Installation Manual
176 Pages
Preview
Page 1
GE Healthcare gehealthcare.com
Technical Publication Direction 5135609-100 Revision 5 GE Healthcare Definium™ 6000 Installation Manual
Copyright © 2005~2007 by General Electric Company, Inc. All Rights Reserved
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL
Published by the GE Company, Inc. Engineering/Technical: Erna Yan
Page 2
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL
LEGAL NOTES TRADEMARKS All other products and their name brands are the trademarks of their respective holders.
COPYRIGHTS All Material, Copyright © 2005~2007 by General Electric Company, Inc. All rights reserved. The material presented and contained herein may not be reproduced in any form or manner, without the written permission of General Electric Company, Inc.
Legal Notes
Page 3
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL This page is intentionally left blank.
Page 4
Legal Notes
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL
IMPORTANT PRECAUTIONS LANGUAGE
警告
• 本维修手册仅提供英文版本。
(ZH-CN)
• 如果维修服务提供商需要非英文版本,客户需自行提供翻译服务。 • 未详细阅读和完全理解本维修手册之前,不得进行维修。 • 忽略本警告可能对维修人员,操作员或患者造成触电、机械伤害或其他形式的伤害。
VÝSTRAHA (CS)
• TENTO PROVOZNÍ NÁVOD EXISTUJE POUZE V ANGLICKÉM JAZYCE. • V PŘÍPADĚ, ŽE EXTERNÍ SLUŽBA ZÁKAZNÍKŮM POTŘEBUJE NÁVOD V JINÉM JAZYCE, JE ZAJIŠTĚNÍ PŘEKLADU DO ODPOVÍDAJÍCÍHO JAZYKA ÚKOLEM ZÁKAZNÍKA. • NESNAŽTE SE O ÚDRŽBU TOHOTO ZAŘÍZENÍ, ANIŽ BYSTE SI PŘEČETLI TENTO PROVOZNÍ NÁVOD A POCHOPILI JEHO OBSAH. • V PŘÍPADĚ NEDODRŽOVÁNÍ TÉTO VÝSTRAHY MŮŽE DOJÍT K PORANĚNÍ PRACOVNÍKA PRODEJNÍHO SERVISU, OBSLUŽNÉHO PERSONÁLU NEBO PACIENTŮ VLIVEM ELEKTRICKÉHOP PROUDU, RESPEKTIVE VLIVEM MECHANICKÝCH ČI JINÝCH RIZIK.
ADVARSEL
•
DENNE SERVICEMANUAL FINDES KUN PÅ ENGELSK.
(DA)
•
HVIS EN KUNDES TEKNIKER HAR BRUG FOR ET ANDET SPROG END ENGELSK, ER DET KUNDENS ANSVAR AT SØRGE FOR OVERSÆTTELSE.
•
FORSØG IKKE AT SERVICERE UDSTYRET MEDMINDRE DENNE SERVICEMANUAL HAR VÆRET KONSULTERET OG ER FORSTÅET.
•
MANGLENDE OVERHOLDELSE AF DENNE ADVARSEL KAN MEDFØRE SKADE PÅ GRUND AF ELEKTRISK, MEKANISK ELLER ANDEN FARE FOR TEKNIKEREN, OPERATØREN ELLER PATIENTEN.
WAARSCHUWING • DEZE ONDERHOUDSHANDLEIDING IS ENKEL IN HET ENGELS (NL)
VERKRIJGBAAR.
• ALS HET ONDERHOUDSPERSONEEL EEN ANDERE TAAL VEREIST, DAN IS DE KLANT VERANTWOORDELIJK VOOR DE VERTALING ERVAN. • PROBEER DE APPARATUUR NIET TE ONDERHOUDEN VOORDAT DEZE ONDERHOUDSHANDLEIDING WERD GERAADPLEEGD EN BEGREPEN IS. • INDIEN DEZE WAARSCHUWING NIET WORDT OPGEVOLGD, ZOU HET ONDERHOUDSPERSONEEL, DE OPERATOR OF EEN PATIËNT GEWOND KUNNEN RAKEN ALS GEVOLG VAN EEN ELEKTRISCHE SCHOK, MECHANISCHE OF ANDERE GEVAREN.
Important Precautions
Page 5
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5
WARNING (EN)
• •
• •
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL
THIS SERVICE MANUAL IS AVAILABLE IN ENGLISH ONLY. IF A CUSTOMER’S SERVICE PROVIDER REQUIRES A LANGUAGE OTHER THAN ENGLISH, IT IS THE CUSTOMER’S RESPONSIBILITY TO PROVIDE TRANSLATION SERVICES. DO NOT ATTEMPT TO SERVICE THE EQUIPMENT UNLESS THIS SERVICE MANUAL HAS BEEN CONSULTED AND IS UNDERSTOOD. FAILURE TO HEED THIS WARNING MAY RESULT IN INJURY TO THE SERVICE PROVIDER, OPERATOR OR PATIENT FROM ELECTRIC SHOCK, MECHANICAL OR OTHER HAZARDS.
HOIATUS
• KÄESOLEV TEENINDUSJUHEND ON SAADAVAL AINULT INGLISE KEELES.
(ET)
• KUI KLIENDITEENINDUSE OSUTAJA NÕUAB JUHENDIT INGLISE KEELEST ERINEVAS KEELES, VASTUTAB KLIENT TÕLKETEENUSE OSUTAMISE EEST. • ÄRGE ÜRITAGE SEADMEID TEENINDADA ENNE EELNEVALT KÄESOLEVA TEENINDUSJUHENDIGA TUTVUMIST JA SELLEST ARU SAAMIST. • KÄESOLEVA HOIATUSE EIRAMINE VÕIB PÕHJUSTADA TEENUSEOSUTAJA, OPERAATORI VÕI PATSIENDI VIGASTAMIST ELEKTRILÖÖGI, MEHAANILISE VÕI MUU OHU TAGAJÄRJEL.
VAROITUS (FI)
• TÄMÄ HUOLTO-OHJE ON SAATAVILLA VAIN ENGLANNIKSI. • JOS ASIAKKAAN HUOLTOHENKILÖSTÖ VAATII MUUTA KUIN ENGLANNINKIELISTÄ MATERIAALIA, TARVITTAVAN KÄÄNNÖKSEN HANKKIMINEN ON ASIAKKAAN VASTUULLA. • ÄLÄ YRITÄ KORJATA LAITTEISTOA ENNEN KUIN OLET VARMASTI LUKENUT JA YMMÄRTÄNYT TÄMÄN HUOLTO-OHJEEN. • MIKÄLI TÄTÄ VAROITUSTA EI NOUDATETA, SEURAUKSENA VOI OLLA HUOLTOHENKILÖSTÖN, LAITTEISTON KÄYTTÄJÄN TAI POTILAAN VAHINGOITTUMINEN SÄHKÖISKUN, MEKAANISEN VIAN TAI MUUN VAARATILANTEEN VUOKSI.
ATTENTION (FR)
• •
• •
Page 6
CE MANUEL DE MAINTENANCE N’EST DISPONIBLE QU’EN ANGLAIS. SI LE TECHNICIEN DU CLIENT A BESOIN DE CE MANUEL DANS UNE AUTRE LANGUE QUE L’ANGLAIS, C’EST AU CLIENT QU’IL INCOMBE DE LE FAIRE TRADUIRE. NE PAS TENTER D’INTERVENTION SUR LES ÉQUIPEMENTS TANT QUE LE MANUEL SERVICE N’A PAS ÉTÉ CONSULTÉ ET COMPRIS. LE NON-RESPECT DE CET AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER CHEZ LE TECHNICIEN, L’OPÉRATEUR OU LE PATIENT DES BLESSURES DUES À DES DANGERS ÉLECTRIQUES, MÉCANIQUES OU AUTRES.
Important Precautions
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5
WARNUNG (DE)
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL
• DIESE SERVICEANLEITUNG EXISTIERT NUR IN ENGLISCHER SPRACHE. • FALLS EIN FREMDER KUNDENDIENST EINE ANDERE SPRACHE BENÖTIGT, IST ES AUFGABE DES KUNDEN FÜR EINE ENTSPRECHENDE ÜBERSETZUNG ZU SORGEN. • VERSUCHEN SIE NICHT DIESE ANLAGE ZU WARTEN, OHNE DIESE SERVICEANLEITUNG GELESEN UND VERSTANDEN ZU HABEN. • WIRD DIESE WARNUNG NICHT BEACHTET, SO KANN ES ZU VERLETZUNGEN DES KUNDENDIENSTTECHNIKERS, DES BEDIENERS ODER DES PATIENTEN DURCH STROMSCHLÄGE, MECHANISCHE ODER SONSTIGE GEFAHREN KOMMEN.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ (EL)
• ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΣΕΡΒΙΣ ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ ΜΟΝΟ. • ΕΑΝ ΤΟ ΑΤΟΜΟ ΠΑΡΟΧΗΣ ΣΕΡΒΙΣ ΕΝΟΣ ΠΕΛΑΤΗ ΑΠΑΙΤΕΙ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΣΕ ΓΛΩΣΣΑ ΕΚΤΟΣ ΤΩΝ ΑΓΓΛΙΚΩΝ, ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΕΥΘΥΝΗ ΤΟΥ ΠΕΛΑΤΗ ΝΑ ΠΑΡΕΧΕΙ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ. • ΜΗΝ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΤΕ ΤΗΝ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΕΡΓΑΣΙΩΝ ΣΕΡΒΙΣ ΣΤΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ ΕΚΤΟΣ ΕΑΝ ΕΧΕΤΕ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΤΕΙ ΚΑΙ ΕΧΕΤΕ ΚΑΤΑΝΟΗΣΕΙ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΣΕΡΒΙΣ. • ΕΑΝ ΔΕ ΛΑΒΕΤΕ ΥΠΟΨΗ ΤΗΝ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΑΥΤΗ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ ΣΤΟ ΑΤΟΜΟ ΠΑΡΟΧΗΣ ΣΕΡΒΙΣ, ΣΤΟ ΧΕΙΡΙΣΤΗ Ή ΣΤΟΝ ΑΣΘΕΝΗ ΑΠΟ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑ, ΜΗΧΑΝΙΚΟΥΣ Ή ΑΛΛΟΥΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ.
FIGYELMEZTETÉS • EZEN KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV KIZÁRÓLAG ANGOL NYELVEN ÉRHETŐ (HU)
EL.
• HA A VEVŐ SZOLGÁLTATÓJA ANGOLTÓL ELTÉRŐ NYELVRE TART IGÉNYT, AKKOR A VEVŐ FELELŐSSÉGE A FORDÍTÁS ELKÉSZÍTTETÉSE. • NE PRÓBÁLJA ELKEZDENI HASZNÁLNI A BERENDEZÉST, AMÍG A KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYVBEN LEÍRTAKAT NEM ÉRTELMEZTÉK. • EZEN FIGYELMEZTETÉS FIGYELMEN KÍVÜL HAGYÁSA A SZOLGÁLTATÓ, MŰKÖDTETŐ VAGY A BETEG ÁRAMÜTÉS, MECHANIKAI VAGY EGYÉB VESZÉLYHELYZET MIATTI SÉRÜLÉSÉT EREDMÉNYEZHETI.
AÐVÖRUN (IS)
• ÞESSI ÞJÓNUSTUHANDBÓK ER EINGÖNGU FÁANLEG Á ENSKU. • EF AÐ ÞJÓNUSTUVEITANDI VIÐSKIPTAMANNS ÞARFNAST ANNAS TUNGUMÁLS EN ENSKU, ER ÞAÐ SKYLDA VIÐSKIPTAMANNS AÐ SKAFFA TUNGUMÁLAÞJÓNUSTU. • REYNIÐ EKKI AÐ AFGREIÐA TÆKIÐ NEMA AÐ ÞESSI ÞJÓNUSTUHANDBÓK HEFUR VERIÐ SKOÐUÐ OG SKILIN. • BROT Á SINNA ÞESSARI AÐVÖRUN GETUR LEITT TIL MEIÐSLA Á ÞJÓNUSTUVEITANDA, STJÓRNANDA EÐA SJÚKLINGS FRÁ RAFLOSTI, VÉLRÆNU EÐA ÖÐRUM ÁHÆTTUM.
Important Precautions
Page 7
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5
BRĪDINĀJUMS (LV)
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL
• ŠĪ APKALPES ROKASGRĀMATA IR PIEEJAMA TIKAI ANGĻU VALODĀ. • JA KLIENTA APKALPES SNIEDZĒJAM NEPIECIEŠAMA INFORMĀCIJA CITĀ VALODĀ, NEVIS ANGĻU, KLIENTA PIENĀKUMS IR NODROŠINĀT TULKOŠANU. • NEVEICIET APRĪKOJUMA APKALPI BEZ APKALPES ROKASGRĀMATAS IZLASĪŠANAS UN SAPRAŠANAS. • ŠĪ BRĪDINĀJUMA NEIEVĒROŠANA VAR RADĪT ELEKTRISKĀS STRĀVAS TRIECIENA, MEHĀNISKU VAI CITU RISKU IZRAISĪTU TRAUMU APKALPES SNIEDZĒJAM, OPERATORAM VAI PACIENTAM.
ĮSPĖJIMAS (LT)
• ŠIS EKSPLOATAVIMO VADOVAS YRA PRIEINAMAS TIK ANGLŲ KALBA. • JEI KLIENTO PASLAUGŲ TIEKĖJAS REIKALAUJA VADOVO KITA KALBA – NE ANGLŲ, NUMATYTI VERTIMO PASLAUGAS YRA KLIENTO ATSAKOMYBĖ. • NEMĖGINKITE ATLIKTI ĮRANGOS TECHNINĖS PRIEŽIŪROS, NEBENT ATSIŽVELGĖTE Į ŠĮ EKSPLOATAVIMO VADOVĄ IR JĮ SUPRATOTE. • JEI NEATKREIPSITE DĖMESIO Į ŠĮ PERSPĖJIMĄ, GALIMI SUŽALOJIMAI DĖL ELEKTROS ŠOKO. • MECHANINIŲ AR KITŲ PAVOJŲ PASLAUGŲ TIEKĖJUI, OPERATORIUI AR PACIENTUI.
ADVARSEL (NO)
• DENNE SERVICEHÅNDBOKEN FINNES BARE PÅ ENGELSK. • HVIS KUNDENS SERVICELEVERANDØR TRENGER ET ANNET SPRÅK, ER DET KUNDENS ANSVAR Å SØRGE FOR OVERSETTELSE. • IKKE FORSØK Å REPARERE UTSTYRET UTEN AT DENNE SERVICEHÅNDBOKEN ER LEST OG FORSTÅTT. • MANGLENDE HENSYN TIL DENNE ADVARSELEN KAN FØRE TIL AT SERVICELEVERANDØREN, OPERATØREN ELLER PASIENTEN SKADES PÅ GRUNN AV ELEKTRISK STØT, MEKANISKE ELLER ANDRE FARER.
OSTRZEŻENIE (PL)
• NINIEJSZY PODRĘCZNIK SERWISOWY DOSTĘPNY JEST JEDYNIE W JĘZYKU ANGIELSKIM. • JEŚLI DOSTAWCA USŁUG KLIENTA WYMAGA JĘZYKA INNEGO NIŻ ANGIELSKI, ZAPEWNIENIE USŁUGI TŁUMACZENIA JEST OBOWIĄZKIEM KLIENTA. • NIE PRÓBOWAĆ SERWISOWAĆ WYPOSAŻENIA BEZ ZAPOZNANIA SIĘ I ZROZUMIENIA NINIEJSZEGO PODRĘCZNIKA SERWISOWEGO. • NIEZASTOSOWANIE SIĘ DO TEGO OSTRZEŻENIA MOŻE SPOWODOWAĆ URAZY DOSTAWCY USŁUG, OPERATORA LUB PACJENTA W WYNIKU PORAŻENIA ELEKTRYCZNEGO, ZAGROŻENIA MECHANICZNEGO BĄDŹ INNEGO.
Important Precautions
Page 9
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5
UPOZORNENIE (SK)
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL
• TENTO NÁVOD NA OBSLUHU JE K DISPOZÍCII LEN V ANGLIČTINE. • AK ZÁKAZNÍKOV POSKYTOVATEĽ SLUŽIEB VYŽADUJE INÝ JAZYK AKO ANGLIČTINU, POSKYTNUTIE PREKLADATEĽSKÝCH SLUŽIEB JE ZODPOVEDNOSŤOU ZÁKAZNÍKA. • NEPOKÚŠAJTE SA O OBSLUHU ZARIADENIA SKÔR, AKO SI NEPREČÍTATE NÁVOD NA OBLUHU A NEPOROZUMIETE MU. • ZANEDBANIE TOHTO UPOZORNENIA MÔŽE VYÚSTIŤ DO ZRANENIA POSKYTOVATEĽA SLUŽIEB, OBSLUHUJÚCEJ OSOBY ALEBO PACIENTA ELEKTRICKÝM PRÚDOM, DO MECHANICKÉHO ALEBO INÉHO NEBEZPEČENSTVA.
ATENCION (ES)
• ESTE MANUAL DE SERVICIO SOLO EXISTE EN INGLES. • SI ALGUN PROVEEDOR DE SERVICIOS AJENO A GEMS SOLICITA UN IDIOMA QUE NO SEA EL INGLES, ES RESPONSABILIDAD DEL CLIENTE OFRECER UN SERVICIO DE TRADUCCION. • NO SE DEBERA DAR SERVICIO TECNICO AL EQUIPO, SIN HABER CONSULTADO Y COMPRENDIDO ESTE MANUAL DE SERVICIO. • LA NO OBSERVANCIA DEL PRESENTE AVISO PUEDE DAR LUGAR A QUE EL PROVEEDOR DE SERVICIOS, EL OPERADOR O EL PACIENTE SUFRAN LESIONES PROVOCADAS POR CAUSAS ELÉCTRICAS, MECÁNICAS O DE OTRA NATURALEZA.
VARNING
• DEN HÄR SERVICEHANDBOKEN FINNS BARA TILLGÄNGLIG PÅ ENGELSKA.
(SV)
• OM EN KUNDS SERVICETEKNIKER HAR BEHOV AV ETT ANNAT SPRÅK ÄN ENGELSKA ANSVARAR KUNDEN FÖR ATT TILLHANDAHÅLLA ÖVERSÄTTNINGSTJÄNSTER. • FÖRSÖK INTE UTFÖRA SERVICE PÅ UTRUSTNINGEN OM DU INTE HAR LÄST OCH FÖRSTÅR DEN HÄR SERVICEHANDBOKEN. • OM DU INTE TAR HÄNSYN TILL DEN HÄR VARNINGEN KAN DET RESULTERA I SKADOR PÅ SERVICETEKNIKERN, OPERATÖREN ELLER PATIENTEN TILL FÖLJD AV ELEKTRISKA STÖTAR, MEKANISKA FAROR ELLER ANDRA FAROR.
DİKKAT (TR)
• BU SERVİS KILAVUZUNUN SADECE İNGİLİZCESİ MEVCUTTUR. • EĞER MÜŞTERİ TEKNİSYENİ BU KILAVUZU İNGİLİZCE DIŞINDA BİR BAŞKA LİSANDAN TALEP EDERSE, BUNU TERCÜME ETTİRMEK MÜŞTERİYE DÜŞER. • SERVİS KILAVUZUNU OKUYUP ANLAMADAN EKİPMANLARA MÜDAHALE ETMEYİNİZ. • BU UYARIYA UYULMAMASI, ELEKTRİK, MEKANİK VEYA DİĞER TEHLİKELERDEN DOLAYI TEKNİSYEN, OPERATÖR VEYA HASTANIN YARALANMASINA YOL AÇABİLİR.
Important Precautions
Page 11
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL
DAMAGE IN TRANSPORTATION All packages should be closely examined at time of delivery. If damage is apparent write “Damage In Shipment” on ALL copies of the freight or express bill BEFORE delivery is accepted or “signed for” by a GE representative or hospital receiving agent. Whether noted or concealed, damage MUST be reported to the carrier immediately upon discovery, or in any event, within 14 days after receipt, and the contents and containers held for inspection by the carrier. A transportation company will not pay a claim for damage if an inspection is not requested within this 14 day period. Call GEHC Global Parts 1-800-548-3366 and select option 8, immediately after damage is found. At this time be ready to supply name of carrier, delivery date, consignee name, freight or express bill number, item damaged and extent of damage. Complete instructions regarding claim procedure are found in Section S of the Policy And Procedures Bulletins. 14 July 1993
CERTIFIED ELECTRICAL CONTRACTOR STATEMENT All electrical Installations that are preliminary to positioning of the equipment at the site prepared for the equipment shall be performed by licensed electrical contractors. In addition, electrical feeds into the Power Distribution Unit shall be performed by licensed electrical contractors. Other connections between pieces of electrical equipment, calibrations and testing shall be performed by qualified GE Healthcare personnel. The products involved (and the accompanying electrical installations) are highly sophisticated, and special engineering competence is required. In performing all electrical work on these products, GE will use its own specially trained field engineers. All of GE’s electrical work on these products will comply with the requirements of the applicable electrical codes. The purchaser of GE equipment shall only utilize qualified personnel (i.e., GE’s field engineers, personnel of third-party service companies with equivalent training, or licensed electricians) to perform electrical servicing on the equipment.
IMPORTANT...X-RAY PROTECTION X-ray equipment, if not properly used, may cause injury. Accordingly, the instructions herein contained should be thoroughly read and understood by everyone who will use the equipment before you attempt to place this equipment in operation. The General Electric Company, Healthcare Group, will be glad to assist and cooperate in placing this equipment in use. Although this apparatus incorporates a high degree of protection against x-radiation other than the useful beam, no practical design of equipment can provide complete protection. Nor can any practical design compel the operator to take adequate precautions to prevent the possibility of any persons carelessly exposing themselves or others to radiation. It is important that anyone having anything to do with x-radiation be properly trained and fully acquainted with the recommendations of the National Council on Radiation Protection and Measurements as published in NCRP Reports available from NCRP Publications, 7910 Woodmont Avenue, Room 1016, Bethesda, Maryland 20814, and of the International Commission on Radiation Protection, and of any other local authorities, and take adequate steps to protect against injury. The equipment is sold with the understanding that the General Electric Company, Healthcare Group, its agents, and representatives have no responsibility for injury or damage which may result from improper use of the equipment. Various protective materials and devices are available. It is urged that such materials or devices be used.
Page 12
Important Precautions
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL
LITHIUM BATTERY CAUTIONARY STATEMENTS CAUTION Risk of Explosion
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type recommended by the manufacturer. Discard used batteries according to the manufacturer’s instructions.
OMISSIONS & ERRORS Customers, please contact your GE Sales or Service representatives. GE personnel, please use the GEHC CQA Process to report all omissions, errors, and defects in this publication.
Important Precautions
Page 13
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL This page is intentionally left blank.
Page 14
Important Precautions
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL
Revision History Revision
Date
Reason for change
1
Nov.1, 2005
2
April 25, 2006 Add OTS align
First release Update OTS installation process, and tube cable connection
3
Nov. 30, 2006 Update installation contents
4
May 10, 2007 Add 2 m bridge installation process Add OTS extension installation process Add tube cover installation process
5
Oct. 20,2007
Add Note before extending OTS column Update rotation encoder installation Add longitudinal encoder cover installation
Revision History
Page 15
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL
List of Effected Pages
Page 16
PAGES
REVISION
PAGES
REVISION
1 through 162
1
1 through 174
5
1 through 162
2
1 through 162
3
1 through 174
4
List of Effected Pages
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL
Preface Publication Conventions Standardized conventions for representing information is a uniform way of communicating information to a reader in a consistent manner. Conventions are used so that the reader can easily recognize the actions or decisions that must be made. There are a number of character and paragraph styles used in this publication to accomplish this task. Please become familiar with them before proceeding forward. It’s important that you read and understand hazard statements, and not just ignore them.
Section 1.0 Safety & Hazard Information Proper product safety labeling allows a person to safely use or service a product. The format and style for safety communications reflected in this publication represents the harmonization of IEC/ ISO 3864 and ANSI Z535 standards. Within this publication, different paragraph and character styles are used to indicated potential hazards. Paragraph prefixes, such as hazard, caution, danger and warning, are used to identify important safety information. Text (Hazard) styles are applied to the paragraph contents that are applicable to each specific safety statement.
1.1
Hazard Messages Any action that will, could or potentially cause personal injury will be preceded by the safety alert symbol and an appropriate signal word. The safety alert symbol is the triangle with an exclamation mark within it. It’s always used next to the signal word to indicate the severity of the hazard. Together, they are used to indicate a hazard exists. Signal words describe the severity of possible human injures that may be encountered. The alert symbol and signal word are placed immediately before any paragraph they affect. Safety information includes: 1.) Signal Word - The seriousness level of the hazard. 2.) Symbol or Pictorial - The consequence of interaction with the hazard. 3.) Word Message: a.) The nature of the hazard (i.e. the type of hazard) b.) How to avoid the hazard. The safety alert symbol is not used when an action can only cause equipment damage.
1.2
Text Format of Signal Words DANGER - INDICATES AN IMMINENTLY HAZARDOUS SITUATION WHICH, IF NOT AVOIDED, WILL RESULT IN DEATH OR SERIOUS INJURY. THIS SIGNAL WORD IS LIMITED TO THE MOST EXTREME SITUATIONS. WARNING - INDICATES A POTENTIALLY HAZARDOUS SITUATION WHICH, IF NOT AVOIDED, COULD RESULT IN DEATH OR SERIOUS INJURY. Caution - Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. It may also be used to alert against unsafe practices. Preface
Page 17
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL
NOTICE - Indicates information or a company policy that relates directly or indirectly to the safety of personnel or protection of property. This signal word is associated directly with a hazard or hazardous situation and is used in place of 'DANGER,' 'WARNING,' or 'CAUTION.' It can include:
1.3
•
Destruction of a disk drive
•
Potential for internal mechanical damage, such as to a X-ray tube
Symbols and Pictorials Used The following Symbols and Pictorials are be used in this publication. These graphical icons (symbols) may be used to make you aware of specific types of hazards that could possibly cause harm.
Page 18
keep_up
magnetic
biohazard
compressgas
ppe-hearing
fragile
impact
corrosive
heavyobject
ppe-2people
static_elec
heat
general
laser
ppe-respitory
keep_dry
pinch
radiation
poisongas
ppe-loto
general
explosive
electrical
flammable
ppe-eye
torque
crush/mechanical
tipping
Read Manual
ppe-gloves
ce
instuction
poisonmatl
entanglement
instuction
Preface
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL
Section 2.0 Publication Conventions 2.1
General Paragraph and Character Styles Prefixes are used to highlight important non-safety related information. Paragraph prefixes (such as Purpose, Example, Comment or Note) are used to identify important but non-safety related information. Text styles are also applied to text within each paragraph modified by the specific prefix.
EXAMPLES OF PREFIXES USED FOR GENERAL INFORMATION: Purpose: Introduces and provides meaning as to the information contained within the chapter, section or subsection (such as used at the beginning this chapter, for example). Note:
Conveys information that should be considered important to the reader.
Example:
Used to make the reader aware that the paragraph(s) that follow are examples of information possibly stated previously.
Comment:
Represents “additional” information that may or may not be relevant to your situation.
2.2
Page Layout Publication Part Number & Revision Number
The current section and its title are always shown in the footer of the left (even) page. An exclamation point in a triangle is used to indicate important information to the user. Paragraphs preceeded by Alphanumeric characters (e.g. numbers) contain information that must be followed in a specific order.
Publication Title
The current chapter and its title are always shown in the footer of the right (odd) page. Paragraphs preceeded by a symbol (e.g. bullets) contain information that has no specific order.
Headers and footers in this publication are designed to allow you to quickly identify your location. The document part number and revision number appears in every header on every page. Odd numbered page footers indicate the current chapter, its title and current page number. Even page footers show the current section and its title, as well as the current page number.
Preface
Page 19
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5
2.3
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL
Computer Screen Output/Input Text Character Styles Within this publication, mono-spaced character styles (fonts) are used to indicate computer text that’s either screen input and output. Mono-spaced fonts, such courier, are used to indicated text direction. When you type at your keyboard, you are generating computer input. Occasionally you will see the math operator “greater-than” and “less-than” symbols used to indicate the start and finish of variable output. When reading text generated by the computer, you are reading it as computer generated output. In addition to direction, characters are italicized (e.g. italics) to indicate information specific to your system or site.
Example: Fixed Output
This paragraph’s font represents computer generated screen “fixed” output. Its output is fixed from the sense that it does not vary from application to application. It’s the most commonly used style used to indicate filenames, paths and text that do not change from system to system. The character style used is a fixed width such as courier.
Example: Variable Output
This paragraph’s font represents computer screen output that is “variable”. It’s used to represent output that varies from application to application or system to system. Variable output is sometimes found placed between greater-than and less-than operators for clarification. For example: <variable_ouput> or <3.45.120.3>. In both cases, the < and > operators are not part of the actual input.
Example: Fixed Input
This paragraph’s font represents fixed input. It’s computer input that is typed-in via the keyboard. Typed input that does not vary from application to application or system to system. Fixed text the user is required to supply as input. For example: cd /usr/3p
Example: Variable Input
This paragraph’s font represents computer input that can vary from application to application or system to system. With variable text, the user is required to supply system dependent input or information. Variable input sometimes is placed between greater-than and less-than operators. For example: <variable_input>. In these cases, the (<>) operators would be dropped prior to input. For example: ypcat hosts | grep <3.45.120.3> would be typed into the computer as: ypcat hosts | grep 3.45.120.3 without the greater-than and less-than operators.
2.4
Buttons, Switches and Keyboard Inputs (Hard & Soft Keys) Different character styles are used to indicate actions requiring the reader to press either a hard or soft button, switch or key. Physical hardware, such as buttons and switches, are called hard keys because they are hard wired or mechanical in nature. A keyboard or on/off switch would be a hard key. Software or computer generated buttons are called soft keys because they are software generated. Software driven menu buttons are an example of such keys. Soft and hard keys are represented differently in this publication.
Example: Hard Keys
A power switch ON/OFF or a keyboard key like ENTER is indicated by applying a character style that uses both over and under-lined bold text that is bold. This is a hard key.
Example: Soft Keys
Whereas the computer MENU button that you would click with your mouse or touch with your hand uses over and under-lined regular text. This is a soft key.
Page 20
Preface
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL
Table of Contents Preface Publication Conventions ... 17 Section 1.0 Safety & Hazard Information ... 17 1.1 1.2 1.3
Hazard Messages... 17 Text Format of Signal Words ... 17 Symbols and Pictorials Used ... 18
Section 2.0 Publication Conventions ... 19 2.1 2.2 2.3 2.4
General Paragraph and Character Styles... 19 Page Layout... 19 Computer Screen Output/Input Text Character Styles ... 20 Buttons, Switches and Keyboard Inputs (Hard & Soft Keys) ... 20
Chapter 1 - Safety and Service... 27 Section 1.0 Lock-Out & Tag-Out (LOTO)... 27 1.1 1.2
System Power... 27 LOTO Procedure for System Power ... 28
Section 2.0 Applying System Power ... 29 2.1 2.2
System Preparation for Energizing Power... 29 Energizing System... 31
Section 3.0 De-Energizing System ... 31 Section 4.0 Equipment Safety - Electrostatic Discharge (ESD) ... 32 4.1 4.2 4.3 4.4
Generating Static ... 32 Personal Grounding Methods and Equipment ... 32 Grounding the Work Area ... 33 Recommended Materials and Equipment ... 33
Chapter 2 - System Installation Guide... 35 Section 1.0 Mechanical Installation ... 35 Section 2.0 Electrical (Config., Calibration... Finalization) ... 37 Section 3.0 Installation Handoff Checklists... 39 3.1 3.2
Pre-Installation Checklist ... 39 MI ==> FE Handoff Checklist... 41 Table of Contents
Page 21
GE HEALTHCARE DIRECTION 5135609-100, REVISION 5 3.3
DEFINIUM™ 6000 INSTALLATION MANUAL
FE ==> Apps Handoff Checklist ... 42
Chapter 3 - Overhead Rails ... 43 Section 1.0 Before You Begin... 43 1.1 1.2
Special Tools and Materials ... 43 Parts Shortages and Transportation Damage... 44
Section 2.0 Inboard Stationary Rails ... 44 2.1
Inboard Rail Length Modifications... 45
Section 3.0 Rail and Shim Installation ... 46
Chapter 4 - Overhead Tube Support (OTS)... 49 Section 1.0 Bridge and Carriage ... 49 1.1 1.2
1.3 1.4 1.5 1.6
1.7
Bridge Mounting ... 50 Lateral Encoder Tensioning and Longitudinal Encoder Installation ... 51 1.2.1 Lateral Encoder Assembly Alignment and Tensioning... 51 1.2.2 Longitudinal Encoder Hardware Installation... 53 Lifting Fixture (5181752) Set-Up ... 53 Bridge Installation... 58 Attach OTS Cable Assembly... 61 Carriage Cable Connections ... 63 1.6.1 ALB Box Cable Connections ... 63 1.6.1.1 Left side of ALB box cable connections... 64 1.6.1.2 Right side of ALB box cable connections ... 66 1.6.2 Power Box Cable Connections ... 68 Longitudinal Encoder Assembly Alignment and Tensioning ... 69
Section 2.0 Extend OTS Column ... 70 Section 3.0 OTS Optional Extension... 72 Section 4.0 X-Ray Tube ... 78 Section 5.0 Collimator ... 86 Section 6.0 OTS Console (UIF) ... 88 Section 7.0 OTS Cable Connections... 90 Section 8.0 Longitudinal Cable Drape ... 94 Page 22
Table of Contents