KARL STORZ ENDOSKOPE
Distending Video Mediastinoscope 10972 SP-SPS Instruction Manual
16 Pages
Preview
Page 1
D
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
ES
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Spreizbares Video-Mediastinoskop 10972 SP, 10972 SPS
Distending video mediastinoscope 10972 SP, 10972 SPS
Videomediastinoscopio expandible 10972 SP, 10972 SPS
5
5
5
Demontage
Disassembly
Desmontaje
Video-Mediastinoskop vom Haltesystem demontieren Flügelschraube lösen (open) und das VideoMediastinoskop entnehmen.
Disassembly of the video mediastinoscope from the holding system Release the thumb screw (open) and remove the video mediastinoscope.
Desmonte el videomediastinoscopio del sistema de soporte Afloje el tornillo de orejetas (open) y retire el videomediastinoscopio.
5. 1
5. 1
5. 1
Demontage der Kamera
Disassembly of the camera
Desmontaje de la cámara
Entriegelung an der DCI®-Kamera drücken und die DCI®-Kamera vorsichtig nach oben aus dem Handgriff ziehen.
Push the unlocking device on the DCI® camera and carefully pull the DCI® camera upwards out of the handle .
Presione el desbloqueo en la cámara DCI® y retire cuidadosamente hacia arriba la cámara DCI® del mango .
5. 2
5. 2
5. 2
Demontage der Optik
Desmontaje del telescopio
Push the telescope mount together gently and then carefully pull the DCI® h forward oblique telescope out of the telescope channel.
Apriete ligeramente el dispositivo de suspensión del telescopio y retire después cuidadosamente el telescopio DCI® h de visión frontal del canal para telescopio.
6
6
6
Aufbereitung
22 22 5
Disassembly of the telescope
Optikaufhängung leicht zusammendrücken und dann die DCI® h Vorausblick-Optik vorsichtig aus dem Optikkanal ziehen.
Vorsicht: Beachten Sie, dass bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen die Angaben der Chemikalienhersteller zu Konzentration und Einwirkzeit genauestens zu beachten sind. Zu langes Einlegen sowie falsche Konzentration kann zu Beschädigung führen. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich an den Hersteller. VORSICHT: Gefahr von Schäden an den Produkten: Durch Verwendung von nicht durch KARL STORZ freigegebenen
22
Reprocessing Caution: When preparing and using the solutions, follow the chemical manufacturers’ instructions, paying close attention to concentration and exposure times. Prolonged immersion and incorrect concentration may result in damage. Regarding the microbiological effectiveness, please ask the manufacturer. CAUTION: Risk of damaging the products: The use of chemicals which have not been approved by KARL STORZ poses the risk of damaging the instruments. Only use
22
Preparación
22 22
Advertencia: Observe con la mayor exactitud las indicaciones del fabricante del producto químico en cuanto a la concentración y el tiempo de aplicación al preparar y utilizar las soluciones. Una inmersión excesivamente prolongada y una concentración errónea pueden ocasionar deterioros. Con respecto a la eficacia microbiológica, diríjase al fabricante. ADVERTENCIA: Riesgo de deterioros en los productos: La utilización de productos
KARL STORZ GmbH & Co KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 1.1.0 / 12-2012
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTION MANUAL
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Spreizbares Video-Mediastinoskop 10972 SP, 10972 SPS
Distending video mediastinoscope 10972 SP, 10972 SPS
Videomediastinoscopio expandible 10972 SP, 10972 SPS
6. 1
6. 1
6. 1
Manuelle Vorreinigung
Zum Anlösen getrockneter organischer Rückstände das Instrument für fünf Minuten in kaltes Wasser (Raumtemperatur) einlegen. Oberflächen mit einem Schwamm oder einer Bürste (z. B. Art.-Nr. 27652) unter fließend kaltem Wasser reinigen, bis sichtbare Kontaminationen vollständig entfernt sind. Lumen unter fließend kaltem Wasser mit einer Bürste (Art.-Nr. 27651 G) vorreinigen, bis sie visuell sauber sind. Lumen sowie die Spülbohrungen an der rückwärtigen Seite des Handgriffs mit einer Wasserdruckpistole unter Verwendung eines geeigneten Spülaufsatzes gepulst für mind. 3 x 5 Sekunden durchspülen (Wasserdruck mindestens 2,5 bar).
6. 2
Manuelle Reinigung
Manual precleaning
Limpieza previa
In order to dissolve dried organic residues, immerse the instrument in cold water (room temperature) for five minutes. Clean the surfaces with a sponge or brush (e.g. Art. no. 27652) under cold running water until all visible contamination has been removed. The lumina of the instrument must be precleaned under cold running water with the aid of a suitable brush (Art. no. 27651 G) until they are visibly clean. Rinse out the lumina and the irrigation holes on the rear side of the handle using at least 3 x 5 second blasts from a pressure water gun with a suitable rinsing attachment (water pressure at least 2.5 bar).
Para disolver residuos orgánicos resecos sumerja el instrumento en agua fría (temperatura ambiente) durante cinco minutos. Limpie las superficies con una esponja o un cepillo (p. ej., n° de art. 27652) bajo agua corriente fría, hasta que la contaminación visible haya sido eliminada por completo. Efectúe una limpieza previa del lumen con un cepillo adecuado (n° de pedido 27651 G) bajo agua corriente fría, hasta que estén visiblemente limpios. Enjuague por impulsos alternos el lumen en la parte trasera del mango, utilizando para ello una pistola de agua a presión provista de un adaptador de irrigación adecuado, al menos 3 veces durante 5 segundos cada vez (presión mínima del agua 2,5 bar).
6. 2
6. 2
Manual cleaning
Limpieza manual
Das Mediastinoskop ist vollständig in eine Reinigungslösung einzutauchen. Es ist sicherzustellen, dass alle äußeren und inneren Oberflächen benetzt werden. Zum Ende der erforderlichen Einwirkzeit erfolgt die mechanische Reinigung aller Teile mit Bürste. Eine abschließende Spülung in kaltem Wasser zur Neutralisation ist erforderlich.
The mediastinoscope must be completely immersed in a cleaning solution. Ensure that all all external and internal surfaces are covered. When the necessary exposure time has passed, mechanical cleaning takes place with a brush. A final rinse in cold water is necessary to ensure neutralization.
Sumerja completamente el mediastinoscopio en una solución desinfectante. Asegúrese de que todas las superficies exteriores e interiores queden humedecidas. Una vez concluido el tiempo de aplicación, se realiza la limpieza mecánica de todas las piezas con cepillo. Por último se requiere un enjuague con agua fría para neutralización.
6. 3
6. 3
6. 3
Manuelle Desinfektion
Manual disinfection
Desinfección manual
Das Mediastinoskop ist vollständig in eine Desinfektionslösung einzutauchen. Es ist sicherzustellen, dass alle äußeren und inneren Oberflächen benetzt werden. Nach der Einwirkzeit muss das Instrument mit VE-Wasser oder mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser mehrfach gespült werden. Abschließend erfolgt eine vollständige Trocknung vorzugsweise mit medizinischer Druckluft. Dazu eignet sich die Luftdruckpistole mit Zubehör (Art-Nr. 27660)
The mediastinoscope must be completely immersed in a disinfectant solution. Ensure that all all external and internal surfaces are covered. When the exposure time has passed, the instrument must be rinsed several times with completely demineralized water or microbiologically pure/sterile water. The instrument is then dried completely, preferably with sterile compressed air. The compressed air gun with accessories (Art. no. 27660) is ideal for this purpose.
Sumerja completamente el mediastinoscopio en una solución desinfectante. Asegúrese de que todas las superficies exteriores e interiores queden humedecidas. Una vez concluido el tiempo de aplicación, enjuague el instrumento repetidamente con agua completamente desalinizada o microbiológicamente pura/esterilizada. Finalmente, realice un secado completo preferentemente con aire comprimido puro para uso médico. A tal efecto se recomienda la pistola de aire comprimido con accesorios (n.º de art. 27660).
6. 4
6. 4
6. 4
Maschinelle Aufbereitung
Das spreizbare Video-Mediastinoskop vorsichtig in den Reinigungs- und Desinfektionsautomaten (RDA) einlegen und die Arbeits- sowie Spülkanäle mit dem RDA konnektieren. Über die Schnellkupplung kann ebenfalls ein Spülschlauch angeschlossen werden. 7
E
Machine preparation
Carefully place the distending video mediastinoscope in the washer and disinfector and connect the latter with the working and irrigation channels. The quick-release coupling also enables an irrigation tube to be connected.
Preparación mecánica
Deposite cuidadosamente el videomediastinoscopio expandible en la máquina automática de limpieza y desinfección y conecte los canales de trabajo y de irrigación con la máquina. También se puede conectar un tubo flexible de irrigación a través del acoplamiento rápido.
KARL STORZ GmbH & Co KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 1.1.0 / 12-2012
D
ES
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Spreizbares Video-Mediastinoskop 10972 SP, 10972 SPS
Distending video mediastinoscope 10972 SP, 10972 SPS
Videomediastinoscopio expandible 10972 SP, 10972 SPS
Das Instrument im RDA gerätespezifisch mit thermischer Desinfektion bei bis zu 93 °C aufbereiten. Falls erforderlich, ist eine manuelle Nachtrocknung des Instrumentes durchzuführen.
Prepare the instrument in the washer and disinfector with thermal disinfection at up to 93°C, depending on the device. If necessary, the instrument is to be dried off afterwards by hand.
Prepare el instrumento en dicha máquina aplicando una desinfección térmica hasta 93 °C, según las características del aparato. Si es necesario, efectúe un secado posterior manual del instrumento.
6. 5
6. 5
6. 5
Pflege
Care
Conservación
Nach der Reinigung und Desinfektion das Mediastinoskop vollständig schließen und unbedingt die Gewinde und die Spülbohrungen an der rückwärtigen Seite des Handgriffs, wie nebenstehend dargestellt, mit dem Instrumentenöl schmieren.
Fully close the mediastinoscope after cleaning and disinfection and make sure to lubricate the threads and the irrigation holes on the rear side of the handle with instrument oil as shown in the picture.
Después de la limpieza y desinfección, cierre completamente el mediastinoscopio y lubrique imprescindiblemente las roscas y los orificios de irrigación en la parte posterior del mango con aceite para instrumentos, tal como se indica en la ilustración.
6. 6
6. 6
6. 6
Funktionsprüfung
Test for proper functioning
Prueba de funcionamiento
Bewegen Sie nach der Schmierung die Stellräder. Wenn die Stellräder schwer laufen oder sich festsetzen, muss die Mechanik von KARL STORZ überprüft werden.
Move the set wheels after lubricating. If the set wheels do not turn easily or become stuck, the mechanism must be inspected by KARL STORZ.
Después de lubricar las articulaciones, mueva las ruedecillas de ajuste. Si las ruedecillas de ajuste se mueven con dificultad o se atascan, el mecanismo ha de ser verificado por KARL STORZ.
6. 7
6. 7
6. 7
Sterilisation
Sterilization
Esterilización
Das spreizbare Video-Mediastinoskop ist bei 134° C – 137 °C mit einer Mindesteinwirkzeit von 4 Minuten bis max. 18 Minuten zu sterilisieren.
The distending video mediastinoscope must be sterilized in its fully assembled state at 134-137°C with a minimum exposure time of 4 minutes and maximum of 18 minutes.
Esterilice el videomediastinoscopio expandible, estando éste montado, a 134 °C - 137 °C durante un mínimo de 4 y un máximo de 18 minutos.
7
7
7
Anwendungs-/ Lagerbedingungen
Application/Storage conditions
Temperatur rel. Feuchte Lager –20 °C … +60 °C 10 % … 90 % Anwendung +10 °C … +40 °C 30 % … 70 % Luftdruck 700 hPa – 1060 hPa
Storage Application
8
8
Richtlinienkonformität
Temperature – 20°C...+60°C +10°C…+40°C
Rel. humidity 10%...90% 30%...70%
Air pressure 700 hPa – 1060 hPa
Directive compliance
Condiciones de aplicación/ almacenamiento
Temperatura Almacen. – 20 °C...+60 °C Aplicación +10 °C...+40 °C Presión atmosférica 700 – 1.060 hPa
8
Humedad rel. 10%...90% 30%...70%
Conformidad con la directiva
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine KennNummer nachgestellt, weist dies die Benannte Stelle aus.
This medical product bears the CE mark in accordance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible office.
Este producto médico está provisto del símbolo CE según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/ CEE. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado.
9
9
9
Entsorgung
Bei der Entsorgung dieser Medizinprodukte sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich. Die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften sind zu beachten. 8
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
Disposal
To dispose of these medical devices, no special measures are necessary. National laws and regulations must be observed.
Gestión de desecho
Para la gestión residual de estos productos médicos no es necesario adoptar medidas especiales. Hay que observar las leyes y normativas específicas de cada país.
KARL STORZ GmbH & Co KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 1.1.0 / 12-2012