KARL STORZ ENDOSKOPE
Sliding Sheath Instruments For Thoracic Surgery Instruc
32 Pages
Preview
Page 1
D
Schiebeschaft-Instrumente für die Thoraxchirurgie 40410 LC, 40410 LF, 40410 LG, 40410 LH, 40410 LL, 40410 LR, 40410 LS
97000191
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
ES
INSTRUCTION MANUAL
Sliding sheath instruments for thoracic surgery 40410 LC, 40410 LF, 40410 LG, 40410 LH, 40410 LL, 40410 LR, 40410 LS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Instrumentos con vaina deslizante para la cirugía de tórax 40410 LC, 40410 LF, 40410 LG, 40410 LH, 40410 LL, 40410 LR, 40410 LS
Symbolerläuterungen
33 22
Warnung: Nichtbeachtung kann Verletzungen oder Tod zur Folge haben.
Vorsicht: Nichtbeachtung kann zur Beschädigung oder Zerstörung des Produktes führen.
11
40410 LF
40410 LC
Hinweis: Spezielle Informationen zur Bedienung des Instrumentes. Gebrauchsanweisung beachten. Hersteller
Symbol description
40410 LH
33 22
Warning: Failure to observe may result in injury or even death.
40410 LL
Caution: Failure to observe may result in damage to or even destruction of the product.
11
Note: Special information on the operation of the instrument.
1
Consult instructions for use. Manufacturer Explicación de los símbolos
33 22
Cuidado: La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones o incluso la muerte. Advertencia: La inobservancia de este aviso podría conllevar deterioros o incluso la destrucción del producto.
11
Nota: Informaciones especiales para el manejo del instrumento.
Zweckbestimmung
Präparierklemmen: Präparierklemmen dienen zum Präparieren und zur Dissektion von Gewebe in der Thoraxchirurgie. Präparierklemmen sind zur vorübergehenden Anwendung bei chirurgisch invasiven Eingriffen bestimmt. Scheren: Scheren dienen zum Schneiden und Präparieren von Gewebe in der Thoraxchirurgie. Scheren sind zur vorübergehenden Anwendung bei chirurgisch invasiven Eingriffen bestimmt. Zangen: Zangen dienen zum Dissezieren, Präparieren und Fassen in der Thoraxchirurgie. Zangen sind zur kurzzeitigen Anwendung bei chirurgisch invasiven Eingriffen bestimmt.
1
Intended use
Dissectors: Dissectors are used for the preparation and dissection of tissue in thoracic surgery. Preparation clamps are designed for temporary use during surgically invasive procedures. Scissors: Scissors are used for cutting and preparing tissue in thoracic surgery. Scissors are designed for transient use in surgical invasive procedures. Forceps: Forceps are used for dissection, preparation and grasping in thoracic surgery. Forceps are designed for short-term use in surgical invasive procedures.
1
Uso previsto
Pinzas para preparación: Las pinzas para preparación sirven para preparar y diseccionar tejido en la cirugía de tórax. Las pinzas para preparación están previstas para aplicaciones transitorias en intervenciones quirúrgicas invasivas. Tijeras: Las tijeras sirven para cortar y preparar tejido en la cirugía de tórax. Las tijeras están previstas para aplicaciones transitorias en intervenciones quirúrgicas invasivas. Pinzas: Las pinzas sirven para diseccionar, preparar y sujetar en la cirugía de tórax. Las pinzas están previstas para aplicaciones breves durante intervenciones quirúrgicas invasivas.
Consúltense las instrucciones de uso. Fabricante
1
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 1.0 – 05/2019
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTION MANUAL
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Schiebeschaft-Instrumente für die Thoraxchirurgie 40410 LC, 40410 LF, 40410 LG, 40410 LH,
Sliding sheath instruments for thoracic surgery 40410 LC, 40410 LF, 40410 LG, 40410 LH,
Instrumentos con vaina deslizante para la cirugía de tórax 40410 LC, 40410 LF, 40410 LG, 40410 LH,
aller Oberflächen, Gelenke, Öffnungen, Kanäle und Lumen mit (bevorzugt medizinischer) Druckluft nach länderspezifischen Regularien. Dazu eignet sich die Reinigungspistole mit Zubehör (Art.-Nr. 27660).
with (preferably sterile) compressed air in accordance with the national regulations. The cleaning gun with accessories (Art. no. 27660) is ideal for this purpose.
superficies, articulaciones, orificios, canales y lúmenes con aire comprimido (preferentemente para uso médico), de acuerdo con las reglamentaciones específicas de cada país. A tal efecto, se recomienda emplear la pistola de limpieza con accesorios (n.° de art. 27660).
6. 6
6. 6
6. 6
40410 LL, 40410 LR, 40410 LS
Maschinelle Reinigung und Desinfektion
Die folgenden Verfahren zur maschinellen Dekontamination wurden unter Einhaltung der in der Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ (Art.-Nr. 96216003) beschriebenen Prozessparameter validiert und freigegeben: Maschinelle Reinigung/thermische Desinfektion Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Dieses Verfahren muss unter Berücksichtigung der länderspezifischen Regularien und des A0-Wertes angewendet werden. Die Wahl eines geeigneten Einschubwagens oder einer geeigneten Instrumentenaufnahme zur Gewährleistung einer Um- oder Durchspülung des Medizinproduktes muss in Absprache mit dem Gerätehersteller erfolgen. HINWEIS: Falls erforderlich, muss eine manuelle Nachtrocknung des Instruments durchgeführt werden.
40410 LL, 40410 LR, 40410 LS
Machine cleaning and disinfection
Limpieza y desinfección mecánicas
11
NOTE: If necessary, the instrument must be dried off afterwards by hand.
6. 7
Assembly, inspection and care
6. 7
Montaje, verificación y conservación
11
11
11
11
11
Note: The oil used for this purpose must be suitable for the subsequent sterilization procedure (silicone-free and paraffin- or white oil-based). NOTE: During care procedures, use items from the catalog ‘Care, Sterilization and Storage Techniques’.
NOTA: El aceite utilizado con este fin debe ser adecuado para el posterior procedimiento de esterilización (sin silicona, a base de parafina o aceite blanco). NOTA: Utilice para la conservación los artículos del catálogo "Conservación, esterilización y técnica de almacenamiento".
6. 7
Montage, Prüfung und Pflege
Das gereinigte und desinfizierte Medizinprodukt muss auf Reinheit, Vollständigkeit, Schäden und Trockenheit visuell geprüft werden: • Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände vorhanden, muss das Medizinprodukt manuell nachgereinigt und erneut einem vollständigen Reinigungs- und Desinfektionsprozess unterzogen werden. • Beschädigte oder korrodierte Medizinprodukte müssen ausgesondert werden. • Gelenke und Gleitflächen sind mit Instrumentenöl gezielt zu pflegen. • Anschließend muss eine Funktionskontrolle durchgeführt werden. Hinweis: Das hierfür verwendete Öl muss für das nachfolgende Sterilisationsverfahren geeignet sein (silikonfrei auf Paraffin- oder Weißölbasis). HINWEIS: Verwenden Sie zur Pflege die Artikel aus dem Katalog „Pflege, Sterilisation und Lagerungstechnik“.
The following methods for machine decontamination have been validated and approved subject to compliance with the process parameters described in the manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’ (cat. no. 96216003): Machine cleaning/thermal disinfection Thermal disinfection is preferred. The relevant national requirements and the A0 value must be taken into account when using this method. The selection of a suitable slide-in tray or instrument holder, which should ensure that the medical device is thoroughly rinsed out or through, must take place in consultation with the manufacturer of the device.
40410 LL, 40410 LR, 40410 LS
Los siguientes procedimientos para la descontaminación mecánica han sido validados y autorizados según los parámetros de procedimiento descritos en la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ” (n.º de art. 96216003): Limpieza mecánica/desinfección térmica Utilice preferentemente la desinfección térmica. Este procedimiento ha de realizarse teniendo en cuenta las reglamentaciones específicas de cada país y el valor A0. La selección de una bandeja o un sistema de alojamiento adecuado para instrumentos ha de coordinarse con el fabricante del aparato a fin de garantizar el enjuague correcto del producto médico. NOTA: Si es necesario, efectúe un secado manual posterior del instrumento.
11
6
E
The cleaned and disinfected medical device must be visually inspected for cleanliness, completeness, damage and dryness: • If residues or contamination are still present, the medical device must be manually cleaned and subjected to a full cleaning and disinfection procedure once more. • Damaged or corroded medical devices must be withdrawn from use. • Joints and glide surfaces must be lubricated locally with instrument oil. • Afterwards, a functional check must be carried out.
11
Efectúe un control visual del producto médico limpio y desinfectado, comprobando la limpieza, integridad, ausencia de deterioros y sequedad del mismo: • En caso de que todavía quedaran impurezas o residuos, someta el producto médico a una limpieza posterior manual y vuelva a llevar a cabo un proceso completo de limpieza y desinfección. • Es imprescindible retirar del servicio los productos médicos deteriorados o corroídos. • Lubrique específicamente las articulaciones y las superficies deslizantes con aceite para instrumentos. • A continuación, efectúe un control de funcionamiento.
11
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 1.0 – 05/2019