KARL STORZ ENDOSKOPE
High - Speed Drill Handpieces Instruction Manual
32 Pages
Preview
Page 1
D
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
ES
INSTRUCTION MANUAL
High-Speed Bohrhandstücke Modelle 2526xx
High-Speed drill handpieces Models 2526xx
Pieza de mano para perforación High-Speed Modelo 2526xx
7
7
7
Kühl-/Spülflüssigkeitsversorgung
22
Vorsicht: Um Salzablagerungen im Spülrohr zu vermeiden, ist das Kühl-/Spülrohr nach jeder Anwendung mit destilliertem Wasser zu spülen.
Cooling/irrigation liquid supply
22
Caution: To prevent salt being deposited in the irrigation tube, rinse out the cooling/irrigation tube with distilled water after every use.
Hinweis: Bitte Gebrauchsanweisung Note: Please follow the instruction manual 11 UNIDRIVE 11 UNIDRIVE S III ENT/ECO bzw. UNIDRIVE S III S III ENT/ECO or UNIDRIVE S III ®
®
®
®
NEURO Abschnitt ,Spülpumpe‘ beachten. • Stecken Sie ggf. den Kühl-/Spülkanal auf das Bohrhandstück auf (siehe linkes Foto). • Stecken Sie den Silikonschlauch des Spül schlauchsets 20711640/20711040 auf den Spül anschluss des Bohrhandstücks auf (siehe rechtes Foto). Befestigen Sie den Silikonschlauch am Bohrhandstück und/oder am Verbindungskabel mit Clips aus dem Clip-Set (Art.-Nr. 20711621/ 20711021).
NEURO/ECO ‘Irrigation pump’ section. • If necessary, attach the cooling/irrigation channel to the drill handpiece (see photo on left). • Attach the silicone tube of the irrigation tubing set 20711640/20711040 onto the irrigation port of the drill handpiece (see photo on right). Secure the silicone tube onto the drill handpiece and/or onto the connecting cable using clips from the clip set (Art. No. 20711621/ 20711021).
8
8
Aufbereitung
Reprocessing
Abastecimiento de líquido refrigerante/de irrigación
22
Advertencia: A fin de evitar que se deposite sal en el tubo de irrigación, enjuague el tubo de refrigeración/irrigación con agua destilada después de cada aplicación. Nota: Observe la sección “Bomba de irrigación” del Manual de instrucciones UNIDRIVE® S III ENT/ ECO o UNIDRIVE® S III NEURO. • Si es necesario, monte el canal de refrigeración/ irrigación en la pieza de mano para perforación (véase la fotografía de la izquierda). • Monte el tubo de silicona del set de tubos de irrigación 20711640/20711040 en la conexión de irrigación de la pieza de mano para perforación (véase la fotografía de la derecha). Fije el tubo de silicona a la pieza de mano para perforación y/o al cable de conexión con clips del set de clips (n.° de art. 20711621/20711021).
11
8
Preparación
33
33
33
33
33
33
22
22
22
22 5
MANUAL DE INSTRUCCIONES
WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte besteht Infektionsgefahr für Patienten, Anwender und Dritte sowie die Gefahr von Funktionsstörungen des Medizinproduktes. Beachten Sie die Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ und die produktbegleitenden Unterlagen. WARNUNG: Bei allen Arbeiten an kontaminierten Medizinprodukten sind die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zum Personalschutz zu beachten. VORSICHT: Bei der Herstellung und Anwendung von Lösungen sind die Angaben des Chemikalienherstellers über Konzentration, Einwirkzeit und Standzeiten genauestens zu befolgen. Zu langes Einlegen sowie falsche Konzentration kann zu Beschädigungen führen. Beachten Sie das mikrobiologische Wirkungsspektrum der verwendeten Chemikalien. VORSICHT: Gefahr von Schäden an den Medizinprodukten: Durch Verwendung von nicht durch KARL STORZ freigegebene Chemikalien besteht die Gefahr der Beschädigung von Medizinprodukten. Verwenden Sie zur Aufbe reitung ausschließlich von KARL STORZ freige gebene Chemikalien. Eine vollständige Liste finden Sie im Internet unter www.karlstorz.com.
22
WARNING: Risk of infection: Incorrectly reprocessed medical devices expose patients, users and third parties to a risk of infection as well as the risk that the medical device may malfunction. Observe the manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’ and the accompanying documentation. WARNING: When carrying out any work on contaminated medical devices, the guidelines of the Employers' Liability Insurance Association and equivalent organizations striving to ensure personal safety must be observed. CAUTION: When preparing and using solutions, follow the chemical manufacturer's instructions, paying close attention to proper concentration, exposure time and service life. Prolonged immersion and incorrect concentration may result in damage. Bear in mind the microbiological range of action of the chemicals used. CAUTION: Danger of damage to medical devices: The use of chemicals which have not been approved by KARL STORZ may cause damage to the medical devices. Only use chemicals approved by KARL STORZ for reprocessing. A complete list can be found on the Internet at www.karlstorz.com.
22
CUIDADO: Riesgo de infección. La preparación incorrecta de los productos médicos puede conllevar un riesgo de infección para pacientes, usuarios y terceros, así como provocar fallos de funcionamiento en el producto médico. Observe la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ”, así como la documentación adjunta al producto. CUIDADO: Al efectuar trabajos en productos médicos contaminados, observe las directivas de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes referidas a la protección del personal. ADVERTENCIA: En la preparación y aplicación de soluciones, siga estrictamente las indicaciones del fabricante del producto químico en cuanto a la concentración, el tiempo de aplicación y el tiempo de inutilización. Una inmersión excesivamente prolongada y una concentración errónea pueden ocasionar deterioros. Tenga en cuenta el espectro de efectos microbiológicos de los productos químicos utilizados. ADVERTENCIA: Riesgo de deterioros en los productos médicos. La utilización de productos químicos no autorizados por KARL STORZ conlleva el riesgo de deterioro de los productos médicos. Utilice para la preparación exclusivamente los productos químicos autorizados por KARL STORZ. Encontrará la lista completa de los productos químicos autorizados en www.karlstorz.com.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 3.0 – 10/2017
D
ES
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
High-Speed Bohrhandstücke Modelle 2526xx
High-Speed drill handpieces Models 2526xx
Pieza de mano para perforación High-Speed Modelo 2526xx
Für eine Sterilisation in zusammengesetztem Zustand des Medizinprodukts ist ein fraktioniertes Vorvakuumverfahren (DIN EN ISO 17665-1) von 132 °C – 137 °C mit einer Mindesteinwirkzeit von 3 bis maximal 18 Minuten anzuwenden. Dieses Verfahren ist nur für thermostabile Instrumente geeignet.
The medical device must be sterilized in its fully assembled state using the fractionated prevacuum procedure (DIN EN ISO 17665-1) at 132 °C – 137 °C with a minimum exposure time of 3 minutes and a maximum of 18 minutes. This procedure is only suitable for thermostable instruments.
HINWEIS: Gefettete Komponenten sind 11 zerlegt der Sterilisation zuzuführen, damit die
NOTE: Greased components must be 11 disassembled for sterilization, so that steam
Para efectuar la esterilización del producto médico estando este montado, se recomienda utilizar un procedimiento de prevacío fraccionado (DIN EN ISO 17665-1) a 132 °C – 137 °C durante un tiempo mínimo de aplicación de 3 hasta un máximo de 18 minutos. Este procedimiento solo es adecuado para instrumentos termoestables. NOTA: Los componentes engrasados deben esterilizarse desmontados para asegurar la penetración del vapor.
11
8. 9
Begrenzung der Wiederaufbereitung
9. 4
Reprocessing limits
8. 9
Limitación de la repreparación
9
Betriebs-/ Lagerbedingungen
10
Operating/ storage conditions
9
Condiciones de servicio/ almacenamiento
Dampfdurchdringung sichergestellt ist.
Die Produktlebensdauer sowie die Funktionsfähigkeit werden maßgeblich durch mechanische Beanspruchung und chemische Einflüsse im Rahmen der Aufbereitung und Anwendung bestimmt.
Temperatur
relative Feuchte
Lagerung
-10 °C ... +50 °C
10 % ... 85 %
Anwendung
+10 °C ... +40 °C
30 % ... 75 %
penetration is ensured.
The product's service life and correct functioning are largely determined by mechanical stress and chemical influences within the scope of reprocessing and application.
Temperature
Rel. humidity
Storage
-10 °C ... +50 °C
10 % ... 85 %
Operation
+10 °C ... +40 °C
30 % ... 75 %
La vida útil y la capacidad de funcionamiento del producto dependen decisivamente de la solicitación mecánica y los efectos químicos durante la preparación y la aplicación.
Temperatura
Humedad relativa
Almacenamiento
-10 °C ... +50 °C
10 % ... 85 %
Aplicación
+10 °C ... +40 °C
30 % ... 75 %
10
Richtlinienkonformität
11
This medical device bears a CE mark in accordance with MDD 93/42/EEC. The four-digit code number after the CE mark indicates the notified body involved in certification in Europe.
Directive compliance
10
Este producto médico está provisto del símbolo CE según la directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente.
Conformidad con la directiva
11
Entsorgung
12
Disposal
11
Gestión de desecho
12
Verpackungssymbole
13
Packaging symbols
12
Símbolos del embalaje
Dieses Medizinprodukt ist nach MedizinprodukteRichtlinie (MDD) 93/42/EWG mit CE-Kennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kennnummer nachgestellt, weist diese die zuständige Benannte Stelle aus. Es sind keine besonderen Maßnahmen hinsichtlich der Entsorgung erforderlich. Beachten Sie bei der Entsorgung die jeweils geltenden lokalen und nationalen Gesetze und Vorschriften. Die Bedeutung der auf der Verpackung aufgedruckten Symbole können Sie dem Beipackzettel „Verpackungs symbole, Mat.-Nr. 96216316DF“ entnehmen. Diesen können Sie unter www.karlstorz.com herunterladen.
8
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
For disposal, no special measures are necessary. Disposal must be carried out in accordance with the respective applicable local and national laws and regulations. For the meaning of the symbols printed on the packaging, please refer to the ‘Packaging symbols’ accompanying instruction leaflet, mat no. 96216316DF. It can be downloaded from www.karlstorz.com.
Al desechar el producto no es necesario adoptar medidas especiales. A efectos de la gestión de desechos, observe las leyes y normativas locales y nacionales vigentes en cada caso. Consulte el significado de los símbolos impresos en el embalaje en el pliego adjunto “Símbolos del embalaje, n.° de material 96216316DF”. Puede descargarlo en www.karlstorz.com.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 3.0 – 10/2017