cpap___nebulization_boussignac_instructions_for_use.pdf
Page 1
CPAP & Nebulisation Boussignac
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Fig. 1
30
28
26
24
22
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
AIR
Fig. 2
15
10
20
5
25
0
cmH2O
Fig. 3
10
15
5
20
0
25
cmH2 O
Fig. 4
CPAP & Nebulization Boussignac
INSTRUCTION FOR USE
CPAP & Düsenvernebelung Boussignac
BEDIENUNGSANLEITUNG
CPAP & Nebulización Boussignac
INSTRUCCIONES DE USO
CPAP & Nebulizzazione Boussignac
ISTRUZIONI PER L’USO
CPAP & Nebulisatie Boussignac
GEBRUIKSAANWIJZING
CPAP & Nebulização Boussignac
MODEO DE EMPREGO
Boussignac CPAP med nebulisator
PRÉPARATION DU NÉBULISEUR (FIG. 1)
- Dévisser le nébuliseur.
- Le remplir avec la (ou les) solution(s)
désirée(s).
- Revisser le nébuliseur.
PREPARATION OF NEBULISER (FIG. 1)
- Unscrew the nebuliser.
- Fill in drug(s).
- Screw back again the nebuliser.
VORBEREITUNG DES VERNEBLERS (ABB. 1)
- Den Vernebler abschrauben.
- Mit der/den gewünschten Lösung(en) auffüllen.
- Den Vernebler wieder aufschrauben.
PREPARACIÓN DEL NEBULIZADOR (FIG. 1)
- Desenroscar el nebulizador.
- Llenarlo con la o las soluciones deseadas.
- Volver a enroscar el nebulizador.
PREPARAZIONE DEL NEBULIZZATORE (FIG. 1)
- Svitare il nebulizzatore.
- Riempirlo con la/le soluzione/i desiderate.
- Riavvitare il nebulizzatore.
KLAARMAKEN VAN DE VERSTUIVER (FIG. 1)
- De verstuiver losschroeven.
- Deze vullen met de gewenste oplossing(en).
- De verstuiver vastschroeven.
PREPARAÇÃO DO NEBULIZADOR (FIG. 1)
- Desenroscar o nebulizador.
- Enchê-lo com a / as soluções pretendidas.
- Enroscar o nebulizador.
FÖRBEREDELSE AV NEBULISATORN (FIG.1)
- Skruva isär nebulisatorn
- Fyll den med önskad (e) lösning (ar)
- Skruva ihop nebulisatorn
ALIMENTATION EN OXYGÈNE (FIG. 2)
- Connecter la tubulure du nébuliseur
(transparente) sur la prise directe de la
bouteille d’oxygène.
- Brancher le débitmètre O2 0-30L/min sur
une prise d’O2 3.5 bar.
- Positionner le débit litre verticalement.
- Connecter le raccord prémonté (tube vert)
de la CPAP sur le débitmètre.
OXYGEN SUPPLY (FIG. 2)
- Connect the nebuliser extension tube
(translucent) on oxygen bottle
- Connect the O2 flow meter 0-30L/min.
- Position it vertically.
- Connect the CPAP green extension tube to
the flow meter.
SAUERSTOFFVERSORGUNG (ABB. 2)
- Schließen Sie das Rohr des Verneblers (durchsichtig) an den direkten Anschluss der
Sauerstoffflasche an.
- Schließen Sie den O2-Durchflussregler von 030L/Min. an einen O2-Anschluss von 3,5 Bar an.
- Positionieren Sie den Durchflussmesser senkrecht.
- Schließen Sie den vormontierten Anschluss
(grünes Rohr) der CPAP an den Durchflussmesser.
ALIMENTACIÓN DE OXÍGENO (FIG. 2)
- Conectar el conducto del nebulizador
(transparente) a la toma directa de la botella
de oxígeno.
- Conectar el caudalímetro O2 0-30L/min a
una toma de O2 3.5 bares.
- Posicionar el caudalímetro verticalmente.
- Conectar el racor premontado (tubo verde)
de la CPAP sobre el caudalímetro.
ALIMENTAZIONE DI OSSIGENO (FIG. 2)
- Attaccare il tubo del nebulizzatore
(trasparente) alla presa diretta della bombola
di ossigeno.
- Collegare il flussimetro O2 0-30L/min a una
presa di O2 3.5 bar.
- Posizionare il selettore di flusso verticalmente.
- Attaccare il raccordo premontato (tubo
verde) della CPAP sul flussimetro.
TOEVOER VAN ZUURSTOF (FIG. 2)
- Sluit de aansluiting van de verstuiver (transparant) aan op de direct uitgaande aansluiting van de zuurstoffles.
- Sluit de debietmeter O2 0-30L/min aan op
een zuurstofbron van 3,5 bar.
- Stel het zuurstofapparaat verticaal op.
- Sluit het voorgemonteerde verbindingstuk (groene buis) van de CPAP aan op de debietmeter.
ALIMENTAÇÃO A OXIGÉNIO (FIG. 2)
- Conectar a tubuladura do nebulizador (transparente) à conexão directa da garrafa de oxigénio.
- Ligar o debitómetro O2 0-30 l/min a uma
fonte de O2 3,5 bar.
- Colocar o debitómetro verticalmente.
- Conectatr o tubo verde pré-montado da
CPAP ao debitómetro.
SYRGAS/LUFT FÖRSÖRJNING (FIG. 2)
- Anslut flödesmätarna (syrgas/luft) 0-40 L/min
till en 4,5 bars regulator. Placera dessa
lodrätt
- Anslut nebulisatorslangen (genomskinlig) till
önskad flödesmätare
- Anslut den gröna förlängningsslangen (CPAP
slangen) till önskad flödesmätare.
MISE EN PLACE DU MANOMÈTRE (FIG. 3)
- Passer le cordon d’attache autour du cou du
patient.
- Connecter la pince du cordon d’attache sur
l’une des deux ailettes du manomètre.
- Insérer fermement le connecteur sur
le manomètre.
- Fixer l’autre extrémité de ce connecteur sur
la CPAP (fig 4).
ONLINE OF THE MANOMETER (FIG. 3)
- Pass the manometer attachment cord around
patient’s neck.
- Connect the manometer attachment cord to
one of the PEEP pressure gauge wings.
- Insert the manometer tubing firmly into the
PEEP pressure gauge.
- Attach the other side of the manometer tubing
to the clear translucent port of the CPAP(fig. 4).
MONTAGE DES MANOMETERS (ABB. 3)
- Legen Sie die Befestigungsschnur um den
Hals des Patienten.
- Befestigen Sie die Klammer der
Befestigungsschnur an einem der zwei Stege
des Manometers.
- Verbinden Sie den Stecker fest mit dem
Manometer.
- Verbinden Sie das andere Ende dieses teckers
mit der CPAP (Abb. 4).
COLOCACIÓN DEL MANÓMETRO (FIG. 3)
- Pasar el cable de unión alrededor del cuello
del paciente.
- Conectar la pinza del cable de unión a una
de las dos aletas del manómetro.
- Insertar firmemente el conector en
el manómetro.
- Fijar el otro extremo de este conector a la
CPAP (fig. 4).
INSTALLAZIONE DEL MANOMETRO (FIG. 3)
- Passare il laccio di sicurezza attorno al collo
del paziente.
- Collegare la pinza del laccio di sicurezza a
una delle due alette del manometro.
- Inserire saldamente il connettore sul
manometro.
- Fissare l’altra estremità di questo connettore
sulla CPAP (fig. 4).
AANBRENGEN VAN EEN MANOMETER (FIG. 3)
- Plaats de bevestigingsband rond de hals van
de patiënt.
- Bevestig de klem van de bevestigingsband
op één van de zijvleugels van de manometer.
- Sluit het verbindingsstuk stevig aan op de
manometer.
- Sluit het andere uiteinde van het verbindingsstuk aan op de CPAP (fig. 4).
COLOCAÇÃO DO MANÓMETRO (FIG. 3)
- Colocar o cordão ao pescoço do paciente.
- Conectar a pinça do cordão a uma das asas
do manómetro.
- Inserir firmemente o conector no manómetro.
- Fixar a outra extremidade deste conector na
CPAP (fig. 4).
ANSLUTNING AV MANOMETERN (FIG. 3)
- Placera halsbandet kring patientens hals
- Anslut halsbandet till en av manometerns
båda metallvingar
- Koppla slangen till manometern
- Koppla den andra änden av slangen till
CPAP (fig. 4)
CHOIX DU MASQUE (FIG. 5)
- Sur un patient bouche entrouverte.
- Définir la distance entre la racine du nez
et le sillón mento-labial.
- Choisir le masque le plus adapté en fonction
de cette distance.
- Gonfler le ballonnet.
La largeur du masque doit couvrir la bouche.
CHOICE OF THE MASK (FIG. 5)
- Position patient with mouth half open.
- Define the distance between the nose root
and the nasal-chin furrow.
- Choose the best mask according to
this distance.
- Inflate the cuff.
The mask's width must cover the mouth.
WAHL DER RICHTIGEN MASKE (ABB. 5)
- Bei einem Patienten mit halb geöffnetem Mund.
- Bestimmen Sie den Abstand zwischen der
Nasenwurzel und der Kinn-Lippenfurche.
- Wählen Sie die passende Maske entsprechend diesem Abstand.
- Blasen Sie das Ballonnett auf.
Die Maske muss den Mund abdecken.
SELECCIÓN DE LA MÁSCARA (FIG. 5)
- Sobre un paciente con la boca entreabierta.
- Definir la distancia entre la raíz de la nariz y
el surco labiomentanio.
- Elegir la máscara más adaptada en función
de esta distancia.
- Inflar el globito.
La anchura de la máscara debe cubrir la boca.
SCELTA DELLA MASCHERA (FIG. 5)
- Su un paziente a bocca socchiusa.
- Definire la distanza tra la radice del naso e il
solco mento-labiale.
- Scegliere la maschera più adatta in funzione
di questa distanza.
- Gonfiare il palloncino.
La larghezza della maschera deve coprire la bocca.
KEUZE VAN HET MASKER (FIG. 5)
- Bij een patiënt die de mond geopend heeft:
- Bepaal de afstand tussen de neuswortel tot
aan de sulcus mentolabialis (huidplooi tussen
onderlip en kin).
- Kies het best passende masker, in functie van
deze afstand.
- Blaas het ballonnetje op.
De mond dient in de gehele breedte door het
masker te worden bedekt.
ESCOLHA DA MÁSCARA (FIG. 5)
- Sobre um paciente boca entre-aberta.
- Calcular a distância entre a raiz do nariz
e o sulco mento-labial.
- Escolher a máscara mais adaptada em
função desta distância.
- Encher o rebordo da máscara.
A largura da máscara deve cobrir a boca.
VAL AV MASK (FIG. 5)
- På en patient med halvöppen mun
- Bestäm avståndet mellan näsroten och
hakan.
- Välj med hänsyn till detta lämpligaste mask.
- Blås upp kuffen
Masken måste täcka hela munnen.
CONNEXION DES DISPOSITIFS (FIG. 6)
- Connecter la tubulure du nébuliseur sous le
nébuliseur (6.1).
- Fixer la pièce en « T » sur le nébuliseur(6.2).
- Connecter la pièce en « T » sur le
masque(6.3).
- Connecter l’autre extrémité de la pièce en
“T” à la CPAP (6.4).
SETTING UP THE CPAP/NEBULISER ON MASK (FIG. 6)
- Connect nebuliser extention under
nebuliser (6.1)
- Connect “T” piece over nebuliser(6.2)
- Connect “T” piece & nebuliser to the face
mask (6.3)
- Connect the other side of “T” piece to the
CPAP(6.4).
ANSCHLUSS DER VORRICHTUNGEN (ABB. 6)
- Schließen Sie das Rohr unter dem
Vernebler an (6.1).
- Montieren Sie das “T”-Stück auf dem
Vernebler (6.2).
- Montieren Sie das “T”-Stück auf die
Maske (6.3).
- Verbinden Sie das andere Ende des “T”Stücks mit der CPAP (6.4).
CONEXIÓN DE LOS DISPOSITIVOS (FIG. 6)
- Conectar el conducto del nebulizador debajo
del nebulizador (6.1).
- Fijar la pieza en ”T” sobre el nebulizador
(6.2).
- Conectar la pieza en “T” a la máscara (6.3).
- Conectar el otro extremo de la pieza en “T”
a la CPAP (6.4).
CONNESSIONE DEI DISPOSITIVI (FIG. 6)
- Attaccare il tubo del nebulizzatore sotto il
nebulizzatore (6.1).
- Fissare il raccordo a “T” sul
nebulizzatore (6.2).
- Collegare il raccordo a “T” sulla maschera
(6.3).
- Collegare l’altra estremità del raccordo a “T”
alla CPAP (6.4).
AANSLUITING VAN DE ONDERDELEN (FIG. 6)
- Sluit de aansluiting van de verstuiver aan
onder de verstuiver (6.1).
- Bevestig het T-stuk op de verstuiver (6.2).
- Bevestig het T-stuk op het masker (6.3).
- Sluit het andere uiteinde van het T-stuk aan
op de CPAP (fig. 6.4).
LIGAÇÃO DOS DISPOSITIVOS (FIG. 6)
- Conectar a tubuladura do nebulizador à
parte inferior do nebulizador (6.1).
- Fixar a peça em “T” no nebulizador (6.2).
- Conectar a peça em “T” à máscara (6.3).
- Conectar a outra extremidade da peça em
“T” à CPAP (6.4).
ANSLUTNING AV CPAP/NEBULISATOR TILL MASKEN
(FIG.6)
- Anslut slangen på nebulisatorns undersida (6.1)
- Fäst den T-formade delen på nebulisatorn (6.2)
- Anslut den T-formade delen till ansiktsmasken (6.3)
- Anslut andra änden av den T-formade delen
till CPAP (6.4)
CPAP
REF 5569. 01
+
REF 5570.13
REF 5557.XX
REF 5559.01
5571.XX3 =
Fig. 5
6.4
6.3
6.1
6.2
Fig. 6
Fig. 7
26
24
22
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
AIR
10L/min.
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
MISE EN PLACE SUR UN PATIENT MONITORÉ
- Nébuliseur : ouvrir le débitlitre à 6L/min.
(fig. 7).
- CPAP : ouvrir le débit mètre à 10L/min. (fig. 8).
- Donner des explications au patient sur
le traitement.
- Appliquer le dispositif sur son visage d’une
main en maintenant l’arrière de sa tête avec
l’autre main. (fig. 9).
- Une fois le masque accepté par le patient,
positionner le harnais au mieux avec l’aide
d’une seconde personne. (fig. 10).
Traction homogène des 4 brins juste suffisante pour éviter les fuites.
- Moduler le débit d’oxygène pour obtenir un
niveau de pression compris entre 2 et 4 cm
H2O en télé-expiratoire. (fig. 11).
ADAPTATION ET SURVEILLANCE
- Rechercher :
• Les fuites (demander au patient / passer
la main autour du masque).
• Les zones où l’appui du masque est trop
marqué.
- Vous pouvez améliorer le positionnement du
masque en :
• Gonflant /dégonflant le bourrelet du masque.
• Modifiant la traction du harnais
- Une surveillance clinique et paraclinique est
indispensable.
Baisse de pression : fuite (masque circuit)
fin de bouteille O2.
La réutilisation de ce dispositif peut modifier
ses caractéristiques mécaniques ou biologiques et peut entraîner une défaillance du dispositif et exposer à des réactions allergiques
ou à des infections bactériennes.
03
82
62
42
22
02
81
61
41
21
01
8
6
4
2
RIA
SETTING UP THE CPAP/NEBULISER ON A
MONITORED PATIENT
- Nebuliser: open the flow meter at 6L/min.
(fig. 7).
- CPAP: open the flow meter at 10L/min.
(fig. 8).
- Explain the procedure to the patient.
- Apply the CPAP/nebuliser to patient’s face
with one hand and put the other hand
behind the patient’s head. (fig. 9).
- When the patient is tolerating the mask,
position the harness (with the help of a
second person if necessary). (fig. 10).
Check there is no leakage.
- Modulate the flow rate to obtain pressure
level 2 to 4 cm H2O. (fig. 11).
ADJUSTMENT AND MONITORING
- Check there is no:
• Leakage (ask patient/hand around mask)
• Areas where the mask is pressed too
tightly on the patient’s face.
- You could modify mask position:
• Inflate or deflate the cuff.
• Change the harness traction
- Maintain clinical monitoring of the patient.
If there is a pressure decrease: check for:
leakage (mask/extension tubing)
whether the oxygen bottle is empty.
Re-use of this device may change its mechanical or biological features and may cause device failure, allergic reactions or bacterial infections.
ANWENDUNG BEI EINEM PATIENTEN MIT
ANSCHLUSS AN MONITOR
- Vernebler: Öffnen Sie den Durchflussregler
auf 6L/Min. (Abb. 7).
- CPAP: Öffnen Sie den Durchflussregler auf
10L/Min. (Abb. 8).
- Geben Sie dem Patienten Erklärungen zur
Behandlung.
- Setzen Sie die Vorrichtung mit einer Hand
auf das Gesicht des Patienten, während Sie
seinen Hinterkopf mit der anderen freien
Hand halten (Abb. 9).
- Sobald die Maske am Patienten angelegt ist,
befestigen Sie das Haltesystem vorzugsweise
mit Hilfe einer zweiten Person (Abb. 10).
Gleichmäßiger Zug der 4 Bänder, gerade ausreichend, um undichte Stellen zu vermeiden.
- Verändern Sie den Sauerstofffluss, um
endexpiratorisch ein Druckniveau zwischen 2
und 4 cm H2O zu erhalten (Abb. 11).
COLOCACIÓN SOBRE UN PACIENTE MONITORIZADO
- Nebulizador: abrir el caudalímetro a 6L/min.
(fig. 7).
- CPAP: abrir el caudalímetro a 10L/min. (fig. 8).
- Facilitar explicaciones al paciente sobre el
tratamiento.
- Aplicar el dispositivo sobre su cara con una
mano manteniendo la parte trasera de su
cabeza con la otra mano. (fig. 9).
- Una vez aceptada la máscara por el paciente, posicionar el arnés lo mejor posible con
la ayuda de una segunda persona. (fig. 10).
Tracción homogénea de los 4 tiros lo
suficiente para evitar las fugas.
- Modular el caudal de oxígeno para obtener
un nivel de presión incluido entre 2 y 4 cm
H2O en tele-espiratorio. (fig. 11).
POSIZIONAMENTO SU UN PAZIENTE MONITORATO
- Nebulizzatore: aprire il selettore di flusso a
6L/min. (fig. 7).
- CPAP: aprire il selettore di flusso a 10L/min.
(fig. 8).
- Dare delle spiegazioni al paziente
sul trattamento.
- Applicare il dispositivo sul suo viso con una
mano tenendo la parte posteriore della sua
testa con l’altra mano (fig. 9).
- Una volta che il paziente ha accettato la
maschera, posizionare il nucale al meglio
con l’aiuto di una seconda persona (fig. 10).
Trazione omogenea delle 4 cinghie appena
sufficiente per evitare le perdite.
- Modulare il flusso di ossigeno per ottenere
un livello di pressione compreso tra 2 e 4 cm
H2O in tele-espiratoria (fig. 11).
ANPASSUNG UND ÜBERWACHUNG
- Suchen nach:
• undichten Stellen (den Patienten befragen / die Hand um die Maske bewegen).
•Zonen, in denen die Maske zu stark aufdrückt.
- Sie können die Position der Maske
verbessern, indem Sie:
• die Maskenwulst aufblasen / ablassen.
• die Zugkraft des Haltesystems ändern
- Eine klinische und paraklinische Überwachung ist unbedingt notwendig .
Druckverlust: Undichte Stelle (Maske, Kreis)
Ende O2-Flaschenfüllung.
ADAPTACIÓN Y VIGILANCIA
- Buscar :
• Las fugas (pedir al paciente/ pasar la
mano alrededor de la máscara).
• Las zonas donde el apoyo de la máscara
está demasiado marcado.
- Usted puede mejorar el posicionamiento de
la máscara :
• Inflando /desinflando el cojinete
de la máscara.
• Modificando la tracción del arnés
- Una vigilancia clínica y paraclínica es
imprescindible.
Bajada de presión: fuga (máscara circuito)
fin de botella O2.
ADATTAMENTO E SORVEGLIANZA
- Cercare:
• Le perdite (chiedere al paziente/ passare
la mano attorno alla maschera).
• Le zone in cui l’appoggio della maschera
è troppo marcato.
- Potete migliorare il posizionamento della
maschera :
• Gonfiando /sgonfiando il cuscinetto della
maschera.
• Modificando la trazione delle cinghie
- È indispensabile una sorveglianza clinica e
infermieristica.
Calo di pressione : perdita (maschera circuito) fine bombola O2.
La re-utilización de este dispositivo puede cambiar
sus características mecánicas, biológicas o químicas que pueden provocar el fallo del dispositivo,
reacciones alérgicas o infecciones bacterianas.
Il riutilizzo di questo dispositivo potrebbe
alterarne le caratteristiche meccaniche o biologiche e potrebbe causare malfunzionamenti,
reazioni allergiche o infezioni batteriche.
Wiederverwendung dieses Produktes kann zu
einer Veränderung seiner mechanischen oder
biologischen Eigenschaften führen. Dies kann
Produktversagen, allergische Reaktionen oder
bakterielle Infektionen verursachen.
HET AANBRENGEN BIJ EEN PATIËNT DIE AAN EEN
MONITOR LIGT
- Verstuiver: open het zuurstofapparaat tot 6
liter / min. (fig. 7).
- CPAP: open het zuurstofapparaat tot
10 liter / min. (fig. 8).
- Leg de behandeling aan de patiënt uit.
- Plaats het apparaat met één hand op het
gezicht van de patiënt, terwijl u de achterkant van het hoofd van de patiënt steunt
met uw andere hand (fig. 9).
- Zodra het masker door de patiënt is
geaccepteerd, kunt u het rijgband zo goed
mogelijk afstellen met behulp van een
tweede persoon (fig. 10).
Zorg voor een evenwichtige trekkracht van de 4
banden, net genoeg om het lekken te voorkomen.
- Stel de uitstroom van zuurstof bij om een
drukniveau te bereiken dat ligt tussen 2 en 4
cm H2O in endtidal CO2 (ET-CO2) (fig. 11).
AANPASSING EN BEWAKING
- Zoeken naar:
• lekken (vragen aan de patiënt/de hand
rond het masker houden).
• De plaatsen waar het masker te hard drukt.
- U kunt de plaatsing van het masker verbeteren door :
• De verhoogde band van het masker meer
op te blazen / meer leeg te laten lopen.
• Het trekken van het rijgband aan te passen
- Een klinische en paraklinische bewaking is
noodzakelijk
Afzwakken van de druk: lek (circuit masker)
fles O2 leeg
Hergebruik kan de mechanische en of biologische eigenschappen van dit product veranderen. Het kan juist gebruik negatief beïnvloeden en allergische of bacteriële infecties
tot gevolg hebben.
2
Do not reuse
LOT
Batch code
Use by
Caution, consult accompanying document
STERILE EO Sterilized using ethylene oxyde
O2
AIR
30
28
26
24
22
30
28
26
24
22
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
PLACERING PÅ PATIENT
- Förklara behandlingsmetoden för patienten
- Nebulisatorn: Öppna flödesmätaren till
6 L/min (fig. 7)
- CPAP: Öppna flödesmätaren till 10 L/min
(fig. 8)
- Placera CPAP/nebulisator på patientens
ansikte med ena handen och håll den andra
bakom patientens huvud (fig. 9)
- Fäst fixeringsbandet (om så krävs med hjälp
av en annan person) så snart patienten tolererar masken (fig. 10)
Kontrollera att det inte finns något läckage
- Justera syrgasflödet för CPAP tills en trycknivå på 2–4 cm H2O uppnås (fig. 11).
ADAPTAÇÃO E VIGILÂNCIA
- Controlar :
• As fugas (pedir ao paciente/passar a mão
à volta da máscara).
• As zonas em que o apoio da máscara é
demasiado marcado.
- Pode-se melhorar o posicionamento da
máscara :
• Enchendo/esvaziando o rebordo da máscara;
• Modificando a tracção do arnês.
- Uma vigilância clínica e paraclínica é indispensável.
Baixa de pressão : fuga (máscara-circuito),
Garrafa de O2 vazia.
A reutilização deste dispositivo poderá modificar as suas características mecânicas ou
biológicas o que poderá causar deficiência do
mesmo, reacções alérgicas ou infecções bacterianas.
JUSTERING OCH ÖVERVAKNING
- Kontrollera att det inte finns
• Läckage (be patienten att känna efter
med handen längs masken)
• Områden där masken sitter för hårt över
patientens ansikte.
- Man kan förbättra placeringen av masken
genom att :
• Blåsa upp /släppa ut luft ur maskens kuff.
• Modifiera inställningen av fixeringsbandet
- Klinisk övervakning av patienten är nödvändig.
Vid minskat tryck: kontrollera läckage
(mask/slangar) om syrgastuben är tom.
REF 7.254.1505
Att återanvända denna produkt kan förändra
dess mekaniska och biologiska egenskaper
och medföra försämrad funktion, allergiska
reaktioner eller bakteriella infektioner.
LABORATOIRES PHARMACEUTIQUES VYGON
15
Fig. 11
5569.01
+ 5570.13
+ 5557.XX
+ 5559.01
COLOCAÇÃO NUM PACIENTE MONITORIZADO
- Nebulizador: abrir o debitómetro a 6
l/min.(fig.7).
- CPAP: abrir o debitómetro a 10 l/min. (fig. 8).
- Dar explicações ao paciente sobre o
tratamento.
- Com uma mão, aplicar o dispositivo sobre
a cara, e com a outra segurar pela parte de
trás da cabeça (fig. 9).
- Uma vez aceite a máscara pelo paciente,
colocar o arnês, de preferência com a ajuda
de uma segunda pessoa (fig. 10).
Tracção homogénea das 4 astes do arnês apenas o suficiente para evitar as fugas.
- Regular o débito de oxigénio para obter um
nível de pressão compreendido entre os 2 e
os 4 cm H2O em tele-expiratório (fig. 11).
10
5
0
5572.XX3 =
5569.01
+ 5570.13
+ 5557.XX
Imprimerie ISL -
7055 0686 - Revised 04/2010
O2
AIR
REF
REF
REF
REF
5563.01 AFNOR
5563.31 BSI
5563.32 DIN
5563.34 NORDIC
10
DIN
REF
REF
REF
REF
5563.02
5563.41
5563.42
5563.44
15
20
5
0
25
cmH20 KI 1,6
REF 527.01
5 rue Adeline 95440 Ecouen FRANCE
Tél. : + 33 (0) 1 39 92 63 63
Fax.: + 33 (0) 1 39 90 29 37
E-mail : questions@vygon.com