Rudolf Riester
Diagnostic Set
Riester Diagnostic Set ri-scope® L otoscope and ophthalmoscope Set Rev B June 2009
Instructions
80 Pages

Preview
Page 1
99220 Rev. B 06/2009 · Änderungen vorbehalten · Subject to alterations · Sous réserve de modifications · Sujeto a modificaciones · =озможны изменения · Con riserva di apportare modifiche
➔
Gebrauchsanweisung Diagnostische Instrumente Instructions Diagnostic Instruments Mode d’ emploi Instruments diagnostiques Instrucciones para el uso Instrumentos diagnósticos
Bнструкция по эксплуатации 2иагностические приборы Istruzioni per I’ uso Strumenti diagnostici
All models
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme 2. Batteriegriffe und Inbetriebnahme 3. ri-scope® L Otoskope 4. ri-scope® L Ophthalmoskope 5. Retinoskope Slit und Spot 6. Dermatoskop 7. Lampenträger 8. Nasenspekulum 9. Spatelhalter 10. Kehlkopfspiegel 11. Operationsotoskop für Veterinärmedizin 12. Operationsotoskop für Humanmedizin 13. Auswechseln der Lampe 14. Pflegehinweise 15. Ersatzteile und Zubehör 16. Wartung
Seite 6 7 10 11 12 13 14 14 15 15 16 16 17 17 18 18
Page 1. Important information to observe prior to initial use 19 2. Battery handles and initial use 20 3. ri-scope® L otoscope 22 4. ri-scope® L ophthalmoscope 23 5. Slit and spot retinoscopes 25 6. Dermatoscope 25 7. Bent-arm illuminator 26 8. Nasal speculum 26 9. Blade holder 27 10. Laryngeal mirrors 28 11. Operation otoscope for veterinary medicine 28 12. Operation otoscope for human medicine 28 13. Replacing the lamp 29 14. Care instructions 29 15. Spare parts and accessories 30 16. Maintenance 30
Contents
Sommaire
2
1. Informations importantes à lire attentivement avant la mise en service du dispositif 2. Manches à piles et mise en service 3. Otoscope ri-scope® L 4. Ophtalmoscope ri-scope® L 5. Rétinoscopes à trait et à spot 6. Dermatoscope 7. Support de lampe 8. Spéculum nasal 9. Support pour abaisse-langue 10. Miroir pour larynx 11. Otoscope chirurgical pour la médecine vétérinaire 12. Otoscope chirurgical pour la médecine humaine 13. Remplacement de la lampe 14. Entretien Nettoyage et désinfection 15. Pièces de rechange et accessoires 16. Entretien
page 31 32 34 35 37 38 38 39 39 40 40 41 41 42 42 42
Índice
1. Información importante a tener en cuenta antes de la puesta en servicio 2. Mangos de pilas y puesta en servicio 3. Otoscopio ri-scope® L 4. Oftalmoscopio ri-scope® L 5. Retinoscopios Slit y Spot 6. Dermatoscopio 7. Portalámparas 8. Espéculo nasal 9. Portaespátulas 10. Laringoscopio 11. Otoscopio quirúrgico para medicina veterinaria 12. Otoscopio quirúrgico para medicina humana 13. Cambio de la lámpara 14. Recomendaciones para la conservación 15. Ersatzteile und Zubehör 16. Mantenimiento
:одержание
1. Bажные указания перед вводом в действие 2. Аккумуляторные рукоятки и ввод в действие 3. Отоскоп ri-scope® L 4. Офтальмоскоп ri-scope® L 5. Iетиноскопы "полоса" и "точка" 6. ?ерматоскоп 7. ?ержатель лампы 8. Fазальное зеркало 9. ?ержатель шпателя 10. >ортанное зеркало 11. Операционный отоскоп для ветеринарии 12. Операционный отоскоп для медицины 13. Aамена лампы 14. Указания по уходу 15. Aапасные части и принадлежности 16. Kехническое обслуживание
Indice
1. Importanti avvertenze da rispettare prima dell’uso 2. Manico portabatterie e messa in funzione 3. Otoscopio ri-scope® L 4. Oftalmoscopio ri-scope® L 5. Retinoscopio Slit e Spot (a linea e punto) 6. Dermatoscopio 7. Portalampadina 8. Specolo nasale 9. Porta abbassalingua 10. Laringoscopio 11. Otoscopio operatorio per la medicina veterinaria 12. Otoscopio operatorio per la medicina umana 13. Sostituzione della lampadina 14. Avvertenze per la cura dello strumento 15. Ricambi e accessori 16. Manutenzione
página 44 45 48 48 50 51 51 52 52 53 53 54 54 55 55 55 стр. 56 57 59 60 62 62 63 63 64 64 65 65 66 66 66 66
pagina 67 68 70 71 73 74 74 75 75 76 76 77 77 78 78 78
3
3.)
4.)
5.)
6.)
4
7.)
8.)
9.)
10.)
11.)
12.)
5
1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme Sie haben ein hochwertiges RIESTER DiagnostikBesteck erworben, welches entsprechend der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte hergestellt wurde und ständigen strengsten Qualitätskontrollen unterliegt. Die hervorragende Qualität wird Ihnen zuverlässige Diagnosen garantieren. In dieser Gebrauchsanweisung werden der Gebrauch der RIESTER Batteriegriffe der ri-scope® bzw. riderma® Instrumentenköpfe und deren Zubehör beschrieben. Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch, und bewahren Sie sie gut auf. Sollten Sie Fragen haben, stehen wir, oder der für Sie zuständige Vertreter für RIESTER Produkte, Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. Unsere Adresse finden Sie auf der letzten Seite dieser Gebrauchsanweisung. Die Adresse unseres Vertreters erhalten Sie gerne auf Anfrage. Bitte beachten Sie, dass alle in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Instrumente ausschließlich für die Anwendung durch entsprechend ausgebildete Personen geeignet sind. Bei dem Operationsotoskop im Besteck Vet-I handelt es sich um ein Instrument, welches ausschließlich für die Veterinärmedizin produziert wurde und daher keine CEKennzeichnung besitzt. Bitte beachten Sie ferner, dass die einwandfreie und sichere Funktion unserer Instrumente nur dann gewährleistet wird, wenn sowohl die Instrumente als auch deren Zubehör ausschließlich aus dem Hause RIESTER verwendet werden. Sicherheitshinweise:
!
Achtung Bedienungsanleitung beachten! Gerät doppelschutzgeerdet Anwendungsteil Typ B
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit: Es gibt derzeit keine Hinweise darauf, dass während der bestimmungsgemäßen Anwendung der Geräte elektromagnetische Wechselwirkungen mit anderen Geräten auftauchen können. Dennoch können unter verstärktem Einfluss ungünstiger Feldstärken, z.B. beim Betrieb von Funktelefonen und radiologischen Instrumenten, Störungen nicht vollständig ausgeschlossen werden.
6
2.Batteriegriffe und Inbetriebnahme 2.1. Zweckbestimmung Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen RIESTER Batteriegriffe dienen zur Versorgung der Instrumentenköpfe mit Energie (die Lampen sind in den entsprechenden Instrumentenköpfen enthalten). Sie dienen ferner als Halter. 2.2. Batteriegriffe-Sortiment Alle in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Instrumentenköpfe passen auf folgende Batteriegriffe und können somit individuell kombiniert werden. Alle Instrumentenköpfe passen ferner auf die Griffe des Wandmodells ri-former®. Achtung: LED Instrumentenköpfe sind erst ab einer bestimmten Seriennummer der Diagnosestation ri-former® kompatibel. Angaben über die Kompatibilität Ihrer Diagnosestation erhalten sie gerne auf Anfrage. für ri-scope® L Otoskope, ri-scope® L Ophthalmoskope, perfect, H.N.O, praktikant, de luxe®, Vet, Retinoskope Slit und Spot, ri-vision® a) Batteriegriff Typ C mit Rheostat 2,5 V Um diese Batteriegriffe zu betreiben, benötigen Sie 2 handelsübliche Alkaline Batterien Typ C Baby (IECNormbezeichnung LR14) oder einen ri-accu® 2,5 V. Der Griff mit dem ri-accu® von RIESTER kann nur im Ladegerät ri-charger® von RIESTER geladen werden. b) Batteriegriff Typ C mit Rheostat 3,5 V Um diese Batteriegriffe zu betreiben, benötigen Sie 2 handelsübliche Lithium Batterien Typ CR 123A (Achtung: nur mit Reduzierhülse + Widerstandsbuchse) oder einen ri-accu® L 3,5 V. Der Griff mit dem ri-accu® L von RIESTER kann nur im Ladegerät ri-charger® L von RIESTER geladen werden. c) Aufladbarer Batteriegriff Typ C 2,5 V oder 3,5 V mit Rheostat zum Laden in der Steckdose 230 V oder 120 V Der Griff ist als 2,5 V bzw. 3,5 V Ausführung erhältlich und kann für 230 V oder 120 V Betrieb bestellt werden. Bitte beachten Sie, dass der Griff ausschließlich mit dem ri-accu® bzw. ri-accu® L von RIESTER betrieben werden kann. d) Batteriegriff Typ AA mit Rheostat 2,5 V Um diese Batteriegriffe zu betreiben, benötigen Sie 2 handelsübliche Alkaline Batterien Typ AA Baby (IECNormbezeichnung LR6) oder einen ri-accu® 2,5 V. Der Griff mit dem ri-accu® von RIESTER kann nur im Ladegerät ri-charger® von RIESTER geladen werden. e) Batteriegriff Typ AA mit Rheostat 3,5 V Um diese Batteriegriffe zu betreiben, benötigen Sie 2 handelsübliche Lithium Batterien Typ CR 123A (Achtung: nur mit Widerstandsbuchse) oder einen ri-accu® L 3,5 V. Der Griff mit dem ri-accu® L von RIESTER kann nur im Ladegerät ri-charger® L von RIESTER geladen werden.
7
2.3. Einlegen und Herausnehmen von Batterien und Akkus Grifftypen (2.2. a, b, d und e) Drehen Sie den Griffdeckel am unteren Teil des Handgriffes ab. Je nach dem, welchen Griff für welche Spannung Sie erworben haben (siehe 2.2), legen Sie die jeweiligen Batterien oder den jeweiligen Akku in die Griffhülse ein, so dass die Pluspole in Richtung Griffoberteil zeigen. Auf dem Akku finden Sie zusätzlich einen Pfeil neben dem Pluszeichen, der Ihnen die Richtung zum Einlegen in den Griff weist. Drehen Sie den Griffdeckel wieder fest auf den Handgriff auf. Achtung: Bei Lithium Batterien (nur bei Batteriegriff Typ C) benötigen sie einen Reduzierhülse (Art. Nr. 12650) Entnehmen Sie die Batterien, indem Sie zuerst den Batteriegriffdeckel abdrehen und den Griff dann etwas schütteln. Vor der ersten Inbetriebnahme müssen Akkus (im Batteriegriff von Riester) im Ladegerät ri-charger® von RIESTER aufgeladen werden. Jedem Ladegerät liegt eine extra Gebrauchsanweisung bei, die beachtet werden muss.
8
Grifftypen (2.2. c) Vor der ersten Inbetriebnahme des Steckdosenhandgriffes sollte dieser in der Steckdose bis zu 24 Stunden lang aufgeladen werden. Achtung: Der Steckdosengriff (nur bei NiMH Akku´s) darf nicht länger als 24 Stunden aufgeladen werden. Drehen Sie den Griffdeckel am unteren Teil des Handgriffes ab. Je nach dem, welchen Griff für welche Spannung Sie erworben haben (siehe 2.2) legen Sie die jeweiligen Akku´s in die Griffhülse ein. Achten Sie bei 2,5 V Akkus darauf, dass Sie den Akku mit der Plusseite in Richtung Griffoberteil in den Griff einlegen, neben dem Pluszeichen finden Sie zusätzlich einen Pfeil der Ihnen die Richtung zum einlegen in den Griff weist. Bei 3,5 V Akkus spielt es keine Rolle in welcher Richtung man sie einsetzt. Drehen Sie den Griffdeckel wieder fest auf den Handgriff auf. Drehen Sie das Griffunterteil entgegen dem Uhrzeigersinn ab. Die Steckdosenkontakte werden sichtbar. Runde Kontakte sind für 230 V Netzbetrieb, flache Kontake sind für 120 V Netzbetrieb. Stecken Sie das Griffunterteil nun zum Aufladen in die Steckdose. Achtung: Der Griff darf sich beim Auswechseln des Akkus niemals in der Steckdose befinden! Sollten Sie den ri-accu® auswechseln wollen, drehen Sie den Batteriegriffdeckel am Unterteil des Griffes entgegen dem Uhrzeigersinn ab. Nehmen Sie den ri-accu® aus dem Batteriegriff heraus, indem Sie den Griff etwas nach unten schütteln. Legen Sie den ri-accu® in den Batteriegriff ein. Achten Sie bei 2,5 V Akkus darauf, dass Sie den Akku mit der Plusseite in Richtung Griffoberteil in den Griff einlegen, neben dem Pluszeichen finden Sie zusätzlich einen Pfeil der Ihnen die Richtung zum einlegen in den Griff weist. Bei 3,5 V Akkus spielt es keine Rolle in welcher Richtung man sie einsetzt. Drehen Sie den Batteriegriffdeckel fest in Richtung Uhrzeigersinn
auf den Griff auf. Technische Daten: Wahlweise 230 V oder 120 V Achtung: • Sollten Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen oder auf Reisen mitnehmen, entfernen Sie bitte die Batterien und Akku´s aus dem Griff. • Neue Batterien sollten dann eingelegt werden, wenn die Lichtintensität des Instrumentes schwächer wird. • Um eine optimale Lichtausbeute zu erhalten, empfehlen wir, beim Batteriewechsel immer neue hochwertige Batterien (wie in 2.2. beschrieben) einzulegen. • Sollte der Verdacht bestehen, dass Flüssigkeit oder feuchter Beschlag in den Griff eingedrungen sein könnte, darf er auf keinen Fall aufgeladen werden. Insbesondere bei den Steckdosenhandgriffen kann dies zu einem lebensgefährlichen elektrischen Schlag führen. • Um die Haltbarkeit des ri-accu® zu verlängern, sollte der ri-accu® erst dann aufgeladen werden, wenn die Lichtintensität des Instrumentes schwächer wird. Entsorgung: Bitte beachten Sie, dass Batterien und Akku´s speziell entsorgt werden müssen. Informationen hierzu erhalten Sie bei Ihrer Gemeinde bzw. bei Ihrem zuständigen Umweltberater/ in. 2.4. Aufsetzen von Instrumentenköpfen Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Griffoberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des Instrumentenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken des Batteriegriffes aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Batteriegriff und drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das Abnehmen des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn. 2.5 Ein- und Ausschalten Batteriegriffe Typ C und AA Schalten Sie das Instrument ein, indem Sie den Schaltring am Griffoberteil in Richtung Uhrzeigersinn antippen. Um das Instrument auszuschalten drücken Sie den Ring entgegen dem Uhrzeigersinn bis sich das Gerät ausschaltet. 2.6. rheotronic® zur Regulierung der Lichtintensität Anhand der rheotronic® ist es möglich die Lichtintensität an den Batteriegriffen Typ C und AA einzustellen. Je nach dem, wie oft Sie den Schaltring entgegen oder in Richtung Uhrzeigersinn antippen, ist die Lichintensität schwächer oder stärker. Achtung: Bei jedem einschalten des Batteriegriffs ist die Lichtintensität bei 100%
!
Erläuterung des Zeichens am Steckdosenhandgriff: Achtung Bedienungsanleitung beachten!
9
3. ri-scope® L Otoskope 3.1. Zweckbestimmung Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene RIESTER Otoskop wird zur Beleuchtung und Untersuchung des Gehörganges in Kombination mit den RIESTER Ohrtrichtern produziert. 3.2. Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern Zur Bestückung des Otoskopkopfes können wahlweise Einmal-Ohtrichter von RIESTER (in blauer Farbe) oder wiederverwendbare Ohrtrichter von RIESTER (in schwarzer Farbe) gewählt werden. Die Größe des Ohrtrichters ist hinten am Trichter gekennzeichnet. Otoskop L1 und L2 Drehen Sie den Trichter in Richtung Uhrzeigersinn bis ein Widerstand spürbar wird. Um den Trichter abnehmen zu können, drehen Sie den Trichter gegen den Uhrzeigersinn ab. Otoskop L3 Setzen Sie den gewählten Trichter auf die verchromte Metallfassung des Otoskopes bis er spürbar einrastet. Um den Trichter abnehmen zu können, drücken Sie die blaue Auswerfertaste. Der Trichter wird automatisch abgeworfen. 3.3. Schwenklinse zur Vergrößerung Die Schwenklinse ist fest mit dem Gerät verbunden und kann um 360° geschwenkt werden. 3.4. Einführen von externen Instrumenten ins Ohr Wenn Sie externe Instrumente ins Ohr einführen möchten (z.B. Pinzette), müssen Sie die Schwenklinse (ca. 3fache Vergrößerung), welche sich am Otoskopkopf befindet, um 180° verdrehen. Sie können jetzt die Operationslinse einsetzen. 3.5. Pneumatischer Test Um den pneumatischen Test (= eine Untersuchung des Trommelfells) durchführen zu können, benötigen Sie einen Ball, der im normalen Lieferumfang nicht enthalten ist, aber zusätzlich bestellt werden kann. Der Schlauch des Balles wird auf den Anschluss gesteckt. Sie können nun die notwendige Luftmenge vorsichtig in den Ohrenkanal eingeben. 3.6. Technische Daten zur Lampe Otoskop HL 2,5 V
2,5 V 750 mA mittlere Lebensdauer 15 h Otoskop XL 3,5 V 3,5 V 720 mA mittlere Lebensdauer 15 h Otoskop LED 3,5 V 3,5 V 20 mA Lebensdauer ca. 10000 h
10
4. ri-scope® L Ophthalmoskope 4.1. Zweckbestimmung Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene RIESTER Ophthalmoskop wird zur Untersuchung des Auges und des Augenhintergrundes hergestellt. 4.2. Linsenrad mit Korrekturlinsen Die Korrekturlinsen können am Linsenrad eingestellt werden. Es stehen folgende Korrekturlinsen zur Auswahl: Ophthalmoskop L1 und L2 Plus: 1-10, 12, 15, 20, 40. Minus: 1-10, 15, 20, 25, 30, 35. Ophthalmoskop L3 Plus: 1-45 in Einzelschritten Minus: 1-44 in Einzelschritten Die Werte können im beleuchteten Sichtfeld abgelesen werden. Pluswerte werden durch grün, Minuswerte durch rote Zahlen angezeigt. 4.3. Blenden Über das Blendenstellrad können folgende Blenden gewählt werden: Ophthalmoskop L1 Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern, Slit und Rotfreifilter. Ophthalmoskop L2 Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern und Slit. Ophthalmoskop L3 Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern, Slit und Karo. Blende
Funktion
Kleiner Kreis: zur Reflexminderung bei kleinen Mittlerer Kreis: Pupillen und Halbkreis:
Großer Kreis: für normale
Fundusuntersuchungen
Karo:
zur topographischen Feststellung
Leuchtspalt:
zur Bestimmung von
Fixierstern:
von Netzhautveränderungen Niveauunterschieden
zur Feststellung von zentraler oder exzentrischer Fixation
4.4 Filter Über das Filterrad können zu jeder Blende folgende Filter zugeschaltet werden: Ophthalmoskop L1 Instrumentenkopf L1 wird ohne Filterrad geliefert. (Rotfreifilter ist im Blenderad enthalten) 11
Ophthalmoskop L2 Rotfreifilter, Blaufilter und Polarisationsfilter. Ophthalmoskop L3 Rotfreifilter, Blaufilter und Polarisationsfilter.
Filter Rotfreifilter:
Polarisationsfilter: Blaufilter:
Funktion kontrastverstärkend zur Beurteilung feiner Gefäßveränderungen z.B. Netzhautblutungen zur genauen Beurteilung der Gewebefarben und zur Verminderung von Hornhautreflektionen
zur besseren Erkennung von Gefäßanomalien oder Blutungen, zur Fluoreszenz-Ophthalmologie
Bei L2 + L3 kann jeder Filter zu jeder Blende hinzugeschaltet werden. 4.5. Fokussiervorrichtung (nur bei L3) Durch Drehen des Fokussierrades kann eine schnelle Feineinstellung des zu betrachtenden Untersuchungsfeldes auf diverse Enfernungen erreicht werden. 4.6. Vergrößerungslupe Mit dem Ophthalmoskop-Set wird eine Vergrößerungslupe mit 5-facher Vergrößerung mitgeliefert. Diese kann bei Bedarf zwischen den Instrumentenkopf und das Untersuchungsfeld gehalten werden. Das Untersuchungsfeld wird entsprechend vergrößert. 4.7. Technische Daten zur Lampe Ophthalmoskop 2,5 V HL 2,5 V 750 mA mittlere Lebensdauer 15 h Ophthalmoskop 3,5 V XL 3,5 V 690 mA mittlere Lebensdauer 15 h
5. Retinoskope Slit und Spot 5.1 Zweckbestimmung Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Retinoskope Slit/Spot (auch Skiaskope genannt) wurden zur Feststellung der Refraktion (Fehlsichtigkeit) des Auges hergestellt. 5.2. Inbetriebnahme und Funktion Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Griffoberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des Instrumentenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken des Batteriegriffes aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Batteriegriff und drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das Abnehmen des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn. Mit der Rändelschraube können Sie nun die Rotation des Strichbildes und Fokussierung des Strich- bzw. Punktbildes vornehmen. 12
5.3. Rotation Das Strichbild kann mit dem Bedienelement um 360° gedreht werden. Der jeweilige Winkel lässt sich direkt an der Skala am Retinoskop ablesen. 5.4. Fixationskarte Für die dynamische Skiaskopie werden die Fixationskarten auf der Objektseite des Retinoskopes in die Halterung eingehängt und fixiert. 5.5. Technische Daten zur Lampe Strich- (Slit-) 2,5 V 449 mA mittl. LebensRetinoskop 2,5 V: dauer 15 h Strich- (Slit-) 3,5 V 690 mA mittl.LebensRetinoskop 3,5 V: dauer 50 h Punkt- (Spot-) 2,5 V 450 mA mittl. LebensRetinoskop 2,5 V: dauer 15 h Punkt- (Spot-) 3,5 V 640 mA mittl. LebensRetinoskop 3,5 V: dauer 40 h
6. Dermatoskop 6.1. Zweckbestimmung Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Dermatoskop ri-derma® wird zur Früherkennung von pigmentierten Hautveränderungen (malignen Melanomen) hergestellt. 6.2. Inbetriebnahme und Funktion Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Griffoberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des Instrumentenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken des Batteriegriffes aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Batteriegriff und drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das Abnehmen des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn. 6.3. Fokussierung Fokussieren Sie die Okularringes.
Lupe
durch
Drehen
des
6.4. Hautaufsätze Es werden 2 Hautaufsätze mitgeliefert: 1) Mit Skalierung von 0 - 10 mm zur Messung von pigmentierten Hautveränderungen wie malignen Melanomen. 2) Ohne Skalierung Beide Hautaufsätze sind einfach abnehm- und austauschbar. 6.5. Technische Daten zur Lampe 2,5 V 750 mA ri-derma® 2.5 V mittlere Lebensdauer 15 h ri-derma® 3.5 V 3,5 V 690 mA mittlere Lebensdauer 15 h 3,5 V 20 mA ri-derma® LED 3,5 V mittlere Lebensdauer 10000 h
13
7. Lampenträger 7.1. Zweckbestimmung Der in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Lampenträger wird zur Beleuchtung der Mundhöhle und des Rachenraumes hergestellt. 7.2. Inbetriebnahme und Funktion Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Griffoberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des Instrumentenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken des Batteriegriffes aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Batteriegriff und drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das Abnehmen des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn. 7.3. Technische Daten zur Lampe Lampenträger HL 2,5 V
2,5 V 750 mA mittlere Lebensdauer 15 h Lampenträger XL 3,5 V 3,5 V 690 mA mittlere Lebensdauer 15 h Lampenträger LED 3,5 V 3,5 V 20 mA mittlere Lebensdauer 10000 h
8. Nasenspekulum 8.1. Zweckbestimmung Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Nasenspekulum wird zur Beleuchtung und somit zur Untersuchung des Naseninneren hergestellt. 8.2. Inbetriebnahme und Funktion Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Griffoberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des Instrumentenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken des Batteriegriffes aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Batteriegriff und drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das Abnehmen des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn. Zwei Bedienungsarten sind möglich: a) Schnellspreizen Drücken Sie die Stellschraube am Instrumentenkopf mit dem Daumen nach unten. Bei dieser Einstellung kann die Position der Schenkels des Spekulums nicht verändert werden. b) Individuelles Spreizen Drehen Sie die Stellschraube in Richtung Uhrzeigersinn bis Sie die gewünschte Spreizöffnung erreichen. Die Schenkel schließen sich wieder wenn Sie die Schraube entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. 8.3. Schwenklinse Am Nasenspekulum befindet sich eine Schwenklinse mit einer ca. 2,5-fachen Vergrößerung, die auf Wunsch einfach herausgezogen bzw. wieder in die dafür vorgesehene Öffnung am Nasenspekulum gesteckt werden kann. 14
8.4. Technische Daten zur Lampe Nasenspekulum 2,5 V:
2,5 V 750 mA mittl. Lebensdauer 15 h Nasenspekulum 3,5 V: 3,5 V 720 mA mittl. Lebensdauer 15 h Nasenspekulum LED 3,5 V: 3,5 V 20 mA mittlere Lebensdauer 10000 h
9. Spatelhalter 9.1. Zweckbestimmung Der in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Spatelhalter wird zur Untersuchung des Mund- und Rachenraumes in Kombination mit handelsüblichen Holz- und Kunststoffspateln hergestellt. 9.2. Inbetriebnahme und Funktion Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Griffoberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des Instrumentenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken des Batteriegriffes aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Batteriegriff und drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das Abnehmen des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn. Führen Sie einen handelsüblichen Holz- oder Kunststoffspatel in die Öffnung unterhalb des Lichtaustrittes bis zum Anschlag ein. Nach der Untersuchung kann der Spatel leicht entfernt werden, indem man den Auswerfer betätigt. 9.3. Technische Daten zur Lampe
Spatelhalter HL 2,5 V: 750 mA mittl. Lebensdauer 15 h Spatelhalter XL 3,5 V: 720 mA mittl. Lebensdauer 15 h Spatelhalter LED 3,5 V: 20 mA mittl. Lebensdauer 10000 h
10. Kehlkopfspiegel 10.1. Zweckbestimmung Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Kehlkopfspiegel werden zur Spiegelung bzw. Untersuchung des Mund- und Rachenraumes in Kombination mit dem RIESTER Lampenträger hergestellt. 10.2. Inbetriebnahme Die Kehlkopfspiegel können nur in Kombination mit dem Lampenträger verwendet werden. Eine optimale Beleuchtung ist dadurch gewährleistet. Nehmen Sie einen der 2 Kehlkopfspiegel und stecken Sie ihn in der gewünschten Richtung vorne auf den Lampenträger auf.
15
11. Operationsotoskop für Veterinärmedizin 11.1. Zweckbestimmung Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene RIESTER Operationsotoskop wird ausschließlich zur Anwendung an Tieren bzw. für die Veterinärmedizin produziert und besitzt deshalb keine CE-Kennzeichnung. Es kann zur Beleuchtung und Untersuchung des Gehörganges sowie für kleinere Operationen im Gehörgang eingesetzt werden. 11.2. Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern für Veterinärmedizin Setzen Sie den gewünschten Trichter auf die schwarze Halterung am Operationsotoskop so auf, dass die Aussparung am Trichter in die Führung in der Halterung passt. Fixieren Sie den Trichter, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen. 11.3. Schwenklinse zur Vergrößerung Am Operationsotoskop befindet sich eine kleine um 360° schwenkbare Vergrößerungslinse mit einer ca. 2,5fachen Vergrößerung. 11.4. Einführen von externen Instrumenten ins Ohr Das Operationsotoskop ist offen gestaltet, so dass externe Instrumente ins tierische Ohr eingeführt werden können. 11.5. Technische Daten zur Lampe Operationsotoskop 2,5 V: Operationsotoskop 3,5 V:
2,5 V 680 mA 3,5 V 700 mA
mittl. Lebensdauer 20 h mittl. Lebensdauer 20 h
12. Operationsotoskop für Humanmedizin 12.1. Zweckbestimmung Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene RIESTER Operationsotoskop wird zur Beleuchtung und Untersuchung des Gehörganges sowie für das Einführen von externen Instrumenten in den Gehörgang produziert. 12.2 Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern für Humanmedizin Setzen Sie den gewünschten Trichter auf die schwarze Halterung am Operationsotoskop so auf, dass die Aussparung am Trichter in die Führung in der Halterung passt. Fixieren Sie den Trichter, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen. 12.3. Schwenklinse zur Vergrößerung Am Operationsotoskop befindet sich eine kleine um 360° schwenkbare Vergrößerungslinse mit einer ca. 2,5fachen Vergrößerung. 16
12.4. Einführen von externen Instrumenten ins Ohr Das Operationsotoskop ist so gestaltet, dass externe Instrumente ins Ohr eingeführt werden können. 12.5. Technische Daten zur Lampe Operationsotoskop 2,5V: 2,5V 680 mA mittl. Lebensdauer 20 h Operationsotoskop 3,5V: 3,5V 700 mA mittl.Lebensdauer 20 h
13. Auswechseln der Lampe
Otoskop L1 Nehmen Sie die Trichteraufnahme vom Otoskop ab. Drehen Sie die Lampe entgegen den Uhrzeigersinn heraus. Drehen Sie die neue Lampe in Richtung Uhrzeigersinn fest und setzen Sie die Trichteraufnahme wieder auf. Otoskope L2, L3, ri-derma®, Lampenträger, Nasenspekulum und Spatelhalter Drehen Sie den Instrumentenkopf vom Batteriegriff ab. Die Lampe befindet sich unten im Instrumentenkopf. Ziehen Sie die Lampe mittels Daumen und Zeigefinger oder eines geeigneten Werkzeuges aus dem Instrumentenkopf. Setzen Sie die neue Lampe fest ein. Ophthalmoskope Nehmen Sie den Instrumentenkopf vom Batteriegriff ab. Die Lampe befindet sich unten im Instrumentenkopf. Entnehmen Sie die Lampe mittels Daumen und Zeigefinger oder eines geeigneten Werkzeuges dem Instrumentenkopf. Setzen Sie die neue Lampe fest ein. Achtung: Der Stift der Lampe muss in die Führungsnut am Instrumentenkopf eingeführt werden. Operationsotokope Veterinär/Human Drehen Sie die Lampe aus der Fassung im Operationsotoskop und drehen Sie eine neue Lampe wieder fest ein.
14. Pflegehinweise Reinigung bzw. Desinfektion
Die Instrumentenköpfe und Griffe können außen mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Sie können ferner mit folgenden Desinfektionsmitteln desinfiziert werden: Aldehyde (Formaldehyd, Glutaraldeyhd, Aldehydabspalter), Tenside oder Alkohole. Beachten Sie bei der Anwendung dieser Stoffe unbedingt die Vorschriften des Herstellers. Alle Instrumententeile, ausgenommen den Teilen aus Glas können auch mit Alkoholen desinfiziert werden. Als Hilfsmittel zur Reinigung bzw. Desinfektion können ein weiches Tuch oder Wattestäbchen verwendet werden. Die Hautaufsätze (ri-derma®) können mit Alkohol oder einem geeignetem Desinfektionsmittel abgerieben werden. Achtung Legen Sie die Instrumentenköpfe und Griffe niemals in Flüssigkeit. Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit ins Gehäuseinnere eindringt. 17
15. Ersatzteile und Zubehör
Eine detaillierte Auflistung finden Sie in unserem Prospekt Instrumente für H.N.O. Ophthalmologische Instrumente, den Sie sich unter www.riester.de herunterladen können.
16. Wartung
Die Instrumente und deren Zubehör bedürfen keiner spezielln Wartung. Sollte ein Instrument aus irgendwelchen Gründen überprüft werden müssen, schicken Sie es bitte an uns oder an einen autorisierten RIESTER Fachhändler in Ihrer Nähe, den wir Ihnen auf Anfrage gerne benennen.
18
1. Important information to observe prior to initial use You have purchased a high quality RIESTER diagnostic instrument set manufactured in compliance with Directive 93/42/EEC for medical devices and subject to stringent quality control procedures at all stages. The excellent quality guarantees you reliable diagnoses. The use of the RIESTER battery handle for the ri-scope® and ri-derma® instrument heads and their accessories is described in our Operating Instructions. Please read the Operating Instructions carefully before initial use and retain them for future reference. Should you have any questions, we or the representative responsible for RIESTER products are available for you at all times. Please find our address on the last page of these Operating Instructions. We would be pleased to provide you with the address of our representative on request. Please note that at the instruments described in these Operating Instructions are exclusively suitable for use by properly trained persons. The operation otoscope in the Vet-I instrument set is an instrument exclusively produced for veterinary medicine and therefore bears no CE mark. Please also note that the faultless and safe function of our instruments can only be ensured if the instruments as well as their accessories used are exclusively from RIESTER. Safety precautions:
!
Caution: Observe the Operating Instructions! Device double-earthed Patient part type B
Notes on electromagnetic compatibility: There are currently no indications that electromagnetic interactions with other devices can occur during proper use of the devices. Nevertheless, under the intensive influence of unfavourable fields, e.g. from mobile phones and radiological instruments, the possibility of interference cannot be entirely excluded.
19
2. Battery handles and initial use 2.1. Purpose The RIESTER battery handles described in these Operating Instructions serve to supply the instrument heads with power (the lamps are contained in the respective instrument heads). They also serve as holders. 2.2. Battery handle range All the instrument heads described in these Operating Instructions fit on the following battery handles and can therefore be individually combined. Furthermore, all instrument heads fit the handles of the ri-former® wall model. Caution: LED instrument heads are only compatible with the ri-former® diagnostic station above a certain serial number. You may obtain specifications on the compatibility of your diagnostic station on request. For ri-scope® L otoscopes, ri-scope® L ophthalmoscopes, perfect, E.N.T., praktikant, de luxe®, Vet, slit and spot retinoscopes, ri-vision® a)
Type C battery handle with 2.5 V rheostat To operate these battery handles, you require 2 commercial Type C Baby alkaline batteries (IEC standard designation LR14) or a 2.5 V ri-accu®. The handle with the RIESTER ri-accu® can only be charged in the RIESTER ri-charger®. b) Type C battery handle with 3.5 V rheostat To operate this battery handle you require two CR 123A type commercial lithium batteries (Caution: only with reduction sleeve + resistance socket) or a ri-accu® L 3.5 V. The handle with the RIESTER ri-accu® L can only be charged in the RIESTER ri-charger® L. c) Type C chargeable battery handle with or without sensomatic® 2.5 V or 3.5 V function with rheostat to charge from the mains 230 V or 120 V The handle is available as a 2.5 V or 3.5 V model and can be ordered for 230 V or 120 V operation. Please note that the handle can only be used with the RIESTER ri-accu® or ri-accu® L. d) Type AA battery handle with 2.5 V rheostat To operate these battery handles, you require two commercial Type AA Baby alkaline batteries (IEC standard designation LR6) or a ri-accu® 2.5 V. The handle with the RIESTER ri-accu® can only be charged in the RIESTER ri-charger®. e) Type AA battery handle with 3.5 V rheostat To operate this battery handle you require two CR 123A type commercial lithium batteries (Caution: only with resistance socket) or a ri-accu® L 3.5 V. The handle with the RIESTER ri-accu® L can only be charged in the RIESTER ri-charger® L. 20
2.3. Inserting and removing batteries and rechargeable batteries Handle types (2.2. a, b, d and e) Screw off the handle cover on the lower part of the handle. Depending on which handle you have purchased and for what voltage (see 2.2), insert the respective batteries or rechargeable battery into the casing such that the positive ends point towards the top of the handle. There is also an arrow next to the plus symbol on the rechargeable battery, which shows you the direction to insert into the handle. Screw the handle cover onto the handle again. Caution: For lithium batteries (only for Type C battery handle) you require a reduction sleeve (Art. No. 12650) Remove the batteries by firstly screwing off the battery handle cover and then shaking the handle a little. Prior to initial use, the rechargeable batteries (in the Riester battery handle) must be charged in the RIESTER ri-charger®. Separate Operating Instructions are included with every charger and must be observed. Handle types (2.2. c) Prior to initial use of the plug-in handle, it should be charged for up to 24 hours in the mains socket. Caution: The plug-in handle (only for NiMH rechargeable batteries) must not be charged for longer than 24 hours. Screw off the handle cover on the lower part of the handle. Depending on which handle you have purchased and for what voltage (see 2.2), insert the respective rechargeable batteries into the handle casing. For 2.5 V rechargeable batteries take care that the battery is inserted into the handle with the plus end towards the top of the handle; you will also find an arrow next to plus symbol which shows you the direction to insert into the handle. It is irrelevant in which direction 3.5 V rechargeable batteries are inserted. Screw the handle cover tightly onto the handle again. Unscrew the lower part of the handle counter clockwise. The mains socket pins become visible. Round pins are for 230 V mains operation, flat pins are for 120 V mains operation Plug the lower part of the handle into the mains socket for charging. Caution: The handle must never be in the mains sokket when the rechargeable batteries are replaced! If you wish to replace the ri-accu® battery, unscrew the battery handle cover on the lower part of the handle counter clockwise. Remove the ri-accu® battery from the battery handle by shaking down the handle downwards a little. Insert the ri-accu® battery into the battery handle. For 2.5 V rechargeable batteries, take care that the battery is inserted into the handle with the plus end towards the top of the handle; you will also find an arrow next to plus symbol which shows you the direction to insert into the handle. It is irrelevant in which direction 3.5 V rechargeable batteries are inserted. Screw the battery cover clockwise onto the handle. Technical data: Either 230 V or 120 V
21
Caution: • If you do not plan to use the device for a long time or if you take it on a journey, remove the batteries and rechargeable batteries from the handle. • New batteries should be inserted once the light intensity of the instrument becomes weaker. • To obtain the best possible light output we recommend always fitting high quality batteries (as described in 2.2). • If you suspect that liquid or moisture could have entered the handle, it must not be charged under any circumstances. This could lead to a life-threatening electric shock, especially in the case of plug-in handles. • To extend the service life of the ri-accu® battery, the ri-accu® battery should only be charged once the light intensity of the instruments has become weaker. Waste disposal: Please note that batteries and rechargeable batteries must be disposed of as special waste. You can obtain the relevant information from your local authority or from your local environmental advisor. 2.4. Fitting instrument heads Fit the required instrument head on the receptacle on the upper part of the handle such that the two recesses of the lower part of the instrument head fit on the two protruding guide studs on the battery handle. Press the instrument head lightly on to the battery handle and screw the handle clockwise as far as it goes. The head is removed by screwing counter clockwise. 2.5 Switching Type C and AA battery handles on and off activate the instrument by turning the switching ring on the top of the handle clockwise direction. To switch off the instrument turn the ring anti-clockwise direction until the device is swithced-off. 2.6. rheotronic® for ,odulation of the light intensity With the rheotronic it is possible to modulate the light intensity for the C and AA handles. Depending on how often you turn the switching ring clockwise or anti-clockwise direction, the light intensity is stronger or weaker. Attention: At every swith-on of the battery handle the light intensity is at 100%
!
Explanation of the symbol on the plug-in handle: Caution: Observe the Operating Instructions!
3. ri-scope® L otoscope 3.1. Purpose The RIESTER otoscope described in these Operating Instructions is produced for illumination and examination of the auditory canal in combination with RIESTER ear
22
specula. 3.2 Fitting and removing ear specula Either RIESTER disposable ear specula (blue colour) or reusable RIESTER ear specula (black colour) can be fitted to the otoscope head. The size of the ear specula is marked at the back of the speculum. L1 and L2 otoscopes Screw the speculum clockwise until noticeable resistance is felt. To remove the speculum, screw the speculum counter clockwise. L3 otoscope Fit the chosen speculum on the chrome-plated metal fixture of the otoscope until it locks into place. To remove the speculum, press the blue ejection button. The speculum is automatically ejected. 3.3. Swivel lens for magnification The swivel lens is fixed to the device and can be swivelled 360°. 3.4. Insertion of external instruments into the ear If you wish to insert external instruments into the ear (e.g. tweezers), you have to rotate the swivel lens (approx. 3-fold magnification) located on the otoscope head by 180°. Now you can use the operation lens. 3.5. Pneumatic test To perform the pneumatic test (= examination of the eardrum), you require a ball, which is not included in the normal delivery package, but can be ordered separately. The tube for the ball is attached to the connector. Now you can carefully insert the necessary volume of air into the ear canal. 3.6. Technical data on the lamp HL 2.5 V otoscope: 750 mA average service life 15 h XL 3.5 V otoscope: 720 mA average service life 15 h LED 3.5 V otoscope: 20 mA service life approx. 10000 h
4. ri-scope® L ophthalmoscope 4.1. Purpose The RIESTER ophthalmoscope described in these Operating Instructions is produced for the examination of the eye and the eyeground. 4.2. Lens wheel with correction lens The correction lens can be adjusted on the lens wheel. The following correction lenses are available: L1 and L2 ophthalmoscopes Plus: 1-10, 12, 15, 20, 40. Minus: 1-10, 15, 20, 25, 30, 35. L3 ophthalmoscope Plus: 1-45 in single steps Minus: 1-44 in single steps The values can be read off in the illuminated field of view. Plus values are displayed in green numbers, minus
23
values with red numbers. 4.3. Apertures The following apertures can be selected with the aperture hand-wheel: L1 ophthalmoscope Semi-circle, small/medium/large circular aperture, fixation star, slit and red-free filter. L2 ophthalmoscope Semi-circle, small/medium/large circular aperture, fixation star and slit. L3 ophthalmoscope Semi-circle, small/medium/large circular aperture, fixation star, slit and grid. Aperture function Small circle:
to reduce reflection for small Medium circle: pupils Semi-circle:
Large circle: Grid:
Light slit:
Fixation star:
for normal examination results
for topographic determination of retina changes
to determine differences in level
to ascertain central or eccentric fixation
4.4 Filters Using the filter wheel, the following filters can be switched for each aperture: L1 ophthalmoscope The L1 instrument head is supplied without a filter wheel. (the red filter is contained in the aperture wheel) L2 ophthalmoscope Red-free filter, blue filter and polarisation filter. L3 ophthalmoscope Red-free filter, blue filter and polarisation filter. Filter Red-free filter: Polarisation filter: Blue filter:
function contrast enhancing to assess fine vascular changes, e.g. retinal bleeding for precise assessment of tissue colours and to avoid retinal reflections for improved recognition of vascular abnormalities or bleeding, for fluorescence ophthalmology
For L2 + L3, every filter can be switched to every aperture.
4.5. Focussing device (only with L3) Fast fine adjustment of the examination area to be observed is achieved from various distances by turning the focussing wheel. 24
4.6. Magnifying glass A magnifying glass with 5-fold magnification is supplied with the ophthalmoscope set. This can be positioned between the instrument head and the area under examination, as required. The area under examination is magnified accordingly. 4.7. Technical data on the lamp HL 2.5 V ophthalmoscope: 750 mA average service life 15 h XL 3.5 V ophthalmoscope: 690 mA average service life 15 h
5. Slit and spot retinoscopes 5.1 Purpose The slit/spot retinoscopes (also known as skiascopes) described in these Operating Instructions are produced to determine the refraction (ametropias) of the eye 5.2. Initial use and function Position the required instrument head on point of attachment on top section of handle with both recesses of the instrument head bottom section being congruent with the two projecting guide cams of the battery handle. Press instrument head lightly on battery handle and rotate handle in clockwise direction to the stop. Remove head by rotating in counter-clockwise direction. Rotation and focusing of the slit and/or spot image may now be effected by the knurled screw. 5.3. Rotation The slit or spot image may be rotated by 360° by the control. Each angle may be directly read from the scale on the retinoscope. 5.4. Fixation cards Fixation cards are suspended and fixed on the object side of the retinoscope into the bracket for the dynamic skiascope. 5.5. Specification of lamp Slit retinoscope 2.5 V: 2.5 V Slit retinoscope 3.5 V:
3.5 V
Spot retinoscope 2.5 V: 2.5 V
Spot retinoscope3.5 V: 3.5 V
449 mA average life 15 h 690 mA average life 50 h 450 mA average life 15 h 640 mA
6. Dermatoscope 6.1. Purpose The ri-derma® dermascope described in these Operating Instructions is produced for early identification of changes of skin pigmentation (malignant melanomas).
25
6.2. Initial use and function Position the required instrument head on point of attachment on top section of handle with both recesses of the instrument head bottom section being congruent with the two projecting guide cams of the battery handle. Press instrument head lightly on battery handle and rotate handle in clockwise direction to the stop. Remove head by rotating in counter-clockwise direction. 6.3. Focusing Focus the magnifying glass by rotating the eyepiece ring. 6.4. Skin adapters Two skin adapters are supplied: 1) Including a scale of 0 - 10 mm for measuring melanotic skin changes, such as malign melanoma. 2) Without a scale Both skin adapters are suitable for multiple removal and replacement. 6.5. Technical data on the lamp 2.5 V ri-derma®: 750 mA average service life 15 h 3.5 V ri-derma® : 690 mA average service life 15 h LED 3.5 V ri-derma®: 20 mA average service life 10000 h
7. Bent-arm illuminator 7.1. Purpose The bent-arm illuminator described in these Operating Instructions is produced for illuminating the oral cavity and the pharynx. 7.2. Initial use and function Position the required instrument head on point of attachment on top section of handle with both recesses of the instrument head bottom section being congruent with the two projecting guide cams of the battery handle. Press instrument head lightly on battery handle and rotate handle in clockwise direction to the stop. Remove head by rotating in counter-clockwise direction. 7.3. Technical data on the lamp
HL 2.5 V bent-arm illuminator: 750 mA average service life 15 h XL 3.5 V bent-arm illuminator: 690 mA average service life 15 h LED 3.5 V bent-arm illuminator: 20 mA average service life 10000 h
8. Nasal speculum 8.1. Purpose The nasal speculum described in these Operating Instructions is produced for illumination and therefore examination of the inside of the nose. 26
8.2. Initial use and function Position the required instrument head on point of attachment on top section of handle with both recesses of the instrument head bottom section being congruent with the two projecting guide cams of the battery handle. Press instrument head lightly on battery handle and rotate handle in clockwise direction to the stop. Remove head by rotating in counter-clockwise direction. For two modes of operation: a) Fast expansion Push set screw on instrument head down with your thumb. This setting does not allow changes in the position of the speculum legs. b) Individual expansion Rotate set screw in clockwise direction until the required expansion width is obtained. Close legs again by turning screw in clockwise direction.
8.3. Swivel lens The nasal speculum is equipped with a swivel lens of approx. 2.5X enlargement which may be simply pulled out and/or replaced in the opening provided on the nasal speculum. 8.4. Technical data on the lamp 2.5 V nasal speculum:
750 mA average service life 15 h 3.5 V nasal speculum: 720 mA average service life 15 h LED 3.5 V nasal speculum: 20 mA average service life 10000 h
9. Blade holder 9.1. Purpose The blade holder described in these Operating Instructions is produced for examination of the oral cavity and pharynx in combination with commercial wooden and plastic blades. 9.2. Initial use and function Position the required instrument head on point of attachment on top section of handle with both recesses of the instrument head bottom section being congruent with the two projecting guide cams of the battery handle. Press instrument head lightly on battery handle and rotate handle in clockwise direction to the stop. Remove head by rotating in counter-clockwise direction. Insert a commercial wooden or plastic tongue blade into the aperture below the light opening up to the stop. The tongue blade is easy to remove after examination by actuating the ejector. 9.3. Technical data on the lamp HL 2.5V blade holder: 750 mA average service life 15 h XL 3.5V blade holder: 720 mA average service life 15 h LED 3.5V blade holder: 20 mA average service life 10000 h
27
10. Laryngeal mirrors 10.1. Purpose The laryngeal mirrors described in these Operating Instructions are produced for mirroring or examination of the oral cavity and pharynx in combination with the RIESTER bent-arm illuminator. 10.2. Initial use Laryngeal mirrors may only be used in combination with the bent arm illuminator, thus ensuring maximum lighting conditions. Take two laryngeal mirrors and fix them in the required direction on the bent-arm illuminator.
11.
Operation otoscope for veterinary medicine
11.1. Purpose The RIESTER operation otoscope described in these Operating Instructions is produced exclusively for use on animals and for veterinary medicine and therefore bears no CE mark. It can be used for illumination and examination of the auditory canal, as well as for minor operations in the auditory canal. 11.2. Attachment and removal of ear specula in veterinary medicine Position the required speculum on the black bracket of the operating otoscope, with the recess of the speculum fitting into the guide of the bracket. Attach speculum by rotating in anti-clockwise direction. 11.3. Swivel lens for enlargement The operating otoscope comprises a small magnifying lens to be swivelled at an angle of 360° for a maximum enlargement of approx. 2.5X. 11.4. Insertion of external instruments into the ear The operation otoscope is designed to be open so that external instruments can be inserted into the animal ear. 11.5. Technical data on the lamp 2.5V operation otoscope:
3.5 V operation otoscope:
12.
680 mA average service life 20 h 700 mA average service life 20 h
Operation otoscope for human medicine
12.1. Purpose The RIESTER operation otoscope described in these Operating Instructions is produced for illumination and examination of the auditory canal and for insertion of external instruments into the auditory canal. 28
12.2 Attachment and removal of ear specula for human medicine Place the desired speculum onto the black holder of the operation otoscope so that the recess on the speculum fits into the guide of the holder. Fix the speculum by turning it in a counter-clockwise direction. 12.3 Swivel lens for magnification There is a small magnification lens which can be swivelled 360° on the operation otoscope with approx. 2.5-fold magnification. 12.4. Insertion of external instruments into the ear The operation otoscope is designed so that external instruments can be inserted into the ear. 12.5. Technical data on the lamp 2.5V operation otoscope:
3.5 V operation otoscope:
13.
680 mA average service life 20 h 700 mA average service life 20 h
Replacing the lamp
L1 otoscope Remove the specula fitting from the otoscope. Screw out the lamp counter clockwise. Screw in the new lamp clockwise and replace the specula fitting. L2, L3 otoscopes, ri-derma®, bent-arm illuminator, nasal speculum and blade holder Screw the instrument head off the battery holder. The lamp is located at the base of the instrument head. Pull the lamp out of the instrument head with thumb and forefinger or a suitable tool. Insert a new lamp. Ophthalmoscopes Remove the instrument head from the battery holder. The lamp is located at the base of the instrument head. Remove the lamp from the instrument head with thumb and forefinger or a suitable tool. Insert a new lamp. Caution: The pin on the lamp must be inserted into the guide groove on the instrument head. Veterinary/human operation otoscope Screw the lamp out of the fixture in the operation otoscope and screw in a new lamp.
14. Care instructions Cleaning and disinfection
The instrument heads and handles can be cleaned externally with a damp cloth. They can also be disinfected with the following disinfectants: aldehydes (formaldehyde, glutaraldehyde, aldehyde cleavers), tensides or alcohols. Observe the manufacturers’ instructions under all circumstances when using these substances. All instrument parts, apart from glass parts can be disinfected with alcohols. 29
A damp cloth or cotton buds can be used to help in cleaning and disinfection. It is possible to clean the contact plates (ri-derma®) with alcohol or an applicable disinfectant. Caution Never place the instrument heads and handles in liquids. Ensure that no liquid enters the casing.
15. Spare parts and accessories
You can find a detailed list in our Instruments for E.N.T. and Ophthalmologic Instruments brochure, which you can download at www.riester.de.
16. Maintenance
These instruments and their accessories do not require any specific maintenance.Should an instrument have to be examined for any specific reason whatsoever, please return it to the Company or an authorised RIESTER dealer in your area. Addresses to be supplied on request.
30
1. Informations importantes à lire attentivement avant la mise en service du dispositif Vous avez entre les mains un dispositif de diagnostic RIESTER de grande valeur, qui a été fabriqué conformément à la directive européenne 93/42/CE « Dispositifs médicaux » et fait l’objet de contrôles de qualité permanents des plus rigoureux. La qualité incomparable de ce dispositif est le garant de la fiabilité de vos diagnostics. L’utilisation des manches à piles RIESTER des têtes d’instrument ri-scope® et ri-derma® et de leurs accessoires est décrite dans ce mode d’emploi. Veuillez s’il vous plaît le lire attentivement avant d’utiliser votre dispositif pour la première fois et conservez-le soigneusement. Si vous avez des questions, nous, ou le représentant des produits RIESTER compétent pour votre secteur, nous tenons à votre entière disposition pour y répondre. Vous trouverez notre adresse à la dernière page de ce mode d’emploi. L’adresse de notre représentant vous sera volontiers communiquée sur demande. Veuillez s’il vous plaît noter que tous les instruments décrits dans ce mode d’emploi ne doivent être utilisés que par des personnes spécialement formées à cet effet. L’otoscope chirurgical du set Vet-I est un instrument produit exclusivement pour la médecine vétérinaire. Il ne porte donc pas le marquage CE. Veuillez également noter que le bon fonctionnement et la sécurité de nos instruments ne sont garantis que si vous utilisez exclusivement les instruments et leurs accessoires de RIESTER. Consignes de sécurité :
!
Attention : Se conformer au mode d’emploi ! Double mise à la terre de l’appareil Applicateur type B
Remarques concernant la compatibilité électromagnétique : Aucun indice ne permet actuellement de penser que pendant l’utilisation des dispositifs conformément à leur destination, des interférences électromagnétiques avec d’autres appareils puissent se produire. Toutefois, sous l’influence renforcée de champs magnétiques défavorables, par exemple lors de l’utilisation de radiotéléphones et d’appareils de radiologie, la survenue de perturbations ne peut pas être entièrement exclue.
31
2. Manches à piles et mise en service 2.1. Destination Les manches à piles RIESTER décrits dans ce mode d’emploi sont destinés à alimenter les têtes des instruments en énergie (les lampes sont intégrées aux têtes des instruments). Ils servent en outre de supports. 2.2. Gamme de manches à pile Toutes les têtes d’instrument décrites dans ce mode d’emploi s’adaptent sur les manches à piles suivants et peuvent donc être combinées individuellement. Elles s’adaptent également sur les manches de la station de diagnostic murale ri-former®. Attention : Les têtes d’instrument à LED ne sont compatibles qu’à partir d’un numéro de série déterminé de la station de diagnostic ri-former®. Nous vous fournirons sur demande des indications sur la compatibilité de votre station de diagnostic. pour otoscopes ri-scope® L, ophtalmoscopes ri-scope® L, perfect, O.R.L., praktikant, de luxe®, Vet, rétinoscopes à trait et à spot, rivision® a)
Manche à piles de type C avec rhéostat 2,5 V Ces manches fonctionnent avec 2 piles alcalines de type C Baby du commerce (référence CEI LR14) ou un ri-accu® de 2,5 V. Le manche avec le ri-accu® de RIESTER ne peut être chargé que dans la station de chargement ri-charger® de RIESTER. b) Manche à piles de type C avec rhéostat 3,5 V Ces manches fonctionnent avec 2 piles au lithium de type CR 123A du commerce (attention : uniquement avec fourreau de réduction + douille de résistance) ou un ri-accu® L de 3,5 V. Le manche avec le ri-accu® L de RIESTER ne peut être chargé que dans la station de chargement ri-charger® L de RIESTER. c) Manche à piles rechargeables de type C, 2,5 V ou 3,5 V, avec rhéostat pour chargement dans la prise de courant de 230 V ou 120 V Le manche est livrable en 2,5 V ou 3,5 V et peut être commandé pour tension secteur 230 V ou 120 V. Veuillez s’il vous plaît noter que le manche ne peut être utilisé qu’avec le ri-accu® ou le ri-accu® L de RIESTER. d) Manche à piles de type AA avec rhéostat 2,5 V Ces manches fonctionnent avec 2 piles alcalines de type AA Baby du commerce (référence CEI LR6) ou un riaccu® de 2,5 V. Le manche avec le ri-accu® de RIESTER ne peut être chargé que dans la station de chargement ri-charger® de RIESTER. e) Manche à piles de type AA avec rhéostat 3,5 V Ces manches fonctionnent avec 2 piles au lithium de type CR 123A du commerce (attention : uniquement avec douille de résistance) ou un ri-accu® L de 3,5 V. Le
32
manche avec le ri-accu® L de RIESTER ne peut être chargé que dans la station de chargement ri-charger® L de RIESTER. 2.3. Insertion et extraction des piles et des accus Types de manches (2.2. a, b, d et e) Dévisser le capuchon dans le bas du manche. Insérer dans le fourreau les piles ou l’accu correspondant au manche et à la tension (voir 2.2) de manière que les pôles plus (+) soient dirigés vers la partie supérieure du manche. Sur l’accu, il y a à côté du signe (+) une flèche indiquant dans quelle direction le pôle doit être orienté. Bien revisser le capuchon sur le manche. Attention: Pour les piles au lithium (uniquement manche à piles de type C), vous avez besoin d’un fourreau de réduction (réf. 12650). Pour extraire les piles du manche, dévisser le capuchon et secouer légèrement le manche. Avant d’utiliser le manche pour la première fois, vous devez charger les accus (dans le manche à piles de Riester) dans la station de chargement ri-charger® de RIESTER. Un mode d’emploi, à respecter impérativement, est joint à chaque station de chargement. Types de manches (2.2. c) Avant d’utiliser le manche à prise pour la première fois, le charger en le branchant dans la prise de courant pour 24 heures au maximum. Attention : La durée de chargement du manche à prise (uniquement avec accus NiMH) ne doit pas dépasser 24 heures. Dévisser le capuchon dans le bas du manche. Insérer dans le fourreau l’accu correspondant au manche et à la tension (voir 2.2). Pour les accus de 2,5 V, veiller à ce que le pôle plus (+) de l’accu soit dirigé vers la partie supérieure du manche ; à côté du signe (+), une flèche indique le sens d’insertion de l’accu dans le manche. Pour les accus de 3,5 V, le sens importe peu. Bien revisser le capuchon sur le manche. Tourner la partie inférieure du manche dans le sens antihoraire. Les contacts de la prise de courant apparaissent. Les contacts ronds sont pour le fonctionnement sur secteur 230 V, les contacts plats sont pour le fonctionnement sur secteur 120 V. Introduire le manche par la partie inférieure dans la prise de courant pour le charger.
Attention: Pour remplacer les accus, toujours débrancher le manche de la prise de courant. Pour remplacer le ri-accu® , dévisser le capuchon dans le bas du manche en le tournant dans le sens antihoraire. Sortir le ri-accu® du manche en secouant ce dernier légèrement vers le bas. Introduire le ri-accu® dans le manche. Pour les accus de 2,5 V, veiller à ce que le pôle (+) de l’accu soit dirigé vers la partie supérieure du manche ; à côté du signe (+), un flèche indique le sens d’insertion de l’accu dans le manche. Pour les accus de 3,5 V, le sens importe peu. Bien revisser le capuchon sur le manche en le tournant dans le sens horaire. Caractéristiques techniques : Au choix, 230 V ou 120 V 33