Instructions
24 Pages

Preview
Page 1
➔
Gebrauchsanweisung Instructions Mode d’emploi Instrucciones para el uso Инструкции по эксплуатации Istruzioni per l’uso
0124
ri-magic®
9
10
Leuchte Light Lampe Lámpara Лампа Lampada
4
1 7 5 8
2
6
Tischmodell Desk model Modèle de table Modelo de mesa Настольная модель Modello da tavolo
7a 3a
1a 6a
8a
Wandmodell Wall model Modèle mural Modelo de pared Настенная модель Modello da parete
5b
17 18 6b 8b
7b
11
12
15 2
16
14 13
Standmodell Stand model Modèle sur pied modelo de pie Модель на стойке Modello da stativo
Inhaltsverzeichnis 1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme
Seite
4
2. Zweckbestimmung
Seite
4
3. Sicherheitshinweise und elektromagnetische Verträglichkeit
Seite
4
4. Montageanleitung vor Inbetriebnahme
Seite
4
5. Inbetriebnahme und Funktion
Seite
5
6. Lampe
Seite
5
7. Reinigung und Desinfektion
Seite
5
8. Ersatzteile
Seite
5
9. Technische Daten
Seite
6
10. Wartung
Seite
6
1. Important information - read prior to start-up
page
7
2. Purpose
page
7
3. Safety and electromagnetic compatibility
page
7
4. Assembly instructions prior to start-up
page
7
5. Start-up and operation
page
7
6. Light
page
8
7. Cleaning and disinfection
page
8
8. Spare parts
page
8
9. Specification
page
8
10. Maintenance
page
8
1. Informations importantes à respecter avant la mise en service
page
9
2. Utilisation
page
9
3. Consignes de sécurité et compatibilité électromagnétique
page
9
4. Instructions de montage avant la mise en service
page
9
5. Mise en service et fonctionnement
page
10
6. Lampe
page
10
7. Nettoyage et désinfection
page
10
8. Pièces de rechange
page
10
9. Caractéristiques techniques
page
11
10. Maintenance
page
11
Contents
Sommaire
Índice 1. Informaciones a tener en cuenta antes de la puesta en servicio página
12
2. Aplicación apropiada
página
12
3. Instrucciones de seguridad y compatibilidad electromagnética
página
12
4. Instrucciones para el montaje antes de la puesta en servicio
página
12
5. Puesta en servicio y funcionamiento
página
13
6. Bombilla
página
13
7. Limpieza y desinfección
página
13
8. Piezas de recambio
página
14
9. Ficha técnica
página
14
10. Mantenimiento
página
14
1. Важная информация прочтите перед использованием
стр.
15
2. Назначение
стр.
15
3. Безопасность и электромагнитная совместимость
стр.
15
4. Инструкции, предназначенные для прочтения перед использованием
стр.
15
5. Ввод прибора в эксплуатацию и работа с ним
стр.
16
6. Лампа
стр.
16
7. Чистка и дезинфекция
стр.
16
8. Запасные части
стр.
16
9. Технические характеристики
стр.
16
10. Техническое обслуживание
стр.
17
Содержание
Indice 1. Importanti informazioni da osservare pagina
18
2. Destinazione d'uso
prima della messa in funzione
pagina
18
3. Avvertenze di sicurezza e compatibilità elettromagnetica
pagina
18
4. Istruzioni di montaggio prima della messa in funzione
pagina
18
5. Accensione e funzionamento
pagina
19
6. Lampadina
pagina
19
7. Pulizia e disinfezione
pagina
19
8. Ricambi
pagina
19
9. Dati tecnici
página
20
10. Manutenzione
página
20
3
1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme Sie haben eine hochwertige RIESTER Untersuchungsleuchte erworben, welche entsprechend der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte hergestellt wurde und ständigen strengsten Qualitätskontrollen unterliegt. Sollten Sie Fragen haben, stehen wir, oder der für Sie zuständige Vertreter für RIESTER Produkte, Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. Unsere Adresse finden Sie auf der letzten Seite dieser Gebrauchsanweisung. Die Adresse unseres Vertreters erhalten Sie gerne auf Anfrage. Bitte beachten Sie, dass die einwandfreie und sichere Funktion unserer Instrumente nur dann gewährleistet wird, wenn sowohl die Instrumente als auch deren Zubehör ausschließlich aus dem Hause RIESTER verwendet werden.
2. Zweckbestimmung Die universell einsetzbare Halogenleuchte ri-magic® von Riester wurde zur Beleuchtung und somit zur Diagnostik und für kleinere Operationen in allen Bereichen der Medizin hergestellt. Sie bietet eine Ausleuchtung von ca. 100.000 Lux bei einem Abstand von 100 mm
3. Sicherheitshinweise und elektromagnetische Verträglichkeit: Bedeutung der Symbole am Netzgerät und am Lampensockel: Achtung Bedienungsanleitung beachten! Gerät der Schutzklasse II Das Gerät erfüllt die Anforderungen über die Beständigkeit und Aussendung elektromagnetischer Störungen. Bitte beachten Sie, dass unter verstärktem Einfluss ungünstiger Feldstärken, wie z.B. beim Betrieb von Funktelefonen und radiologischen Instrumenten, Störungen nicht vollständig ausgeschlossen werden können. Achtung! • Es besteht evtl. die Gefahr der Enzündung von Gasen, wenn das Gerät in Anwesenheit von brennbaren Gemischen von Arzneimitteln mit Luft bzw. mit Sauerstoff oder Lachgas betrieben wird! • Das Gerät darf nur von Personen mit entsprechenden Fachkenntnissen geöffnet werden. Es besteht die Gefahr eines lebensgefährlichen elektrischen Schlages. • Der Lampenkopf darf nach längerer Einschaltzeit nur an den vorgesehenen Stelleinrichtungen (9 = Rheostat mit Ein/Aus-Schalter, 10 = Fokussierring) berührt werden! Besonders die Teile der Lampenfassung erreichen nach einer gewissen Brenndauer hohe Temperaturen.
4. Montageanleitung vor Inbetriebnahme a) ri-magic® Tischmodell Universalklemme (1) mit Stellschraube (2) am Tisch oder an der Wandschiene anschrauben. Aufnahme der Universalleuchte (4) von oben in die Bohrung der Schraubklemme einsetzen und mit der Rändelschraube (5) festschrauben. Kabelstecker (6) des Netzanschlußteils (7) von unten in die Buchse (8) einstecken bis eine Rastung spürbar wird. Trafo (7) in Steckdose einstecken. Die Leuchte ist nun funktionsfähig. b) ri-magic® Wandmodell Wandhalterung (1a) an die gewünschte Stelle an der Wand halten und 4 Bohrungen für die Dübel markieren. Wandhalterung abnehmen und die 4 markierten Löcher bohren. Dübel in Wand einsetzen. Wandhalterung ansetzen und festschrauben. Leuchte (4) von oben in Halterung einführen und mit seitlich angebrachter Feststellschraube (3a) fixieren. Kabelstecker (6a) des Netzanschlußteils (7a) von unten in die Buchse (8a) einstecken bis eine Rastung spürbar wird. Trafo (7a) in Steckdose einstecken. Die Leuchte ist nun funktionsfähig. c) ri-magic® Standmodell Aufnahme (17) in das Stativrohr (11) stecken und anhand der seitlich angebrachten Rändelschraube (18) fixieren. Stativrohr (11) mit Aufnahme (17) in den fahrbaren Untersatz (12) einsetzen und mit der beiliegenden Schraube (13) und Sicherungsring (14) festschrauben. Das Stativgestell (Basis) ist mit 5 Rollen ausgestattet, 2 davon feststellbar (15). Kippen des Hebels (16) zum Feststellen nach unten. Universalleuchte (4) von oben in die Aufnahme einsetzen und mit Rändelschraube (5b) festschrauben. Kabelstecker (6b) des Netzanschlußteils (7b) seitlich in die Buchse (8b) einstecken bis ein Einrastgeräusch vernehmbar ist. Die Leuchte ist nun funktionsfähig.
4
5. Inbetriebnahme und Funktion Verbinden Sie zunächst den Kabelstecker (6,a,b) mit der Buchse (8,a,b). Schließen Sie das Netzgerät (7,a,b) über die Steckdose an das Versorgungsnetz an. Beachten Sie hierbei unbedingt die Spannungshinweise auf dem Typenschild des Netzadapters. Es stehen zwei Modelle zur Auswahl: 230 V oder 120 V Ein-Aus Drehen Sie den Rheostat (9) in Richtung Uhrzeigersinn. Wenn Sie ein Klickgeräusch hören ist die Leuchte eingeschaltet. Drehen Sie den Rheostat (9) entgegen dem Uhrzeigersinn bis Sie ein Klickgeräusch vernehmen. Die Leuchte ist ausgeschaltet. Rheostat Durch Drehung des Rheostates (9) können Sie die gewünschte Lichtstärke einstellen. Durch Drehung in Richtung Uhrzeigersinn wird die Lichtstärke höher, durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn wird sie schwächer. Fokussierung Vorne am Lampenkopf befindet sich ein Fokussierring (10). Anhand dieses Ringes kann der Lichtkegel der Lampe reguliert werden. Hinweis: • Der biegsame Leuchtenarm sollt nicht zu eng gebogen werden, da dies zu einer vorzeitigen Materialermüdung führen könnte. • Bei Normalbetrieb der Leuchte kommt es zu einer Erwärmung der Aufnahme (4) und der Universalklemme (1) bzw. der Stativaufnahme (17) im Bereich der Buchse (8,a,b).
6. Lampe 6.1.Austauschen der Lampe Vor dem Austauschen der Lampe muss das Gerät ausgeschaltet und ausgesteckt, also vom Netz getrennt werden. Anschließend sollte man den Lampenkopf für einige Minuten abkühlen lassen. Drehen Sie den vorderen Teil des Lampenkopfes inklusive Fokussierring entgegen dem Uhrzeigersinn ab. Die Lampe mit Spiegel kann nun vorsichtig aus dem Stecksockel gezogen werden. Das Einsetzen der neuen Lampe erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Achten Sie darauf, dass Sie den Glaskörper nicht mit den Fingern berühren. 6.2. Technische Daten Lampe 8V
20W
2500 mA
mittlere Lebensdauer 50 h
7. Reinigung und Desinfektion Vor der Reinigung oder Desinfektion des Gerätes muß unbedingt der Netzstecker aus der Steckdose gezogen werden! Reinigung bzw. Desinfektion Die Untersuchungsleuchte ri-magic® kann außen mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Sie kann ferner außen mit folgenden Desinfektionsmitteln desinfiziert werden: Aldehyde (Formaldehyd, Glutaraldeyhd, Aldehydabspalter),Tenside oder Alkohole. Als Hilfsmittel zur Reinigung oder Desinfektion können ein weiches möglichst fusselfreies Tuch oder Wattestäbchen verwendet werden. Achtung! Stellen Sie sicher, dass niemals Flüssigkeit in das Innere des Gerätes eindringt! Sterilisation Nach geltender Lehrmeinung (Prüfzentrum für Medizinprodukte Tübingen) ist Sterilisation nur bei operativen Eingriffen vorgeschrieben. Es gibt keinen Grund für die Notwendigkeit der Sterilisation einer Diagnostikleuchte.
8. Ersatzteile Art. Nr. 11311 Art. Nr. 11341 Art. Nr. 11342 Art. Nr. 11345 Art. Nr. 11346
Ersatzlampe 8V Trafo 230 V Trafo 120 V Wandhalterung Universalklemme
5
9. Technische Daten Modell: Anschluß:
ri-magic® Tischleuchte / Wandleuchte / Standleuchte Netzanschluß siehe Angaben auf dem Netzgerät (230 V /120 V) Leuchtmittel: Halogenlampe 8 V Arbeitstemperatur: + 10° bis +40°C, relative Luftfeuchtigkeit zwischen 30 und 75% (nicht kondensierend) Ort der Aufbewahrung: -5° bis +50°C, bis zu 85% relative Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend) Gewicht: Tisch- und Wandmodell: ca. 3 kg Standmodell: ca. 9 kg
10. Wartung Die Instrumente und deren Zubehör bedürfen keiner spezieller Wartung. Sollte ein Instrument aus irgendwelchen Gründen überprüft werden müssen, schicken Sie es bitte an uns oder an einen autorisierten RIESTER Fachhändler in Ihrer Nähe, den wir Ihnen auf Anfrage gerne benennen.
6
1. Important information – read prior to start-up You have acquired a high-quality RIESTER examination light manufactured in compliance with Directive 93/42/EEC for medical products and subject to continuous stringent quality control. Should you have any queries, please contact the Company or your RIESTER Agent who will be pleased to assist you. For addresses see last page of these Instructions for Use. The address of your authorised RIESTER Agent will be supplied to you on request. Please note that correct and safe operation of instruments will only be guaranteed when RIESTER instruments and accessories are used throughout.
2. Purpose The universally applicable ri-magic® halogen light by Riester has been manufactured for lighting and therefore diagnosis and minor surgery in many medical fields, offering a light intensity of approx. 100.000 lux at a distance of 100 mm.
3. Safety and electromagnetic compatibility Meaning of symbols on power pack and light plinth: Attention: Comply with Instructions for Use! Protection class II instrument The light complies with the requirements relating to stability and emission of electromagnetic interference. Please note that interference may not be completely ruled out under the increased influence of detrimental field strengths, i.e. when operating mobile telephones and radiological equipment. Note • There may be a risk of gas ignition when the light is used in the presence of inflammable drug mixtures such as air and/or oxygen or laughing gas! • The light should only be opened by skilled persons to avoid a risk of lethal electrocution. • Touch light head after extended use only at the controls provided (9 = rheostat incl. an On/Off switch, 10 = focusing ring). Sections of the light socket in particular will become very hot after extended use.
4. Assembly instructions prior to start-up a) ri-magic® desk model Attach universal clamp (1) and set screw (2) to a desk or wall rail. Insert universal light (4) from top into the bore of the screw clamp and fix with the knurled bolt (5). Connect cable plug (6) of the power pack (7) to the socket (8) from below until engaging with a click. Connect a transformer (7) to the socket. The light is now ready for operation. b) ri-magic® wall model Hold wall bracket (1a) to the desired point on the wall and mark 4 holes for dowels. Remove wall bracket and drill the 4 marked holes. Insert dowels into the wall. Apply wall bracket and fix with screws. Insert light (4) into bracket from above and fix by the locking screw (3a) on the side. Connect cable plug (6a) of power pack (7a) to socket (8a) from below until it engages with a click. Connect transformer (7a) to the socket. The light is now ready for operation. c) ri-magic® stand model Push bracket (17) into the tripod tube (11) and insert tripod tube (11) and bracket (17) into the mobile bottom section (12) by fixing with the knurled bolt (18) on the side and fix with the enclosed bolt (13) and locking ring (14). The tripod (base) is provided with 5 castors, two of which may be locked (15). Tilt lever (16) down for locking. Attach universal light (4) into bracket from above and fix with the knurled bolt (5b). Connect cable plug (6b) of power pack (7b) to the socket (8b) on the side until an audible click is heard. The light is now ready for operation.
5. Start-up and operation Initially connect the cable plug (6,a,b) to the socket (8,a,b). Connect power pack (7,a,b) to the mains socket. Voltages on the rating plate of the mains adapter must be noted at all times. There are two optional voltages: 230 V and 120 V.
7
On-Off Turn the rheostat (9) in clockwise direction. When a click is heard, the light is switched on. Turn the rheostat (9) in counter-clockwise direction until a click is heard. The light is now switched off. Rheostat The desired light intensity may be set by turning the rheostat (9). Increase light intensity by turning in clockwise direction and decrease by turning in counter-clockwise direction. Focusing A focusing ring (10) is provided at the front of the light head for controlling the light cone of the light. Note: • The flexible arm of the light should not be bent in too small a radius in order to prevent premature material fatigue. • For normal operation of the light, the bracket (4) and the universal clamp (1) and/or the tripod bracket (17) will heat up around the socket (8,a,b).
6. Light 6.1 Replacement of light Prior to replacing the light, switch light off and disconnect plug from mains, followed by letting the light head cool down for a few minutes. Turn the front section of the light head, together with the focusing ring in counterclockwise direction to remove. The light and mirror may now be carefully withdrawn from the socket. Insert a new light in reverse order. Ensure that the glass section is not touched. 6.2 Specification Light 8V
20W
2500 mA
average life 50 h
7. Cleaning and disinfection Prior to cleaning or disinfection of the light, disconnect plug from mains socket Cleaning and/or disinfection The ri-magic® examination light may be externally cleaned with a damp cloth. In addition, the following disinfectants may be used for disinfection: Aldehyde (formaldehyde, glutaraldeyhde, aldehyde derivatives), surfactants or alcohols. Means for cleaning or disinfection may be a soft, possibly lintfree cloth or Q-tips. Sterilisation According to the ruling teaching (Tübingen Medical Products Test Centre), sterilisation is only specified for surgery. There is no reason for sterilisation of a diagnostic light.
8. Spare parts Item No. 11311 Item No. 11341 Item No. 11342 Item No. 11345 Item No. 11346
Replacement light 8 V Transformer 230 V Transformer 120 V Wall bracket Universal clamp
9. Specification Model: Connection: Type of lamp: Operating temperature: Storage: Weight:
ri-magic® desk/wall/stand light For mains connection see details on power pack (230 V/120 V) Halogen light 8 V +10° to +40°C, relative humidity between 30 and 75% (non-condensing) -5° to +50°C, up to 85% relative humidity (non-condensing) Desk and wall model: approx. 3 kg Stand model: approx. 9 kg
10. Maintenance These instruments and their accessories do not require any specific maintenance. Should an instrument have to be examined for any specific reason whatsoever, please return it to the Company or an authorised RIESTER dealer in your area. Addresses to be supplied on request. 8
1. Informations importantes à respecter avant la mise en service Vous avez fait l’acquisition d’une lampe de diagnostic RIESTER de haute qualité, qui a été fabriquée conformément à la directive 93/42/CEE relative aux produits médicaux et qui a été soumise à des contrôles de qualité sévères et continus. Vous pouvez vous adresser pour toute question complémentaire à nous-mêmes ou à votre représentant pour les produits RIESTER. Vous trouverez notre adresse en dernière page. Nous vous fournirons volontiers l’adresse de notre représentant si vous en faites la demande. Prenez également en compte que le fonctionnement irréprochable et sûr de nos instruments n’est garanti que si seuls des instruments et des accessoires de la société RIESTER sont utilisés.
2. Utilisation La lampe halogène à usage universel Ri-magic de Riester est conçue pour l’éclairage, par conséquent pour le diagnostic et pour de petites opérations dans tous les domaines médicaux. Elle assure un éclairage d’environ 100.000 lux à une distance de 100 mm.
3. Consignes de sécurité et compatibilité électromagnétique Signification des symboles sur le bloc d’alimentation et sur le socle de la lampe: Attention Respectez le mode d'emploi! Appareil de classe de protection II L'appareil est conforme aux exigences concernant la résistance et l’émission de perturbations électromagnétiques. Veuillez tenir compte du fait que des perturbations ne peuvent être entièrement exclues sous l'influence d'intensités de champs défavorables, par ex. lors de l'utilisation de téléphones portables ou d'instruments de radiologie. Attention! • Il peut y avoir risque d'inflammation de gaz si l'appareil est utilisé en présence de mélanges inflammables de produits pharmaceutiques et d'air, d'oxygène ou d'oxyde azoté (gaz hilarant)! • Seules des personnes possédant les connaissances nécessaires peuvent ouvrir l’appareil. Danger d'électrocution mortelle. • Lorsque la tête de lampe est allumée depuis un certain temps, ne la toucher qu’au niveau des dispositifs de réglage (9 = rhéostat avec interrupteur marche/arrêt, 10 = anneau de focalisation)! Les pièces de la douille de la lampe en particulier atteignent des températures élevées au bout d’un certain temps.
4. Instructions de montage avant la mise en service a) ri-magic®, modèle de table Vissez la pince universelle (1) avec la vis de fixation (2) à la table ou au rail mural. Placez le logement de la lampe universelle (4) par le haut dans la perforation de la borne à vis et vissez avec la vis moletée (5). Enfoncez la fiche du câble (6) du bloc d’alimentation secteur (7) par le bas dans la douille (8) jusqu’à ce qu’elle s’enclenche de façon perceptible. Mettez le transformateur (7) dans la prise. La lampe est prête à fonctionner. b) ri-magic®, modèle mural Tenez la fixation murale (1a) à l’endroit prévu sur le mur et marquez l’emplacement de 4 percements pour les chevilles. Retirez la fixation murale et percez les trous. Placez les chevilles dans le mur. Mettez en place et vissez la fixation murale. Introduisez la lampe (4) par le haut dans la fixation et fixez-la avec la vis de blocage (3a) placée de côté. Enfoncez la fiche du câble (6a) du bloc secteur (7a) par le bas dans la douille (8a) jusqu’à ce qu’elle s’enclenche de façon perceptible. Mettez le transformateur (7a) dans la prise. La lampe est prête à fonctionner. c) ri-magic®, modèle sur pied Placez le logement (17) dans le tube support (11) et fixez-le avec la vis moletée (18) placée de côté. Placez le tube support (11) avec logement (17) dans le socle mobile (12) et fixez-le avec la vis fournie (13) et l’anneau de sécurité (14). Le pied (base) est équipé de 5 roulettes, dont 2 peuvent être bloquées (15). Pour les bloquer, tirez le levier (16) vers le bas. Placez la lampe universelle (4) par le haut dans le logement et vissez avec la vis moletée (5b). Enfoncez la fiche du câble (6a) du bloc secteur (7b) par le côté dans la douille (8) jusqu’à ce qu’un bruit d’enclenchement soit perceptible. La lampe est prête à fonctionner. 9
5. Mise en service et fonctionnement Raccordez tout d’abord la fiche du câble (6,a,b) avec la douille (8,a,b). Raccordez le bloc secteur (7,a,b) au réseau par la prise. Respectez impérativement les indications de tension sur la plaque signalétique de l’adaptateur de réseau. Deux modèles sont disponibles: 230 V ou 120 V. Marche-Arrêt Tournez le rhéostat (9) dans le sens des aiguilles d’une montre. Lorsque vous entendez un déclic, la lampe est allumée. Tournez le rhéostat (9) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que vous entendiez le déclic. La lampe est éteinte Rhéostat En tournant le rhéostat (9), vous pouvez régler l’intensité lumineuse voulue, plus forte dans le sens des aiguilles d’une montre, plus faible dans le sens inverse. Focalisation A l’avant de la tête de lampe se trouve un anneau de focalisation (10), qui permet de régler le cône lumineux de la lampe. Remarque: • Le bras flexible de la lampe ne doit pas être plié trop étroitement, ce qui peut entraîner une fatigue précoce du matériau. • En fonctionnement normal, il y a échauffement du logement (4) et de la pince universelle (1) ou du logement du pied (17) dans la zone de la douille (8,a,b).
6. Lampe 6.1 Remplacement de la lampe Avant de remplacer la lampe, l’appareil doit être éteint et débranché, c.-à-d. déconnecté du réseau. Laissez ensuite la tête de la lampe refroidir pendant quelques minutes. Tournez la partie avant de la tête de lampe, avec l’anneau de focalisation, dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Vous pouvez maintenant retirer avec précautions la lampe avec le miroir hors de son socle. La mise en place de la nouvelle lampe se fait en procédant dans l’ordre inverse. Veillez à ne pas toucher le corps en verre avec les doigts. 6.2 Caractéristiques techniques Lampe 8 V
20W
2500 mA
durée de vie moyenne 50 h
7. Nettoyage et désinfection Avant le nettoyage ou la désinfection de l’appareil, il faut absolument retirer la prise! Nettoyage et désinfection La lampe de diagnostic ri-magic® peut être nettoyée de l’extérieur avec un chiffon humide. Elle peut en outre être désinfectée de l'extérieur avec les produits désinfectants suivants: aldéhydes (formaldéhyde, glutaraldéhyde, séparateur aldéhydique),dérivés tensioactifs ou alcools. Vous pouvez utiliser comme auxiliaire de nettoyage ou de désinfection un chiffon peluchant le moins possible ou des cotons-tiges. Attention Pendant le nettoyage et la désinfection, veillez à ce que du liquide ne pénètre jamais à l'intérieur de l’appareil. Stérilisation D’après la doctrine en vigueur (Centre de contrôle des produits médicaux de Tübingen), la stérilisation n’est prescrite qu’en cas d’interventions chirurgicales. Rien ne justifie la nécessité d’une stérilisation de la lampe de diagnostic.
8. Pièces de rechange Art. n° 11311 Art. n° 11341 Art. n° 11342 Art. n° 11345 Art. n° 11346
10
lampe de rechange 8V transformateur 230 V transformateur 120 V fixation murale pince universelle
9. Caractéristiques techniques Modèle:
lampe de table/lampe murale/lampe sur pied ri-magic® Raccord: au réseau, voir indications sur le bloc secteur (230 V/120 V) Élément lumineux: ampoule halogène 8 V Température de travail: + 10° à +40°C, humidité relative de l’air entre 30 et 75 % (sans condensation) Lieu de stockage: -5° à +50°C, jusqu’à 85% d’humidité relative de l’air (sans condensation) Poids: modèle de table et mural: env. 3 kg modèle sur pied: env. 9 kg
10. Maintenance Les instruments et leurs accessoires n’exigent pas d’entretien particulier. Si, pour une raison quelconque, un instrument devait être contrôlé, veuillez nous l’adresser ou l’envoyer à un commerçant RIESTER agréé proche de chez vous, que nous serons heureux de vous indiquer.
11
1. Informaciones importantes a tener en cuenta antes de la puesta en servicio Ha adquirido un producto RIESTER muy valioso, una lámpara de diagnóstico fabricada en adherencia a la directriz 93/42 CE sobre productos médicos y sometida a constantes y estrictos controles de calidad. En caso de dudas, por favor diríjase directamente a nuestra empresa o a la representación RIESTER de su localidad, le asesoraremos gustosamente. Encontrará nuestra dirección en la última página de estas instrucciones. A petición, le pondremos a disposición la dirección de nuestro representante. Para que podamos avalar un funcionamiento perfecto y fiable de nuestros instrumentos, es imprescindible utilizarlos exclusivamente con accesorios de la casa RIESTER.
2. Aplicación apropiada La lámpara de halógeno de uso universal de Riester es particularmente indicada para aplicaciones de diagnóstico así como para intervenciones menores en todo ámbito de la medicina. La lámpara ofrece una intensidad lumínica mínima de 100.000 lux a 100 mm de distancia.
3. Instrucciones de seguridad y compatibilidad electromagnética Significado de los símbolos en la base de la lámpara Atención, observar las instrucciones para el uso Aparato de la clase de protección II El aparato cumple todas las especificaciones relacionadas con la compatibilidad electromagnética. Observe, no obstante, que la influencia de intensidades de campo desfavorables, p.ej. la operación de teléfonos celulares o de instrumentos radiológicos, puede obrar de manera adversa sobre su funcionamiento. ¡Atención! • No es posible excluir el peligro de inflamación de gases si se expone el aparato durante su operación a mezclas inflamables de efecto anestésico o analgésico como p.ej. aire, oxígeno o gas hilarante. • La apertura y el desmontaje del aparato se confiarán exclusivamente a personas que dispongan de los correspondientes conocimientos técnicos. Peligro de sacudidas eléctricas con posibles secuelas de carácter mortal. • Cuando el cabezal de la lámpara haya estado conectado prolongadamente, sujetarlo solamente por los dispositivos de ajuste (9 = reóstato con interruptor CON/DES, 10 = anillo de enfoque). Téngase presente que las piezas del portalámparas pueden alcanzar temperaturas muy elevadas tras un largo período de funcionamiento.
4. Instrucciones para el montaje antes de la puesta en servicio a) ri-magic®, modelo de mesa Atornillar la pinza universal (1) con el tornillo de ajuste (2) a la mesa o al riel de la pared. Introducir el alojamiento de la lámpara universal (4) por arriba en el agujero de la grapa roscada y fijarla apretando a fondo el tornillo moleteado (5). Introducir el conector del cable (6) del bloque de alimentación (7) por abajo en la caja de enchufe (8) hasta oír el clic de enganche. Enchufar el transformador (7). Con ello la lámpara queda en estado de disponibilidad funcional. b) ri-magic®, modelo de pared Colocar la sujeción mural (1a) en la posición conveniente y marcar el sitio de los 4 agujeros que se han de taladrar para la introducción de los tarugos. Retirar la sujeción mural y taladrar los 4 agujeros. Introducir los tarugos en la pared. Asentar la sujeción mural y atornillar a fondo. Introducir la lámpara (4) en la sujeción por arriba y fijarla con el tornillo prisionero (3a) ubicado en el lateral. Introducir el conector del cable (6a) del bloque de alimentación (7a) por abajo en la caja de enchufe (8a) hasta oír perceptiblemente el clic de enganche. Enchufar el transformador (7a). Con ello la lámpara queda en estado de disponibilidad funcional. c) ri-magic®, modelo de pie Introducir el alojamiento (17) en el tubo del trípode (11) y fijarlo con los tornillos moleteados (18) ubicados en el lateral. Introducir el tubo del trípode (11) con alojamiento (17) en el pie móvil (12) y atornillarlo a fondo valiéndose para ello del tornillo (13) y del anillo de seguridad (14). La base del trípode está dotada de 5 ruedecillas 2 de las cuales son regulables (15). 12
Para regular, abatir la palanca (16) hacia abajo. Introducir la lámpara universal (4) por arriba en el alojamiento y atornillarla a fondo valiéndose para ello del tornillo moleteado (5b). Introducir el conector del cable (6b) del bloque de alimentación (7b) lateralmente en la caja de enchufe (8b) hasta oír el clic de enganche. Con ello la lámpara queda en estado de disponibilidad funcional.
5. Puesta en servicio y funcionamiento Introducir primeramente el conector del cable (6,a,b) en la caja de enchufe (8,a,b). Enchufar el bloque de alimentación (7,a,b) en la correspondiente caja de enchufe para conectarlo a la red. Observar categóricamente las instrucciones sobre el tipo de tensión indicadas en la placa de identificación del adaptador de la red. Se ofrecen dos versiones: 230 V y 120 V. Conexión-Desconexión Girar el reóstato (9) en el sentido de las agujas del reloj. El clic de enganche indica que la lámpara está conectada. Girar el reóstato (9) en el sentido opuesto a las agujas del reloj. El clic de desenganche indica que la lámpara está desconectada. Reóstato Girando el reóstato (9) podrá ajustar la intensidad luminosa conveniente. Si se gira el reóstato en el sentido de las agujas del reloj la intensidad aumenta, si se gira en sentido opuesto a las agujas del reloj la intensidad disminuye. Enfoque El anillo de enfoque (10) ubicado en el cabezal de la lámpara permite regular el cono luminoso de la lámpara. Observación: • No apretar excesivamente el brazo flexible de la lámpara para evitar que el material se desgaste prematuramente. • Por favor obsérvese que el alojamiento (4), la pinza universal (1) y el alojamiento del trípode (17) se calientan también en funcionamiento normal en la zona de la caja de enchufe (8,a,b).
6. Bombilla 6.1 Cambio de la bombilla Por favor, desconectar y desenchufar el aparato antes de proceder al cambio de la bombilla; es decir, desconectarlo de la red de alimentación. Seguidamente, deje enfriar el cabezal de la lámpara unos minutos. Gire el cabezal de la lámpara inclusive anillo de enfoque en el sentido opuesto a las agujas del reloj. A continuación, retire cuidadosamente la lámpara y el reflector de la base. Para introducir la nueva bombilla, proceder al inverso. No toque la parte de cristal de la bombilla con los dedos. 6.2 Ficha técnica Bombilla 8V
20W
2500mA
vida útil media 50 h
7. Limpieza y desinfección Antes de proceder a la limpieza o desinfección del aparato es imperativo desenchufarlo de la red de alimentación. Limpieza o desinfección La parte exterior de la lámpara de diagnóstico ri-magic® se puede limpiar simplemente con un paño húmedo. Por añadido, podrá también desinfectarla con cualquiera de los desinfectantes siguientes: aldehídos (formaldehído, aldehído glutárico, desdoblador de aldehídos), tensoactivos o alcoholes. Como medio auxiliar para la limpieza o desinfección podrá utilizar un paño suave que no deje pelusa o bastoncillos de algodón. Atención Evítese imperativamente el acceso de líquidos al interior de la lámpara. Esterilización El parecer doctrinal (Centro de revisión de productos médicos de Tübingen), prescribe la esterilización solamente para intervenciones quirúrgicas. La lámpara de diagnóstico no precisa de esterilización.
13
8. Piezas de recambio Art. n° 11311 Art. n° 11341 Art. n° 11342 Art. n° 11345 Art. n° 11346
bombilla de repuesto 8V transformador 230 V transformador 120 V sujeción mural pinza universal
9. Ficha técnica Modelo:
ri-magic® lámpara de mesa / lámpara de pared / lámpara de pie Conexión: para la conexión a la red ver los datos indicados en el bloque de alimentación (230 V / 120 V) Bombilla: Bombilla halógena 8 V Temperatura de servicio: de + 10° a +40°C, humedad atmosférica relativa entre el 30 y el 75 por 100 (no condensante) Almacenamiento: de –5 a +50°C, hasta un 85 por 100 de humedad atmosférica relativa (no condensante) Peso: modelos de mesa y pared: aprox. 3 kg modelo de pie: aprox. 9 kg
10. Mantenimiento Los instrumentos y sus correspondientes accesorios no precisan de ningún mantenimiento especial. Si por cualquier motivo fuera necesario someter el instrumento a inspección, por favor diríjase a nuestra empresa o a un representante reconocido por RIESTER; le asistiremos gustosamente.
14
1. Важная информация прочтите перед использованием Вы приобрели высококачественный осветитель для проведения обследований компании RIESTER, разработанный в соответствии с Директивой 93/42/EC для м е д и ц и н с кой продукции и прошедший строгий ко н т р оль качества. Если у Вас возникнут какие либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь непосредственно в компанию RIESTER или к дилеру RIESTER, у которого вы приобрели данный продукт. Мы будем рады помочь вам. Адреса указаны на последней странице данной инструкции по эксплуатации. Адрес дилера RIESTER будет предоставлен Вам по Вашему запросу. П ожалуйста, обратите внимание, что точное и безопасное функционирование устройств будет гарантированно только в том случае, если оборудование RIESTER и принадлежности к нему будут использоваться по назначению.
2. Назначение Универсальный галогеновый осветитель ri-magic® компании RIESTER был разработан для освещения при небольших операциях и диагностики в различных областях медицины.
3. Безопасность и электромагнитная совместимость Значение символов на блоке питания и штативе осветителя: Внимание: Действуйте согласно инструкциям по эксплуатации! Инструмент класса защиты II Осветитель соответствует требованиям по устойчивости и созданию электромагнитных помех. Пожалуйста, обратите внимание, что вероятность помех не может быть полностью исключена при росте влияния отрицательных силовых полей, вызванных, например, работой сотовых телефонов или радиологического оборудования. Внимание: Может возникнуть риск воспламенения газа, когда осветитель используется в непосредственной близости от легко воспламеняющихся лекарственных смесей, таких как воздух и/или кислород или веселящий газ! Во избежание удара током, возможно смертельного, осветитель должен вскрываться только специалистами. Прикасаться к головке осветителя после продолжительного использования можно только после специальных приготовлений (реостат, включая переключатель On/Off, = 9, фокусирующее кольцо = 10). Область лампового патрона становиться очень горячей после длительного использования осветителя.
4. Инструкции, предназначенные для прочтения перед использованием а) ri-magic® (настольная модель) Присоедините универсальный зажим (1) и установочный винт (2) к столу или поручню, прикрепленному к стене. Вставьте универсальную лампу (4) в отверстие, расположенное на верху зажима и зафиксируйте конструкцию при помощи винта (5). Воткните штекер (6) на проводе блока питания (7) в гнездо (8) снизу. Вы должны услышать щелчок. Вставьте вилку блока питания в розетку. Теперь осветитель готов к работе. б) ri-magic® (настенная модель) Приложите настенный держатель (1а) к выбранному месту на стене и наметьте 4 отверстия для дюбелей. Отложите настенный держатель и просверлите 4 отверстия в помеченных точках. Вставьте дюбели в стену. Приложите настенный держатель и зафиксируйте его винтами. Вставьте лампу (4) в держатель сверху и закрепите ее с помощью крепежного болта (3а), расположенного сбоку. Воткните штекер (6а) на проводе блока питания (7а) в гнездо (8а), расположенное в нижней части держателя. Вы услышите щелчок. Вставьте вилку блока питания (7а) в розетку. Теперь осветитель готов к работе. в) ri-magic® (вертикальная модель) Надавите держатель (17) на штатив (11) и вставьте штатив в крепеж (14) на подвижной базе (12). Зафиксируйте держатель лампы (17) с помощью винта (18), расположенного с боку держателя, и закрепите штатив при помощи болта (13) и стопорного кольца (14). База предлагается в комплекте с пятью роликами, 2 из которых можно убирать (15). Наклоните вниз рычаг (16), чтобы ролик убрать. Вставьте универсальную лампу (4) в держатель сверху и зафиксируйте ее при помощи винта (5b). Воткните штекер (6b) на проводе блока питания (7b) в гнездо (8b), расположенное на боковой стороне держателя (17). Вы услышите щелчок. Вставьте вилку блока питания (7b) в розетку. Теперь осветитель готов к работе.
15
5. Ввод прибора в эксплуатацию и работа с ним Сначала вставьте штекер на проводе блока питания (6,а,b) в гнездо (8,а,b). Подсоедините блок питания (7,а,b) к сети. Напряжение, указанное в табличке с техническими данными на адаптере, должно соблюдаться во всех случаях. Наиболее подходящими величинами напряжения являются 230 В и 120 В. Включение Выключение Поверните реостат (9) по часовой стрелке. Когда вы услышите щелчок, это значит, что прибор включен. Поверните реостат (9) против часовой стрелки до щелчка. Теперь осветитель выключен. Реостат Желаемая яркость освещения может быть достигнута при помощи реостата (9). Чтобы увеличить яркость освещения, поверните реостат по часовой стрелке, чтобы уменьшить, поверните его против часовой стрелки. Фокусировка Фокусирующее кольцо (10) расположено на передней части головки осветителя и предназначено для контроля светового конуса осветителя. Внимание: Гибкую ручку осветителя не следует изгибать с очень маленьким радиусом, иначе произойдет преждевременный износ материала. При нормальном функционировании осветителя нижняя часть лампы (4) и универсальный зажим (1) и/или держатель для лампы (17) будут нагреваться в районе гнезда (8,а,b).
6. Лампа 6.1 Замена лампы Перед заменой лампы выключите осветитель, отсоедините блок питания от сети и дайте головке осветителя остыть в течение нескольких минут. Открутите переднюю часть головки вместе с фокусирующим кольцом против часовой стрелки и удалите ее. Теперь лампу и зеркало можно осторожно вытащить из патрона. Вставьте новую лампу. Удостоверьтесь, что стеклянной части никто не касался. 6.2 Технические характеристики Лампа 8 В
20 Вт
2500 мА
средний срок службы 50 ч
7. Чистка и дезинфекция Перед чисткой или дезинфекцией осветителя, отсоедините блок питания от сети. Чистка и/или дезинфекция Поверхность осветителя ri-magic® может быть очищена с помощью влажного куска ткани. Дополнительно, дезинфекция может проводиться при помощи следующих дезинфицирующих средств: Альдегиды (формальдегид, глютаралдегид, производные альдегиды), сурфактанты и спирты. Как средство для чистки и/или дезинфекции можно использовать мягкую ткань, по возможности без пуха. Стерилизация Согласно настоящим рекомендациям (Центр Тестирования Медицинских Продуктов, Тубинген), стерилизация необходима только при проведении операций. Поэтому нет причин, по которым нужно осуществлять стерилизацию осветителя.
8. Запасные части №. №. №. №. №
11321 11341 11342 11345 11346
Сменная лампа 8 В Адаптер 230 В Адаптер 120 В Настенный держатель Универсальный зажим
9. Технические характеристики Модель: Источник питания: Тип лампы: Рабочая температура:
Хранение:
Вес: Вертикальная модель: 16
ri-magic® настольный / настенный / вертикальный осветитель Для подключения к сети, детали см. на блоке питания (230 В/120 В) Галогеновая лампа 8 В от +10°С до +40°С, относительная влажность воздуха 30 75% (не конденсирующегося) от 5°С до +50°С, относительная влажность воздуха не выше 85% (не конденсирующегося) Настольная и настенная модель: приблизительно 3 кг приблизительно 9 кг
10. Техническое обслуживание. Все вышеописанные инструменты и принадлежности к ним не требуют какого либо специального технического обслуживания. Как бы то ни было, если инструмент требуется проверить по какойто особенной причине, пожалуйста, верните его в компанию RIESTER или официальному дилеру RIESTER в вашем регионе. Адреса будут предоставлены Вам в соответствии с запросом.
17
1. Importanti informazioni da osservare prima della messa in funzione Avete acquistato una sofisticata lampada da esame RIESTER, prodotta secondo la direttiva 93/42/CEE per i prodotti medicali e soggetta a costanti e rigorosi controlli qualità. La ditta produttrice, o il rappresentante di zona per i prodotti RIESTER, sono a disposizione in ogni momento per qualsiasi domanda. L’indirizzo è riportato sull’ultima pagina di queste istruzioni. L’indirizzo del rappresentante può essere ottenuto per richiesta. Si tenga inoltre presente che il funzionamento regolare e sicuro dei nostri strumenti è garantito solo se si utilizzano unicamente strumenti e accessori prodotti da RIESTER.
2. Destinazione d'uso La lampada alogena per uso universale Ri-magic di Riester è stata costruita per l'illuminazione durante la visita e per la diagnostica nonché per interventi minori in tutti i campi della medicina. Produce un'illuminazione di circa 100.000 lux ad una distanza di 100 mm.
3. Avvertenze di sicurezza e compatibilità elettromagnetica Significato dei simboli presenti sull'alimentatore e sul portalampada: Attenzione, osservare le istruzioni d'uso! Apparecchio della classe di protezione II L'apparecchio è conforme ai requisiti di compatibilità elettromagnetica (resistenza a ed emissione di disturbi elettromagnetici). Si tenga presente tuttavia che, sotto un accentuato influsso di intensità di campo avverse, ad esempio funzionamento di telefoni cellulari o strumenti radiologici, non sono da escludere anomalie di funzionamento. Attenzione! • Esiste un eventuale pericolo d'incendio (gas infiammabili), se l'apparecchio viene messo in funzione in presenza di miscele infiammabili di medicamenti con aria o ossigeno oppure gas esilarante! • L'apparecchio deve essere aperto unicamente da persone in possesso delle corrispondenti conoscenze tecniche. Esiste pericolo di scarica elettrica mortale. • Se è rimasta accesa per molto tempo, la testa portalampada deve essere toccata solo sui dispositivi di regolazione previsti (9 = reostato con interruttore on/off, 10 = ghiera di messa a fuoco)! In particolare i componenti del portalampada, dopo un certo periodo di accensione, raggiungono temperature elevate.
4. Istruzioni di montaggio prima della messa in funzione a) ri-magic® modello da tavolo Avvitare il morsetto universale (1) con la vite di registro (2) al tavolo o alla guida da parete. Inserire la sede della lampada universale (4) dall'alto nel foro del morsetto a vite e serrare con la vite a testa zigrinata (5). Introdurre la spina del cavo (6) dell'alimentatore (7) dal basso nella presa (8) fino a percepire uno scatto di innesto. Inserire il trasformatore (7) nella presa. Ora la lampada è funzionante. b) ri-magic® modello da parete Appoggiare il supporto da parete (1a) al punto desiderato sulla parete e marcare 4 fori per i tasselli. Togliere il supporto per parete e praticare i fori sui 4 segni tracciati. Inserire i tasselli nella parete. Applicare il supporto da parete ed avvitare. Introdurre la lampada (4) dall'alto nel supporto e fissarla con la vite di bloccaggio (3a) posta lateralmente. Introdurre la spina del cavo (6a) dell'alimentatore (7a) dal basso nella presa (8a) fino a percepire uno scatto. Inserire il trasformatore (7a) nella presa. La lampada ora è funzionante. c) ri-magic® modello da stativo Inserire la sede (17) nel tubo dello stativo (11) e fissarlo mediante la vita a testa zigrinata (18) posta lateralmente. Inserire il tubo dello stativo (11) con la sede (17) nella base mobile (12) ed avvitare con la vite in dotazione (13) e l'anello di bloccaggio (14). Il telaio dello stativo (base) è provvisto di 5 rulli, 2 dei quali bloccabili (15). Per bloccare portare la leva (16) in basso. Inserire la lampada universale (4) dall'alto nella sede e serrare con la vite a testa zigrinata (5b). Introdurre la spina del cavo (6b) dell'alimentatore (7b) lateralmente nella presa (8b) fino a percepire un rumore di innesto. Ora la lampada è funzionante. 18
5. Accensione e funzionamento Inserire innanzitutto la spina del cavo (6,a,b) nella presa (8,a,b). Collegare l'alimentatore (7,a,b), mediante la presa, alla rete di alimentazione, prestando attenzione alle indicazioni di tensione riportate sulla targhetta dati dell'adattatore di rete. Sono disponibili due modelli, a 230 V e a 120 V. Accensione e spegnimento Ruotare il reostato (9) in senso orario. Quando si sente un clic, la lampada è accesa. Ruotare il reostato (9) in senso antiorario fino a percepire un clic. La lampada è spenta. Reostato Ruotando il reostato (9) è possibile impostare la luminosità desiderata. Ruotando in senso orario la luminosità aumenta, ruotando in senso antiorario diminuisce. Messa a fuoco Sul lato anteriore della testa portalampada si trova una ghiera di messa a fuoco (10), mediante la quale è possibile regolare il cono di luce della lampada. Avvertenza • Il braccio pieghevole della lampada non deve essere piegato eccessivamente, ciò potrebbe provocare un affaticamento precoce del materiale. • Durante il funzionamento normale della lampada si produce un riscaldamento della sede (4) e del morsetto universale (1) o della sede sullo stativo (17) nella zona della presa (8,a,b).
6. Lampadina 6.1. Sostituzione della lampadina Prima di sostituire la lampadina, spegnere l'apparecchio e staccare la spina, interrompendo l'alimentazione di rete. Si deve quindi lasciar raffreddare la testa portalampada per alcuni minuti. Ruotare in senso antiorario la parte anteriore della testa della lampada, compresa la ghiera di messa a fuoco. Ora è possibile estrarre con attenzione la lampadina con lo specchio dallo zoccolo di innesto. Per inserire una lampadina nuova si procede in modo inverso. Non toccare il corpo di vetro con le dita. 6.2. Dati tecnici Lampadina 8 V
20 W
2500 mA
Vita utile media 50 h
7. Pulizia e disinfezione Prima di pulire o disinfettare l'apparecchio, occorre staccare la spina di alimentazione dalla presa! Pulizia e disinfezione La lampada per esame Ri-magic può essere pulita esternamente con un panno umido. Può inoltre essere disinfettata con i seguenti disinfettanti: aldeide (formaldeide, glutaraldeide, separatore per aldeidi), tensioattivi o alcol. Per la pulizia o la disinfezione si possono utilizzare un panno morbido privo di peli o tamponcini di ovatta. Attenzione Fare attenzione che non penetrino liquidi all'interno dell’apparecchio. Sterilizzazione Secondo la dottrina vigente (Centro di collaudo dei prodotti medicali di Tubinga) la sterilizzazione è richiesta solo in caso di interventi chirurgici. Non vi è motivo che richieda la sterilizzazione di una lampada per diagnostica.
8. Ricambi Cod. 11311 Cod. 11341 Cod. 11342 Cod. 11345 Cod. 11346
Lampadina di ricambio 8V Trasformatore 230 V Trasformatore 120 V Supporto da parete Morsetto universale
19
9. Dati tecnici Modello:
Lampada da tavolo / Lampada da parete / Lampada da stativo ri-magic® Collegamenti: Collegamento di rete, vedere dati sull'alimentatore (230 V / 120 V) Corpo illuminante: Lampadina alogena 8 V Temperatura di esercizio: da +10 ° a + 40 °C, umidità relativa dell'aria fra 30 e 75 % (senza condensa) Luogo di custodia: da -5° a +50 °C, umidità relativa dell'aria fino a 85% (senza condensa) Peso: Modello da tavolo e da parete: ca. 3 kg Modello da stativo: ca. 9 kg
10. Manutenzione Gli strumenti e i relativi accessori non necessitano di manutenzione particolare. Qualora fosse necessario controllare uno strumento per qualsiasi motivo, si prega di inviare lo strumento all’azienda produttrice oppure ad un rivenditore autorizzato RIESTER locale, che saremo lieti di indicare.
20
Gebrauchte elektrische und elektronische Geräte sollten nicht in den normalen Hausmüll gelangen, sondern gemäß nationaler bzw. EU-Richtlinien separat entsorgt werden.
Used electrical and electronic products are not to be disposed as unsorted municipal waste and are to be collected separately accordingly to national/EU regulations.
Les dispositifs électriques et électroniques usagés ne doivent pas être éliminés avec les déchets domestiques non triés et doivent être collectés séparément conformément à la réglementation nationale/européenne en vigueur.
Los productos eléctricos y electrónicos usados no pueden eliminarse como basura general; deberán desecharse de forma separada de acuerdo con las regulaciones nacionales/UE.
И с п ользованные электрические и электронные изделия нельзя утилизировать как несортированный городской мусор, их следует собирать в отдельном месте в соответствии с национальными правилами и правилами ЕС.
Apparecchi elettronici ed elettrici usati nom vanno smaltiti nei rifiuti casalinghi. Questi derono essere smaltiti separatamente attenendosi à le direttive nazionali risp. direttive UE.
21
22
23
D i s t r ibuted By
S e r v i n g t h e H ealthCare Industry T F E W
1 8 0 0 6 7 5432 1 8 0 0 6 7 5433 e n q u i r i e [email protected] e c o m e d . com.au
Riester
bietet
eine gr oße Pr oduktauswahl
in den Berei -
chen Blutdruckmessgeräte l Instrumente für H.N.O., Ophthalmologi sche Instrumente l Dermatologische Instrumente l Thermometer l Stethoskope l Stirnspiegel, Stirnlampen, Untersuchungslampen Laryngoskope l Gynäkologische Instrumente l Perkussionshäm mer l Stimmgabeln l Produkte zur Blutstauung I Lungendruck messgeräte l Dynamometer lDruckinfusionsgeräte l V eterinärme dizinische Instrumente l Arztkoffer/ -taschen
l -
Die detaillierten Beschreibungen der Pr odukte finden Sie unter der jeweiligen Rubrik im Gesamtkatalog (Best. Nr . 51231-50). Oder gehen Sie online unter www .riester .de.
Riester of
offers
a lar ge selection
of products
in the ar eas
Blood pressure measuring devices I Instruments for ENT , Ophthal mological instruments I Dermatological instruments I Thermome ters I Stethoscopes I Head mirrors, Head lights, Examination lights I Laryngoscopes I Gynaecological instruments I Percussion ham mers I Tuning forks I Products for blood stasis I Pulmonary pressu re measuring devices I Dynamometers I Pressure infusion instru ments I Veterinary instruments I Doctor’ s cases and bags
Detailed descriptions of the products can be found in the r espective sections of the omnibus edition catalogue (Order No. 51232-50). Or online under www .riester .de.
R u d o lf R ie st e r G m b H & C o . K G P o s tfa c h 3 5 • D E - 7 2 4 17 Ju n g in g en Germany T e l.: +4 9 ( 0 )7 4 77 / 9 2 70 - 0 F a x : +4 9 (0 ) 74 77 / 9 2 70 70 [email protected] . d e • w ww .riester .de
ri- magic ®