HEINE

Sphygmomanometers

HEINE Sphygmomanometers GAMMA G5, G7, G7, XXL LF User Manual Med 303 Jan 2004

User Manual

2 Pages

HEINE Blutdruckmesser GAMMA G5, G7, GP, XXL LF  Gebrauchsanweisung  DEUTSCH  HEINE Blutdruckmesser GAMMA G5, G7, GP, XXL LF  !  HEINE Sphygmomanometers GAMMA G5, G7, GP, XXL LF  Lesen Sie vor Inbetriebnahme des HEINE Blutdruckmessers diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.  Kientalstrasse 7 · D-82211 Herrsching · Germany Telefon 08152 / 38-0 · Telefax 08152 / 38-202 e-mail: info@heineopto.de · Internet: www.heine.com  med 0303  FRANÇAIS  Tensiomètres HEINE GAMMA G5, G7, GP, XXL LF  Read these instructions carefully before using the HEINE Sphygmomanometer and keep them in a safe place for future reference.  !  Instrucciones de manejo  ESPAÑOL  Tensiómetros GAMMA G5, G7, GP, XXL LF de HEINE  Avant d’utiliser le tensiomètre HEINE, lisez soigneusement ces instructions et gardez les en lieu sûr pour consultation ultérieure.  !  Lea atentamente estas instrucciones de manejo antes de poner en marcha el tensiómetro de HEINE y guárdelas para posteriores consultas.  Important note: All components of this sphygmomanometer are latex-free.  Important: Ces appareil sont complètement exempts de latex.  Aviso importante: Todos los componentes de este tensiómetro están exentos de latex.  Sicherheitsinformationen  Safety Information  Informations de sécurité  Informaciones de seguridad  Bestimmungsgemäße Verwendung: HEINE GAMMA G Aneroid-Blutdruckmesser sind ausschließlich zur Messung des Blutdrucks auf gesunder Haut am Oberarm bzw. am Oberschenkel bestimmt. Zur allgemeinen Sicherheit: Bewahren Sie das Gerät vor starken Erschütterungen (nicht stoßen oder fallen lassen) und schützen Sie es vor Verschmutzung und Nässe. Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht durch spitze Gegenstände (Nadel, Schere usw.) beschädigt wird.  Range of applications: HEINE GAMMA G aneroid sphygmomanometers are exclusively designed for measuring blood pressure at the upper arm or thigh on healthy skin. General safety: Protect the instrument from impact or shocks ( do not drop) and protect from moisture and dirt. Avoid damaging the cuff with pointed objects such as needles or scissors. Safety in use: Do not pump to more than 300 mmHg ! Do not take your blood pressure for more than 2 minutes ! Wait for at least 2 minutes before taking a repeat measurement !  Champ d’application : Les tensiomètres anéroïdes HEINE GAMMA G sont exclusivement destinés à la prise de la tension au bras ou à la cuisse, sur peau saine. Précautions générales : Evitez les chocs à votre appareil (ne pas le secouer ou le laisser tomber), et protégez le de l’humidité et de la poussière. Prenez soin de ne pas endommager le brassard avec des objets pointus comme des aiguilles ou des ciseaux.  Utilización correcta: Los tensiómetros GAMMA G Aneroid de HEINE están destinados exclusivamente a la medición de la tensión sanguínea en el brazo o en el muslo con piel sana. Para el funcionamiento seguro: Evite que el aparato sufra fuertes sacudidas (golpes o caidas) y protéjalo de suciedad y de humedad. Procure que el manguito no se dañe por objetos agudos (agujas, tijeras etc.). Para el funcionamiento seguro: No bombear por encima de 300 mmHg.  Consignes d’utilisation : Ne pas gonfler le brassard au-delà de 300 mmHg ! Une séquence de mesure ne doit pas excéder 2 minutes ! Respecter un temps de pause d’au moins 2 minutes entre deux séquences de mesure ! De bons résultats de votre tensiomètre ne peuvent être garantis qu’en utilisant des brassards d’origine de la gamme HEINE-G sans latex. L’utilisation d’autres brassards se fait sous l’entière responsabilité de l’utilisateur. Le tableau à la suite, montre la gamme complète des tailles de brassards pour toutes les applications.  El tiempo de medición deberia ser de 2 minutos como máximo. Entre 2 mediciones se debe guardar una pausa de 2 minutos como mínimo. La función perfecta del esfigmomanómetro no está garantizada sino se realiza con manguitos recomendados de la serie G de HEINE. Si se utilizan otros manguitos, la responsabilidad corre a cargo del usuario El manguito adecuado para cada uso específico se encuentra en la tabla.  Die einwandfreie Funktion des Blutdruckmessers ist mit anderen als von HEINE empfohlenen Manschetten der G-Serie nicht gewährleistet. Werden andere Manschetten verwendet, geschieht dies in eigener Verantwortung des Anwenders. Die für die jeweilige Anwendung geeignete Manschette finden Sie in der Tabelle. Auf der Rückseite des Gerätes befindet sich ein viereckiger Aufkleber, der unter anderem mit einer Jahreszahl gekennzeichnet ist. In dem angegebenen Jahr ist die nächste Kalibration des Gerätes erforderlich.  0123  !  Mode d’emploi  Wichtiger Hinweis: Alle Bestandteile dieses Blutdruckmessers sind latexfrei.  Zur sicheren Anwendung: Nicht über 300 mmHg aufpumpen! Die Messzeit sollte max. 2 Minuten betragen. Zwischen 2 Messungen muss eine Pause von mind. 2 Minuten eingelegt werden.  93/42/EWG /CEE / EEC  ENGLISH  Instructions  Accurate performance of the sphygmomanometer can only be guaranteed if original HEINE G-series latex-free cuffs are used. The use of other cuffs is done so entirely at the liability of the user. The cuff suitable for each individual application is listed in the table. A rectangular label is attached to the back of the instrument which carries a year-mark. This shows the year in which the instrument should be re-calibrated.  Une étiquette rectangulaire, comportant une date, est fixée au dos de l’appareil. Cette marque indique l’année où l’appareil devrait être ré-étalonné.  En el lado posterior del aparato se encuentra un adhesivo rectangular que se caracteriza por indicar un número de año. En el año dado se tendrá que efectuar la siguiente calibración.  Anlegen der Manschette  Fitting the cuff  Mise en place du brassard  Colocación del manguito  Legen Sie die Manschette so an, dass der untere Manschettenrand ca. 2 bis 3 cm oberhalb der Ellenbeuge (bzw. ca. 5 cm oberhalb des Kniegelenks) liegt. Beachten Sie die Markierung für die Lage der Arterie. Der weiße Index-Streifen soll im gekennzeichneten Index-Bereich liegen.  Fit the cuff so that the lower edge is about 2-3 cm above the elbow (or about 5 cm above the knee). Locate the special mark over the artery. The white index mark should be located in the marked index area.  Ajuster le brassard de façon que le bord inférieur soit à environ 2 – 3 cm au-dessus du coude (ou 5 cm au-dessus du genou). Amener la marque spéciale au-dessus de l’artère. Le repère blanc doit être placé sur la zone prédéterminée.  Coloque el manguito de tal manera que su borde inferior se encuentre 2 a 3 cm por encima de la flexura del codo (aprox. 5 cm por encima de la articulación de la rodilla). Tenga en cuenta la marca para la situación de la arteria. La linea indice blanca debe encontrarse dentro de la zona indice marcada.  Durchführung der Messung  Measurements  Prise de la tension  Medición  GAMMA G5, G7, XXL LF Schließen Sie das Ventil durch Rechtsdrehung der Luftablassschraube vollständig. Pumpen Sie die Manschette über den systolischen Druck hinaus auf. Öffnen Sie langsam das Ventil und dosieren Sie die Ablassgeschwindigkeit auf 2 - 3 mmHg pro Sekunde. Nach Beendigung der Messung öffnen Sie das Ventil vollständig zur Schnellentlüftung der Manschette.  GAMMA G5, G7, XXL LF Close the air release valve entirely by turning to the right. Pump up the cuff to a value greater than the expected systolic pressure. Open the valve slowly and regulate the air release to 2 – 3mm Hg per second. After the measurement, open the valve entirely in order to quick-release the air from the cuff. GAMMA GP Press the button to close the valve completely ➀. Pump up the cuff to a value greater than the expected systolic pressure. Open the valve slowly and regulate the rate of air release to 2 – 3mm Hg per second. After the measurement, open the valve completely in order to quick-release the air from the cuff ➁. Please note: It is not possible to pump up the cuff with the button in position ➁.  GAMMA G5, G7, XXL LF Fermer complètement la soupape d’évacuation d’air en tournant la mollette vers la droite. Gonfler le brassard à une valeur supérieure à la tension systolique estimée. Dévissez doucement la molette de la soupape d’évacuation d’air pour réguler la vitesse de décompression à 2 – 3 mmHg / seconde. A la fin de la mesure, ouvrir la soupape d’évacuation d’air pour vider rapidement l’air contenu dans le brassard. GAMMA GP Fermer complètement la valve en pressant le bouton-poussoir ➀. Gonfler le brassard à une valeur supérieure à la tension systolique estimée. Dévissez doucement la molette de la soupape d’évacuation d’air pour réguler la vitesse de décompression à 2-3 mmHg / seconde. A la fin de la mesure, ouvrir la soupape d’évacuation d’air pour vider rapidement l’air contenu dans le brassard ➁. Note : dans la position ➁ le gonflement du brassard n´est pas possible.  GAMMA G5, G7, XXL LF Cierre la válvula totalmente girando hacia la derecha el tornillo de la válvula de evacuación. Bombee el manguito por encima de la presión sistólica. Girando lentamente el tornillo de evacuación se puede ajustar la velociadad de evacuación. Se recomienda una velocidad de 2-3 mmHg por segundo. Después de finalizar la medición se debe abrir la válvula de evacuación completamente para la rápida evacuación del manguito. GAMMA GP Cierre completamente la válvula presionando el botón ➀. Bombee el manguito por encima de la presión sistólica. Girando lentamente el tornillo de evacuación se puede ajustar la velociadad de evacuación. Se recomienda una velocidad de 2-3 mmHg por segundo. Después de finalizar la medición se debe abrir la válvula de evacuación completamente para la rápida evacuación del manguito ➁. Nota: en la posición ➁ el inflado del manguito no es posible.  GAMMA GP Schließen Sie durch Drücken des Druckknopfes das Ventil vollständig ➀. Pumpen Sie die Manschette über den systolischen Druck hinaus auf. Öffnen Sie langsam das Ventil und dosieren Sie die Ablassgeschwindigkeit auf 2–3mmHg pro Sekunde. Nach Beendigung der Messung öffnen Sie das Ventil vollständig zur Schnellentlüftung der Manschette ➁. Hinweis: In Position ➁ ist das Aufpumpen der Manschette nicht möglich.  1 / 1.04  ➀  ➀  ➀  ➀  ➁  ➁  ➁  ➁  Gewährleistung Wir übernehmen für die Geräte, ohne Zubehör, GAMMA G5/GP 5 Jahre, für GAMMA G7/ XXL LF 10 Jahre, für Manschette, Hülle, Schlauch und Ball 2 Jahre vom Kaufdatum an volle Gewähr. Diese Gewährleistung gilt für einwandfreies Arbeiten bei bestimmungsgemäßer Verwendung und Beachtung der Gebrauchsanweisung. Während der Dauer der Gewährleistung werden auftretende Fehler und Mängel am Gerät kostenlos beseitigt, soweit sie nachweislich auf Material-, Verarbeitungsund /oder Konstruktionsfehlern beruhen. Rügt ein Besteller einen Sachmangel, so trägt er stets die Beweislast dafür, dass das Produkt bereits bei Erhalt der Ware mangelhaft war. Diese Gewährleistung bezieht sich nicht auf solche Schäden, die durch Abnutzung, fahrlässigen Gebrauch, Verwendung von nicht Original-HEINEErsatzteilen, nicht Original-HEINE-Zubehör und Änderung oder Reparaturen nicht durch uns autorisierter Fachbetriebe entstehen. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen. Bei Reparaturen wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.  Warranty We guarantee the instruments excluding all accessories: GAMMA G5/GP 5 years, GAMMA G7, XXL LF 10 years, for accessories such as Cuffs, outer cuffs, tubes and inflator 2 years from date of purchase. We guarantee the proper function of the unit provided it is used as intended by the manufacturer and according to the instructions for use. Any faults or defects which occur during the guarantee period will be repaired free of charge provided they are caused by faults in material, design or workmanship. In the case of a complaint of a defect in the product, the buyer must prove that any such defect was present at the time the product was delivered. This guarantee excludes any defects which occur because of wear and tear, incorrect use, the use of non-original HEINE spare parts, accessories other than of original HEINE manufacture and modifications or repairs carried out by repairers who are not authorised by us. Further claims are excluded. For repairs, please contact your supplier.  Garantie Nous garantissons les instruments (hors accessoires) : GAMMA G5/GP 5 ans, GAMMA G7/ XXL LF 10 ans, pour les accessoires tels que Brassards, enveloppes de brassards, tubes et poire de gonflage, 2 ans à partir de la date d’achat. Nous garantissons le bon fonctionnement de l’instrument fourni, sous réserve qu’il soit utilisé selon les normes prescrites par le fabricant dans le respect du mode d’emploi. Tout dysfonctionnement ou panne survenant pendant la période de garantie, sera réparé sans frais, sous réserve qu’il résulte d’un défaut des composants, de la conception ou de l’usinage. Dans le cas d’une réclamation pour un défaut sur le produit, l’acheteur devra apporter la preuve que ce défaut était présent au moment de la livraison. Cette garantie exclue toute panne provenant de l’usure, d’une mauvaise utilisation, de l’utilisation de pièces de rechange ou accessoires non d’origine HEINE ainsi que de toute réparation ou modification effectuée par des techniciens non autorisés. Toute réclamation ultérieure est exclue. Pour les réparations, contactez votre fournisseur.  Garantía Asumimos la garantía de 5 años para los aparatos, sin accesorios, GAMMA G5/GP, de 10 años para la GAMMA G7, XXL LF y 2 años para los manguitos, funda, tubos y pera a partir de la fecha de compra. Este compromiso se basa en un funcionamiento de acuerdo con la finalidad del aparato y cumpliendo las instrucciones de manejo. Durante el período de garantía se reparan los fallos o deficiencias que pueda sufrir el aparato sin gastos, siempre que estos tengan su origen en deficiencias de material, mano de obra o constructivos. En el caso de queja por defecto en el producto, el comprador debe demostrar que el producto en el momento de su recepción ya era defectuoso.Esta garantia no es aplicable para deterioros que surjan por desgaste, empleo descuidado, incorporación de repuestos no originales de HEINE y utilización de accesorios no originales de HEINE y modificaciones o reparaciones realizadas por personal no autorizado. Quedan excluidas las reclamaciones que rebasen estas exigencias. En caso de reparaciones diríjanse a su proveedor que remitirá el aparato a fábrica o al taller oficial correspondiente.  Gekauft bei / Bought from / Acheté chez / Comprado a am / date / le / el  Wechsel der Löffelposition (GAMMA G5, G7, GP)  Changing the position of the spoon (GAMMA G5, G7, GP)  Changement de position de la cuillère (GAMMA G5, G7, GP)  Cambio de la posición de la pala (GAMMA G5, G7, GP)  Im Lieferzustand ist der Löffel für Rechtshänder montiert. Wenn Sie mit der linken Hand aufpumpen möchten, können Sie die Löffelposition wechseln: ● Ziehen Sie den Ball drehend vom Gehäuse ab. ● Lösen Sie die beiden Schrauben neben dem Lufteinlass ( nicht ganz herausschrauben ! ). HINWEIS: Bei Modell GAMMA G7 ist ein Spezialschlüssel beigefügt. ● Drehen Sie den Löffel um 180° und schrauben Sie ihn wieder fest. ● Fassen Sie den Ball möglichst weit vorne und schieben Sie ihn drehend vollständig auf den Lufteinlass. Feuchten Sie ggf. den Lufteinlasskegel außen ein wenig an.  The spoon is normally set for right-handed use. If you wish to inflate the cuff with the left hand, the spoon can be re-positioned for left-handed use: ● Remove the ball from the instrument with a twisting and pulling motion. ● Loosen the two screws near the air intake but do not screw them out completely. (A special tool is supplied with GAMMA G7 for this purpose). ● Rotate the base of the spoon through 180° and re-tighten the screws. ● Grip the neck of the ball and push it back onto the air intake with a twisting motion. If necessary moisten the air intake to ease fitting.  La cuillère est normalement positionnée pour droitier. Si vous désirez gonfler le brassard avec la main gauche, la cuillère peut être repositionnée pour gaucher: ● Retirez la poire de l’appareil en la tirant et la tournant. ● Desserrez les deux vis situées près de la soupape sans les dévisser complètement. (A cet effet, un tournevis spécial est fourni avec le GAMMA G7). ● Faites pivoter la base de la cuillère de 180° et resserrez les vis. ● Prenez la poire par le col pour la réunir à la soupape par un mouvement tournant. Si nécessaire, humectez la soupape pour faciliter la mise en place.  En el suministro se encuentra la pala montada para diestros. En el caso que desee bombear con la mano izquierda, puede cambiar la posición de la pala. ● Saque la pera girándola de la carcasa. ● Afloje los dos tornillos junto a la admisión de aire (¡no desatornillar completamente!). Indicación: En el modelo Gamma G7 se adjunta una llave especial. ● Gire la pala en 180º y vuélvala a fijar. ● Tome la pera lo más cerca posible de su parte delantera y empújela girándola completamente sobre la admisión de aire. Humedezca si fuera necesario el cono de la admisión de aire un poco por fuera.  Reinigungshinweise  Cleaning instructions  Conseils pour le nettoyage  Consejos para la limpieza  Alle Teile des Blutdruckmessers können mit wenig Seifenlauge oder milden Reinigungsmitteln abgewischt werden. Dabei darf auf keinen Fall Flüssigkeit in das Manometer eindringen. Die Manschettenhülle kann von Hand bei max. 30 °C gewaschen werden, nachdem der Gummibeutel entnommen wurde.  All parts of the sphygmomanometer can be cleaned with a mild detergent. The liquid must not penetrate the sphygmomanometer. The cuff cover can be hand washed at 30 °C. The bulb must be removed before washing.  Tous les éléments du tensiomètre peuvent être nettoyés avec un détergent doux. Le liquide ne doit en aucun cas pénétrer dans le tensiomètre. Le brassard peut être lavé à la main à 30 °C. La poche en caoutchouc doit être retirée avant lavage.  Todas las partes del tensiómetro se pueden lavar con una solución jabonosa o detergentes suaves. Pero de ninguna manera debe entrar líquido en el manómetro. La funda del manguito se puede lavar a mano a 30 °C como máximo, después de que se saque la bolsa de goma.  Technische Daten  Technical data  Caractéristiques techniques  Datos técnicos  Plage de mesure: Précision:  Alcance de medida: Exactitud de la indicación:  Messbereich: Genauigkeit der Druckanzeige:  0 – 300 mmHg ± 3 mmHg  Range: Accuracy:  0 – 300 mmHg ± 3 mmHg  0 à 300 mmHg ± 3 mmHg  0 – 300 mmHg ± 3 mmHg  Hinweis: Die messtechnische Kontrolle – spätestens alle 2 Jahre – kann entweder durch den Hersteller oder durch autorisierte Wartungsdienste erfolgen.  Note: A calibration check should be carried out at the latest every two years by the manufacturer or an authorized service technician.  Note: L’appareil doit être soumis à un contrôle technique au moins tous les deux ans, soit par le fabricant, soit par un service technique autorisé.  Consejo: El control técnico de medida – como mínimo cada 2 años – puede ser efectuado por el fabricante o por servicios de asistencia autorizados.  Angewandte Normen EN 1060: „Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte“, Teil 1: Allgemeine Anforderungen, und Teil 2: Ergänzende Anforderungen für mechanische Blutdruckmessgeräte  Applicable standards EN 1060: ”non-invasive sphygmomanometers“, Part 1: general requirements, and Part 2: supplementary requirements for mechanical sphygmomanometers  Conforme à la norme EN 1060: «Tensiomètres non invasifs », Partie 1: Conditions générales Partie 2: Conditions supplémentaires pour les tensiomètres mécaniques  Normas aplicadas EN 1060: ”Tensiómetros no invasivos“, Parte 1: Requisitos generales Parte 2: Requisitos suplementarios para esfigmomanómetros manuales  Manschetten-Tabelle  Cuff List  Tableau des brassards  Tabla de manguitos  GAMMA G5 / G7/ GP 06 x 28 08 x 34 10 x 34 14 x 53 15 x 64 20 x 86  M-00.09.652 M-00.09.639 M-00.09.637 M-00.09.617 M-00.09.613 M-00.09.615  GAMMA G5 / G7/ GP 06 x 28 08 x 34 10 x 34 14 x 53 15 x 64 20 x 86  M-00.09.652 M-00.09.639 M-00.09.637 M-00.09.617 M-00.09.613 M-00.09.615  GAMMA G5 / G7/ GP 06 x 28 08 x 34 10 x 34 14 x 53 15 x 64 20 x 86  M-00.09.652 M-00.09.639 M-00.09.637 M-00.09.617 M-00.09.613 M-00.09.615  GAMMA G5 / G7/GP 06 x 28 08 x 34 10 x 34 14 x 53 15 x 64 20 x 86  M-00.09.652 M-00.09.639 M-00.09.637 M-00.09.617 M-00.09.613 M-00.09.615  GAMMA XXL LF 06 x 28 08 x 34 10 x 34 14 x 53 15 x 64 20 x 86  M-00.09.653 M-00.09.643 M-00.09.641 M-00.09.627 M-00.09.623 M-00.09.625  GAMMA XXL LF 06 x 28 08 x 34 10 x 34 14 x 53 15 x 64 20 x 86  M-00.09.653 M-00.09.643 M-00.09.641 M-00.09.627 M-00.09.623 M-00.09.625  GAMMA XXL LF 06 x 28 08 x 34 10 x 34 14 x 53 15 x 64 20 x 86  M-00.09.653 M-00.09.643 M-00.09.641 M-00.09.627 M-00.09.623 M-00.09.625  GAMMA XXL LF 06 x 28 08 x 34 10 x 34 14 x 53 15 x 64 20 x 86  M-00.09.653 M-00.09.643 M-00.09.641 M-00.09.627 M-00.09.623 M-00.09.625
File Type: PDF
File Size: 79 KB
File Name: HEINE Sphygmomanometers GAMMA G5,G7,G7,XXL LF User Manual Med 303 Jan 2004.pdf

By clicking Download you are confirming this is the correct document for your purposes
and that you agree to our Terms & Conditions