KARL STORZ ENDOSKOPE
Neuroendoscope Models 28160 G-GM-GK Instruction Manual
16 Pages
Preview
Page 1
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
Neuro-Endoskop
Modelle 28160 G/GM/GK mit Hohlobturator Modelle 28160 GL/GML/GKL 4.3
Manuelle Desinfektion
INSTRUCTION MANUAL
Neuroendoscope
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Neuroendoscopio
models 28160 G/GM/GK with hollow obturator models 28160 GL/GML/GKL
modelos 28160 G/GM/GK con obturador hueco modelos 28160 GL/GML/GKL
4.3
4.3
Manual disinfection
Desinfección manual
HINWEIS: Die verwendete Desinfektionslösung sollte vorzugsweise im DGHM (Deutsche Gesellschaft für Hygiene und Mikrobiologie) bzw. jetzt VAH (Verbund für Angewandte Hygiene) gelistet sein (länderspezifische Regelungen beachten). 1. Legen Sie anschließend alle Teile in eine Desinfektionslösung luftblasenfrei ein, so dass die komplette Oberfläche benetzt wird. 2. Spülen Sie alle Teile gründlich mit mikrobiologisch einwandfreiem / sterilem Wasser ab. 3. Trocknen Sie alle Teile mit medizinisch reiner Druckluft oder einem flusenarm Einmaltuch.
11
NOTE: The disinfectant solution used NOTA: Utilice preferentemente una solución should preferably be listed in the DGHM para desinfección que figure en la lista (German Society for Hygiene and MicroDGHM (Deutsche Gesellschaft für Hygiene biology) or now the VAH (Association of und Mikrobiologie, Sociedad alemana para Applied Hygiene) (observe country-specific Higiene y Microbiología) o actualmente regulations). VAH (Verbund für Angewandte Hygiene, Asociación alemana para Higiene Aplicada) 1. Then immerse all parts free from bubbles in a (observar las regulaciones específicas del disinfectant solution so that the complete surpaís). face is covered. 1. A continuación, deposite todas las piezas en 2. Rinse all parts off thoroughly with microbiologiuna solución desinfectante, cuidando que no cally pure/sterile water. existan burbujas de aire y que la superficie 3. Dry all parts with sterile compressed air or a low completa quede humedecida. lint, disposable cloth. 2. Enjuague muy bien todas las piezas con agua microbiológicamente pura/esterilizada. 3. Seque todas las piezas con aire comprimido puro para uso médico o con un paño desechable que desprenda poca pelusa.
11
11
4.4 Maschinelle Reinigung und Desinfektion
4.4
4.4
1. Legen Sie das Neuro-Endoskop in einen geeigneten Siebkorb. 2. Legen Sie den Hohlobturator in einen geeigneten Siebkorb. 3. Legen Sie die Federkappe und die Hahnreiber in einen Kleinteilekorb. 4. Setzen Sie den Deckel auf den Siebkorb. 5. Verriegeln Sie den Deckel. 6. Legen Sie den bestückten und verriegelten Siebkorb in den Reinigungs- und Desinfektionsautomaten (RDA). 7. Verbinden Sie ggf. vorhandene LUER-LockSpülanschluss über den Siebkorb mit dem Reinigungs- und Desinfektionsautomaten (RDA). 8. Das Instrumentarium kann nun im RDA mit thermischer Desinfektion bei 93 °C (gerätespezifisch) aufbereitet werden.
5
E
Machine cleaning and disinfection
1. Place the neuroendoscope in a suitable tray holder. 2. Place the hollow obturator in a suitable tray holder. 3. Place the spring cap and the stopcocks in a small parts tray. 4. Put the lid on the tray holder. 5. Lock the lid. 6. Place the filled, locked tray holder in the washer and disinfector. 7. If present, attach the LUER lock irrigation connector to the washer and disinfector via the tray holder. 8. The instrument set can now be prepared in the washer and disinfector with thermal disinfection at 93°C (device-specific).
Limpieza y desinfección mecánicas
1. Deposite el neuroendoscopio en una cesta perforada adecuada. 2. Deposite el obturador hueco en una cesta perforada adecuada. 3. Coloque el tapón de resorte y el macho de la llave en una cesta para piezas pequeñas. 4. Coloque la tapa de la cesta perforada. 5. Bloquee la tapa. 6. Coloque la cesta perforada llena y bloqueada en la máquina automática de limpieza y desinfección. 7. Si se dispone de una conexión de irrigación con cierre LUER, conéctela a través de la cesta perforada con la máquina automática de limpieza y desinfección. 8. El instrumental puede ser preparado ahora en la máquina automática de limpieza y desinfección por desinfección térmica a 93 °C (según características del aparato).
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 3.0 – 10/2017
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
Neuro-Endoskop
Modelle 28160 G/GM/GK mit Hohlobturator Modelle 28160 GL/GML/GKL 4.5
Sterilisation
(( Vorbereitung zur Sterilisation 1. Ziehen Sie ggf. die am Siebkorb/Instrument vorhandenen Schläuche vom Instrument/Siebkorb ab. 2. Fetten Sie die Laufflächen an den drei Hahnreibern dünn ein (Spezialfett für Hähne; Art.-Nr. 27657).
33
WARNUNG: Infektionsgefahr: Bei undichten oder mit Öl gefetteten Hähnen kann der Patient/Anwender mit unsterilen Spülflüssigkeiten in Berührung kommen. Öl ist ungeeignet zur Abdichtung der Hähne. Dichten Sie die Hähne mit Spezialfett für Hähne (Art. Nr. 27657) ab. 3. Setzen Sie die drei Hahnreiber in die Spülanschlüsse ein. Fixieren Sie die drei Hahnreiber mit den Federkappen (leicht anziehen). 4. Prüfen Sie die Funktion der drei Hahnreiber. Die Hähne sind funktionsbereit. 5. Zerlegen Sie die drei Hähne zur Sterilisation wieder (siehe Demontage). Das Instrument und die Hähne sind sterilsationsbereit. (( Sterilisation durchführen
33
WARNUNG: Infektionsgefahr: Bei anderen Sterilisationsverfahren (Ausnahme fraktioniertes Vorvakuumverfahren), muss das Instrument für ein gesichertes Sterilisationsergebnis zerlegt sein. Zerlegen Sie das Instrument für diese Sterilsationsarten immer.
11
HINWEIS: Beachten Sie genau die Anwendungshinweise des Herstellers des Sterilisationsgerätes. 1. Legen Sie das Neuro-Endoskop in den Sterilisations-und Aufbewahrungsbehälter (Art.Nr. 39301 A). 2. Sie können das Instrument bei 134 °C dampfsterilisieren.
6
E
INSTRUCTION MANUAL
Neuroendoscope
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Neuroendoscopio
models 28160 G/GM/GK with hollow obturator models 28160 GL/GML/GKL
modelos 28160 G/GM/GK con obturador hueco modelos 28160 GL/GML/GKL
4.5
4.5
Sterilization
(( Preparation for sterilization 1. If necessary remove any tubes on the tray holder/instrument from the instrument/tray holder. 2. Lightly grease the running surfaces on the three cock plugs (special grease for stopcocks; art. no. 27657).
33
WARNING: Risk of infection: If the stopcocks are not watertight or are greased with oil, the patient/user may come into contact with unsterile irrigation fluids. Oil is not suitable for sealing the stopcocks. Seal the stopcocks with special grease for stopcocks (art. no. 27657). 3. Insert the three cock plugs in the irrigation connectors. Fix the three cock plugs in place with the spring caps (pull gently). 4. Check that the three cock plugs are functioning correctly. The stopcocks are now ready for use. 5. Disassemble the three stopcocks again (see Disassembly). The instrument and the stopcocks are now ready to be sterilized. (( Performing sterilization
33
WARNING: Risk of infection: With other sterilization methods (exception: fractionated prevacuum method) the instrument must be disassembled in order to ensure proper sterilization. Always take the instrument apart for these sterilization methods.
11
NOTE: Follow the instructions for use given by the manufacturer of the sterilization device. 1. Place the neuroendoscope in the sterilization and preparation container (art. no. 39301 A). 2. The instrument can be steam sterilized at 134°C.
Esterilización
(( Preparación para la esterilización 1. Si es necesario, retire del instrumento/la cesta perforada los tubos flexibles existentes en la cesta perforada/el instrumento. 2. Engrase ligeramente las superficies de deslizamiento en los tres machos de llave (grasa especial para llaves, nº de art. 27657).
33
CUIDADO: Riesgo de infección: En caso de llaves inestancas o lubricadas con aceite, el paciente/usuario puede entrar en contacto con líquidos de irrigación no estériles. El aceite no es adecuado para hermetizar las llaves. Hermetice las llaves con grasa especial para llaves (nº de art. 27657). 3. Monte los tres machos de llave en las conexiones de irrigación. Fije los tres machos de llave con los tapones de resorte (apriete ligeramente). 4. Verifique el funcionamiento de los tres machos de llave. Las llaves están listas para funcionar. 5. Desmonte nuevamente las tres llaves para la esterilización (véase Desmontaje). El instrumento y las llaves están listos para la esterilización. (( Realización de la esterilización
33
CUIDADO: Riesgo de infección: Para otros procedimientos de esterilización (excepción: procedimiento fraccionado de prevacío), el instrumento debe estar desmontado para asegurar el resultado de la esterilización. Desmonte siempre el instrumento para estos tipos de esterilización.
11
NOTA: Observe estrictamente las instrucciones de uso del fabricante del esterilizador. 1. Deposite el neuroendoscopio en el recipiente de esterilización y almacenamiento (nº de art.: 39301 A). 2. Puede esterilizar el instrumento por vapor a 134 °C.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 3.0 – 10/2017