contraindications relating directly to the product are currently known. Use of CLICKLINE scissors, forceps and curettes is contraindicated if, in the opinion of the responsible physician, the health of the patient is endangered through their use, e.g., due to the general condition of the patient, or if the endoscopic method itself is contraindicated. CLICKLINE scissors and forceps must not be used for interventions on the CNS.
Contraindicaciones
No se conocen actualmente contraindicaciones que se refieran directamente al producto. La utilización de tijeras, pinzas y curetas CLICKLINE está contraindicada cuando, según la opinión del médico responsable, una utilización de este tipo pudiera representar un peligro para el paciente, p. ej., debido al estado general del paciente, o si el método endoscópico como tal está contraindicado. Las tijeras y pinzas CLICKLINE no deben ser utilizadas para intervenciones en el sistema nervioso central.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 3.2 – 02/2020
D
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
ES
INSTRUCTION MANUAL
CLICKLINE Instrumente 2-teilig zerlegbar
CLICKLINE Instruments 2-part, separable
5
5
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Instrumentos CLICKLINE desmontables en 2 piezas
Modelle/Models/Modelos 30210 xx, 30310 xx, 30410 xx, 30240 xx, 30340 xx, 30710 xx, 3025 x, 3024 x, 3026 x, 3033 x, 3034 x, 3035 x, 3032 x, 3034 x, 3036 x, 3037 x, 3072 x und/and/y 3075 x
5
1
3 1
Demontage
5
1. Where necessary, release the catch on the handle. 2. Open the handle as far as it will go. 3. Press the locking button (do not turn it). 4. Now open the handle completely. The outer sheath with working insert is now released. 5. Now pull the outer sheath with working insert out towards the front (Fig. 1). NOTE: Further disassembly of the outer sheath is not possible with these instruments.
11
11
6
6
6
11
Aufbereitung
Reprocessing
Desmontaje
1. Si es necesario, desbloquee el encastre en el mango. 2. Abra el mango hasta el tope. 3. Presione el botón de encastre (sin girar). 4. A continuación, abra el mango completamente. Ahora está desbloqueada la vaina exterior con elemento inserible interior . 5. Extraiga hacia delante la vaina exterior con el elemento inserible interior (fig. 1). NOTA: En estos instrumentos no es posible seguir desmontando la vaina exterior.
Preparación
33
33
33
33 22
33
33
22
22
22
22
22 11
4
Disassembly
1. Entriegeln Sie ggf. die Raste am Handgriff. 2. Öffnen Sie den Handgriff bis zum Anschlag. 3. Drücken Sie den Rastknopf (nicht drehen). 4. Öffnen Sie nun den Handgriff komplett. Der Außenschaft mit Arbeitseinsatz ist nun entriegelt. 5. Ziehen Sie den Außenschaft mit Arbeitseinsatz nach vorne heraus (Abb. 1). HINWEIS: Ein weiteres Demontieren des Außen schaftes ist bei diesen Instrumenten nicht möglich.
WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte besteht Infektionsgefahr für Patienten, Anwender und Dritte sowie die Gefahr von Funktionsstörungen des Medizinproduktes. Beachten Sie die Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ und die produktbegleitenden Unterlagen. WARNUNG: Bei allen Arbeiten an kontaminier ten Medizinprodukten sind die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Orga nisationen zum Personalschutz zu beachten. VORSICHT: Bei der Herstellung und Anwen dung von Lösungen sind die Angaben des Che mikalienherstellers über Konzentration, Einwirk zeit und Standzeiten genauestens zu befolgen. Zu langes Einlegen sowie falsche Konzentration kann zu Beschädigungen führen. Beachten Sie das mikrobiologische Wirkungsspektrum der verwendeten Chemikalien. VORSICHT: Beschädigung des Produktes. Nur mithilfe der von KARL STORZ freigegebenen Chemikalien aufbereiten. Unter [email protected] kann eine Liste mit den zulässigen Chemikalien angefordert werden. VORSICHT: Die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften sind zu befolgen. HINWEIS: Die Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ (Art.Nr. 96216003) kann unter www.karlstorz.com heruntergeladen oder angefordert werden.
22 11
WARNING: Risk of infection: Incorrectly reprocessed medical devices expose patients, users and third parties to a risk of infection as well as the risk that the medical device may malfunction. Observe the manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’ and the accompanying documentation. WARNING: When carrying out any work on contaminated medical devices, the guidelines of the Employers' Liability Insurance Association and equivalent organizations striving to ensure personal safety must be observed. CAUTION: When preparing and using the solutions, follow the chemical manufacturer's instructions, paying close attention to proper concentration, exposure time and service life. Prolonged immersion and incorrect concentration may result in damage. Bear in mind the microbiological range of action of the chemicals used. CAUTION: Damage to product. Only perform reprocessing using chemicals approved by KARL STORZ. A list of approved chemicals can be requested from [email protected]. CAUTION: National laws and regulations must be observed. NOTE: The manual ‘Cleaning, Disinfection, Care, and Sterilization of KARL STORZ Instruments’ (Art. no. 96216003) can be downloaded or requested by visiting www.karlstorz.com.
22 22 11
CUIDADO: Riesgo de infección. La preparación incorrecta de los productos médicos puede conllevar un riesgo de infección para pacientes, usuarios y terceros, así como provocar fallos de funcionamiento en el producto médico. Observe la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ”, así como la documentación adjunta al producto. CUIDADO: Al efectuar trabajos en productos médicos contaminados, observe las directivas de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes referidas a la protección del personal. ADVERTENCIA: En la preparación y aplicación de soluciones, observe estrictamente las indicaciones del fabricante del producto químico en cuanto a la concentración, el tiempo de aplicación y el tiempo de inutilización. Una inmersión excesivamente prolongada y una concentración errónea pueden ocasionar deterioros. Tenga en cuenta el espectro de efectos microbiológicos de los productos químicos utilizados. ADVERTENCIA: Deterioro del producto. Utilice únicamente los productos químicos validados por KARL STORZ para la preparación. Escribiendo a [email protected] puede solicitar una lista de los productos químicos permitidos. ADVERTENCIA: Observe las leyes y normativas específicas de cada país. NOTA: Puede solicitar o descargar la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ” (n.º de art. 96216003) en www.karlstorz.com.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 3.2 – 02/2020
D
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
ES
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
CLICKLINE Instrumente 2-teilig zerlegbar
CLICKLINE Instruments 2-part, separable
Instrumentos CLICKLINE desmontables en 2 piezas
8
8
8
Modelle/Models/Modelos 30210 xx, 30310 xx, 30410 xx, 30240 xx, 30340 xx, 30710 xx, 3025 x, 3024 x, 3026 x, 3033 x, 3034 x, 3035 x, 3032 x, 3034 x, 3036 x, 3037 x, 3072 x und/and/y 3075 x
w
q
q 9
e 10
Accesorios
Los muelles 33131 S w y 33131 F 0 se pueden montar en el mango 33131. ADVERTENCIA: La rama larga q de los mue lles 33131 S y 33131 F debe estar orientada ha cia el extremo distal del instrumento CLICKLINE montado. De este modo, al cerrar el mango, no se puede atascar el muelle dentro del punto de giro de las ramas del mango. 33131 S sirve para expandir las mordazas, mientras que 33131 F permite el cierre automático de las mordazas con fuerza de resorte (véanse las figs. 8 y 9). La ruedecilla giratoria 33120 G e (envase de 5 unidades) puede montarse sobre la ruedecilla giratoria de cualquier mango CLICKLINE. La ruedecilla giratoria facilita la rotación de la vaina exterior (véase la fig. 10).
Empfohlene Unipolar-Hochfrequenzkabel
Recommended unipolar high frequency cords
Cables monopolares de alta frecuencia recomendados
26002 M Unipolar-Hochfrequenzkabel, mit 4-mm-Stecker, Länge 300 cm, zur Verwendung mit KARL STORZ, Erbe T-Geräte älterer Bauart und Ellman
26002 M Unipolar High Frequency Cord, with 4 mm plug, length 300 cm, for use with models KARL STORZ, Erbe type T, older models and Ellman
26002 M Cable unipolar de alta frecuencia, con enchufe de 4 mm, longitud 300 cm, para utilizar con aparatos de KARL STORZ, Erbe (serie T, modelos antiguos) y Ellman
26004 M Unipolar-Hochfrequenzkabel, mit 4-mm-Stecker, Länge 300 cm, zur Verwendung mit Martin HF-Geräten
26004 M Unipolar High Frequency Cord, with 4 mm plug, length 300 cm, for use with Martin HF units
26004 M Cable unipolar de alta frecuencia, con enchufe de 4 mm, longitud 300 cm, para utilizar con aparatos de AF Martin
26005 M Unipolar-Hochfrequenzkabel, mit 5-mm- Stecker, Länge 300 cm, zur Verwendung mit AUTOCON® II 400 SCB System (111, 115, 122, 125), AUTOCON® II 200, AUTOCON® II 80, KARL STORZ AUTOCON® System (50, 200, 350) und Erbe Typ ICC
26005 M Unipolar High Frequency Cord, with 5 mm plug, length 300 cm, for AUTOCON® II 400 SCB system (111, 115, 122, 125), AUTOCON® II 200, AUTOCON® II 80, KARL STORZ AUTOCON® system (50, 200, 350) and Erbe type ICC
26005 M Cable unipolar de alta frecuencia, con enchufe de 5 mm, longitud 300 cm, para utilizar con sistemas AUTOCON® II 400 SCB (111, 115, 122, 125), AUTOCON® II 200, AUTOCON® II 80, sistemas KARL STORZ AUTOCON® (50, 200, 350) y Erbe tipo ICC
26006 M Unipolar-Hochfrequenzkabel, mit 8-mm- Stecker, Länge 300 cm, zur Verwendung mit KARL STORZ AUTOCON® II 400 SCB (Reihe 112, 116) und Valleylab-Geräten
26006 M Unipolar High Frequency Cord, with 8 mm plug, length 300 cm, for use with HF units, models KARL STORZ AUTOCON® II 400 SCB (112, 116) and Valleylab
26006 M Cable unipolar de alta frecuencia, con enchufe de 8 mm, longitud 300 cm, para utilizar con el AUTOCON® II 400 SCB (series 112, 116) de KARL STORZ y aparatos Valleylab
9
9
9
Betriebs-/ Lagerbedingungen
Lagerung
Anwendung Luftdruck
Temperatur
rel. Feuchte
-20 °C ... +60 °C
10 % ... 90 %
+10 °C ... +40 °C
30 % ... 70 %
700 hPa – 1060 hPa
22
Operating/ storage conditions
Storage
Application
Air pressure
Temperature
Rel. humidity
-20 °C ... +60 °C
10 % ... 90 %
+10 °C ... +40 °C 30 % ... 70 % 700 hPa – 1060 hPa
22
Condiciones de servicio/ almacenamiento
Almacenamiento Aplicación
Presión atmosférica
Temperatura
Humedad rel.
-20 °C … +60 °C
10 % ... 90 %
+10 °C ... +40 °C
30 % ... 70 %
700 hPa – 1060 hPa
10
Richtlinienkonformität
10
Directive compliance
10
Conformidad con la directiva
11
Entsorgung
11
Disposal
11
Gestión de desechos
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kennnummer nachgestellt, weist diese die Benannte Stelle aus. Bei der Entsorgung von CLICKLINE Instrumenten sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich. Die länder spezifischen Vorschriften/Gesetze sind zu beachten. 8
Accessories
The springs 33131 S w and 33131 F 0 can be attached to the handle 33131. CAUTION: The long leg q of the springs 33131 S and 33131 F must point toward the distal end of the assembled CLICKLINE instrument. Attached thus, the spring does not get caught in the fulcrum of the handle arms when closing the handle. 33131 S is for opening the jaws, while 33131 F automatically closes the jaws by spring tension (see Fig. 8 and 9). Wheel 33120 G e (pack of 5) can be fitted on any wheel of any CLICKLINE handle. The wheel makes rotatating the outer sheath easier (see Fig. 10).
22
0
8
Zubehör
Die Federn 33131 S w und 33131 F 0 können am Handgriff 33131 angebracht werden. VORSICHT: Der lange Schenkel q der Feder 33131 S und 33131 F muss auf die distale Seite des zusammengebauten CLICKLINE Instrumen tes zeigen. Dadurch kann sich die Feder beim Schließen des Handgriffs nicht zwischen dem Drehpunkt der Griffschenkel verklemmen. 33131 S dient zum Spreizen der Maulteile, während 33131 F ein selbstständiges Schließen der Maulteile mit Federkraft ermöglicht (siehe Abb. 8 und 9). Das Drehrad 33120 G e (Packung zu 5 Stück) kann auf das Drehrad jedes CLICKLINE Handgriffs aufgesetzt werden. Das Drehrad erleichtert die Drehung des Außenschafts (siehe Abb. 10).
This medical device bears the CE mark in accordance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible notified body. To dispose of CLICKLINE instruments, no special measures are necessary. National laws and regulations must be observed.
Este producto médico está provisto del símbolo CE según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente. No es necesario adoptar medidas especiales para desechar los instrumentos CLICKLINE. Deben observarse las leyes y normativas específicas de cada país.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 3.2 – 02/2020