Bionic Medizintechnik GmbH
ComfortLine Instructions for Use June 2015
Instructions for Use
20 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG
1300 720 727 www.tekmed.com.au
ISO 9001
Quality Management
INSTRUCTIONS FOR USE
FS521104
0800 456 217 www.tekmed.co.nz
MO D E D ‘ E M P LO I
www.therapychair.com
2. Funktion des Handschalters Alle Nutzer der Liege sind durch den Betreiber in die Handhabung einzuweisen und auf die in dieser Gebrauchsanweisung angemerkten Gefahrenpunkte aufmerksam zu machen. Wir empfehlen dem Betreiber diese Gebrauchsanweisung den Anwendern zugänglich zu machen und sich zu vergewissern, dass diese gelesen und verstanden wurde.
Die ComfortLine verfügt zur Einstellung der Positionen über 5 Antriebe, die mittels Handschalter bedient werden. (Tabelle)
3. Schockposition Die Schockposition wird über den Fußtaster im vorderen Teil des Grundgestells erreicht. Hierbei werden die Motoren mit höherer Geschwindigkeit gefahren, deshalb darf der Fußtaster nicht zur normalen Verstellung der Liege benutzt werden. (Abb. / Fig. 10)
Bewegungsabläufe der Liege nicht durch bauliche Gegebenheiten, z. B. Fensterbänke oder Versorgungskanäle, behindern. Beschädigung der Polster, Antriebe oder Gelenkverbindungen ist möglich. (Abb. / Fig. 9) Bei Nutzung der Liege in Kombination mit einem Beistelltisch ist eine Höhenverstellung nur bei zurückgeschobenem Tisch zulässig. Die Unterfahrbarkeit der Liege beträgt 110 mm, im Falle der ComfortLine mit Tiefeinstieg nur 30 mm.
Abb. / Fig. 9
C.
Instructions for handling
1. General Intended use for Bionic therapy chairs is the temporary position of patients or donors during treatment under medical supervision. By using the chair for x-ray diagnostics please consider that it is opaque to radiation. The chair does probably not meet the needs of (especially mentally) handicapped people. In case of doubts medically skilled staff should judge whether the chair can be used or not. The chair is designed for people of normal size. It can be adjusted to the patient size by pulling out the head rest and/or adjusting the footrest. When not using the chair it should be moved into the lowest position to avoid the risk of injuries when getting in or out of the chair. All users of the chair, especially personnel, patients or donors have to be instructed in the handling of the chair and have to be made aware of the risks. We recommend to hand out this instruction to all users and to make sure that it is read and well understood.
Please make sure that movements of the chair are not restricted by architectural facts i.e. window sills, maintenance cables etc. Damage of the back segment motor or of the joints can occur. (Abb. / Fig. 9) If the chair is used in combination with a table, height adjustment may only be engaged when the table is removed. The ground clearance of the chair is 110 mm, in case of ComfortLine with low entrance only 30 mm.
2. Functions of remote control The ComfortLine is equipped with 5 motors for the adjustment of the different position by hand switch. (Table)
3. Shock position The shock position is set using the foot switch at the front of the base structure. Therefore the motors work at higher speed and this is why the foot pedal may not be used for normal adjustment of the chair. (Abb. / Fig. 10)
Si la chaise est utilisée en combinaison avec une table, l’ajustement de la hauteur de la chaise ne peut être engagé que lorsque la table est enlevée. S‘il vous plaît noter la garde au sol limitée de 110 mm, en cas de ComfortLine à assise abaissée 30 mm.
2. Fonctions de la commande manuelle Le Comfortline est équipé de 5 moteurs pour l‘ajustement de la position différente par commande manuelle. (Tableau)
3. Position Trendelenburg / Position de choc La position Trendelenburg est atteinte en appuyant sur la pédale située sur la partie avant de la structure de base. Les moteurs fonctionneront à une vitesse plus élevée et c’est pourquoi l’utilisation de la pédale ne devrait pas être utilisée pour le réglage normal de la chaise. (Abb. / Fig. 10)
Abb. / Fig. 10
4. Enlever des accoudoirs De faciliter l‘entrée d‘un fauteuil roulant, les accoudoirs peuvent être enlevés. En ComfortLine à assise abaissée il est aussi possible d‘arrêter le fauteuil sur une hauteur d‘entrée de 50 cm. Pour enlevé l’accoudoir doit être tourné en arrière. Après le verrouillage de l‘accoudoir de la direction à la baïonnette, ils peuvent être enlevé. 4
4. Abnehmen der Armlehnen
Taste Switch Bouton
Funktion Function Fonction Beinteil hoch Leg segment up Relèvement de la partie jambes Beinteil tief Leg segment down Baissement de la partie jambes Sitzneigung nach hinten Seat inclination backwards Relèvement d‘inclination du siège Sitzneigung nach vorne Seat inclination towards Baissement d‘inclination du siège Rückenteil hoch Back segment up Relèvement du dossier Rückenteil tief Back segment down Baissement du dossier Rückstellung in Sitzposition Back to sitting position Retour en position assise Ein- und Ausschalter für Lampe (optional) On/Off switch for lamp (optional) Commutateur Marche/Arrêt pour lampe (optionnel)
Sitzhöhe nach oben Seat height up Réglage en hauteur du siège
Um den Einstieg aus einem Rollstuhl in die Liege zu erleichtern, können die Armlehnen abgenommen werden. Bei der ComfortLine mit Tiefeinstieg ist es hierbei zusätzlich möglich, die Liege auf eine Einstiegshöhe von 50 cm herunterzufahren. Hierzu wird die Armlehne mit einem leichten Zug nach hinten geschwenkt. Nach Einrasten der Armlehne in die Bajonett-Führung kann sie von der Rückenwelle heruntergezogen werden.
5. Einstellen der Standard Armlehnen Unter den Kugelgelenken am hinteren Ende der Armlehnen befindet sich auf jeder Seite ein Feststeller. Nach Lösen des Feststellers lassen sich die Armlehnen frei bewegen. In Grundstellung stehen beide Armlehnen im rechten Winkel zur Rückenlehne und parallel zur Sitzfläche. Um die eingestellte Position zu fixieren, wird der Feststellhebel im Uhrzeigersinn mit mäßiger Kraft festgezogen. Durch den Reibschluss im festgestellten Kugelgelenk wird sich die Position der Armlehnen bei normaler Gewichtsbelastung durch den Unterarm des Patienten nicht verändern.
4. Removing the armrest In order to facilitate the entrance from a wheelchair into the therapy chair, the armrests can be removed. In case of ComfortLine with low entrance it is possible to adjust the therapy chair to an entrance height of 50 cm. For this it is necessary to swing the armrest backwards to reach the slide catch and the armrest can be pulled off the chair.
5. Adjustment of standard armrests Underneath the ball and socket joints of each armrest is a locking lever. In the unlocked setting, the armrest moves freely around the ball for adjustment. Turn the armrest into the standard position in a right angle to the backrest and parallel to the sitting area. For locking the desired position, the locking lever is to be tightened clockwise with moderate force. The friction in the ball and socket joint will easily hold the weight of the arm. Do not move the armrest without releasing the locking lever. If the locking lever is pulled downwards, it can be rotated freely and adjusted to a parallel position. When pulled back by the re-
5. Ajustement des accoudoirs standard
Sitzhöhe nach unten Seat height down Réglage de la hauteur du siège vers
Parmi le rotule de l‘accoudoir est situé de chaque côté un levier de blocage. Après avoir ouvré le levier de blocage les accoudoirs peuvent se déplacer librement. En position de base, les deux accoudoirs sont à angle droit et parallèlement au dossier. Afin de fixer la po-sition définie, le levier de blocage est serré avec une force modérée. En raison de la friction dans la rotule, la position de l’accoudoir ne changera pas si le charge d’avant-bras est normal.
Fußstütze hoch Foot rest up Relèvement du repose-pied
L‘accoudoir ne devrait pas être modifié sans débloquer le levier de blocage.
Fußstütze tief Footrest down Abaissement du repose-pied
Si le levier de blocage est tiré an bas il peut être tourner sur l‘axe. Il est rétracté automatiquement dans la position enclenché par un ressort. Desserrer et fixer de la rotule est seulement possible en position enclenché (Abb. / Fig. 11). Le feuteuil est livré en standard avec un accoudoir rétractable livré. Cette fonctionnalité permet d‘abaisser le accoudoir de la po-
5
Das Velo ist nicht als Trittstufe zum Ein- und Aussteigen ausgelegt. Die Liege kann sonst nach vorne kippen!
D.
Wartung, Prüfung, Pflege
Eine jährliche DGUV Vorschrift 3 Prüfung wird empfohlen. Eine Sicherheitstechnische Kontrolle (STK, Messung der Patientenableitströme gemäß EN VDE 0751) ist zusätzlich möglich Wir empfehlen folgende Punkte in die Prüfung zu integrieren: Sichtprüfungen ▪▪ Beschädigungen an Gehäusen (Handschalter, Motorgehäuse, Netzstecker) ▪▪ Beschädigungen der Kabel (Isolierungen, Druck- und Quetschstellen) ▪▪ Funktion der Zugentlastung der Kabel ▪▪ Beschädigungen an Steckkontakten (Pinne verbogen) ▪▪ Beschädigungen an den Rahmenteilen (Verformung, Verschleiß) ▪▪ Beschädigungen des verbundenen Zubehörs (Verformung, Verschleiß)
D.
Maintenance, Inspection and Care
We propose an annual inspection of the chair. A safety-related check (measurement of the patient leakage current according EN VDE 0751) is also possible. We recommend inclusion of the following points in the inspection: External damage ▪▪ Damage to casings (hand switch, motor casing, mains plug) ▪▪ Damage to cables (insulation, pressure and pinch points) ▪▪ Function of cables‘ strain relief ▪▪ Damage to plug contacts (bend pins) ▪▪ Damage to frame parts (deformation, wear and tear) ▪▪ Damage to accessories connected to the product (deformation, wear and tear) ▪▪ Damage to O-rings (if present) of plug contacts ▪▪ Function of the mains plug ▪▪ Function of ball and joint socket of armrests (screwing) Functional examination First switch all drives to end position. When the end position is Test fonctionnel Conduisez tous les moteurs jusqu‘à la position finale. Si la position finale est atteinte, les moteurs doivent s‘arrêter. Vérifiez le bon fonctionnement de l‘allégement de traction dans les sites où les câbles sortent des boyaux du fauteuil. Les batteries doivent être remplacées au moins une fois par année. Utilisez aussi Teflon ® spray une fois par année pour une fonction lisse des transporteurs accoudoir, dispositif de verrouillage au repose-pied, arbre de dos et le connexion d’arbre de dos. Le fauteuil ne doit pas être nettoyé en lave „Jet Stream“ ou par les nettoyeurs à haute pression. Elles doivent être nettoyées avec un chiffon humide. Pour la désinfection du fauteuil, nous recommandons essuyage avec un désinfectant. Les coussinets sont contre beaucoup de nettoyage et de désinfection alcoolique, mais aussi contre des savons doux et largement résistant. En cas de doute, un test est recommandé sur une surface limitée hors de la vue.
11
▪▪ Beschädigungen an den O-Ringen (falls vorhanden) der Steckkontakte ▪▪ Funktion des Netzschalters ▪▪ Funktion des Kugelgelenks der Armlehnen (einwandfreie Verschraubung) Funktionsprüfungen Fahren Sie zunächst sämtliche Antriebe in die Endlagen. Bei Erreichen der Endlagenschalter müssen die Antriebe stoppen. Überprüfen Sie die Wirksamkeit der Zugentlastungen an den Stellen, an denen Kabel aus den Gehäusen der Liege austreten. Die Notstrombatterien müssen mindestens jährlich erneuert werden. Außerdem sollte einmal im Jahr Teflon® Spray auf die Verriegelung der Fußstützenaufnahme, die Einschubrohre der Armlehnen, die Rückenwelle und die Verbindungsstange der Rückenwelle aufgebracht werden, um eine leichtgängige Bewegung sicherzustellen.
reached the drives have to stop. Check the operation of the traction relief in the sites where cables emerge from the casings of the chair. Batteries should be replaced at least once a year in drives with emergency power units. Also Teflon® spray should be used annually for the activate control of the footrest, the armrest tubes, the back segment arbor and the connection of the back segment arbor to guarantee a smooth mobility. The Chair must not be cleaned with a „Jet-Stream“ washing maschine or a pressure washer. We recommend a wet cloth and for disinfection a wipe disinfection. The upholstery is largely resilient to many alcohol-based cleaning and disinfection agents, but also to mild soaps. In case of doubt, a test on a small surface outside the visible area is advisable. Strong acidic or alkaline disinfectants or disinfectants comprising aggressive substances (e.g. peroxide) can cause irreversible damage to the chair materials.
Des désinfectants fortement acides ou alcalins ainsi que ceux qui contiennent une substance agressive (par ex. du peroxyde) et des dissolvants peuvent causer des dommages irréversibles aux matériaux de la chaise.
E.
Plaque signalétique
La plaque signalétique avec le numéro de série se trouve sur la structure de la base sous le siège. Lors de commandes de pièces détachées, il vous faut le numéro de série qui se trouve sur la plaque signalétique. (Abb. / Fig. 18 et 19)
Pour des informations techniques, documentation, service et pièces de rechange s‘il vous plaît nous contacter directement: Service clients +49 (0) 6172 - 7576 - 51 +49 (0) 6172 - 7576 - 52
Fehler
Ursache
Maßnahme / Reparatur
Handschalter defekt
Handschalter von anderer Liege einstecken und prüfen, ggf. Handschalter ersetzen
Steckverbindung lose Bruch im Motorkabel
Steckverbindung an Steuerung prüfen Stecker einstecken, ggf. Motorkabel ersetzen
Motor defekt
Motorstecker in andere Buchse stecken, Funktion prüfen, ggf. Motor austauschen
DIN Stecker nicht eingesteckt Handschalter defekt
DIN-Stecker einstecken, ggf. Handschalter tauschen
LED defekt
LED austauschen
Leselampe (optional) funktioniert nicht
Netzteilstecker ohne Verbindung
Stecker am Netzteil prüfen
Netzteil-Trafo defekt
Netzteil-Trafo oder Steuerung austauschen
Lampenkabel (Y-Kabel) defekt
Verbindung prüfen, ggf. Kabel erneuern
Fußschalter für Schocklage funktioniert nicht
Kein Kontakt
Schrauben an der Unterseite des Fußschalter neu justieren
Fault
Cause
Action / Repair
Remote control is damaged
Check if remote control of another chair is working, if necessary replace remote control
Plug is not connected or motor cable is damaged
Check all plugs, insert plug or replace motor
Motor is damaged
Check motor by connecting the plug to another socket, if necessary replace motor
Einzelner Motor bewegt sich nicht
Grüne LED am Handschalter brennt beim Drücken einer Taste nicht oder dauerhaft
One motor does not move
Green LED light of remote control DIN plug is not plugged in or remote control does not work or is always on is damaged
Insert DIN plug or replace remote control
LED is damaged
Replace LED
Mains plug is not connected
Connect plug
Power supply is damaged
Replace power supply or adapter for control
Y-cable of reading lamp is not connected or damaged
Check connection and replace cable if necessary
Foot pedal for shock position does not work
No contact
Adjust all screws underneath the foot pedal
Erreur
Cause
Action / Dépannage
Un moteur ne fonctionne pas
Commande manuelle est en panne
Contrôlez si une autre commande manuelle fonctionne. Si nécessaire remplacez la commande manuelle.
Le connecteur n‘est pas connecté ou le câble du moteur est en panne
Contrôlez tous connecteurs et si nécessaire connecte les ou remplace le câble du moteur
Le moteur est en panne
Contrôlez moteur par connexion avec une autre douille. si nécessaire remplace le moteur
Le connecteur n‘est pas connecté ou la commande manuelle est en panne
Connectez le connecteur ou remplace la commande manuelle
DEL en panne
Remplacez DEL
Transformateur est sans connexion
Connectez le transformateur
Transformateur avec commande est en panne
Remplacez transformateru
Câble de la lampe (Y câble) en panne
Contrôlez connexion, si nécessaire remplacez le câble
Pas de contact
Ajustez tous les vis sous le pédale pour la position de choc
Reading lamp (optional) does not work
Indicateur DEL vert de la commande manuelle est en panne ou toujours lumineuse
Lampe pour lire (optionnel) ne marche pas
Le pédale pour la position de choc ne marche pas. 15
H.
Technische Daten
H.
Technical data
H.
Caractéristiques techniques
Abmessung / Dimensions / Dimensions ComfortLine & ComfortLine mit Akku / with battery / with batterie Breite (inkl. Armlehnen)
Width (incl. armrests)
Largeur (avec accoudoirs)
ca. 900 mm
Sitzteilbreite
Seat segment width
Largeur de siège
ca. 600 mm
Länge
Length
Longueur
ca. 2050 - 2200 mm
Bodenfreiheit
Ground clearance
Garde au sol
ca. 110 mm
Armlehnenlänge
Armrest length
Longeur d‘accoudoirs
ca. 630 mm
Armlehnenbreite
Armrest width
Largueur d‘accoudoirs
ca. 160 mm
Transfusionsarmlehnenlänge
Transfusion armrest length
Longeur d‘accoudoirs transfusion
ca. 355 mm
Transfusionsarmlehnenbreite
Transfusion armrest width
Largueur d‘accoudoirs transfusion
ca. 125 mm
Gewicht
Weight
Poids
ca. 92 kg
Verstellmöglichkeiten / Adjustments / Réglages ComfortLine & ComfortLine mit Akku / with battery / with batterie Rückenteil
Back segment
Dossier
ca. 75° - 0°
Sitzteil
Sitting segment
Assise
ca. 30° - 5°
Beinteil
Leg segment
Repose-jambes
ca. 5° - 30°
Fußstütze mit Motor
Footrest by motor
Repose-pieds par moteur
ca. 250 mm
Fußstütze manuell
Footrest manual
Repose-pieds manuel
ca. 180 mm
Höhe
Height
Hauteur
ca. 600 - 800 mm
Verstellmöglichkeiten / Adjustments / Réglages ComfortLine mit Tiefeinstieg / with low entrance / à assise abaissée Rückenteil
Back segment
Dossier
ca. 80° - 0°
Sitzteil
Sitting segment
Assise
ca. 25° - 0°
Beinteil
Leg segment
Repose-jambes
ca. 0° - 25°
Fußstütze mit Motor
Footrest by motor
Repose-pieds par moteur
ca. 120 mm
Fußstütze manuell
Footrest manual
Repose-pieds manuel
ca. 180 mm
Höhe
Height
Hauteur
ca. 500 - 630 mm
Elektrische Kennwerte / Electrical specifications / Caractérisitiques électrique ComfortLine & ComfortLine mit Tiefeinstieg / with low entrance / à assise abaissée Netzspannung
Power supply
Alimentation
230 V 50/60 Hz
Leistung
Voltage
Cosommation
173 VA
Primärsicherung
Primary fuse
Fusible primaire
A träge/slow/ temporisé
Schutzklasse
Protection class
Type de protection
II
Schutzgrad
Degree of protection
Degré de protection
Typ B
Schutzart
Protection category
Protection
IPX 4
Aussetzbetrieb
Intermittent service
Service intermittent
2 Min. / 18 Min.
Elektrische Kennwerte / Electrical specifications / Caractérisitiques électrique ComfortLine mit Akku / with battery / avec batterie Nennspannung
Nominal voltage
Tension nominale
24 VDC
Max. Stromaufnahme
Max. power consumption
Max. courant absorbé
4A
Spannung (Akku)
Voltage (battery)
Tension (batterie)
24 V
Leistung (Akku)
Power (battery)
Alimentation (batterie)
7,2 Ah
Ladezeit (Akku)
Charging time (battery)
Durée de chargement (batterie)
ca. 10 - 12 Stunden / hours / heures
Sichere Arbeitslast
Safe maximum load
Charge maximale
240 kg
Geräuschemission
Noise level
Entreposage
PA <65 (DIN 45635-19 - 01 - KL2) dB(A)
Typische Nutzungsdauer
Typical life time
Durée de vie utile typique
10 Jahre/years/années
Sicherheit / Safety / Sécurité
16