KARL STORZ ENDOSKOPE
Take-apart forceps for bipolar coagulation Instructions Manual
8 Pages
Preview
Page 1
D
ES
Take-apart® Zangen für Bipolar-Koagulation
Take-apart® forceps for bipolar coagulation
Pinzas Take-apart® para coagulación bipolar
Modell 26167 FG, 26184 HLS
Model 26167 FG, 26184 HLS
Modelos 26167 FG, 26184 HLS
96126324DF
E
26184 HLS
26167 FG
1
Handgriff Außenschaft Arbeitseinsatz Entriegelungsknopf
Handle Outer sheath Working insert Unlock button
Mango Vaina exterior Elemento inserible interior Botón de desbloqueo
Bestimmungsgemäße Verwendung Zangen für die Bipolar-Koagulation werden zum Fassen sowie zur bipolaren Koagulation von Gewebe während endoskopischer Eingriffe verwendet. Kontraindikationen: Kontraindikationen, die sich direkt auf das Produkt beziehen, sind derzeit nicht bekannt. Die Verwendung von bipolaren Zangen gilt als kontraindiziert, wenn nach Meinung des verantwortlichen Arztes eine solche Anwendung eine Gefährdung des Patienten hervorrufen würde, z. B. aufgrund des Allgemeinzustandes des Patienten, oder die endoskopische Methode als solche kontraindiziert ist. Lieferumfang Bipolare-Zangen für die Bipolar-Koagulation bestehen aus Handgriff, Außenschaft und Arbeitseinsatz. Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbedenklichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn • diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen als solche ausgewiesen sind oder • die Zweckbestimmung und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Produkte dies zulässt. Warnung: Instrumente und deren Zubehör sind unmittelbar vor und nach der Anwendung auf Funktionsfähigkeit und Vollständigkeit zu prüfen. Zudem sind die Instrumente vor der Benutzung auf scharfe oder gratige Kanten zu überprüfen. Starke Deformierung der Isolation an der distalen Spitze kann zu Verunreinigungen führen. Eine sichere Aufbereitung ist nicht möglich und beschädigte Instrumente und/ oder Zubehör darf auf keinen Fall weiterverwendet werden.
Intended use Forceps for bipolar coagulation are used for the gripping and bipolar coagulation of soft tissue during endoscopic interventions. Contraindications: No contraindications relating directly to the product are currently known. Use of the bipolar forceps is contraindicated if, in the opinion of the attending physician, the health of the patient is endangered through its use, e.g., due to the general condition of the patient or if the endoscopic method itself is contraindicated. Scope of supply Bipolar forceps for bipolar coagulation consist of a handle, outer sheath and working insert. Warning: Combinations of medical devices are only assured to be safe if • they are listed as such in the respective instruction manuals or • the intended purpose and interface specifications of the products used in the combination permit this.
Uso previsto Las pinzas para coagulación bipolar se utilizan para sujetar, así como para la coagulación bipolar de tejido durante intervenciones quirúrgicas endoscópicas. No se conocen actualmente contraindicaciones que se refieran directamente al producto. La utilización de las pinzas bipolares está contraindicada cuando, según la opinión del médico responsable, una utilización de este tipo podría representar un peligro para el paciente, p. ej., debido al estado general del mismo, o cuando el método endoscópico como tal esté contraindicado. Suministro Las pinzas bipolares para coagulación bipolar se componen de un mango, una vaina exterior y un elemento inserible interior. uidado: Una aplicación técnica y de seguridad sin objeciones en el caso de combinaciones de productos médicos puede darse únicamente si • los mismos están indicados expresamente como tales en los Manuales de instrucciones respectivos o • si la determinación de aplicación y la especificación de interfaz de los productos utilizados en combinación lo permiten.
Warning: Instruments and accessories should be checked to be in full working order and complete immediately before and after use. In addition, the instruments must also be checked for sharp or burred edges before use. Serious deformations of the insulation at the distal tip can lead to contamination occurring. Deformations make complete preparation impossible; damaged instruments or accessories must not be reused under any circumstances. Warning: When using electrical equipment (e.g., in HF surgery) a risk of burns to the patient and operator exists in cases where the instrument’s insulation is defect or missing. When they are used, it must be ensured that the conductive part of the instrument or
Cuidado: Inmediatamente antes y después de su aplicación, verifique el funcionamiento y la integridad de los instrumentos y sus accesorios. Además, antes del uso, compruebe si el instrumento presenta cantos afilados o con rebabas. Una fuerte deformación del aislamiento en la punta distal puede conllevar a ensuciamiento. Una preparación segura no es posible y los instrumentos y/o accesorios deteriorados ya no deben ser utilizados por ningún motivo.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
D
2
E
ES
Take-apart® Zangen für Bipolar-Koagulation
Take-apart® forceps for bipolar coagulation
Pinzas Take-apart® para coagulación bipolar
Modell 26167 FG, 26184 HLS
Model 26167 FG, 26184 HLS
Modelos 26167 FG, 26184 HLS
Warnung: Bei Anwendung mit elektrischen Geräten (Bsp.: HF-Chirurgie) besteht aufgrund von defekter oder nicht vorhandener Isolierung der Instrumente Verbrennungsgefahr des Patienten und des Anwenders. Bei Anwendung muss vor der Aktivierung darauf geachtet werden, dass das leitfähige Instrument oder Zubehör nicht in Kontakt mit dem/den Applikationsteil/en oder leitfähigen Flüssigkeiten (z.B. Spüloder Körperflüssigkeit) steht. Warnung: Überlastungsgefahr! Zu starke Kraftaufwendung oder Krafteinwirkung auf das Instrument kann zu Verletzungen und / oder Beschädigungen am Instrument oder Zubehör führen. Warnung: Verletzungs- und Bruchgefahr! Beschädigte bzw. verbogene Instrumente dürfen nicht zurückgebogen werden. Warnung: Diese Instrumente werden nicht steril ausgeliefert und müssen somit vor der ersten Anwendung, sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert und. sterilisiert werden. Warnung: Die in der Gebrauchsanweisung angegebenen Hinweise zur Aufbereitung und Reinigung des Instruments sind zu beachten! Warnung: Auf Sterilität der Instrumente und der Umgebungsbedingungen achten! Warnung: Der Einsatz des hier beschriebenen Produktes muss in Übereinstimmung mit den für endoskopische Verfahren anerkannten medizinischen Regeln und Verfahrensweisen der Endoskopie erfolgen. Warnung: Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen der in Kombination eingesetzten Produkte müssen beachtet werden und den Vorschriften ist unbedingt Folge zu leisten! Falsche Kombinationen können zu Verletzungen des Patienten, des Anwenders oder zu Beschädigungen der Produkte führen. Warnung: Beim Ankuppeln von Komponenten zu einem Instrument muss vor Anwendung der sichere Sitz durch gegenseitiges Ziehen und/ oder Drehen kontrolliert werden. Warnung: Auf gute Kontaktierung der Steckerverbindung achten. Rastsysteme oder Markierungen an den Steckern beachten. Warnung: Beschädigung Kontakte/Isolation im Steckerteil. Schlechte oder unzureichende Kontaktierung kann (hohen Spannung an Kontakten) zu Spannungsüberschlägen führen. Warnung: Zangen für Bipolar-Koagulation mit HFAnschluß sind als endoskopisch verwendbares Zubehör zu HF-Geräten mit einer wiederkehrenden Spitzenspannung von max. 1,5 kVp vorgesehen.
accessory is not in contact with the application part(s) or conductive liquids (e.g., irrigation fluid or body fluids) before it can be activated.
Cuidado: En caso de utilizarse aparatos eléctricos (p. ej., cirugía de AF) el aislamiento defectuoso o la falta del mismo en los instrumentos puede provocar quemaduras en el paciente y en el usuario. En caso de aplicación, asegúrese antes de la activación de que el instrumento o accesorio conductor no entre en contacto con pieza(s) de aplicación o con líquidos conductores (p. ej., líquido de irrigación o corporal).
Warning: Danger of overloading! Applying or exerting too much force on the instrument may lead to injury or damage to the instrument or accessories. Warning: Risk of injury and snapping! Damaged and/or bent instruments must not be bent back into shape. Warning: These instruments are not sterile when delivered and must therefore be cleaned, disinfected and sterilized prior to initial use and each subsequent reuse.
Cuidado: Peligro de sobrecarga. Una aplicación o un efecto excesivos de fuerza sobre el instrumento puede provocar lesiones y/o deterioros en el instrumento o los accesorios.
Warning: The notes on preparation and cleaning of the instruments given in the instruction manual must be followed!
Cuidado: Peligro de lesiones y de rotura. Los instrumentos deteriorados o deformados no deben ser enderezados de nuevo.
Warning: Ensure that the instruments and surroundings are sterile.
Cuidado: Estos instrumentos se entregan sin esterilizar y deben ser limpiados, desinfectados y esterilizados antes de la primera utilización y antes de cada utilización subsiguiente.
Warning: The product described here must be used according to the medical rules and procedures of endoscopy recognized for this method. Warning: The warnings and instruction manuals for the products used in combination must be followed and the regulations must be observed precisely! Incorrect combinations could result in injury to the patient or the user or may damage the products. Warning: When components are attached to an instrument, it is essential to check that they are attached correctly by gently pulling and/or turning before starting use. Warning: Check that the plug connection maintains good contact. Pay attention to locking systems or marks on the plugs. Warning: Damage to the contact/insulation in the plug. Bad or poor connections can lead (high voltage at the contacts) to voltage flashovers. Warning: Forceps for bipolar coagulation with HF connections are intended as endoscopic accessories to HF equipment with a recovery peak voltage of maximum 1.5 kVp.
Cuidado: Observe las indicaciones contenidas en el Manual de instrucciones referentes a la preparación y limpieza de los instrumentos. Cuidado: Preste atención a las condiciones de esterilidad del instrumento y del entorno. Cuidado: La aplicación del producto aquí descrito debe efectuarse en concordancia con las reglas médicas reconocidas para métodos endoscópicos y los modos de proceder en endoscopia. Cuidado: Aténgase a las indicaciones de advertencia y los Manuales de instrucciones de los productos utilizados en combinación y respete imprescindiblemente los reglamentos respectivos. Combinaciones erróneas pueden conllevar lesiones para el paciente y el usuario o provocar deterioros en el producto. Cuidado: Al acoplar componentes a un instrumento debe controlarse el asiento correcto de los mismos antes de su aplicación, tirando de ellos y/o girándolos en sentido contrario. Cuidado: Preste atención a que las conexiones de enchufe hagan buen contacto. Preste atención a los sistemas de encastre o las marcas en los enchufes. Cuidado: Deterioro de los contactos/del aislamiento en la pieza de enchufe. Un contacto incorrecto o insuficiente (tensión elevada en los contactos) puede provocar descargas de tensión. Cuidado: Las pinzas para coagulación bipolar con conexión de AF están previstas como accesorios utilizables endoscópicamente para aparatos de AF con una tensión de cresta recurrente máxima de 1,5 kVp.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
D
A
B
C
D
Take-apart® forceps for bipolar coagulation
Pinzas Take-apart® para coagulación bipolar
Modell 26167 FG, 26184 HLS
Model 26167 FG, 26184 HLS
Modelos 26167 FG, 26184 HLS
Warnung: Das Instrument darf während der Anwendung von HF-Strom nicht in Kontakt mit anderen, unisolierten Instrumenten/Gegenständen im Operationsfeld kommen. Warnung: Applikationsteile der aktiven Elektrode sind bei der Anwendung immer im Sichtbereich des Anwenders zu halten, um ungewollte HF-Verbrennungen oder Beschädigungen von Zubehör zu vermeiden. Optische Kontrolle! Warnung: Während der Applikation muß sich die Instrumentenspitze im Sichtfeld befinden. Warnung: Die Anwendung von HF-Strom darf nicht in Gegenwart explosiver Gase erfolgen (z. B. alkoholhaltiger Präparate).
Warning: When HF current is used, these instruments must never come into contact with other uninsulated instruments/objects in the operating field.
Demontage Handgriff öffnen und offen halten (Bild A). Dann Entriegelungsknopf bis zum Anschlag in die Position “Open” drehen (26167 FGR, Bild B/C) bzw. drücken (26184 HM, Bild D/E). Warnung: Spitze oder scharfe Maulteile mit einem Tuch greifen.
Disassembly
Cuidado: Durante la aplicación de corriente de AF, el instrumento no debe entrar en contacto con otros instrumentos/objetos sin aislamiento en el campo de operación. Cuidado: Las piezas de aplicación del electrodo activo deben mantenerse siempre dentro del campo visual del usuario durante la aplicación, a fin de evitar quemaduras involuntarias de AF o deterioros indeseados en los accesorios. ¡Control visual!. Cuidado: Durante la aplicación, la punta del instrumento ha de permanecer dentro del campo visual. Cuidado: No se debe aplicar corriente de AF en presencia de gases explosivos (p. ej., preparados con contenido de alcohol). Desmontaje Abra el cierre del telescopio : gire 45° hacia la izquierda desde la posición 0. Extraiga cuidadosamente el telescopio (11540 AA) (imagen A).
F
3
Warning: During use, the tip of the instrument must always remain in the field of view. Warning: HF current must not be used when explosive gases are present (e.g., preparations containing alcohol).
Open the telescope lock : From position 0, turn left 45°. Carefully remove the telescope (11540 AA) (Image A). Turn (11540 FGR, Image B/C) or press (11540 HM, Image D/E) the unlock button into the ‘Open’ position until it clicks. Open the handle (Image B/D). Warning: Hold pointed or sharp jaws with a cloth. Pull out the working insert (11540 FGR, Image F/ 11540 HM, Image G).
Warning: When in use, the application parts of the active electrode must always be kept within the operator’s field of vision in order to avoid undesirable HF burns or damage to the instrument. Visual control!
G
ES
Take-apart® Zangen für Bipolar-Koagulation
Arbeitseinsatz herausziehen (Bild G). Außenschaft herausdrehen (Bild H).
E
E
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Vorsicht: Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muss beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt. Die aktuelle Liste der von KARL STORZ freigegebenen Mittel finden Sie im Internet „www.karlstorz.com“. Vorsicht: Bei der Herstellung und Anwendung von Reinigungs- und Desinfektionslösungen sind die Angaben des Herstellers über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten. Hinweis: Bei starker Verunreinigung empfehlen wir die Verwendung eines Ultraschallbades von maximal fünf Minuten Dauer.
Cleaning, disinfection, sterilization Caution: The manual ‘Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’ must be followed. The cleaning, disinfection and sterilization procedures are explained therein in detail. The current list of products approved by KARL STORZ can be found on the Internet at ‘www.karlstorz.com’. Caution: When producing and using cleaning and disinfecting solutions, the manufacturers’ instructions for concentration and exposure time must be followed precisely. Note: In the case of heavy soiling, we recommend the use of an ultrasound bath for a maximum of five minutes.
Gire (11540 FGR, imágenes B/C) o presione el botón de desbloqueo (11540 HM, imágenes D/E) hasta el tope en la posición “Open”. Abra el mango (imágenes B/D). Cuidado: Sujete las mordazas puntiagudas o afiladas con un paño. Extraiga el elemento inserible interior (11540 FGR, imagen F/11540 HM, imagen G).
Limpieza, desinfección y esterilización Advertencia: Observe la Instrucción “Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ”. Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización. En Internet (www.karlstorz.com) encontrará usted la lista actual de los productos aprobados por KARL STORZ. Advertencia: Al preparar y aplicar soluciones de limpieza y desinfección observe estrictamente las instrucciones del fabricante en cuanto a concentración y tiempo de aplicación. Nota: En casos de fuerte contaminación recomendamos la utilización de un baño de ultrasonidos de una duración máxima de cinco minutos.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
D
A
B
C
D
E
F
G
4
E
ES
Take-apart® Zangen für Bipolar-Koagulation
Take-apart® forceps for bipolar coagulation
Pinzas Take-apart® para coagulación bipolar
Modell 26167 FG, 26184 HLS
Model 26167 FG, 26184 HLS
Modelos 26167 FG, 26184 HLS
Manuelle Aufbereitung Gewebereste mit einer Reinigungsbürste entfernen. Lumen durchbürsten, durchspülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocknen, insbesondere im Bereich der Steckanschlüsse.
Manual preparation Remove tissue remnants with a cleaning brush. Brush and rinse through the lumen before drying it with sterile compressed air, in particular the area around the plugin connection.
Preparación manual Elimine los residuos de tejido con un cepillo de limpieza. Cepille y enjuague el lumen y séquelo con aire comprimido puro para uso médico, particularmente en el sector de las conexiones de enchufe.
Maschinelle Aufbereitung Reinigungs- und Desinfektionsautomaten (RDA) Es ist auf eine sichere Lagerung aller Teile zu achten, damit Schäden während der Reinigung vermieden werden. Sterilisation Take-apart® Zangen mit Doppelschaft für BipolarKoagulation können bis 134° C ± 3° C und nötigenfalls bis zu 18 Minuten lang dampfsterilisiert und gas- bzw. plasmasterilisiert werden.
Machine preparation
Preparación mecánica
Washer/Disinfector Ensure that all parts are stored correctly to avoid any damage occurring when cleaning is in process. Sterilization Take-apart® forceps with a double sheath for bipolar coagulation can be steam sterilized at 134°C ± 3°C, for up to 18 minutes if necessary, or gas or plasma sterilized. Assembly Open handle (Image A/C).
Máquinas automáticas de limpieza y desinfección Preste atención a un almacenamiento seguro de todas las piezas, para evitar que se produzcan deterioros durante la limpieza. Esterilización Las pinzas Take-apart® con vaina doble para coagulación bipolar pueden esterilizarse por vapor hasta 134 °C ±3 °C y, si es necesario, durante un período de hasta 18 minutos, y esterilizarse por gas o plasma. Montaje Abra el mango (imágenes A/C).
Turn (11540 FGR, Image A/B) or press (11540 HM, Image C/D) the unlock button until it clicks into the ‘Open’ position.
Gire (11540 FGR, imágenes A/B) o presione (11540 HM, imágenes C/D) el botón de desbloqueo hasta el tope en la posición “Open”.
Insert the working insert (11540 FGR, Image E/ 11540 HM, Bild F).
Introduzca el elemento inserible interior (11540 FGR, imagen E/11540 HM, imagen F).
Turn (11540 FGR, Image A/B) or press the unlock button until it clicks into the ‘Close’ position. The unlock button clicks into place audibly (11540 HM, Image C/D).
Gire (11540 FGR, imágenes A/B) o presione el botón de desbloqueo hasta el tope en la posición “Close”. El botón de desbloqueo encastra audiblemente (11540 HM, imágenes C/D).
Open the telescopelock : From position 0, turn left 45°. Carefully insert the telescope (11540 AA) (Image G).
Abra el cierre del telescopio : gire 45° hacia la izquierda desde la posición 0. Introduzca el telescopio (11540 AA) con cuidado (imagen G).
Close the telescope lock : From left position, turn upwards 45° to 0.
Cierre el cierre del telescopio : gire desde la posición izquierda 45° hacia arriba hasta alcanzar la posición 0.
Montage Handgriff öffnen und offen halten (Bild A). Außenschaft festdrehen. Dann Entriegelungsknopf bis zum Anschlag in die Position “Open” drehen (26167 FGR, Bild B/C) bzw. drücken und gedrückt halten (26184 HM, Bild D/E). Warnung: Spitze oder scharfe Maulteile mit einem Tuch greifen. Arbeitseinsatz in den Außenschaft bis zum Anschlag einführen (26167 FGR, Bild G) und Entriegelungsknopf bis zum Anschlag in die Position “Close” drehen (26167 FGR, Bild B/C) bzw. Arbeitseinsatz in den Außenschaft bis zum Rasten des Entrigelungsknopfes (26184 HM, Bild D/E) einführen.
Warning: Hold pointed or sharp jaws with a cloth.
Cuidado: Sujete las mordazas puntiagudas o afiladas con un paño.
Condiciones de aplicación/almacenamiento
Anwendungs-/Lagerbedingungen Temperatur rel. Feuchte Lager -20 °C … 60 °C 10 % … 90 % Anwendung 10 °C … 40 °C 30 % … 100 %
Application/Storage conditions Temperature Rel. humidity Storage -20°C … 60°C 10% … 90% Application 10°C … 40°C 30% … 100%
Almacen. Aplicación
Richtlinienkonformität Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kenn-Nummer nachgestellt, weist diese die zuständige Benannte Stelle aus.
Directive compliance This medical product bears the CE mark in accordance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
Conformidad con la directiva Este producto médico está provisto del símbolo CE según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente.
Temperatura -20 °C … 60 °C 10 °C … 40 °C
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
Humedad rel. 10% … 90% 30% … 100%
V 2.0 – 10/2017
FR
PT
Pinces Take-apart® de coagulation bipolaire
Pinze Take-apart® per coagulazione bipolare
Pinças Take-apart® para coagulação bipolar
Modèle 26167 FG, 26184 HLS
Modello 26167 FG, 26184 HLS
Modelo 26167 FG, 26184 HLS
96126324DF
IT
26184 HLS
26167 FG
Poignée Chemise extérieure Embout de travail Bouton de déverrouillage
Utilisation correcte Les pinces de coagulation bipolaire sont utilisées pour la préhension et la coagulation bipolaire de tissus lors d’interventions endoscopiques. Contre-indications : Aucune contre-indication liée directement au produit n'est connue aujourd'hui. L'emploi de pinces bipolaires est considéré comme contre-indiqué lorsque, selon l'avis d'un médecin responsable, il comporterait un risque pour le patient, par ex. en raison de l'état général de ce dernier ou lorsque la méthode endoscopique est contre-indiquée en tant que telle. Équipement fourni Les pinces bipolaires de coagulation bipolaire sont composées d’une poignée, d’une chemise extérieure et d’un embout de travail. Avertissement : Les combinaisons d’équipements médicaux ne posent aucun problème au niveau de la sécurité, à condition que • ceux-ci soient mentionnés dans le manuel d'utilisation correspondant comme compatibles entre eux, ou que • l'emploi prévu et la spécification d'interfaces des appareils utilisés ensemble le permettent. Avertissement : Vérifier, juste avant et après chaque emploi, que les instruments et leurs accessoires fonctionnent parfaitement et sont complets. Vérifier, de plus, l’absence d’arêtes vives ou à bavures avant chaque emploi des instruments. Une déformation importante de l’isolation de la pointe distale peut entraîner des impuretés. Une préparation en toute sécurité n’est pas possible et l’emploi d’instruments et/ou accessoires endommagés est interdit.
1
Impugnatura Camicia esterna Inserto di lavoro Pulsante di sbloccaggio
Pega Bainha exterior Elemento funcional Botão de desbloqueio
Impiego previsto Le pinze per la coagulazione bipolare vengono impiegate per la presa e la coagulazione bipolare di tessuto durante gli interventi endoscopici. Controindicazioni: Non sono attualmente note controindicazioni riferite direttamente al prodotto. L'impiego di pinze bipolari è controindicato nei casi in cui un medico esperto ritiene che ciò possa rappresentare un rischio per il paziente, ad es. a causa delle condizioni generali del paziente stesso, oppure nei casi in cui il metodo endoscopico è controindicato. Contenuto della fornitura Le pinze bipolari per la coagulazione bipolare sono costituite da impugnatura, camicia esterna e inserto di lavoro. Cautela: La sicurezza tecnica delle combinazioni di prodotti medicali può essere garantita solo se • queste sono indicate espressamente come tali nei rispettivi manuali d'istruzioni o • la destinazione d'uso e le specifiche d'interfaccia dei prodotti usati in combinazione lo consentono. Cautela: Prima e dopo l’uso, verificare il funzionamento e la completezza degli strumenti e dei relativi accessori. Inoltre prima dell’uso controllare la presenza di bordi affilati o appuntiti degli strumenti. Una forte deformazione dell’isolamento sulla punta distale può determinare impurità. Un trattamento sicuro non è possibile e gli strumenti e/o accessori danneggiati non devono essere utilizzati in nessun caso.
Utilização prevista As pinças para coagulação bipolar são utilizadas para agarrar, bem como para a coagulação bipolar de tecidos durante intervenções endoscópicas. Contra-indicações: Actualmente, não se conhecem quaisquer contra-indicações directamente relacionadas com o produto. A utilização de pinças bipolares será considerada contra-indicada se, de acordo com a opinião do médico responsável, tal aplicação puder representar um perigo para o paciente, p. ex., em função do estado geral do paciente, ou se o método endoscópico em si estiver contra-indicado. Volume de entrega Pinças bipolares para coagulação bipolar são compostas por pega, bainha exterior e elemento funcional. Aviso: A combinação de dispositivos médicos só é tecnicamente segura se • estiver indicada como tal nos respectivos manuais de instruções ou • a finalidade e as especificações de interface dos dispositivos utilizados na combinação o permitir. Aviso: Antes e depois de cada utilização verifique se os instrumentos e os respectivos acessórios estão completos e operacionais. Além disso, antes da utilização verifique se os instrumentos apresentam arestas afiadas ou com rebarba. Uma forte deformação do isolamento na extremidade distal pode provocar impurezas. Não é possível efectuar uma preparação segura, pelo que os instrumentos e/ou acessórios danificados não podem ser reutilizados.
Cautela: In caso di utilizzo con apparecchiature elettriche (ad es. chirurgia ad alta frequenza) con un
Aviso: Em caso de utilização com aparelhos eléctricos (p. ex: cirurgia de alta frequência) o defeito ou falta do
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
FR
IT
PT
Pinces Take-apart® de coagulation bipolaire
Pinze Take-apart® per coagulazione bipolare
Pinças Take-apart® para coagulação bipolar
Modèle 26167 FG, 26184 HLS
Modello 26167 FG, 26184 HLS
Modelo 26167 FG, 26184 HLS
Avertissement : En cas d’utilisation avec des appareils électriques (par ex. en chirurgie haute fréquence), le patient et l’utilisateur sont exposés à des risques de brûlures en cas d’isolation défectueuse ou d’absence d’isolation des instruments. Pour toute utilisation, il faut faire attention avant l’activation à ce que l’instrument ou l’accessoire conducteur ne soit pas en contact avec la pièce ou les pièces d’application ou avec des liquides conducteurs (par ex. liquide d’irrigation ou sécrétions).
isolamento degli strumenti non presente o difettoso sussiste il pericolo di ustioni per il paziente e l’utilizzatore. Durante l’utilizzo assicurarsi prima dell’attivazione che lo strumento o l’accessorio conduttivo non sia a contatto con il/i componente/i applicativo/i o con liquidi conduttivi (ad es. liquido di irrigazione o liquido corporeo).
isolamento dos instrumentos pode provocar queimaduras no paciente e no utilizador. Em caso de utilização, certifique-se antes da activação de que o instrumento ou acessório condutor não está em contacto com a(s) parte(s) de aplicação ou líquidos condutores (p. ex. líquido de limpeza ou corporal).
Avertissement : Risque de surcharge. Une application ou un effet de force trop important sur l’instrument peut entraîner des blessures et/ou endommager l’instrument ou les accessoires. Avertissement : Risque de blessure et de rupture. Ne pas redresser les instruments endommagés ou déformés. Avertissement : Ces instruments sont livrés à l’état non stérile et doivent donc être nettoyés, désinfectés et stérilisés avant le premier emploi, puis avant chaque emploi ultérieur. Avertissement : Respecter les remarques indiquées dans le manuel d’utilisation relatives à la préparation et au nettoyage de l’instrument. Avertissement : Veiller à la stérilité des instruments et des conditions environnantes. Avertissement : Le dispositif décrit ici doit impérativement être utilisé en conformité avec les méthodes et règles médicales de l’endoscopie reconnues pour cette technique. Avertissement : Respecter impérativement les avertissements et les manuels d’utilisation des dispositifs utilisés avec cet instrument et les réglementations. Des combinaisons inadéquates peuvent entraîner des blessures graves chez le patient ou l’utilisateur voire endommager les dispositifs.
Cautela: Pericolo di sovraccarico! L’eccessiva applicazione di forza o azione di forza sullo strumento può causare lesioni e/o danneggiare lo strumento o gli accessori.
Aviso: Perigo de sobrecarga! A aplicação ou o efeito de força excessiva aplicada sobre o instrumento pode provocar ferimentos e/ou danos no instrumento ou nos acessórios.
Cautela: Pericolo di lesioni e rottura! Gli strumenti danneggiati o piegati non devono essere ripiegati nella posizione iniziale.
Aviso: Perigo de ferimentos e de quebra! Os instrumentos danificados ou deformados não podem ser endireitados.
Cautela: Questi strumenti vengono forniti non sterili e devono quindi essere puliti, disinfettati e sterilizzati prima del primo impiego e di ogni successivo utilizzo.
Aviso: Estes instrumentos são fornecidos em estado não esterilizado e terão de ser limpos, desinfectados e esterilizados antes da primeira utilização e sempre antes de cada aplicação.
Cautela: Osservare le indicazioni fornite nel manuale d’istruzioni in relazione al trattamento e alla pulizia dello strumento! Cautela: Verificare la sterilità degli strumenti e delle condizioni ambientali! Cautela: L’utilizzo del prodotto qui descritto deve avvenire in accordo con le disposizioni mediche riconosciute per le procedure endoscopiche e le modalità procedurali dell’endoscopia.
Aviso: Atenção à esterilidade dos instrumentos e às condições ambientais! Aviso: O produto aqui descrito tem de ser usado de acordo com as regras e os procedimentos clínicos reconhecidos, nomeadamente em endoscopia.
Cautela: Attenersi alle avvertenze e ai manuali d’istruzioni dei prodotti utilizzati in combinazione e rispettare scrupolosamente le disposizioni! Combinazioni errate possono provocare lesioni al paziente e all’utilizzatore o danneggiare i prodotti.
Aviso: Têm de ser respeitados os avisos e os manuais de instruções dos produtos utilizados em conjunto bem como as disposições regulamentares! As combinações erradas podem causar ferimentos ao paciente, ao utilizador ou danificar o produto.
Cautela: Nel collegamento di componenti ad uno strumento prima dell’utilizzo è necessario controllarne il posizionamento sicuro tirandoli nelle direzioni opposte e/o ruotandoli.
Aviso: Ao acoplar componentes a um instrumento, antes da utilização verifique a fixação segura puxando e/ou rodando em sentido contrário.
Avertissement : Lors du raccordement des composants pour obtenir un instrument, contrôler, avant toute utilisation, la parfaite assise de ces composants en les tirant et/ou en les tournant les uns par rapport aux autres.
Cautela: Assicurarsi che i collegamenti a spina siano correttamente a contatto. Prestare attenzione ai sistemi di bloccaggio o alle marcature sulle spine.
Avertissement : Veiller au bon contact des connexions. Respecter les systèmes d'enclenchement ou les repères sur les connecteurs.
Cautela: Danneggiamento dei contatti/ dell’isolamento della spina. Un contatto errato o insufficiente può determinare (alta tensione nei contatti) scariche di tensione.
Avertissement : Détérioration des contacts/de l’isolation dans le connecteur. Un mauvais contact ou un contact insuffisant sous l'effet de la tension élevée se trouvant sur les contacts, peut entraîner des décharges électriques.
Aviso: As notas incluídas neste manual de instruções relativas à preparação e limpeza do instrumento têm de ser respeitadas!
Cautela: Le pinze per coagulazione bipolare con connettore HF sono previste come accessori ad uso endoscopico per apparecchiature HF con una tensione di picco ricorrente di max. 1,5 kVp.
Aviso: Assegure um contacto perfeito na união de encaixe. Observe os sistemas de engate ou as marcações nas fichas. Aviso: Danos nos contactos/isolamento na ficha. Um contacto incorrecto ou insuficiente (tensão elevada nos contactos) pode causar descargas de tensão. Aviso: As pinças para coagulação bipolar com conector de alta frequência são acessórios endoscópicos que se destinam a ser utilizados juntamente com aparelhos de alta frequência com uma tensão recorrente de crista de max. 1,5 kVp.
Avertissement : Les pinces de coagulation bipolaire avec raccordement H. F. sont conçues en tant qu’accessoires endoscopiques pour unités H. F. avec une tension de crête restaurée de 1,5 kVp maximum.
2
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
FR
A
Pinze Take-apart® per coagulazione bipolare
Pinças Take-apart® para coagulação bipolar
Modèle 26167 FG, 26184 HLS
Modello 26167 FG, 26184 HLS
Modelo 26167 FG, 26184 HLS
Avertissement : Pendant l’utilisation du courant H. F., cet instrument ne doit en aucun cas entrer en contact avec des instruments/objets non isolés situés dans le champ opératoire.
Cautela: Durante l’impiego della corrente HF, lo strumento non deve entrare in contatto con altri strumenti/oggetti non isolati nel campo operatorio.
Aviso: Durante a utilização de corrente de alta frequência, o instrumento não pode ter contacto com outros instrumentos/objectos não isolados dentro do campo operatório.
Avertissement : La pointe de l’instrument doit se trouver dans le champ visuel de l’opérateur pendant l’application. Avertissement : Ne jamais utiliser de courant H. F. en présence de gaz explosifs (par ex. avec des préparations pharmaceutiques contenant de l’alcool).
C
Démontage
Ouvrir le dispositif de blocage de l'optique : tourner de 45° vers la gauche à partir de la position 0. Retirer avec précaution l’optique (11540 AA) (photo A).
D
Tourner le bouton de déverrouillage jusqu’en butée en position ouverte « Open » (11540 FGR, photo B/C) ou appuyer dessus (11540 HM, photo D/E). Ouvrir la poignée (photo B/D). Retirer l’embout de travail (11540 FGR, photo F/ 11540 HM, photo G).
E
Avertissement : S’aider d’un chiffon pour saisir les mors pointus ou tranchants.
PT
Pinces Take-apart® de coagulation bipolaire
Avertissement : Les pièces d’application de l’électrode active doivent toujours être dans le champ visuel de l’utilisateur au moment de l’utilisation, de manière à éviter des brûlures H. F. involontaires ou des détériorations des accessoires. Procéder à un contrôle visuel.
B
IT
Cautela: I componenti applicativi dell’elettrodo attivo devono essere mantenuti sempre nel campo visivo dell’utilizzatore durante l’impiego per evitare ustioni o danni dell’accessorio indesiderati dovuti all’alta frequenza. Controllo visivo!
Aviso: As partes de aplicação do eléctrodo activo têm de se manter sempre no campo de visão do utilizador durante a utilização, para evitar queimaduras por alta frequência ou danos indesejados nos acessórios. Controlo óptico!
Cautela: Durante l’applicazione, la punta dello strumento deve rientrare nel campo visivo.
Aviso: Durante a aplicação, a extremidade do instrumento tem de ficar no campo de visão do utilizador.
Cautela: La corrente HF non deve essere utilizzata in presenza di gas esplosivi (ad es. preparati contenenti alcool).
Aviso: Não pode ser utilizada corrente de alta frequência na presença de gases explosivos (p. ex. preparados que contenham álcool).
Smontaggio Aprire il blocco sistema ottico : ruotare verso sinistra di 45° dalla posizione 0. Estrarre con cautela il sistema ottico (11540 AA) (Fig. A).
Desmontagem Abra o fecho do telescópio : rode da posição 0 em 45° para a esquerda. Retire o telescópio (11540 AA) com cuidado (imagem A).
Ruotare il pulsante di sbloccaggio fino in fondo nella posizone “Open” (11540 FGR, Fig. B/C) oppure premerlo (11540 HM, Fig. D/E).
Rode (11540 FGR, imagem B/C) ou pressione (11540 HM, imagem D/E) o botão de desbloqueio até ao batente para a posição “Open”.
Aprire l’impugnatura (Fig. B/D).
Abra a pega (imagem B/D).
Estrarre l’inserto di lavoro (11540 FGR, Fig. F/ 11540 HM, Fig. G).
Retire o elemento funcional (11540 FGR, imagem F/ 11540 HM, imagem G).
Cautela: Afferrare le ganasce appuntite o affilate con un pann
Aviso: Pegue nas mandíbulas pontiagudas ou afiadas com a ajuda de um pano.
Limpeza, desinfecção e esterilização Nettoyage, désinfection et stérilisation
F
G
Cuidado: É preciso respeitar as instruções “Limpeza, esterilização e conservação dos instrumentos KARL STORZ”. Esclarecem-se aí pormenorizadamente os processos de limpeza, desinfecção e esterilização. A lista de líquidos aprovados pela KARL STORZ encontra-se na Internet “www.karlstorz.com”
Avvertenza: Attenersi a quanto indicato nel manuale “Pulizia, sterilizzazione e conservazione degli strumenti KARL STORZ”, che fornisce spiegazioni particolareggiate sui processi di pulizia, disinfezione e sterilizzazione. Per l’elenco aggiornato delle sostanze approvate da KARL STORZ, ved. sito Internet “www.karlstorz.com”.
Avis : Respecter scrupuleusement les instructions du fabricant quant à la concentration et à la durée d’immersion pour la préparation et l’emploi des solutions de nettoyage/de désinfection.
Avvertenza: Per la preparazione e l’applicazione delle soluzioni detergenti e disinfettanti, è necessario attenersi scrupolosamente alle istruzioni del produttore per quanto riguarda il rapporto di miscelazione e il tempo di immersione.
Cuidado: Ao preparar e aplicar as soluções de limpeza e desinfectantes, é importante respeitar rigorosamente as indicações do fabricante referentes à concentração e ao tempo de actuação.
Nota: In caso di forte imbrattamento, si consiglia di utilizzare un bagno ad ultrasuoni della durata massima di cinque minuti.
Nota: No caso de sujidade forte, recomendamos o banho de ultra-sons com uma duração máxima de cinco minutos.
Remarque : Nous recommandons de nettoyer des instruments fortement encrassés en bain à ultrasons, pendant cinq minutes au maximum.
3
Pulizia, disinfezione e sterilizzazione
Avis : Se conformer aux instructions « Nettoyage, stérilisation et entretien des instruments KARL STORZ ». Elles expliquent en détail les méthodes de nettoyage, désinfection et stérilisation à utiliser. Vous trouverez sur Internet « www.karlstorz.com » la liste actuelle des produits validés par KARL STORZ.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
FR
A
B
C
D
E
F
G
IT
Pinces Take-apart® de coagulation bipolaire
Pinze Take-apart® per coagulazione bipolare
Pinças Take-apart® para coagulação bipolar
Modèle 26167 FG, 26184 HLS
Modello 26167 FG, 26184 HLS
Modelo 26167 FG, 26184 HLS
Traitement manuel
Trattamento manuale
Preparação manual
Éliminer les restes de tissus avec une brosse de nettoyage. Brosser l’intérieur, rincer et sécher à l’air comprimé médicalement pur, en insistant particulièrement sur les connexions.
Eliminare i residui di tessuto con una spazzola di pulizia. Spazzolare il lume, sciacquare e asciugare con aria compressa di purezza di grado medicale, in particolare nella zona dei connettori ad innesto.
Remova os restos de tecido com uma escova de limpeza. Escove bem o lúmen, enxagúe-o e seque-o com ar comprimido filtrado para uso médico, especialmente na área das conexões encaixáveis.
Traitement en machine
Trattamento meccanico
Preparação mecânica
Appareils de nettoyage et de désinfection Veiller à ce que toutes les pièces soient correctement mises en place pour éviter tout dommage pendant le nettoyage.
Macchine di pulizia e disinfezione Accertarsi che tutti i componenti siano collocati in modo sicuro, in modo tale da evitare che si danneggino durante la pulizia.
Máquina automática de limpeza e desinfecção É necessário assegurar um acondicionamento seguro de todas as peças para evitar danos durante a limpeza.
Stérilisation Les pinces Take-apart® à double chemise pour la coagulation bipolaire peuvent être stérilisées à la vapeur jusqu’à 134 °C ± 3 °C, si nécessaire pendant 18 minutes au maximum, ou encore stérilisées au gaz ou au plasma. Montage Ouvrir la poignée (photo A/C). Tourner ou appuyer sur le bouton de déverrouillage jusqu’en butée en position ouverte « Open » (11540 FGR, photo A/B) ou appuyer dessus (11540 HM, photo C/D). Introduire l’embout de travail (11540 FGR, photo E/ 11540 HM, photo F). Tourner ou appuyer sur le bouton de déverrouillage jusqu’en butée en position fermée « Close » (11540 FGR, photo A/B). Le bouton de déverrouillage s’enclenche de manière audible (11540 HM, photo C/D). Ouvrir le dispositif de blocage de l'optique : tourner de 45° vers la gauche à partir de la position 0. Introduire avec précaution l’optique (11540 AA) (photo G). Fermer le dispositif de blocage de l'optique : à partir de cette position à gauche, tourner de 45° vers le haut en position 0. Avertissement : S’aider d’un chiffon pour saisir les mors pointus ou tranchants.
Sterilizzazione Le pinze Take-apart® con camicia doppia per la coagulazione bipolare possono essere sterilizzate a vapore fino a 134° C ± 3° C se necessario per un massimo di 18 minuti e a gas o al plasma. Montaggio Aprire l’impugnatura (Fig. A/C). Ruotare il pulsante di sbloccaggio fino in fondo nella posizone “Open” (11540 FGR, Fig. A/B) oppure premerlo (11540 HM, Fig. C/D). Introdurre l’inserto di lavoro (11540 FGR, Fig. E/ 11540 HM, Fig. F). Ruotare il pulsante di sbloccaggio fino in fondo nella posizone “Close” (11540 FGR, Fig. A/B) oppure premerlo. Il pulsante di sbloccaggio scatta percettibilmente in posizione (11540 HM, Fig. C/D). Aprire il blocco sistema ottico : ruotare verso sinistra di 45° dalla posizione 0. Introdurre con cautela il sistema ottico (11540 AA) (Fig. G). Chiudere il blocco sistema ottico : dalla posizione a sinistra ruotare verso l’alto di 45° nella posizione 0.
Esterilização As pinças Take-apart® com bainha dupla para coagulação bipolar podem ser esterilizadas a vapor até 134°C ± 3° C, se necessário, até 18 minutos, e a gás ou plasma. Montagem Abra a pega (imagem A/C). Rode (11540 FGR, imagem A/B) ou pressione (11540 HM, imagem C/D) o botão de desbloqueio até ao batente para a posição “Open”. Retire o elemento funcional (11540 FGR, imagem E/ 11540 HM, imagem F). Rode (11540 FGR, imagem A/B) ou pressione o botão de desbloqueio até ao batente para a posição “Close”. O botão de desbloqueio engata de forma audível (11540 HM, imagem C/D). Abra o fecho do telescópio : rode da posição 0 em 45° para a esquerda. Insira o telescópio (11540 AA) com cuidado (imagem G). Feche o fecho do telescópio : rode da posição à esquerda em 45° para cima para a posição 0.
Cautela: Afferrare le ganasce appuntite o affilate con un panno.
Condizioni di esercizio/stoccaggio
4
PT
Aviso: Pegue nas mandíbulas pontiagudas ou afiadas com a ajuda de um pano.
Conditions d'utilisation/de stockage Température Humidité rel. Stockage -20 °C à 60 °C 10 % à 90 % Utilisation 10 °C à 40 °C 30 % à 100 %
Temperatura Umidità rel. Stoccaggio -20 °C … 60 °C 10 % … 90 % Esercizio 10 °C … 40 °C 30 % … 100 %
Condições de aplicação e de armazenamento Temperatura Humidade rel. Armazenamento -20 °C … 60 °C 10 % … 90 % Aplicação 10 °C … 40 °C 30 % … 100 %
Conformité à la directive Ce dispositif médical présente le marquage CE de conformité, selon la directive Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Un code placé après le sigle CE de conformité fait référence à l'organisme responsable.
Conformità con la direttiva Questo dispositivo medico è contrassegnato con il marchio CE in conformità alla Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Se al marchio CE viene posposto un numero identificativo, questo indica l’ufficio competente preposto.
Conformidade com a directiva A este dispositivo médico foi aposta a marcação CE segundo a Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. O número de identificação posposto à marcação CE identifica o organismo competente notificado.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017