KARL STORZ ENDOSKOPE
Thread Cutter Instruction Manual
16 Pages
Preview
Page 1
D
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Thread cutter Model 2870356 KP
Corta-hilos Modelo 2870356 KP
33
33
33
11
WARNUNG: Verletzungsgefahr: Durch falsche Anwendung medizinischer Instrumente besteht Verletzungsgefahr für Patienten. Die Anwender medizinischer Instrumente müssen über eine entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und mit der Anwendung vertraut sein. Hinweis: Die in der Anleitung angegebenen Anwendungs- und Lagerspezifikationen sind zu beachten! Kanäle unbedingt nur für vorgesehene Anwendung verwenden. Zudem ist die Montageanleitung zu beachten. Hinweis: Die in Verbindung mit diesem Instrument eingesetzten Dichtsysteme sind zum Einmalgebrauch empfohlen. Bei mehrfacher Verwendung der Dichtsysteme ist die Dichtigkeit nicht mehr gewährleistet. Hinweis: Die dünne Fettschicht dient der Schmierung aufeinander laufender Metalloberflächen sowie der Abdichtung der Hähne. Öl ist als Dichtmittel nicht geeignet!
Follow the application and storage 11 Note: conditions in this manual! Only use chan-
11
Handhabung
6
11
6
WARNING: Risk of injury: Incorrect application of medical instruments poses a risk of injury for patients. Users of medical instruments must have an appropriate medical qualification and be acquainted with the application.
11 11
nels for the designed purpose. Furthermore, please observe the assembly instructions. Note: The sealing systems used with this instrument are recommended for single use. If the sealing systems are used more than once, the impermeability can no longer be guaranteed. Note: The thin layer of grease is for the lubrication of overlapping metal surfaces and the sealing of stopcocks. Oil is not suitable as a sealant!
Handling
11 11
6
CUIDADO: Riesgo de lesiones: Una aplicación incorrecta de los instrumentos médicos puede representar un riesgo de lesiones para los pacientes. Los usuarios de instrumentos médicos deben disponer de la correspondiente cualificación médica y estar familiarizados con su aplicación. Nota: Observe las especificaciones de aplicación y de almacenamiento indicadas en la Instrucción. Utilice imprescindiblemente los canales sólo para la aplicación prevista. Observe además las instrucciones de montaje. Nota: Se recomienda utilizar una única vez los sistemas hermetizantes aplicados en combinación con este instrumento. Si los sistemas hermetizantes se usan repetidamente, ya no está garantizada la hermeticidad. Nota: La delgada capa de grasa sirve para la lubricación de las superficies metálicas que rozan entre sí y para la hermeticidad de la llave. El aceite no es adecuado como agente hermetizante.
Manipulación
Fädeln Sie den Faden von distal nach proximal in die Fadenöse Q ein. Halten Sie den Faden extraartikulär fest. Zum Schneiden muss der Faden entsprechend der Abbildung Richtung proximal unter Spannung stehen. Bei Verwendung des Fadenschiebers als Knotenschieber schieben Sie den Knoten entlang des Fadens.
Thread the thread through the eye Q from distal to proximal. Hold the thread tightly outside of the joint. For cutting, the thread must be held taut in a proximal direction as shown in the photograph. When using the thread cutter as a knot pusher, push the knot along the thread.
Enhebre el hilo a través del orificio previsto al efecto, desde el extremo distal al proximal Q. Sujete el hilo de forma extraarticular. Para poder cortar el hilo, éste debe estar tensado en dirección proximal como se muestra en la ilustración. Si se utiliza el corta-hilos como deslizador de nudos, deslice el nudo a lo largo del hilo.
6. 1
6. 1
6. 1
Schneiden
Um den Schneidemechanismus auszulösen ziehen Sie den Schneidehebel T zum Daumenring U.
T
ES
INSTRUCTION MANUAL
Fadenschneider Modell 2870356 KP
11
Q
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
Cutting
To activate the cutting mechanism, pull the cutting lever T toward the thumb ring U.
Cortar
Para activar el mecanismo de corte, tire de la palanca de corte T en dirección a la anilla para el pulgar U.
U
3
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0. – 05/2018
D
W
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
E
INSTRUCTION MANUAL
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Fadenschneider Modell 2870356 KP
Thread cutter Model 2870356 KP
Corta-hilos Modelo 2870356 KP
8. 1
8. 1
8. 1
Manuelle Vorreinigung
Manual preliminary cleaning
Limpieza manual previa
Reinigen Sie die Außenfläche des Fadenschneiders mit einem desinfiziertem Schwamm oder einer desinfizierten, weichen Bürste (Art.-Nr.: 27652) gemäß Abbildung.
Clean the exterior surface of the thread cutter with a disinfected sponge or a disinfected, soft brush (Art. No.: 27652) as shown in the photograph.
Ziehen Sie Zugstange I und Außenschaft W auseinander, damit sich das Reinigungsfenster E öffnet.
Pull the pull rod I and outer sheath W apart to open the cleaning window E.
Extraiga la barra de tracción I de la vaina exterior W hasta que la abertura para limpieza E quede al descubierto.
Setzen Sie eine Druckluftpistole am distalen Ende des Fadenschneiders an und blasen Sie den Kanal mit medizinisch reiner Druckluft ausreichend aus. Vergewissern Sie sich hierbei, dass das Reinigungsfenster E geöffnet ist.
Position a compressed air gun at the distal end of the thread cutter and blast the channel through with sterile compressed air. When doing so, ensure that the cleaning window E is open.
Conecte una pistola de aire comprimido al extremo distal del corta-hilos y sople suficiente aire comprimido puro para uso médico por el canal. Al hacerlo, asegúrese de que la abertura para limpieza E está abierta.
Limpie las superficies exteriores del corta-hilos con una esponja desinfectada o un cepillo blando desinfectado (n.° de art.: 27652) como se muestra en la ilustración.
I
E
5
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0. – 05/2018
D
W
E
W
7
I
Y
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
ES
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Fadenschneider Modell 2870356 KP
Thread cutter Model 2870356 KP
Corta-hilos Modelo 2870356 KP
8. 6
8. 6
8. 6
Sterilisation
Sterilization
Esterilización
Dieses Instrument ist bei 134 °C + 3 °C mit feuchter Hitze zu sterilisieren. Die Sterilisation dieses Instrumentes erfolgt im fraktioniertem Vorvakuumverfahren bei einer Haltezeit von fünf Minuten (gem. DIN EN 550/ISO 11134) unter Berücksichtigung der jeweiligen nationalen Anforderungen.
This instrument should be sterilized with moist heat at 134°C + 3°C. When performing sterilization of this instrument with the fractionated prevacuum procedure with a hold time of five minutes (acc. to DIN EN 550 / ISO 11134), the applicable national requirements must be taken into account.
Este instrumento ha de esterilizarse con calor húmedo a 134 °C + 3 °C. La esterilización de este instrumento ha de realizarse por el procedimiento de prevacío fraccionado durante cinco minutos (según DIN EN 550/ISO 11134) observando las disposiciones nacionales correspondientes.
9
9
9
Montage
Assembly
Montaje
Um den Fadenschneider vor der Anwendung zusammenzubauen gehen Sie wie folgt vor: • Drücken Sie Zugstange I und Außenschaft W zusammen, damit sich das Reinigungsfenster E schließt.
To assemble the thread cutter prior to application, please proceed as follows: • Push the pull rod I and outer sheath W together to close the cleaning window E.
Para montar el corta-hilos antes de su utilización, proceda de la siguiente forma: • Acople la barra de tracción I y la vaina exterior W hasta que la abertura para limpieza E quede cerrada.
• Ziehen Sie die Sicherung Y nach hinten. • Setzen Sie den Einsatz in den Handgriff und drehen Sie den Einsatz im Uhrzeigersinn bis dieser hörbar einrastet. • Drehen Sie die Überwurfmutter R im Uhrzeigersinn auf das Gewinde auf bis diese fest sitzt. • Abschließend führen Sie eine Funktionskontrolle durch.
• Pull the lock Y backwards. • Insert the insert into the handle and turn the insert clockwise until it clicks into place audibly. • Turn the union nut R clockwise onto the thread until it is tight. • Then perform a test for proper operation.
• Tire de la fijación Y hacia atrás. • Coloque el inserto en el mango girándolo en el sentido de las agujas del reloj hasta que encastre con un clic audible. • Gire la tuerca de racor R sobre la rosca en el sentido de las agujas del reloj hasta que quede bien asentada. • Finalmente, realice un control de funcionamiento.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0. – 05/2018
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTION MANUAL
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Fadenschneider Modell 2870356 KP
Thread cutter Model 2870356 KP
Corta-hilos Modelo 2870356 KP
10
10
10
Anwendungs-/ Lagerbedingungen
Temperatur Lagerung -20 °C … +60 °C Betrieb +10 °C … +40 °C
11
rel. Feuchte 10 % … 90 % 30 % … 70 %
Richtlinienkonformität
Application/ storage conditions
Temperature Storage -20°C … +60°C Operation +10°C … +40°C
11
Rel. humidity 10% … 90% 30% … 70%
Directive compliance
Condiciones de aplicación/ almacenamiento
Temperatura Almacen. -20 °C … +60 °C Servicio +10 °C … +40 °C
11
Humedad rel. 10% … 90% 30% … 70%
Conformidad con la directiva
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kennnummer nachgestellt, weist diese die zuständige Benannte Stelle aus.
This medical product bears the CE mark in accordance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
Este producto médico está provisto del símbolo CE según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente.
12
12
12
Entsorgung
Disposal
Gestión de desecho
Bei der Entsorgung dieses Medizinproduktes sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich. Beachten Sie die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften.
To dispose of this medical device, no special measures are necessary. Observe the national laws and regulations.
Al desechar este producto médico no es necesario adoptar medidas especiales. Observe las leyes y normativas específicas de cada país.
13
13
13
Verpackungssymbole
Die Bedeutung der auf der Verpackung aufgedruckten Symbole können Sie dem Beipackzettel „Verpackungssymbole“ 96216316DF entnehmen. Diesen können Sie unter www.karlstorz.com herunterladen.
8
E
Packaging symbols
For the meanings of the symbols printed on the packaging, please refer to the ’Packaging symbols’ accompanying instruction leaflet 96216316DF. This can be downloaded from www.karlstorz.com.
Símbolos del embalaje
Consulte el significado de los símbolos impresos en el embalaje en el pliego adjunto “Símbolos en el embalaje” 96216316DF. Puede descargar el pliego adjunto en www.karlstorz.com.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0. – 05/2018