KARL STORZ ENDOSKOPE
SILVER SCOPE Video Gastroscopes Instruction Manual
70 Pages
Preview
Page 1
Symbolerläuterungen
Symbol
¿
5
Bedeutung
Symbols employed
Symbol
Meaning
Explicación de los símbolos
Símbolo
Significado
Eingang
Input
Entrada
Installationsassistent
Setup Wizard
Asistente de instalación
Zeigt, dass dieses Merkmal/die Option im Systemmenü verfügbar ist
Signifies that this feature/option is available in the Options Menu
Indica que esta característica/ opción está disponible en el menú del sistema.
¿
¿
Zeigt, dass dieses Merkmal/die Option über das Benutzermenü gesteuert werden kann
Signifies that this feature/option can be controlled via the User Menu
Indica que esta característica/ opción puede controlarse a través del menú del usuario.
Zeigt, dass dieses Merkmal/ die Option über die Tasten des Videoendoskopes gesteuert werden kann
Signifies that this feature/option can be controlled via the buttons on the videoscope
Indica que esta característica/ opción puede controlarse mediante las teclas del videoendoscopio.
Nach US-amerikanischem Bundesrecht (21 CFR 801.109) darf dieses Produkt nur an oder auf Verschreibung durch einen Arzt („licensed physician“) verkauft werden.
Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
De acuerdo con la ley federal norteamericana (21 CFR 801.109) este producto solo puede venderse a facultativos o ser recetado por ellos ("médico con licencia").
Abbildungen SILVER SCOPE®-Serie Gastroskope
Images SILVER SCOPE® Series Gastroscopes
Ilustraciones Serie SILVER SCOPE® Gastroscopios
1 2 3 4 5 6 7 8
Abwinkelungsräder auf/abwärts Bremse für Abwinkelung auf/abwärts Programmierbare Fernbedienungstasten Absaugventil Luft-/Wasser-Ventil Gummilippenventil/ Biopsieventil Abwinkelungsräder rechts/links Bremse für Abwinkelung rechts/links
1 2 3 4 5 6 7 8
Up/down deflection wheels Up/down deflection brake Programmable remote control buttons Suction valve Air/water valve Rubber lip valve/biopsy valve Right/left deflection wheels Right/left deflection brake
1 2 3 4 5 6 7 8
Ruedas de angulación arriba/abajo Freno para angulación arriba/abajo Teclas programables de control remoto Válvula de succión Válvula de aire-agua Válvula de obturación/válvula para biopsia Ruedas de angulación derecha/izquierda Freno para angulación derecha/izquierda
9
Düse für Objektivreinigung/Spülung/ Insufflation Lichtleiter Objektiv
9 0 q
Nozzle for lens cleaning/irrigation/insufflation Light cable Lens
9
Tobera para limpieza del objetivo/irrigación/ insuflación Portaluz Objetivo
w e r t z u i o p a s
Supply tube Connection for leakage test Connection for water bottle Light cable connection Port for video processor/electronic connector Cap with connection for leakage tester Suction/aspiration port Air pin Lanyard Working channel Additional irrigation channel with LUER lock connection (only 13826 PKS/NKS) Distal water-jet channel (only 13826 PKS/ NKS)
0 q w e r t z u i o p a s d
7
Versorgungsschlauch Anschluss Dichtheitstest Anschluss Wasserflasche Lichtleiteranschluss Anschluss Videoprozessor/Elektronikstecker Verschlusskappe mit Anschluss Dichtheitstester Anschluss Absaugung/Aspiration Luftdorn Lanyard Arbeitskanal Zusatzspülkanal mit LUER-Lock-Anschluss (nur 13826 PKS/NKS) Water-Jet-Kanal distal (nur 13826 PKS/NKS)
d
0 q w e r t z u i o p a s d
Tubo flexible de alimentación Conexión para prueba de estanqueidad Conexión para botella de agua Conexión para portaluz Conexión para videoprocesador/enchufe para electrónica Caperuza de cierre con conexión para comprobador de estanqueidad Conexión de succión/aspiración Mandril de aire Cordón Canal de trabajo Canal adicional de irrigación con conexión de cierre LUER (únicamente 13826 PKS/NKS) Canal de chorro de agua, distal (únicamente 13826 PKS/NKS)
Abbildungen Zubehör
Images Accessories
Ilustraciones Accesorios
13991 VB Ventilbürste 12 mm mit Daumenring zum Bürsten der Ventilsättel / valve brush, 12 mm with thumb ring for brushing the valve seat / Cepillo para válvula, 12 mm, con anilla para el pulgar para cepillar el cuello de la válvula 13990 SFN Schutzfolie zur Einlage von kontaminierten Instrumenten in den Endoskopkoffer / Protective sheet for placing contaminated instruments in the endoscope case / Funda protectora para guardar instrumentos contaminados en el maletín del endoscopio
13991 DKSA
13991 JASA 13991 SWJ Reinigungsadapter für Water-JetKanal / Cleaning adaptor for water-jet channel / Adaptador para limpieza para canal de chorro de agua
13991 CS
13991 ARV
9
13991 DKAV
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
4
4
4
Sicherheitshinweise
Instrucciones de seguridad
Please read these safety instructions carefully before using the instrument. Before using the instrument on the patient for the first time, it is imperative that you be acquainted with how the instrument operates and is controlled.
Lea cuidadosamente las siguientes instrucciones de seguridad antes de utilizar el instrumento. Familiarícese bien con el procedimiento de aplica ción, así como con los modos de funcionamiento y manejo del instrumento antes de emplearlo por primera vez en pacientes.
5
5
5
Zweckbestimmung
Gastroskope dienen medizinischer, diagnos tischer und endoskopischer Behandlung im Gastrointestinaltrakt. Gastrokope sind zur vorübergehenden Anwendung bei natürlich invasiven Eingriffen bestimmt. Indikationen Der Einsatz von Gastroskopen ist indiziert, wenn aus Sicht des zu behandelnden Arztes eine Gastroskopie indiziert ist. Dazu gehören unter anderem: • Unerklärliche Abdominalschmerzen • Diagnostik • Refluxbeschwerden • Tumorentfernung, Überwachung nach Tumorentfernung • Behandlung von Polypen
Kontraindikationen Der Einsatz der Gastroskope ist dann kontra indiziert, wenn nach Einschätzung des behandeln den Arztes die OP-Methode kontraindiziert ist oder aufgrund des Allgemeinzustandes des Patienten die OP- bzw. Narkosefähigkeit nicht gegeben ist. Gastroskope dürfen nicht für Eingriffe in direktem Kontakt mit dem ZNS (Zentralen Nervensystem) und zentralen Herzkreislaufsystem verwendet wer den. Videoendoskope sind Anwenderteile, die nur mit den von KARL STORZ dafür vorgesehenen Versorgungsgeräten (Kamerakontroll-Einheiten, Lichtquellen) verwendet werden dürfen.
10
Safety instructions
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise vor der Benutzung des Instrumentes aufmerksam durch. Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Instrumentes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Instrumentes vertraut.
Intended use
Gastroscopes are used for medical, diagnostic and endoscopic treatment in the gastrointestinal tract. Gastroscopes are designed for transient use in endoscopic interventions performed through natu ral orifices. Indications The use of gastrocopes is indicated if, in the opin ion of the attending physician, a gastroscopy is indicated. This includes, amongst other things: • Inexplicable abdominal pain • Diagnostics • Acid reflux disease • Tumor removal, observation after tumor removal • Treatment of polyps
Contraindications The use of gastroscopes is contraindicated if, in the opinion of the attending physician, the surgical method as such is contraindicated, or if the patient is not able to undergo surgery or anesthesia due to his or her general condition. Gastroscopes must not be used for interventions in direct contact with the central nervous system (CNS) and central cardiovascular system. Videoscopes are applied parts, which should only be used with the designated supply units approved by KARL STORZ (camera control units, light sources).
Uso previsto
Los gastroscopios sirven para el tratamiento médico, diagnóstico y endoscópico del tracto gastrointestinal. Los gastroscopios están previstos para aplicacio nes transitorias en intervenciones invasivas a través de orificios naturales. Indicaciones El uso de gastroscopios está indicado cuando, según la opinión del médico encargado del trata miento, está indicada la realización de una gastros copia. Entre estas indicaciones se incluyen: • Dolores abdominales inexplicables • Diagnóstico • Trastornos por reflujo • Extirpación de tumores, seguimiento tras la extirpación de un tumor • Tratamiento de pólipos Contraindicaciones La utilización de gastroscopios está contraindicada cuando, según la opinión del médico encargado del tratamiento, el método quirúrgico esté contra indicado o, debido al estado general del paciente, no pueda administrarse anestesia o practicarse cirugía. Los gastroscopios no deben utilizarse en interven ciones que requieran contacto directo con el SNC (sistema nervioso central) y el sistema cardiocircu latorio central. Los gastroscopios son piezas de aplicación que pueden utilizarse únicamente con los aparatos de alimentación (unidades de control de cámara, fuentes de luz) previstos al efecto por KARL STORZ.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
8
8
8
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der Videoendoskope
Medidas de seguridad durante la aplicación de videoendoscopios
Der Einsatz der Videoendoskope muss in Übereinstimmung mit den für endoskopische Verfahren anerkannten medizinischen Regeln und Verfahrensweisen der Endoskopie erfolgen.
Videoscopes must be used according to the medical rules and procedures of endoscopy recognized for this method.
Los videoendoscopios deben utilizarse en concor dancia con las reglas médicas reconocidas para técnicas endoscópicas y los procedimientos con trastados en endoscopia.
WARNUNG: Der einwandfreie Zustand des Videoendoskopes sowie des in Kombination ver wendeten Zubehörs ist vor jeder Anwendung zu überprüfen. Beschädigte Videoendoskope bzw. beschädigtes Zubehör dürfen nicht verwendet werden.
WARNING: Check the videoscope prior to each procedure to ensure that it functions correctly and has been properly cleaned and d isinfected.
CUIDADO: Compruebe antes de cada aplicación el perfecto estado del videoendoscopio y de los accesorios utilizados en combinación. No siga uti lizando los videoendoscopios o los accesorios que estén deteriorados.
WARNUNG: Eine sicherheitstechnische Unbe denklichkeit bei Kombinationen von Medizin produkten ist nur dann gegeben, wenn • diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen als solche ausgewiesen sind oder • die Zweckbestimmung und die Schnitt stel lenspezifikationen der in Kombination verwende ten Produkte dies zulässt. Die Gebrauchsanweisungen und die Schnitt stellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte sind genauestens zu beachten. WARNUNG: Die Druckausgleichs-/ETO-Kappe 11025 XE muss vom Anschlussstutzen entfernt sein bei: • endoskopischen Eingriffen • manueller/maschineller Aufbereitung. WARNUNG: Mit dem Video-Endoskop dür fen keine spannungsführenden Bauteile oder Instrumente in Berührung kommen.
12
Safety precautions when using the videoscopes
WARNING: Verify the sound condition of the v ideoscope, as well as of accessories used in com bination, before every application. Damaged video scopes or damaged accessories must not be used. WARNING: Combinations of medical devices are only then assured to be safe if • they are identified as such in the respective instruction manual or • the intended purpose and the interface specifications of the devices used in c ombination permit this. Pay careful attention to the instructions and interface specifications of medical products used in combination. WARNING: Remove the EO/pressure compen sation cap 11025 XE from the connection piece during: • endoscopic interventions • manual/machine preparation. WARNING: Do not allow any electrically active components or instruments to come into contact with the videoscope.
WARNUNG: Das Video-Endoskop darf während der Entladung eines Defibrillators nicht verwendet werden. Das Video-Endoskop vor der Entladung aus dem Operationsbereich entfernen.
WARNING: The videoscope must not be used during the discharge of a defibrillator. Remove the videoscope from the operation area before discharge occurs.
WARNUNG: Bei Verwendung zündfähiger Gase in der unmittelbaren Umgebung des VideoEndoskops besteht Explosionsgefahr. Das VideoEndoskop darf nicht unter entflammbaren bzw. entzündbaren Medien verwendet werden.
WARNING: Danger of explosion if flammable gases are used in the immediate proximity of the videoscope. The videoscope must not be used in the presence of flammable or combustible materials.
CUIDADO: Una aplicación técnicamente segura, al combinar productos médicos, puede darse úni camente si: • los mismos están indicados expresamente como tales en los Manuales de instrucciones respectivos, o • si el uso previsto y la especificación de interfaz de los productos utilizados en combinación lo permiten. Observe con la mayor exactitud los manuales de instrucciones y las especificaciones de interfaz de los productos médicos utilizados en combinación. CUIDADO: La caperuza de compensación de presión/ETO 11025 XE ha de extraerse fuera del pitón de conexión antes de cada: • intervención endoscópica • preparación manual/mecánica. CUIDADO: El videoendoscopio no debe entrar en contacto con piezas constructivas o instrumentos conductores de corriente. CUIDADO: El videoendoscopio no debe utilizarse durante la descarga de un desfibrilador. Retire el videoendoscopio fuera del campo operatorio antes de efectuar la descarga. CUIDADO: Existe peligro de explosión si se emplean gases inflamables en las inmediaciones del videoendoscopio. El videoendoscopio no debe ser utilizado junto con medios inflamables o combustibles.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
WARNUNG: Das durch das Endoskop ausge strahlte Hochleistungslicht kann am Lichtausgang, an den Endflächen des Lichtleiters und am distalen Ende des Endoskops zu hohen Temperaturen füh ren. Der direkte Kontakt der lichtabstrahlenden Flächen mit dem Gewebe über eine gewisse Zeit kann zu Verbrennungen führen und ist daher unbedingt zu vermeiden. Hohe Temperaturen existieren auch noch nach dem Herausziehen des proximalseitigen Steckers aus der Lichtquelle (Verbrennung des Anwenders am Lichtleiter).
WARNING: High-energy light radiated through endoscopes may give rise to high temperatures in front of the light outlet, at the end faces of the fiberoptic light cable and at the distal tip of the endoscope. Prolonged direct contact of light-emitting surfaces on tissue can lead to burns; this must therefore be avoided. Temperatures remain high even after the proximal connector is removed from the light source (risk of burns to the user from the light cable).
CUIDADO: La luz de alta energía que irradia el endoscopio puede producir temperaturas elevadas en la salida de luz, en las superficies terminales del cable de luz y en el extremo distal del endoscopio. Es absolutamente necesario evitar que las super ficies emisoras de luz entren en contacto directo durante algún tiempo con el tejido, dado que ello puede provocar quemaduras. También después de haberse extraído el enchufe del lado proximal de la fuente de luz existen tempe raturas elevadas (el usuario puede sufrir quemadu ras por el portaluz).
WARNING: Before removal from the patient, the distal tip of the videoscope must be returned to the neutral, nondeflected position (L and U on top of each other and positioned between the valves) to prevent damage to the instrument and/or injury to the patient.
CUIDADO: Antes de extraer el videoendoscopio del paciente, es necesario colocar su extremo dis tal en posición neutral no angulada (L y U super puestas con posición entre las válvulas), dado que, de lo contrario, podrían producirse deterioros en el instrumento o el paciente podría resultar lesionado.
WARNING: The videoscope may only be repaired by personnel authorized by KARL STORZ. Unauthorized repairs may impair functioning and safety, and are therefore strictly forbidden. KARL STORZ gives no warranty for videoscopes that are repaired by unauthorized personnel.
CUIDADO: Las reparaciones en el videoendosco pio deben ser efectuadas únicamente por personal autorizado por KARL STORZ. Las reparaciones efectuadas por terceros pueden menoscabar el funcionamiento y la seguridad y están por ello estrictamente prohibidas. KARL STORZ no asume ninguna garantía por videoendoscopios que hayan sido reparados por terceros.
WARNUNG: Bevor das Videoendoskop aus dem Patienten entfernt wird, muss das distale Ende des Videoendoskopes in die neutrale, nicht abgewin kelte Position gebracht werden (L und U überei nander mit Position zwischen den Ventilen), da sonst Schäden am Instrument oder Verletzungen des Patienten auftreten können. WARNUNG: Das Videoendoskop darf nur durch von KARL STORZ autorisiertes Personal repariert werden. Fremdreparaturen können die Funktion und Sicherheit beeinträchtigen und sind daher strikt untersagt. KARL STORZ übernimmt für fremdreparierte Videoendoskope keine Garantie. WARNUNG: Beschädigungen des Videoendoskops und Verletzungen von Patient und Anwender, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungs ansprüche. WARNUNG: Vor sämtlichen Wartungs- und Reinigungsarbeiten am Videoendoskop ist die Netzverbindung der Versorgungseinheiten zu t rennen. WARNUNG: Infektionsgefahr beim Versand! Kontaminierte Videoendoskope können auf dem Transportweg oder beim Empfänger ernsthafte oder lebensbedrohliche Krankheiten verursachen. Bitte legen Sie den Transportkoffer mit der Schutzfolie 13990 SFN aus, bevor Sie kontami nierte Instrumente zurückschicken.
13
WARNING: Damage to the videoscope and injury to the patient or user resulting from incorrect operation are not covered by the manufacturer’s warranty. WARNING: Always unplug the videoscope before carrying out any maintenance and cleaning proce dures. WARNING: Risk of infection due to shipment! Contaminated videoscopes can cause serious or fatal diseases during transportation or at the recipi ent’s premises. Please cover the carrying case with the protective sheet 13990 SFN before sending contaminated instruments back to KARL STORZ.
CUIDADO: Los deterioros del videoendoscopio y las lesiones de pacientes y usuarios a causa de un manejo erróneo quedan excluidos de la garantía. CUIDADO: Antes de efectuar cualquier tarea de mantenimiento y limpieza en el videoendoscopio, desconecte el equipo de la red. CUIDADO: Riesgo de infección durante el envío. Los videoendoscopios contaminados pueden causar enfermedades graves o potencialmente mortales durante el transporte o en las instalaciones del destinatario. Revista el interior del maletín de transporte con la funda protectora 13990 SFN antes de enviar instrumentos contaminados.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
VORSICHT: Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile mit flexiblen Enden. Andere Zubehörteile können Videoendoskope beschädigen.
CAUTION: Only use accessories with flexible ends. Other types of accessories may cause damage to videoscopes.
ADVERTENCIA: Utilice exclusivamente accesorios con extremos flexibles. El uso de accesorios de otro tipo podría deteriorar el videoendoscopio.
VORSICHT: Die Druckausgleichs-/ETO-Kappe 11025 XE muss auf den Anschlussstutzen montiert sein bei: • Gassterilisation • Versand VORSICHT: Um Beschädigungen des Video endoskopes zu vermeiden, das Videoendoskop nicht im direkten Sonnenlicht oder in einer heißen Umgebung aufbewahren. VORSICHT: Videoendoskope dürfen keinesfalls dampfsterilisiert (autoklaviert) werden. VORSICHT: Die zulässige Maximaltemperatur beträgt 65 °C für Dekontamination, Sterilisation, Transport und Lagerung. VORSICHT: Die Anleitung „Aufbereitung und Pflege“ muss beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Gassterilisation im Detail erklärt. VORSICHT: Das distale Ende des Videoendoskopes nicht gegen harte Gegenstände schlagen und Verschmutzungen keinesfalls mit scharfkantigen Gegenständen entfernen. VORSICHT: Niemals schwere Gegenstände auf das Videoendoskop legen.
CAUTION: Place the EO/pressure compensation cap 11025XE on the connection piece prior to: • gas sterilization • shipping CAUTION: Do not expose the videoscope to direct sunlight or excessive heat, to avoid damage to the device. CAUTION: Do not steam sterilize (autoclave) the videoscopes. CAUTION: The maximum permissible temperature for decontamination, sterilization, transport and storage is 65°C. CAUTION: The ‘Preparation and Care’ manual must be followed. The procedures for cleaning, disinfection and gas sterilization are explained therein in detail. CAUTION: Do not hit the distal tip of the videoscope against hard objects, and never use a sharp object to remove dirt. CAUTION: Never lay heavy objects on the videoscope. CAUTION: Do not use any accessories with sharp edges or points in or on the endoscope.
VORSICHT: Kein Zubehör mit scharfen Kanten oder Spitzen in oder am Endoskop verwenden.
HINWEIS: Bei der Verwendung von CF-Anwendungsteilen (Anwendung am Herzen) in Kombination mit weiteren BF-Anwendungsteilen können die Patientenableitstromgrenzwerte des CF-Anwendungsteils überschritten werden. In diesem Fall sollten zur Reduktion des Patienten ableitstroms möglichst nur CF-Anwendungsteile verwendet werden.
15
ADVERTENCIA: La caperuza de compensación de presión/ETO 11025 XE tiene que estar montada en el pitón de conexión para: • la esterilización por gas • el envío. ADVERTENCIA: No almacene el videoendoscopio bajo la acción directa de los rayos solares o en un lugar excesivamente caluroso, a fin de evitar deterioros en el aparato. ADVERTENCIA: Los videoendoscopios no deben someterse en ningún caso a esterilización por vapor (esterilización en autoclave). ADVERTENCIA: Para la descontaminación, la esterilización, el transporte y el almacenamiento, la temperatura máxima permisible es de 65 °C. ADVERTENCIA: Observe la Instrucción “Preparación y conservación”. Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización por gas. ADVERTENCIA: No golpee el extremo distal del videoendoscopio contra objetos duros, ni utilice objetos afilados para eliminar la suciedad. ADVERTENCIA: No coloque nunca objetos pesados sobre el videoendoscopio. ADVERTENCIA: No utilice accesorios puntiagudos o con cantos afilados dentro del endoscopio o en su entorno.
NOTE: The patient leakage current limit of the CF application part may be exceeded when CF application parts (application on heart) are used in combination with other BF application parts. In this case, the reduction of the patient leakage current should be effected using only CF applica tion parts whenever this is possible.
NOTA: Al utilizar piezas de aplicación CF (aplicación en el corazón) en combinación con otras piezas de aplicación BF, pueden superarse los valores límite de corriente de fuga del paciente de la pieza de aplicación CF. En este caso, y con el fin de reducir la corriente de fuga del paciente deberían utilizarse, si es posible, únicamente piezas de aplicación CF.
Handhabung
Handling
Manejo
9. 2
9. 2
9. 2
Anschluss an eine Lichtquelle am Beispiel der KARL STORZ XENON 100 SCB
Connecting to a light source, for example the KARL STORZ XENON 100 SCB
Conexión a una fuente de luz, ejemplificada con la KARL STORZ XENON 100 SCB Videoprozessor / Video processor / Videoprocesador
Netzschalter / power switch / Interruptor de red
VEA Videoendoskopadapter VEA videoscope adaptor Adaptador para videoendoscopio VEA
Lichtquelle Light source Fuente de luz
Wasserflasche / water bottle / Botella de agua
Lichtleiteranschluss / light cable connection / Conexión para cable de luz Videoendoskopadapteranschluss z. B. zu IMAGE1 S, GI CCU Videoscope adaptor e.g., for IMAGE1 S, GI CCU Conexión para el adaptador del videoendoscopio, p. ej., para la IMAGE1 S, GI CCU
22
Versorgungsstecker / supply connector / Enchufe de alimentación Absauganschluss / suction connection / Conexión de succión
Vorsicht: Je nach verwendetem Videoprozessor muss der geeignete Videoendoskopadapter verwendet werden. Caution: The correct videoscope adaptor must be used for the video processor. Advertencia: En función del videoprocesador empleado, hay que utilizar el adaptador adecuado para el videoendoscopio. Verbindung von Versorgungsstecker mit Lichtquelle und Wasserflasche. Connection of supply connector with light source and water bottle Conexión del enchufe de alimentación con la fuente de luz y la botella de agua
18
Handhabung
Handling
Manejo
9. 3
9. 3
9. 3
Bedienung des VideoEndoskops
9. 3. 1 Preparation of the light source
9. 3. 1 Preparación de la fuente de luz
Please read the full instructions in the instruction manual of the respective light source. 1. Install the light source on a solid, even surface. 2. Insert the power cable into the socket provided.
Las indicaciones completas relativas al manejo a este efecto las encontrará en el Manual de instruc ciones de la fuente de luz correspondiente. 1. Instale la fuente de luz sobre una superficie firme y plana. 2. Introduzca el cable de red en el conector previsto al efecto.
9. 3. 2 Vorbereitung der Prozessoreinheit
9. 3. 2 Preparation of the processor unit Refer to the relevant instruction manual.
9. 3. 2 Preparación de la unidad procesadora
9. 3. 3 Connecting the light conductor, air/water connections and the suction channel
9. 3. 3 Conexión de la guía de luz, las conexiones de aire-agua y el canal de succión
1. Insert the supply connector into the light source until it audibly clicks into place (Fig. 1). 2. Connect the videoscope adaptor cable (VEA) to the endoscope. When doing so, take note of the white markings on the endoscope and the VEA cable (Fig. 2). 3. Attach the connector from the water bottle tube to the endoscope supply plug (irrigation bottle connector) (Fig. 3). The water bottle holder automatically positions itself correctly and cannot be adjusted manually. IMPORTANT: To fill the water bottle with sterile water, remove the bottle from the light source and unscrew the lid. Only fill the water bottle 2/3 full with sterile water (1/3 is required to cushion air pressure). 4. Connect the suction tube (patient tube) from the suction pump or central suction system to the supply plug connector (Fig. 4).
1. Inserte el enchufe de alimentación en la fuente de luz hasta que encastre audiblemente (fig. 1). 2. Conecte el cable para adaptador de videoendoscopio (VEA) al endoscopio. Al hacerlo, preste atención a las marcas blancas en el endoscopio y en el cable del adaptador para videoendoscopio (fig. 2). 3. Conecte el enchufe de conexión del tubo flexible de la botella de agua al enchufe de alimentación del endoscopio (conexión para botella de irrigación) (fig. 3). El soporte de la botella de agua se coloca automáticamente en la posición correcta y no puede ser modificado manualmente. IMPORTANTE: Para llenar la botella de agua con agua esterilizada, retírela de la fuente de luz y desenrosque la tapa. Llene solamente 2/3 partes de la botella con agua esterilizada (un 1/3 se requiere como cojín de presión de aire). 4. Conecte el tubo flexible de succión (tubo flexible del paciente) de la bomba de succión o de la succión central a la conexión del enchufe de alimentación (fig. 4).
Siehe die entsprechende Grebrauchsanweisung der verwendeten Prozessoreinheit.
9. 3. 3 Verbindung von Lichtführung, Luft-/Wasseranschlüssen und Absaugkanal 2
3
4 19
Manejo del videoendoscopio
Die vollständigen Hinweise zur Bedienung hierfür entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanweisung für die einzelnen Lichtquellen. 1. Die Lichtquelle auf einer festen, ebenen Oberfläche installieren. 2. Das Netzkabel in die dafür vorgesehene Buchse einstecken.
9. 3. 1 Vorbereitung der Lichtquelle
1
Operating the videoscope
1. Den Versorgungsstecker in die Lichtquelle einstecken, bis er hörbar einrastet (Abb. 1). 2. Videoendoskopadapterkabel (VEA) am Endoskop anschließen. Beachten Sie dabei die weißen Markierungen an Endoskop und VEAKabel (Abb. 2). 3. Den Anschlussstecker vom Schlauch der Wasserflasche am Endoskopversorgungsstecker (Spülflaschen anschluss) anschließen (Abb. 3). Die Halterung der Wasserflasche positioniert sich automatisch korrekt und kann nicht manuell beeinflusst werden. WICHTIG: Zum Füllen der Wasserflasche mit sterilem Wasser die Flasche von der Lichtquelle entfernen und Deckel aufdrehen. Nur zu 2/3 mit sterilem Wasser befüllen (1/3 wird für das Luftdruckpolster benötigt). 4. Absaugschlauch (Patientenschlauch) der Absaug pumpe oder der Zentralabsaugung am Anschluss des Versorgungssteckers anschließen (Abb. 4).
Véase el Manual de instrucciones correspondiente a la unidad procesadora utilizada.
5
6a Zum Absaugen das Aubsaugventil (rot gekennzeichnet) durchdrücken / To suction, press the suction valve (with the red ring) / Para aplicar la succión, presione hasta el fondo la válvula de succión (identificada de color rojo)
! 6b
!
6d
! 6c
Handhabung
Handling
Manejo
9. 3. 4 Abwinkelung des distalen Endes
9. 3. 4 Deflection of the distal tip
9. 3. 4 Angulación del extremo distal
Das distale Ende kann mittels des größeren Abwinkelungsrades, beschriftet mit "U/D" (up/ down), verändert werden. Im Uhrzeigersinn bzw. nach vorne gedreht wird eine Abwärtsbewegung erzeugt. Gegen den Uhrzeigersinn bzw. nach hinten gedreht wird eine Aufwärtsbewegung erzeugt. Die Links-/Rechtsbewegungen werden durch das kleinere Abwinkelungsrad vorgenommen (beschriftet mit "L/R", left/right). Im Uhrzeigersinn bzw. nach vorne gedreht = Rechts- / gegen den Uhrzeigersinn bzw. nach hinten gedreht = Linksbewegung (Abb. 5).
Rotating the large deflection wheel, labeled ‘U/D’, (up/down) deflects the distal tip. Rotating clockwise (or forwards) lowers the tip. Rotating counterclock wise (or backwards) raises the tip. Right and left movements are controlled using the smaller deflection wheel (labeled ‘L/R’, left/right). Rotating clockwise (or forwards) = right / rotating counterclockwise (or backwards) = left (Fig. 5).
El extremo distal puede modificarse mediante la rueda de angulación grande rotulada con “U/D” (up/down). Girando la rueda en el sentido de las agujas del reloj, esto es, hacia delante, se genera un movimiento hacia abajo. Girando la rueda en sentido contrario al de las agujas del reloj, esto es, hacia atrás, se genera un movimiento hacia arriba. El movimiento a la izquierda/a la derecha se acciona mediante la rueda pequeña de angulación rotulada con “L/R” (left/right). Giro en el sentido de las agujas del reloj, esto es, hacia delante = angulación a la dere cha/giro en sentido contrario al de las agujas del reloj, esto es, hacia atrás = angulación a la izquierda (fig. 5).
33
33
33
9. 3. 5 Absaugen
9. 3. 5 Suction
9. 3. 5 Succión
Absaugpumpe einschalten. Zum Absaugen das Absaugventil (rot gekennzeichnet) am Endoskop durchdrücken (Abb. 6a).
Switch on the suction pump. To perform suction, press the suction valve (marked red) on the endo scope (Fig. 6a).
Das Absaugen kann auch erfolgen , wenn die Biopsiezange im Biopsiekanal platziert und das Gummilippenventil montiert ist. Während des Vorgangs dichtet das Gummilippenventil/ Biopsieventil die Zange bzw. das Zubehör ab.
Conecte la bomba de succión. Para aplicar la suc ción, presione hasta el fondo la válvula de succión (identificada de color rojo) integrada en el endosco pio (fig. 6).
Suction can also be used when the biopsy forceps are placed in the biopsy channel and the rubber lip valve is mounted. During the procedure, the rubber lip valve/biopsy valve seals off the forceps or the accessories. With the interventional gastroscope (13826 PKS/ NKS), the suction channel can also be determined after the suction valve with the two lugs has been positioned in the direction of the distal end.
WARNUNG: Abwinkelungsräder nicht gewaltsam drehen, um weder das Instrument zu beschädigen noch den Patienten zu verletzen! Vor jedem Versuch, das Gerät ein oder auszuführen, die Bremsen für die Abwinkelungsräder lösen!
Beim Interventionellen Gastroskop (13826 PKS/ NKS) kann zusätzlich der Absaugkanal bestimmt werden, nachdem das Absaugventil mit den zwei Laschen in Richtung des Distalendes eingesetzt wird. Wird das Ventil im gedrückten Zustand so aus gerichtet, dass die Markierung in Richtung des distalen Endes zeigt, wird beim Drücken des Absaugventils über beide Arbeitskanäle abgesaugt (Abb. 6b). Wird das Ventil im gedrückten Zustand entgegen des Uhrzeigersinns gedreht, wird beim Drücken des Absaugventils über den linken Arbeitskanal (Ø 2,8 mm) abgesaugt (Abb. 6c).
20
WARNING: Do not rotate the wheels forcibly, this could damage the instrument or cause injury to the patient! Before attempting to introduce or remove the instrument, release the deflection wheel brakes!
Should the pressed-down valve be aligned such that the mark points towards the distal end, suc tion will be performed via both working channels by pressing the suction valve (Fig 6b). Should the pressed-down valve be turned anticlockwise, suction will be performed via the left working channel (dia. 2.8 mm) by pressing the suc tion valve (Fig 6c).
CUIDADO: Gire las ruedas de angulación sin aplicar excesiva fuerza, a fin de evitar deteriorar el instrumento o lesionar al paciente. Antes de intentar introducir o extraer el instrumento, suelte los frenos de las ruedas de angulación.
La succión puede activarse igualmente, si las pin zas para biopsia están alojadas dentro del canal de biopsia y la válvula de obturación está montada. Durante esta operación, las pinzas o los acceso rios quedan herméticos por efecto de la válvula de obturación/válvula para biopsia. En el gastroscopio quirúrgico (13826 PKS/NKS) se puede determinar adicionalmente el canal de succión después de introducir la válvula de succión con las dos bridas en dirección del extremo distal. Si la válvula se orienta en posición presionada de modo que la marca señale en dirección al extremo distal, al presionar la valvula de succión, se succio nará a través de ambos canales de trabajo (fig. 6b). Si se gira la válvula en posición presionada en sen tido contrario a las agujas del reloj, al presionar la válvula de succión se succionará a través del canal de trabajo izquierdo (Ø 2,8 mm) (fig. 6c).
Handhabung
Handling
Manejo
Wird das Ventil im gedrückten Zustand in Richtung des Uhrzeigersinns gedreht, wird beim Drücken des Absaugventils über den rechten Arbeitskanal (Ø 3,8 mm) abgesaugt (Abb. 6d).
Should the pressed-down valve be turned clock wise, suction will be performed via the right work ing channel (dia. 3.8 mm) by pressing the suction valve (Fig 6d).
Si se gira la válvula en posición presionada en el sentido de las agujas del reloj, al presionar la válvu la de succión se succionará a través del canal de trabajo izquierdo (Ø 3,8 mm) (fig. 6d).
9. 3. 6 Insufflation und Licht
7 Blaues Ventil zur Luftinsufflation nur abdecken / For air insufflation, cover the blue valve without pressing / Para insuflar aire, solo cubra la válvula azul, sin presionar
Lichtquelle und Insufflation einschalten. Für die Insufflation die Öffnung am blauen Ventil mit einem Finger abdecken (nicht das Ventil drücken, da sonst die Wasserspülung erfolgt) (Abb. 7).
11
HINWEIS: Um Unwohlsein des Patienten zu vermeiden, ist die Insufflation sparsam einzusetzen. Eine zu hohe Insufflation kann Krämpfe, Spasmen und Verletzungen hervorrufen!
9. 3. 7 Wasserspülung der Objektivreinigung Wasserzufuhr und/oder Linsenreinigung wird durch Drücken des Luft-/Wasserventils bewirkt. (Abb. 8).
8 Blaues Ventil halb drücken um ein Luft- Wassergemisch zu erhalten. / Depress blue valve halfway to obtain a mixture of air and water / Para obtener una mezcla de aire y agua, presione a medias la válvula azul. Blaues Ventil ganz drücken, um eine Wasserspülung zu erhalten./ Depress blue valve fully to begin water irrigation / Para irrigar con agua, presione la válvula azul hasta el fondo.
21
9. 3. 6 Insufflation and light Start the light source, switch on the insufflation pump. For insufflation, cover the opening on the blue valve with a finger (do not depress the valve, since this starts water irrigation) (Fig.7).
11
NOTE: To avoid patient discomfort, use insufflation sparingly. Excessive insufflation may cause cramps, spasms and injuries!
9. 3. 7 Water irrigation for lens cleaning Pressing on the air/water valve starts the water flow and/or lens cleaning (Fig. 8).
9. 3. 6 Insuflación y luz Conecte la fuente de luz y la insuflación. Para aplicar la insuflación, tape el orificio de la vál vula azul con un dedo (no presione la válvula, dado que se activaría el enjuague con agua) (fig. 7).
11
NOTA: Para evitar malestar al paciente, utilice la insuflación moderadamente. Una insuflación excesiva puede provocar espasmos, convulsiones y lesiones.
9. 3. 7 Irrigación con agua para limpieza del objetivo Accione el abastecimiento de agua y/o la limpieza de las lentes presionando la válvula de aire-agua. (Fig. 8).
Handhabung
Handling
Manejo
9. 4. 2 Korrekte Handhabung des Endoskops
9. 4. 2 Handling the endoscope correctly
9. 4. 2 Manejo correcto del endoscopio
Abwinkelungsräder / Deflection wheels / Ruedas de angulación U = auf / up / arriba
D = ab / down / abajo
Bremse Auf – gelöst / up brake – released / Freno arriba: suelto Bremse Ab – fest / down brake – locked / Freno abajo: bloqueado Bremse Rechts – gelöst / right brake – released / Freno a la derecha: suelto Bremse Links – fest / left brake – locked / Freno a la izquierda: bloqueado
Abwinkelungsräder / Deflection wheels / Ruedas de angulación L = links / left / izquierda R = rechts / right / derecha
Abwinkelungsräder zur Abwinkelung (die Bewegungsrichtung ist immer Pfeilrichtung / Bremsen werden gegen den Uhrzeigersinn aktiviert) Deflection wheels for deflection (the direction of movement is always in the direction of the arrow / brakes are activated by turning counterclockwise) Ruedas de angulación (la dirección de movimiento viene indicada siempre por el sentido de las flechas/los frenos se activan en sentido contrario al de las agujas del reloj)
25
Aufbereitung und Pflege
Preparation and care
Preparación y conservación
10
10
10
Reprocessing
x
validierten Prozesses. Der Aufbereitungsschritt kann zusätzlich zur Reinigungsunterstützung durchgeführt werden. Das Sterilisationsverfahren ist bezüglich der Materialverträglichkeit freigegeben, muss jedoch in Bezug auf die Wirksamkeit vom Betreiber vor Ort validiert werden. x Der Aufbereitungsschritt darf aufgrund möglicher Beschädigungen nicht durchgeführt werden. HINWEIS: Leere Felder sind nicht Bestandteil des validierten Prozesses.
This reprocessing step is part of the validated
Steris® System 1E
Ethylenoxid (EO)/ Ethylene oxide (EO)/ Óxido de etileno (OE)
AMSCO® V-PRO™ 60 Flexible Cycle
x
AMSCO® V-PRO™ maX Flexible Cycle
AMSCO® V-PRO™ 1 Plus Lumen Cycle
Dampfsterilisation/ Steam sterilization/ Esterilización por vapor
AMSCO® V-PRO™ 1
Chemische Desinfektion/ Chemical disinfection/ Desinfección química
Sterrad® 100 NX® DUO Cycle
Konnektierung/ Connecting/ Conexión
Sterrad® 100 NX® Flex Cycle
Manuelle Vorbereitung/ Manual preparation/ Preparación manual
Sterrad® NX® Advanced CyMnaucle
Dichtheitstest/ Leakage test/ Prueba de estanqueidad
Sterrad® 100S Long Cycle
Manuelle Desinfektion/ Manual disinfection/ Desinfección manual
Manuelle High-Level-Desinfektion (HLD)/ Manual High Level Disinfection (HLD)/ Desinfección manual de alto nivel (HLD)
Manuelle Reinigung/ Manual cleaning/ Limpieza manual
Manuelle Wischdesinfektion/ Manual wipe-down disinfection/ Desinfección manual por frotado
Dichtheitstest/ Leakage test/ Prueba de estanqueidad
Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización
Der Aufbereitungsschritt ist Bestandteil des
28
Maschinelle Desinfektion/ Machine disinfection/ desinfección mecánica
Vorreinigung direkt nach der Anwendung/ Precleaning directly after use/ Limpieza previa inmediatamente después de su aplicación
13823PKS, 13832NKS 13826PKS, 13836NKS
Demontage/ Disassembly/ Desmontaje
Artikel/ Article/ Artículo
Manuelle Reinigung/ Manual cleaning/ Limpieza manual
Preparación
Steris® System 1
Aufbereitung
El paso de preparación forma parte del
process. O This reprocessing step may be carried out additionally in order to aid cleaning. The sterilization method is approved in respect of material compatibility; however, it must be validated by the operator on site in respect of effectiveness. x On the grounds of potential damage, this reprocessing step must not be performed.
proceso validado. O El paso de preparación puede realizarse adicionalmente para intensificar la limpieza. El procedimiento de esterilización ha sido autorizado en cuanto a la compatibilidad de materiales; no obstante, el usuario ha de validarlos in situ con relación a su efectividad. x El paso de preparación no debe realizarse debido a posibles deterioros.
NOTE: Empty fields are not part of the validated process.
NOTA: Los campos vacíos no forman parte del proceso validado.
Aufbereitung und Pflege
Preparation and care
Preparación y conservación
10. 1
10. 1
10. 1
Allgemeines
Generalidades
WARNING: Risk of infection: Only reprocess the medical device as per the documents provided with the device or the reprocessing instructions issued by KARL STORZ. These can be downloaded from www.karlstorz.com.
CUIDADO: Los Riesgo de infección: Prepare el producto médico únicamente siguiendo la docu mentación adjunta al producto o según las indi caciones de preparación de KARL STORZ. Puede descargarlas en www.karlstorz.com.
WARNUNG: Infektionsgefahr durch unsterile Auslieferung: Medizinprodukt vor jeder Nutzung aufbereiten. Vor Gebrauch das Medizinprodukt auf sichtbare Verschmutzung kontrollieren.
WARNING: Risk of infection from non-sterile delivery. Reprocess the device before each use. Check the medical device for visible soiling before use.
WARNUNG: Vor dem erneuten Einsatz defekte Teile austauschen oder das flexible Endoskop zur Reparatur einsenden.
WARNING: Before reusing the device, replace any defective parts or send the flexible endoscope for repair.
CUIDADO: Riesgo de infección debido a produc tos médicos no esterilizados: Prepare el producto médico antes de cada aplicación. Antes de utilizar el producto médico, compruebe que no haya res tos de suciedad visible.
ACHTUNG: Die Druckausgleichskappe muss bei der Sterilisation und dem Transport auf den Entlüftungsstutzen montiert sein, um einen Druckausgleich zu gewährleisten.
ATTENTION: The pressure compensation cap must be in place on the pressure compensation valve for sterilization and transport to ensure pres sure compensation.
ACHTUNG: Flexible Endoskope niemals mit Metallbürsten reinigen.
ATTENTION: Never clean flexible endoscopes with metal brushes.
ACHTUNG: Ständiger Wechsel zwischen Aufbereitungsverfahren bedeutet eine Belastung der Materialien und sollte vermieden werden. Eine einmalige Verfahrensänderung z. B. durch Neuanschaffung von Reinigungsgeräten ist jedoch unbedenklich.
ATTENTION: Constant changing between various reprocessing methods is hard on the materials and should be avoided. However, a one-off change of method, due to procurement of new cleaning equipment, for example, is possible.
ACHTUNG: Flexible Endoskope dürfen nicht dampfsterilisiert (autoklaviert) werden. ACHTUNG: Um Schäden am flexiblen Endoskop und an den Zubehörteilen zu ver meiden, muss sichergestellt werden, dass alle Steckerverbindungen vor der Anwendung vollständig trocken sind. HINWEIS: Bei allen Arbeiten an kontaminierten Medizinprodukten die Richtlinien der Berufs genossenschaft und gleichrangiger Organisationen zum Personalschutz beachten. HINWEIS: Die Angaben des Chemikalienherstellers bezüglich Konzentration, Einwirkzeit und Standzeit beachten. Das mikrobiologische Wirkungsspektrum der Chemikalien beachten.
29
General information
WARNUNG: Infektionsgefahr: Medizinprodukt nur nach den produktbegleitenden Unterlagen oder nach der von KARL STORZ herausgegebenen Aufbereitungsanweisung aufbereiten. Diese kann unter www.karlstorz.com heruntergeladen werden.
ATTENTION: Flexible endoscopes must never be steam sterilized (autoclaved). ATTENTION: To prevent damage to the flexible endoscope and accessories, it must be ensured that all connections are completely dry prior to use.
NOTE: When carrying out any work on con taminated medical devices, the guidelines of the Employers’ Liability Insurance Association and equivalent organizations striving to ensure personal safety must be observed. NOTE: Observe the chemical manufacturer’s specifications concerning concentration and expo sure times. Bear in mind the microbiological range of action of the chemicals.
CUIDADO: Antes de volver a utilizar el instru mento, cambie las piezas defectuosas por otras nuevas o envíe el endoscopio flexible con fines de reparación. ADVERTENCIA: El tapón de compensación de presión debe estar montado en la válvula de com pensación de presión durante la esterilización y el transporte a fin de garantizar una compensación de la presión. ADVERTENCIA: No utilice nunca cepillos metálicos para limpiar los endoscopios flexibles. ADVERTENCIA: Una alternancia constante entre procedimientos de preparación comporta un desgaste de los materiales y debería evitarse. No obstante, un único cambio de procedimiento, p. ej., a causa de la adquisición de nuevo equipamiento de limpieza, es absolutamente inocuo. ADVERTENCIA: Los endoscopios flexibles no deben someterse a esterilización por vapor (esterilización en autoclave. ADVERTENCIA: Para evitar deterioros en el endoscopio flexible y en los accesorios, asegúrese de que todas las conexiones de enchufe estén completamente secas antes de la aplicación. NOTA: Al efectuar trabajos en productos médicos contaminados, observe las directivas de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes referidas a la protección del personal. NOTA: Observe las indicaciones del fabricante del producto químico en cuanto a la concentración, tiempo de aplicación y tiempo de inutilización. Tenga en cuenta el espectro de efectos microbiológicos de los productos químicos utilizados.
Aufbereitung und Pflege
Preparation and care
Preparación y conservación
Zubehör Zur Durchführung der Aufbereitung erforderliches Zubehör: Druckausgleichkappe, manueller Dichtheitsprüfer 13826 PKS, 13836 NKS
Accessories Accessories required for carrying out reprocessing: pressure compensation cap, manual leakage tester
Accesorios Accesorios necesarios para llevar a cabo la preparación: tapón de compensación de presión, verificador de estanqueidad manual. 13826 PKS, 13836 NKS
Anwendungsort
Place of application Clean surface Working channel
Reine Oberfläche Arbeitskanal Absaugkanal Water-Jet-Kanal Entlüftungs anschluss
110917-01 7472791
Art.-Nr. Adapter 13991 DKSA, 13991 JASA 13991 ARV, 13991 DKSA, 13991 JASA 13991 SWJ
Suction channel Water jet channel Ventilation connector
Art. number brush 27652 13991 VB, 110910-01 13991 VB, 110910-01 110917-01 7472791
13823 PKS, 13832 NKS
13823 PKS, 13832 NKS
Anwendungsort
Art.-Nr. Bürste
Place of application
Art. number brush
Reine Oberfläche
27652
Clean surface
27652
Arbeitskanal
13991 VB, 110910-01 13991 VB, 110910-01 7472791
13991 CK
Working channel
13991 CK
Suction channel
13991 VB, 110910-01 13991 VB, 110910-01 7472791
Absaugkanal Entlüftungs anschluss
31
Art.-Nr. Bürste 27652 13991 VB, 110910-01 13991 VB, 110910-01
13826 PKS, 13836 NKS
Art.-Nr. Adapter
Ventilation connector
Art. number adaptor 13991 DKSA, 13991 JASA 13991 ARV, 13991 DKSA, 13991 JASA 13991 SWJ
Lugar de aplicación Superficie limpia Canal de trabajo Canal de succión Canal water jet Conexión de purga de aire
N.° de art. del cepillo 27652 13991 VB, 110910-01 13991 VB, 110910-01 110917-01 7472791
N.° de art. del adaptador 13991 DKSA, 13991 JASA 13991 ARV, 13991 DKSA, 13991 JASA 13991 SWJ
13823 PKS, 13832 NKS Art. number adaptor
Lugar de aplicación
N.° de art. del cepillo
Superficie limpia
27652
13991 CK
Canal de trabajo
13991 CK
Canal de succión
13991 VB, 110910-01 13991 VB, 110910-01 7472791
Conexión de purga de aire
N.° de art. del adaptador 13991 CK 13991 CK
Aufbereitung und Pflege
Preparation and care
Preparación y conservación
10. 5
10. 5
10. 5
Kanalsystem eines KARL STORZ SILVER SCOPE® Video-Gastroskops
(13820 PKS/NKS, 13821 PKS/NKS, 13823 PKS/NKS)
35
Channel system of a KARL STORZ SILVER SCOPE® video gastroscope
(13820 PKS/NKS, 13821 PKS/NKS, 13823 PKS/NKS)
Sistema de canal de un videogastroscopio KARL STORZ SILVER SCOPE®
(13820 PKS/NKS, 13821 PKS/NKS, 13823 PKS/NKS)
36
Aufbereitung und Pflege
Preparation and care
Preparación y conservación
10. 6
10. 6
10. 6
Kanalsystem eines KARL STORZ SILVER SCOPE® Interventionelles VideoGastroskop 13826 PKS/NKS
Channel system of a KARL STORZ SILVER SCOPE® Interventional video gastroscope 13826 PKS/NKS
Sistema de canal de un videogastroscopio quirúrgico 13826 PKS/NKS KARL STORZ SILVER SCOPE®
25a
25c
25b
Aufbereitung und Pflege
Preparation and care
Preparación y conservación
5. Im eingetauchten Zustand eine geeignete Reinigungsbürste (vorzugsweise Einmal gebrauch, siehe Zubehör Seite 9/10) vom Versorgungsstecker beginnend in eine Richtung (Versorgungsstecker --> zum Ventilkörper, vom Ventilkörper --> zum distalen Ende, Biopsiekanal --> zum distalen Ende (Abb. 25a: 13820 PKS/NKS, 13821 PKS/NKS, 13823 PKS/ NKS; Abb. 25b und 25c: 13826 PKS/NKS)) unter der Flüssigkeitsoberfläche bürsten. Wiederholen Sie diese Vorgänge mindestens 3 Mal für alle Kanäle.
5. When submerged, use a suitable brush (preferably disposable) (see accessories, page 9/10) to brush below the surface of the liquid in one direction starting from the supply plug (supply plug --> control body, control body --> distal tip, biopsy channel --> distal end) (Fig. 25a: 13820 PKS/NKS, 13821 PKS/ NKS, 13823 PKS/NKS; Fig. 25b and 25c: 13826 PKS/NKS)). Repeat these procedures at least 3x.
5. Estando el aparato sumergido, utilice un cepillo adecuado (preferentemente, desechable) (véase Accesorios, págs. 9/10) para limpiar bajo la superficie del líquido en una sola dirección, empezando por el enchufe de alimentación (enchufe de alimentación --> al cuerpo de la válvula, del cuerpo de la válvula --> al extremo distal, canal de biopsia --> al extremo distal) (fig. 25a: 13820 PKS/NKS, 13821 PKS/NKS, 13823 PKS/NKS; fig. 25b y 25c: 13826 PKS/ NKS). Repita este procedimiento 3 veces como mínimo para todos los canales.
6. Bei wiederverwendbaren Reinigungsbürsten den am Distalende austretenden Bürstenkopf vor dem erneuten Einsatz reinigen. Bürsten nicht hin und her bewegen, sondern immer nur in eine Richtung bewegen.
6. Clean the brush head (if you are using reusable brushes) at the distal end before retracting it. Do not brush backward and forward, rather brush in one direction only.
6. En el caso de cepillos de limpieza reutilizables, limpie el cabezal del cepillo que sobresale por el extremo distal antes de volver a retraerlo. No cepille de un lado a otro, sino siempre en una sola dirección. ADVERTENCIA: La limpieza del cepillo debe realizarse dentro del líquido.
22
VORSICHT: Bürstenreinigung hat unter Flüssigkeitsniveau zu erfolgen!
22
CAUTION: Cleaning with brushes must be carried out with the instrument immersed!
22
26
7. Den gesamten Absaugkanal / die gesamten Absaugkanäle sowie den Biopsiekanal und wenn vorhanden, Jet-Kanal mehrfach durchbürsten. Einwirkzeit der Reinigungslösung beachten!
27
39
7. Thoroughly clean out the entire suction channel (shaft part and supply part) and the biopsy channel a number of times with a brush. Observe the exposure time for the cleaning solution.
7. Cepille repetidamente el canal de succión completo/los canales de succión completos, así como el canal para biopsia y, si existe, el canal de chorro de agua. Preste atención al tiempo de aplicación de la solución de limpieza.
Aufbereitung und Pflege
Preparation and care
Preparación y conservación
Am Ende der Reinigungsarbeiten sind die Reinigungsgeräte, bspw. Bürsten und Spülschläuche zu reinigen und zu desinfizieren bzw. zu sterilisieren. Verwenden Sie beschädigte oder geknickte Bürsten nicht nochmals.
Once the cleaning work has been completed, clean the cleaning instruments, for example the brushes and irrigation tubes and disinfect/sterilize them. Never reuse damaged or kinked brushes.
Al concluir los trabajos de limpieza, los elementos utilizados para la misma, tales como cepillos y tubos flexibles de irrigación, han de limpiarse y desinfectarse o esterilizarse. No vuelva a utilizar cepillos que estén deteriorados o doblados.
22
42
VORSICHT: Weder das Endoskop noch Zubehörteile autoklavieren (ausgenommen ausdrücklich als autoklavierbar gekennzeichnete Instrumente wie z. B. Zangen).
22
CAUTION: Do not autoclave the endoscope or its accessories (with the exception of accessories that are specifically designated as autoclavable, e.g., forceps).
22
ADVERTENCIA: No esterilice en autoclave ni el endoscopio ni los accesorios (excepto los instrumentos expresamente identificados como apropiados para su esterilización en autoclave como, p. ej., las pinzas).
Aufbereitung und Pflege
Preparation and care
Preparación y conservación
10. 8
10. 8
10. 8
Maschinelle Aufbereitung
Preparación mecánica
The following method for machine decontamina tion has been validated and approved subject to compliance with the process parameters described in the manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’:
El siguiente procedimiento para la descontaminación mecánica ha sido validado y autorizado según los parámetros de procedimiento descritos en la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ”:
10. 8. 1 Manuelle Vorbereitung
10. 8. 1 Manual preparation
10. 8. 1 Preparación manual
The endoscope must be completely immersed in a cleaning solution. The channels must be covered with no air bubbles by filling in a targeted manner. After the necessary exposure time as specified by the manufacturer, clean the instrument mechanically with the aid of a suitable brush. The channel is brushed until the brush head is visibly clean. Never brush back and forth within the channel. Finally, it must be rinsed with cold water to ensure neutralization. NOTE: For simpler filling of the lumina, connect the irrigation tube adaptor (13991 YS, 13991 SS) and pump fresh cleaning fluid through the channels using a syringe.
Sumerja el endoscopio completamente en una solución de limpieza. Llene específicamente los canales para asegurarse de que queden humedecidos sin burbujas de aire. Una vez concluido el tiempo de aplicación requerido, según las indicaciones del fabricante, efectúe la limpieza mecánica con ayuda de un cepillo adecuado. En este paso, cepille el canal hasta que el cabezal del cepillo no presente suciedad visible. Cepille el canal siempre en una sola dirección. Por último, enjuague con agua fría para asegurar la neutralización. NOTA: Para llenar los lúmenes más fácilmente, conecte el tubo flexible del adaptador (13991 YS, 13991 SS) e inyecte líquido de limpieza a través de los canales usando una jeringa.
Das Endoskop muss vollständig in eine Reinigungslösung eingetaucht werden. Die Kanäle müssen durch gezieltes Befüllen blasen frei benetzt werden. Zum Ende der Einwirkzeit, nach Herstellerangaben, erfolgt die mechanische Reinigung mit Hilfe einer passenden Bürste. Dabei werden die Kanäle und demontierten Einzelteile solange gebürstet bis der der Bürstenkopf optisch sauber ist. Nicht im Kanal hin und her bürsten. Eine abschließende Spülung mit kaltem Wasser zur Neutralisation ist erforderlich
11
45
Machine preparation
Das folgende Verfahren zur maschinellen Dekontamination wurde unter Einhaltung der in der Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ beschriebenen Prozessparameter validiert und freigegeben:
HINWEIS: Zur einfacheren Befüllung der Lumen, Adapter-Spülschlauch (13991 YS, 13991 SS) anschließen und mit einer Spritze Reinigungsflüssigkeit durch die Kanäle pumpen.
11
Reinigungsadapter-Set 13991 CK
Cleaning adaptor set 13991 CK
Das Reinigungsadapter-Set 13991 CK dient zur validierten Aufbereitung von KARL STORZ Videoendoskopen der Serien 13xxx NKS/PKS (gem. ISO 15883 Teil 4). Eine anderweitige Verwendungkann das Reinigungsadapter-Set beschädigen und ist somit nicht dafür vorgesehen.
The cleaning adaptor set 13991 CK is used for validated preparation of KARL STORZ videoscopes from series 13xxx NKS/PKS (acc. to ISO 15883 part 4). The cleaning adaptor set is not intended for any other purpose as this may damage it.
11
Set de adaptadores para limpieza 13991 CK El set de adaptadores para limpieza 13991 CK sirve para efectuar la preparación validada de los videoendoscopios KARL STORZ de las series 13xxx NKS/PKS (según ISO 15883, parte 4). Una utilización diferente puede deteriorar el set de adaptadores para limpieza y, por tanto, no está prevista.