ConMed Corp

ConMed and Linvatec Camera Systems

IM33xx and IM41xx Camera Head Instructions Dec 2010

Instructions

2 Pages

ConMed Linvatec Autoclavable Camera Head Catalog Number  Tête de caméra stérilisable à l'autoclave ConMed Linvatec  Description  IM3320*  NTSC, AUTOCLAVABLE CAMERA HEAD EYECUP  IM3330  NTSC, 3CCD, EYECUP CAMERA HEAD  IM3331  PAL, 3CCD, EYECUP CAMERA HEAD  IM3332  NTSC, 3CCD, CARTRIDGE CAMERA HEAD  IM3333  PAL, 3CCD, CARTRIDGE CAMERA HEAD  IM3334*  NTSC, 3CCD, UROLOGY CAMERA HEAD  IM3335  PAL, 3CCD, UROLOGY CAMERA HEAD  IM4120  HD EYECUP CAMERA HEAD  IM4121  HD CARTRIDGE CAMERA HEAD  IM4123  HD UROLOGY CAMERA HEAD  Numéro de catalogue  Katalognummer  Description  Numero di catalogo  Descrizione  Orient the camera head so that the camera head cable is exiting in the 6 o'clock position.  2.  Press the two tabs at the distal end of the coupler together.  3.  Insert a standard eyecup scope.  4.  Release the tabs. The scope will be seated in the coupler. To lock down the scope and prevent rotation, tighten the right tab.  Cartridge Style Coupler 1.  Fill the coupler/scope interface portion of the camera head with sterile clear liquid. Fill to the bottom of the locking balls.  2.  Turn the loading sleeve clockwise then pull back the loading sleeve spring.  3.  Insert scope at a 45º angle (excess water will be squeezed out). Release loading sleeve and turn counter-clockwise to secure scope. If the loading sleeve is not turned clockwise, the scope may fall or move out of the coupler interface.  PRECAUTION: If the camera head is dented or damaged, or if the connector jacket is cut, do not immerse in liquid (water, chemical disinfectants or sterilants, etc.). Notify your ConMed Linvatec Sales Representative. Do not place the camera head or accessories in ultrasonic cleaner or washer/sterilizer.  NTSC, 3CCD, OKULARMUSCHEL-KAMERAKOPF  IM3320*  VISOR OCULAR DEL CABEZAL DE CÁMARA ESTERILIZABLE EN AUTOCLAVE NTSC  PAL, 3CCD, OKULARMUSCHEL-KAMERAKOPF  IM3330  CABEZAL DE CÁMARA CON VISOR OCULAR NTSC 3CCD  NTSC, 3CCD, PATRONEN-KAMERAKOPF  IM3331  CABEZAL DE CÁMARA CON VISOR OCULAR PAL 3CCD  NTSC, 3CCD, TÊTE DE CAMÉRA À ŒILLETON  IM3330  NTSC, 3CCD, TESTA VIDEOCAMERA CON OCULARE  IM3331  IM3331  PAL, 3CCD, TÊTE DE CAMÉRA À ŒILLETON  IM3331  PAL, 3CCD, TESTA VIDEOCAMERA CON OCULARE  IM3332  IM3332  NTSC, 3CCD, TESTA VIDEOCAMERA CON CARTUCCIA  IM3333  PAL, 3CCD, PATRONEN-KAMERAKOPF  IM3332  CABEZAL DE CÁMARA CON CARTUCHO NTSC 3CCD  IM3333  PAL, 3CCD, TESTA VIDEOCAMERA CON CARTUCCIA  IM3334*  NTSC, 3CCD, UROLOGIE-KAMERAKOPF  IM3333  CABEZAL DE CÁMARA CON CARTUCHO PAL 3CCD CABEZAL DE CÁMARA PARA UROLOGÍA NTSC 3CCD  NTSC, 3CCD, TÊTE DE CAMÉRA AVEC CARTOUCHE PAL, 3CCD, TÊTE DE CAMÉRA AVEC CARTOUCHE  IM3334*  NTSC, 3CCD, TÊTE DE CAMÉRA D'UROLOGIE  IM3334*  NTSC, 3CCD, TESTA VIDEOCAMERA UROLOGIA  IM3335  PAL, 3CCD, UROLOGIE-KAMERAKOPF  IM3335  PAL, 3CCD, TÊTE DE CAMÉRA D'UROLOGIE  IM3334*  IM3335  PAL, 3CCD, TESTA VIDEOCAMERA UROLOGIA  IM4120  HD OKULARMUSCHEL-KAMERAKOPF  IM3335  CABEZAL DE CÁMARA PARA UROLOGÍA PAL 3CCD  IM4120  TESTA VIDEOCAMERA CON OCULARE HD  IM4121  HD PATRONEN-KAMERAKOPF  IM4120  CABEZAL DE CÁMARA CON VISOR OCULAR DE ALTA DEFINICIÓN  HD UROLOGIE-KAMERAKOPF  TÊTE DE CAMÉRA À ŒILLETON HD  IM4121  TÊTE DE CAMÉRA AVEC CARTOUCHE HD  IM4121  TESTA VIDEOCAMERA CON CARTUCCIA HD  IM4123  IM4123  TÊTE DE CAMÉRA D'UROLOGIE HD  IM4121  CABEZAL DE CÁMARA CON CARTUCHO DE ALTA DEFINICIÓN  IM4123  TESTA VIDEOCAMERA UROLOGIA HD  * Geräte ohne CE-Zulassung  IM4123  CABEZAL DE CÁMARA PARA UROLOGÍA DE ALTA DEFINICIÓN  Koppler-Endoskop-Schnittstelle  * Dispositivos sin la marca CE  * Dispositivi senza marcatura CE  Interface coupleur/endoscope  Interfaccia accoppiatore/endoscopio  Consultez les directives suivantes pour connaître la meilleure approche d'interface entre le coupleur et l'endoscope pour chaque tête de caméra/coupleur.  Riferirsi alle seguenti indicazioni per connettere l'oculare dell'ottica con qualsiasi accoppiatore montato sulla testina della telecamera.  Im folgenden ist aufgeführt, wie die Schnittstellenverbindung zwischen Koppler und Endoskop bei verschiedenen Kamerakopf-Koppler-Modellen am praktischsten angewendet werden kann.  La bague de réglage de focale est située directement à l’arrière du manchon de chargement pour tous les types d'appareil. Faites tourner la bague de réglage de focale jusqu'à ce que l'image soit bien nette. Il peut s'avérer nécessaire de refaire la mise au point pour des distances très rapprochées ou très éloignées.  Tutti i tipi di accoppiatore sono dotati di anello per la messa a fuoco, posto dietro il manicotto di caricamento. Ruotare l’anello di messa a fuoco fino a quando l’immagine non è nitida. Potrebbe essere necessario ripetere la messa a fuoco inquadrando strutture poste a distanze molto piccole o molto grandi.  Der Fokussierring zur Einstellung der Brennweite befindet sich bei allen Modellen direkt hinter der Ladehülse. Den Fokussierring so lange drehen, bis das Bild scharf ist. Unter Umständen muß die Brennweite bei sehr kurzen und sehr weiten Entfernungen neu eingestellt werden.  Coupleur de tête de caméra de style «L»  Accoppiatore della testina della telecamera di tipo “L”  Kamerakopf-Koppler, "L"-Modelle  1.  Orientez la tête de caméra de telle sorte que le câble de la tête de caméra sorte en position «6 heures».  1.  Orientare l’obiettivo della telecamera in maniera tale che il cavo dell’obiettivo della fotocamera esca nella posizione delle ore 6.  1.  Den Kamerakopf so ausrichten, daß das Kabel in 6-Uhr-Position aus dem Kamerakopf austritt.  2.  Appuyez sur les deux onglets à l'extrémité distale du coupleur, en les pressant l'un contre l'autre.  2.  Premere insieme le due linguette all’estremità distale dell’accoppiatore.  2.  Die zwei Laschen am distalen Ende des Kopplers zusammendrücken.  3.  Inserire un endoscopio ad oculare standard.  3.  Ein Endoskop mit standardmäßigem Okular einführen.  3.  Insérez une bonnette d'endoscope standard.  4.  Rilasciare le linguette. L’endoscopio sarà alloggiato nell’accoppiatore. Per bloccare l’endoscopio e impedire la rotazione, serrare la linguetta destra.  4.  Laschen loslassen. Nun sitzt das Endoskop im Koppler fest. Zum Befestigen des Endoskopes und zur Verhinderung von Rotation die rechte Lasche festziehen.  4.  Relâchez les onglets. L'endoscope sera fixé dans le coupleur. Pour verrouiller l'endoscope et l'empêcher de tourner, serrez l’onglet de droite.  Coupleur de style cartouche  Koppler, Kassettenmodelle  1.  1.  Den Koppler-Endoskop-Schnittstellenteil des Kamerakopfes bis zum unteren Teil der Sperrkugeln mit steriler, klarer Flüssigkeit füllen.  2.  Die Ladehülse in Uhrzeigerrichtung drehen und dann die Ladehülsenfeder zurückziehen.  3.  Das Endoskop im Winkel von 45º einführen (überschüssiges Wasser wird herausgedrückt). Zum Befestigen des Endoskopes die Ladehülse loslassen und in entgegengesetzter Uhrzeigerrichtung drehen. Wenn die Ladehülse nicht in Uhrzeigerrichtung gedreht wird, kann das Endoskop aus der Koppler-Schnittstelle herausfallen.  1.  Remplissez la partie de l'interface coupleur/endoscope de la tête de caméra avec un liquide clair stérile. Remplissez jusqu'au bas des billes de verrouillage.  2.  Faites tourner le manchon de chargement dans le sens horaire, puis repoussez l'anneau du manchon de chargement vers l'arrière.  2.  Insérez l'endoscope à un angle de 45° (l'excès d'eau sera expurgé). Relâchez le manchon de chargement et faites-le tourner dans le sens anti-horaire pour fixer l'endoscope. Si le manchon de chargement n'est pas tourné dans le sens horaire, l'endoscope pourra tomber ou se déplacer hors de l'interface du coupleur.  3.  Ruotare il manicotto di caricamento in senso orario, quindi ritirare la molla del manicotto di caricamento. Inserire l’endoscopio formando un angolo di 45º (l’acqua eccessiva sarà espulsa). Rilasciare il manicotto di caricamento e ruotare in senso antiorario per fissare l’endoscopio. Se il manicotto di caricamento non è ruotato in senso orario, l’endoscopio potrebbe cadere o spostarsi al di fuori dell’interfaccia dell’accoppiatore.  Utilice las pautas siguientes para lograr el mejor método de interfaz entre el acoplador y el endoscopio con cada cabezal/acoplador de cámara. En todos los estilos, el anillo de enfoque se encuentra directamente detrás del sujetador de carga. Rote el anillo de enfoque hasta que la imagen esté nítida. Podría ser necesario enfocar también a distancias muy cortas y muy largas. Acoplador estilo “L” del cabezal de cámara  Accoppiatore di tipo a cartuccia Riempire la parte di interfaccia accoppiatore/endoscopio dell’obiettivo della fotocamera con liquido trasparente sterile. Riempire fino al fondo delle sfere di blocco.  Interfaz acoplador/endoscopio  Reinigung  Nettoyage  Pulizia Attenzione: Se la testina della telecamera è ammaccato o danneggiato o se l’involucro del raccordo è tagliato, non immergere in un liquido (acqua, disinfettanti o agenti sterilizzanti chimici, ecc.). Avvisare il rappresentante commerciale ConMed Linvatec. Non porre la testina della telecamera o gli accessori in un detersivo per ultrasuoni o una macchina per lavaggio/sterilizzatore.  Vorsicht: Wenn der Kamerakopf verbeult oder beschädigt ist oder wenn der Anschlußmantel Schnitte aufweist, nicht in Flüssigkeit (Wasser, chemische Desinfektionsmittel oder Sterilisationslösungen usw.) tauchen. Mit dem zuständigen ConMed Linvatec-Vertreter in Verbindung setzen. Kamerakopf und Zubehör nicht in einen Ultraschallreiniger oder ein Wasch-Sterilisationsgerät geben.  1.  Coloque el cabezal de la cámara de manera que el cable del cabezal salga en posición completamente vertical.  2.  Presione hacia adentro las dos lengüetas que se encuentran en el extremo distal del acoplador.  3.  Introduzca un endoscopio estándar con reborde para el ojo.  4.  Suelte las lengüetas. De esta forma el endoscopio quedará sujetado en la montura del acoplador. Para fijar el endoscopio y evitar que rote, ajuste la lengüeta derecha.  Acoplador estilo cartucho 1.  Llene la parte de la interfaz entre el acoplador/endoscopio del cabezal de la cámara con un líquido claro estéril hasta la parte inferior de los cojinetes de fijación.  2.  Rote el sujetador de carga de izquierda a derecha y, seguidamente, retraiga el resorte del sujetador.  3.  Introduzca el endoscopio en un ángulo de 45º (el exceso de agua será exprimido). Suelte el sujetador de carga y hágalo girar de derecha a izquierda para asegurar en su lugar. Si no gira el sujetador de carga hacia la izquierda, el endoscopio podría caerse o salirse de la interfaz del acoplador.  Limpieza Precaución: Si el cabezal de la cámara tiene picaduras o está dañada o bien, si la cubierta del conector está rota, no las sumerja en líquido (agua, desinfectantes químicos o sustancias esterilizadoras, etc.) y notifique la situación a su representante de ventas de ConMed Linvatec. No coloque el cabezal de la cámara o los accesorios en un limpiador ultrasónico o en un esterilizador tipo lavadora.  1.  Detach all accessories from the camera.  2.  Soak components in warm water and a neutral pH enzymatic pre-wash solution to soften and remove biological debris (prolonged soaking may be detrimental to components).  Avertissement : Si la tête de caméra est ébréchée ou endommagée, ou si l'enveloppe du connecteur est coupée, ne l'immergez pas dans un liquide (eau, désinfectants chimiques, solutions de stérilisation, etc.). Avisez votre représentant des ventes ConMed Linvatec. Ne placez pas la tête de caméra ou les accessoires dans un appareil à ultrasons ou dans un laveur stérilisateur.  3.  Pre-rinse like equipment to prevent possible damage to glass lenses.  1.  Enlevez tous les accessoires de la caméra.  1.  Staccare tutti gli accessori dalla telecamera.  1.  Sämtliches Zubehör von der Kamera entfernen.  4.  Submerge the camera head in warm water with an appropriate neutral pH detergent. Clean the equipment while submerged to prevent aerosol effect and splashing of infectious materials.  2.  Faites tremper les composantes dans de l'eau tiède contenant une solution de prélavage enzymatique au pH neutre pour assouplir et retirer les débris biologiques (un trempage prolongé peut être néfaste pour les composantes).  2.  Mettere a bagno le componenti in acqua calda e in una soluzione enzimatica di prelavaggio a pH neutro per ammorbidire e rimuovere i detriti biologici (un bagno prolungato potrebbe essere nocivo per le componenti).  2.  5.  Rinse all equipment in clean, clear, non-saline water to remove cleansing residue. Carefully dry with a clean, soft cloth to ensure clean lenses.  3.  Faites un prérinçage de l'équipement similaire pour éviter les dommages aux lentilles de verre.  3.  Effettuare il prerisciacquo, come per l’apparecchiatura, per evitare possibili danni agli obiettivi.  Komponenten in warmem Wasser und einer pH-neutralen EnzymVorwaschlösung einweichen, damit biologische Rückstände aufgeweicht und entfernt werden (längeres Einweichen kann sich nachteilig auf die Komponenten auswirken).  3.  Nur gleichartige Teile vorspülen, damit Glaslinsen nicht beschädigt werden.  3. 4.  4.  Immergez la tête de caméra dans de l'eau tiède contenant un détergent approprié au pH neutre. Nettoyez l'équipement pendant qu'il est immergé pour éviter l'effet d'aérosol et prévenir les éclaboussures de matières contaminées.  4.  Immergere la testina della telecamera in acqua calda con un appropriato detersivo a pH neutro. Pulire l’apparecchiatura mentre è immersa per evitare l’effetto aerosol dei materiali infettivi.  4.  Kamerakopf in warmes Wasser mit einem entsprechenden pH-neutralen Reinigungsmittel tauchen. Die Produkte eingetaucht reinigen, um ein Verteilen und Verspritzen von infektiösen Materialien zu vermeiden.  5.  5.  Rincez tout l'équipement dans de l'eau propre, claire et non saline pour retirer les débris de nettoyage. Séchez soigneusement l'appareil avec un linge propre et doux pour assurer la netteté des lentilles.  5.  Sciacquare tutte le apparecchiature in acqua pulita, chiara, non salina per rimuovere il residuo di pulizia. Asciugare con cura con un panno pulito e morbido per assicurare la pulizia delle lenti.  5.  Alle Produkte in sauberem, klarem, vollentsalztem Wasser spülen, damit keine Reinigungsrückstände zurückbleiben. Vorsichtig mit einem sauberen, weichen Tuch abtrocknen und auf saubere Linsen achten.  Esterilización  Sterilization These camera heads can be sterilized using steam autoclave. Method  Cycle  Minimum Temperature  Steam (wrapped*/ unwrapped)  Pre-vacuum  270°F (132°C)  4 minutes  Steam (wrapped*/ unwrapped)  Gravity  270°F (132°C)  10 minutes  Time  Stérilisation  Sterilizzazione  Sterilisation  Ces têtes de caméra peuvent être stérilisées en autoclave à la vapeur.  Queste testine della telecamera possono essere sterilizzate utilizzando autoclave a vapor d’acqua.  Die Kameraköpfe können im Dampfautoklaven sterilisiert werden.  * All sterilization methods for wrapped items listed above have a drying cycle of eight (8) minutes.  Méthode  ConMed Linvatec Autoclavable Camera Heads have been tested for survivability at 273ºF (134ºC) for greater than 18 minutes.  Vapeur (enveloppé*/non enveloppé)  NOTE: After autoclaving, set unit aside for several minutes to allow equipment to cool before connecting to the controller unit or attaching the camera head/coupler assembly to the scope. This will help prevent fogging and any misreading of information during initialization.  Vapeur (enveloppé*/non enveloppé)  Other Processes: The following ConMed Linvatec Autoclaveable Camera Heads are material compatible with the STERRAD process. However, ConMed Linvatec has not conducted sterilization validation for the STERRAD process and your institution is responsible for the normal sterility assurance validation. Information For more information or a product demonstration, contact your regional ConMed Linvatec sales representative, or call 1-800-237-0169 in the U.S.  Descripción  IM3330  3.  Cleaning  NTSC, AUTOKLAVIERBARE KAMERAKOPF-OKULARMUSCHEL  IM3330  * Dispositifs ne disposant pas du marquage CE  1.  IM3320*  NTSC, OCULARE TESTA VIDEOCAMERA AUTOCLAVABILE  Coupler/Scope Interface  “L” Style Camera Head Coupler  Número de referencia  Beschreibung  IM3320*  IM4120  The focus ring is located directly behind the loading sleeve on all styles. Turn the focus ring until image is sharp. It may be necessary to repeat focus at very close and very far distances.  Cabezal de cámara autoclavable de ConMed Linvatec  NTSC, ŒILLETON DE TÊTE DE CAMÉRA AUTOCLAVABLE  IM3333  Refer to the following guidelines for the best method of coupler to scope interface with each camera head/coupler.  ConMed Linvatec Autoklavierbarer Kamerakopf  IM3320*  IM3332  * Not CE Marked Devices  Obiettivo della fotocamera sterilizzabile in autoclave ConMed Linvatec  Cycle  Température minimale  Mise sous vide préalable  132°C (270°F)  Gravité  132°C (270°F)  Exposition Methodo  Ciclo  Temperatura minima  Tempo  A vapore (avvolto*/non avvolto)  Pre-vuoto  132°C (270°F)  4 minuti  A vapore (avvolto*/non avvolto)  Gravità  132°C (270°F)  10 minuti  4 minutes 10 minutes  * Toutes les méthodes de stérilisation pour les articles enveloppés ci-dessus correspondent à un cycle de séchage de huit (8) minutes. Les têtes de caméra stérilisables à l’autoclave ConMed Linvatec ont été testées pour pouvoir supporter une température de 134°C (273°F) pendant une période de plus de 18 minutes.  * Tutti i metodi di sterilizzazione per parti avvolte elencate in precedenza hanno un ciclo di asciugatura di otto (8) minuti. Gli obiettivi delle fotocamere sterilizzabili in autoclave ConMed Linvatec sono stati sottoposti a test di sopravvivenza a 134ºC (273ºF) per oltre 18 minuti.  Remarque : Après le traitement à l'autoclave, laissez reposer l'appareil pendant plusieurs minutes pour qu'il refroidisse avant de le raccorder à la console ou de fixer l'assemblage de tête de caméra/coupleur à l'endoscope. Ceci évitera la formation de buée et les erreurs de lecture de données lors de la mise en fonction.  Nota: Dopo la sterilizzazione in autoclave, mettere da parte l’unità per diversi minuti per consentire all’apparecchiatura di raffreddarsi prima di collegarla all’unità di controllo o di collegare il gruppo testina della telecamera/accoppiatore all’endoscopio. Ciò contribuirà ad evitare l’appannamento e letture errate delle informazioni durante l’inizializzazione.  Autres procédures :  Altri processi:  Les matériaux des têtes de caméras autoclavables ConMed Linvatec suivantes sont compatibles avec le processus STERRAD. ConMed Linvatec n'a cependant pas effectué de test de validation de la stérilisation pour le processus STERRAD et la responsabilité des opérations standard de contrôle de la stérilité incombe à votre établissement.  I materiali delle seguenti teste videocamera autoclavabili ConMed Linvatec sono compatibili con il processo STERRAD. Tuttavia, ConMed Linvatec non ha condotto test di convalida della sterilizzazione per il processo STERRAD ed è compito di ciascuna struttura provvedere alla normale convalida della garanzia di sterilità.  Information  Per maggiori informazioni o per una dimostrazione del prodotto, contattare il rappresentante regionale di vendite ConMed Linvatec.  Pour de plus amples renseignements ou pour obtenir une démonstration du produit, contactez votre représentant régional des ventes de ConMed Linvatec.  Informazioni  1. 2.  Desconecte todos los accesorios de la cámara. Remoje los componentes en agua tibia con una solución enzimática de prelavado con pH neutro para suavizar y eliminar todo residuo biológico (si deja los componentes demasiado tiempo en remojo podría dañarlos). Prelave todo equipo similar para evitar posibles daños a las lentes de vidrio. Sumerja el cabezal de la cámara en agua tibia con un detergente apropiado de pH neutro. Limpie el equipo mientras está sumergido para evitar salpicaduras de materiales infecciosos. Enjuague todo el equipo con agua limpia, clara, no salina para eliminar los residuos de soluciones de limpieza. Séquelo con sumo cuidado con una toalla limpia y suave, asegurándose de que las lentes queden limpias.  Estos cabezales de cámara pueden esterilizarse mediante autoclave a vapor. Método  Methode  Zyklus  Mindest-Temperatur  Zeit  Dampf (eingewickelt*/ uneingewickelt)  Prävakuum  132°C (270°F)  4 Minuten  Dampf (eingewickelt*/ uneingewickelt)  Gravitätsverdrängung  132°C (270°F)  10 Minuten  * Alle Sterilisationsmethoden für die obengenannten eingewickelten Produkte haben einen Trocknungszyklus von acht (8) Minuten. Die Betriebsfähigkeit der ConMed Linvatec Autoklavierbaren Kameraköpfe/Koppler wurde bei 134°C (273°F) länger als 18 Minuten getestet. Hinweis: Die Einheit nach dem Autoklavieren einige Minuten beiseite legen und abkühlen lassen, ehe die Kontroller-Einheit oder der Kamerakopf-Koppler-Satz an das Endoskop angeschlossen wird. Hierdurch lassen sich Beschlagen und Fehlablesungen von Informationen bei der Initialisierung vermeiden.  Sonstige Methoden: Die nachfolgend aufgeführten autoklavierbaren Kamerakopf-Koppler von ConMed Linvatec sind mit dem STERRAD-Verfahren kompatibel. ConMed Linvatec hat jedoch keine Sterilisationsprüfung für das STERRAD-Verfahren durchgeführt. Für die übliche Validierung der Sterilitätssicherung ist Ihre Einrichtung verantwortlich. Informationen  Ciclo  Temperatura mínima  Exposición  Vapor (cubierto*/descubierto)  Prevacío  132-135°C (270-275°F)  4 minutos  Vapor (cubierto*/descubierto)  Gravedad  132-135°C (270-275°F)  10 minutos  * Todos los métodos de esterilización para los productos cubiertos requieren un ciclo de secado de ocho (8) minutos. Los cabezales de cámara para autoclave de ConMed Linvatec han sido probadas y pueden soportar una temperatura de 134°C (273°F) durante períodos de más de dieciocho (18) minutos. Nota: Después de autoclave, deje que el equipo se enfríe unos minutos antes de conectar el cabezal/acoplador de la cámara al endoscopio o antes de conectar la consola. Esto evitará que las lentes se empañen y que se produzcan lecturas erróneas de la información al volver a encender la cámara.  Otros procesos: El material de los siguientes cabezales de cámara esterilizables en autoclave de ConMed Linvatec es compatible con el proceso STERRAD. No obstante, ConMed Linvatec no ha validado la esterilización del proceso STERRAD y su centro será responsable de la validación normal de la garantía de esterilidad. Información Si desea información adicional o una demostración del producto, comuníquese con el representante regional de ventas de ConMed Linvatec.  Weitere Informationen und Produktvorführungen können vom zuständigen ConMed Linvatec Vertreter angefordert werden.  Rx ONLY  EC  REP  ConMed Linvatec www.conmed.com Made in USA 11311 Concept Blvd., Largo, FL 33773-4908 USA • Phone: (727) 392-6464 • Customer Service: (800) 237-0169 • USA Fax: (727) 399-5256 • International Fax: (727) 397-4540 ©2009, 2010 Linvatec Corporation. All rights reserved. Printed in USA. ConMed Linvatec Biomaterials Ltd. Hermiankatu 6-8L 33720 Tampere FINLAND  W55-000-279AA 12/10
File Type: PDF
File Size: 819 KB
File Name: im33xx_and_im41xx_camera_head_instructions_dec_2010.pdf

By clicking Download you are confirming this is the correct document for your purposes
and that you agree to our Terms & Conditions