KARL STORZ ENDOSKOPE
TINTARA Uterine Manipulator Instruction Manual
4 Pages
Preview
Page 1
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
96126307DER
Uterus-Manipulator n. TINTARA Modell 26168 TN
E
RU
INSTRUCTION MANUAL
Uterine Manipulator TINTARA Model 26168 TN
a
Маточный манипулятор по TINTARA Модель 26168 TN
a
e
a
d bc
a Arbeitseinsatz b Abwinkelbarer Kopf c Schlauchkonus d Halterung für Tenaculum-Zange (federnd gelagert) e Skalierung f Fixierhebel g Ablenkhebel h Schlauchhalterung i Pertubationsschlauch a Insert b Bendable head c Tube cone d Holder for tenaculum (spring suspended) e Scale f Fixing lever g Deflection lever h Tube holder i Pertubation tube a b c d e f g h i 1
Рабочая вставка Поворотная головка Конус шланга Крепление для пулевых щипцов (на пружинящем шарнире) Шкала Фиксирующий рычаг Рычаг управления изгибом Держатель шланга Шланг для пертубации
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
h
i
g
f
26168 TNS
Bestimmungsgemäße Verwendung
Normal Use
Предусмотренное назначение
Indikationen: Untersuchung, Diagnose und/oder Therapie in Verbindung mit endoskopischem Zubehör in der Gynäkologie und Laparoskopie Kontraindikationen: Es sind keine Kontraindikationen bekannt, die sich direkt auf das Produkt beziehen. Der Uterus Manipulator darf nicht angewendet werden, wenn nach Meinung eines qualifizierten Arztes eine solche Anwendung eine Gefährdung der Patientin hervorrufen würde, z. B. aufgrund des Allgemeinzustandes der Patientin.
Indications: Examination, diagnosis and/or therapy in connection with endoscopic accessories in the gynecologic and laparoscopic field. Contraindications: No contraindications with direct relation to this product are known. The uterine manipulator must not be used if, in the opinion of a qualified medical practitioner, its use presents a risk to the patient, e.g., due to the her general condition.
Показания: Осмотр, диагностика и/или лечение в комбинации с эндоскопическими принадлежностями в гинекологии и лапароскопии Противопоказания: Противопоказания, которые относятся непосредственно к изделию, в настоящее время не известны. Использование маточного манипулятора считается противопоказанным, если, по мнению квалифицированного врача, такое применение могло бы причинить вред пациентке, например, по причине ее общего состояния.
Lieferumfang
Scope of supply
Комплект поставки
Der Uterus-Manipulator n. TINTARA dient zur Manipulation des Uterus bei der laparoskopisch assistierten und der laparoskopischen Hysterektomie sowie zur Hydropertubation.
26168 TN Uterus-Manipulator n. TINTARA bestehend aus: 26168 TNA Handgriff 26168 TNB Arbeitseinsatz, Gr. 4,0 mm 26168 TNC Arbeitseinsatz, Gr. 4,5 mm 26168 TND Arbeitseinsatz, Gr. 4,8 mm 26168 TNE Schlauchhalterung
The TINTARA uterine manipulator serves to manipulate the uterus during laparoscopic a ssisted and ysterectomy as well as for hydroplaparoscopic h ertubation.
26168 TN TINTARA uterine manipulator consisting of: 26168 TNA Handle 26168 TNB Insert, size 4.0 mm 26168 TNC Insert, size 4.5 mm 26168 TND Insert, size 4.8 mm 26168 TNE Tube holder
Маточный манипулятор по TINTARA служит для выполнения манипуляций на матке при лапароскопически ассистированной и лапароскопической гистерэктомии, а также гидропертубации.
26168 TN Маточный манипулятор по TINTARA в комплект входят: 26168 TNA Рукоятка 26168 TNB Рабочая вставка, разм. 4,0 мм 26168 TNC Рабочая вставка, разм. 4,5 мм 26168 TND Рабочая вставка, разм. 4,8 мм 26168 TNE Держатель шланга
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 01/2018
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
E
INSTRUCTION MANUAL
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Uterus-Manipulator n. TINTARA Modell 26168 TN
Uterine Manipulator TINTARA Model 26168 TN
Маточный манипулятор по TINTARA Модель 26168 TN
Optionales Zubehör
Optional accessories
Опциональные принадлежности
Sicherheitshinweise
Safety Instructions
Указания по технике безопасности
26168 TNS
Pertubations-Schlauch, mit LUER-Lock Innenkonus 600008 26168 V Tenaculum-Zange 26168 TNF Arbeitseinsatz, Gr. 4 mm, l 40 mm 26168 TNG Arbeitseinsatz, Gr. 8 mm, l 50 mm, gebogen 26168 TNH Tenaculum-Zange Arbeitseinsatz, Gr. 8 mm, l 80 mm, gebogen 26168 TNK Tenaculum-Zange Arbeitseinsatz, Gr. 10 mm, l 100 mm, gebogen
Warnung: Der einwandfreie Zustand des Uterus-Manipulators muss vor jeder Anwendung sichergestellt werden. Bei Anzeichen von Beschädigungen darf der Uterus-Manipulator keinesfalls weiterverwendet werden. Warnung: Das Instrument wird nicht steril ausgeliefert und muss somit vor der ersten sowie vor jeder weiteren Anwendung gereinigt, desinfiziert und sterilisiert werden.
26168 TNS
Pertubation tube with LUER-Lock inner cone 600008 26168 V Tenaculum forceps 26168 TNF Working insert, size 4 mm, length 40 mm 26168 TNG Working insert, size 8 mm, length 50 mm, curved 26168 TNH Tenaculum forceps working insert, size 8 mm, length 80 mm, curved 26168 TNK Tenaculum forceps working insert, size 10 mm, length 100 mm, curved
Warning: Before each use, check that the uterine manipulator is in perfect condition. If the uterine manipulator shows any sign of damage it must not be used any more. Warning: The instrument is delivered unsterilized and must therefore be cleaned, disinfected and sterilized prior to initial use and each subsequent reuse.
26168 TNS
Шланг для пертубации, с внутренним конусом с замком LUER 600008 26168 V Пулевые щипцы 26168 TNF Рабочая вставка, разм. 4 мм, длина 40 мм 26168 TNG Рабочая вставка, разм. 8 мм, длина 50 мм, изогнутая 26168 TNH Рабочая вставка пулевых щипцов, разм. 8 мм, длина 80 мм, изогнутая 26168 TNK Рабочая вставка пулевых щипцов, разм. 10 мм, длина 100 мм, изогнутая Предупреждение: Перед каждым применением необходимо убедиться в исправном состоянии маточного манипулятора. Запрещается использовать маточный манипулятор при наличии признаков повреждения. Предупреждение: Инструмент поставляется нестерильным, поэтому перед первым и каждым последующим применением он подлежит очистке, дезинфекции и стерилизации.
Demontage
Disassembly
Разборка
Schlauchhalterung 26168 TNE h demontieren. Anschliessend den Pertubationsschlauch i von Schlauchkonus c abziehen.
Remove the tube holder 26168 TNE h. Then pull the pertubation tube off i the tube cone c.
Демонтируйте держатель шланга 26168 TNE h. Затем снимите шланг для пертубации i с конуса шланга c.
Den Arbeitseinsatz a nach distal abziehen.
Withdraw the insert a in distal direction.
Снимите рабочую вставку a, потянув ее в дистальном направлении.
a
h
2
i
c
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 01/2018
D
i
GEBRAUCHSANWEISUNG
E
INSTRUCTION MANUAL
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Uterus-Manipulator n. TINTARA Modell 26168 TN
Uterine Manipulator TINTARA Model 26168 TN
Маточный манипулятор по TINTARA Модель 26168 TN
Pertubationsschlauch i aus Schlauchhalterung 28168 TNE h nehmen.
Remove the pertubation tube i from the tube holder 28168 TNE h.
Снимите шланг для пертубации i с держателя шланга 28168 TNE h.
Vorsicht: Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muss beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desin fektion und Sterilisation im Detail erklärt. Die Liste der von KARL STORZ freigegebenen Chemikalien finden Sie im Internet „www.karlstorz.com“ oder in der A nleitung „Reinigung, Desinfektion und Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“.
Caution: The manual ‘Cleaning, Sterilization and Care of KARL STORZ Instruments’ must be observed. This manual contains a detailed description of the cleaning, disinfection and sterilization methods. The list of KARL STORZ approved materials can be found on the internet at ‘www.karlstorz.com’ or in the manual ‘Cleaning, Disinfection and Sterilization and Care of KARL STORZ Instruments’.
Осторожно: Необходимо соблюдать руководство «Очистка, дезинфекция, стерилизация и уход за инструментами KARL STORZ». В нем подробно описаны методы очистки, дезинфекции и стерилизации. Перечень средств, разрешенных компанией KARL STORZ к применению, Вы найдете в Интернете на сайте www.karlstorz.com или в руководстве «Очистка, дезинфекция, стерилизация и уход за инструментами KARL STORZ».
Reinigung, Sterilisation
Cleaning, Sterilization
Очистка, стерилизация
Montage
Assembly
h
Den demontierten Uterusmanipulator im Ultra schallbad vorreinigen und anschließend in einer Reinigungs- und Desinfektionslösung die Oberfläche sorgfältig mit einem desinfizierten Schwamm, die Feder mit einer desinfizierten Bürste reinigen. Lumen durchbürsten, spülen und mit Druckluft trocknen. Anschließend kann eine Aufbereitung in einem Reinigungs- und Desinfektionsautomaten bei max. 93 °C erfolgen. Der Uterus-Manipulator kann bis 134 °C dampfsterilisiert sowie gas- oder plasmasterilisiert werden. Die Anwendungshinweise des Herstellers des Sterilisationsgerätes bzw. des Sterilisations-/Desinfektionsmittels sind genauestens zu beachten.
Den gewünschten Arbeitseinsatz a aufsetzen.
First clean the dismantled uterine manipulator in an ultrasound bath and then carefully clean the surfaces in a cleaning and disinfection solution with a disinfected sponge. Use a disinfected brush to clean the spring. Brush the aperture, rinse it and dry with compressed air. After this, the device can be treated in an automatic cleaning or disinfection machine at max. 93°C. The uterine manipulator can be sterilized in steam, gas or plasma at a maximum temperature of 134° C. Strictly adhere to the instructions given by the manufacturer of the sterilization device or the sterilization/disinfection product.
Mount the desired insert a.
Предварительно очистите разобранный маточный манипулятор в ультразвуковой ванне, затем тщательно очистите поверхность в моюще-дезинфицирующем растворе, используя продезинфицированную губку, для очистки пружины используйте продезинфицированную щетку. Просветы прочистите ершом, промойте и высушите сжатым воздухом. Затем проведите обработку в моюще-дезинфицирующей машине при температуре макс. 93 °C. Маточный манипулятор может подвергаться стерилизации паром при температуре до 134 °C, а также газовой и плазменной стерилизации. Следует максимально точно соблюдать указания по применению изготовителя стерилизационного оборудования и средств для стерилизации/дезинфекции.
Сборка
Установите необходимую рабочую вставку a.
a 3
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 01/2018
D
h i
h
ib
GEBRAUCHSANWEISUNG
E
INSTRUCTION MANUAL
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Uterus-Manipulator n. TINTARA Modell 26168 TN
Uterine Manipulator TINTARA Model 26168 TN
Маточный манипулятор по TINTARA Модель 26168 TN
Den Pertubationsschlauch i in die Schlauchhalterung h einschieben. Pertubationsschlauch i auf Schlauchkonus c stecken, Schlauchhalterung h am Instrument einhängen. Am LUER-Lock Innenkonus kann eine Einmalspritze zur Applikation der Pertubationsflüssigkeit konnektiert werden.
Insert the pertubation tube i into the tube holder h. Put the pertubation tube i onto the tube cone c, attach the tube holder h to the instrument. A disposable syringe can be connected to the LUER-Lock inner cone for application of the pertubation liquid.
Вставьте шланг для пертубации i в держатель шланга h. Наденьте шланг для пертубации i на конус шланга c, закрепите держатель шланга h на инструменте. К внутреннему конусу с замком LUER можно подсоединить одноразовый шприц для введения пертубационной жидкости.
In die Halterung d kann eine Tenaculum-Zange gefedert eingelegt werden.
A spring suspended tenaculum can be inserted into the holder d.
В крепление d с пружинящим шарниром можно вставить пулевые щипцы.
Der Grad der Abwinkelung wird über den Ablenkhebel g eingestellt. Der Grad der Abwinkelung kann an der Skalierung e abgelesen werden. Zur Arretierung der Abwinklung; Fixierhebel f nach ventral ziehen, zum lösen nach distal d rücken.
The bend degree is adjusted by means of the deflection lever g. The bend degree can be read on the scale e. To arrest the bend: Pull the fixing lever f in ventral direction. For loosening: Push the lever in distal direction.
Угол наклона регулируется посредством рычага управления изгибом g. Значение угла наклона можно посмотреть по шкале e. Для фиксации угла наклона потяните фиксирующий рычаг f в вентральном направлении, для сброса нажмите на него в дистальном направлении.
Richtlinienkonformität
Directive compliance
Соответствие директивам
Entsorgung
Disposal
Утилизация
d
e g f
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kenn-Nummer nachgestellt, weist diese die zuständige B enannte Stelle aus.
Bei der Entsorgung dieses Medizinproduktes sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich. Die länderspezifischen Vorschriften/Gesetze sind zu beachten. 4
This medical product bears the CE mark in accordance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible notifed body.
No particular measures are required for disposal of this medical product. The country specific regulations/laws must be observed.
В соответствии с Директивой о медицинских изделиях (MDD) 93/42/ЕЭС данному медицинскому изделию присвоен знак СЕ. Если за знаком CE следует номер, то он указывает на уполномоченный орган по сертификации.
При утилизации данного медицинского изделия особые меры не требуются. Следует соблюдать действующие в стране пользователя предписания/законы.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 01/2018