Laerdal

Resuscitators

Pedi Pocket Mask Directions for Use Rev D

Directions for Use

2 Pages

ENGLISH  Démontage Direttiva 93/42/CEE. NORSK 1. Tenez le masque d'une main et pincez la valve Direttiva concernente i dispositivi medici. For reference only. Please the correct product Applications note that this may not be unidirectionnelle entre le pouceversion et deux doigts deof the Direction for Use for your specific Tiltenkt bruk The Laerdal Paediatric Pocket Mask is a device l'autre main. Séparez les deux éléments en tirant. Limiti di temperatura Laerdal Paediatric Pocket Mask er konstruert for designed for mouth-to-mask ventilation of a non2. Nettoyez la valve unidirectionnelle et le masque Funzionamento: da -10°C (14°F) a 40°C (104°F). munn-til-maske ventilering av barn og spedbarn som breathing child or infant. selon les recommandations si le dispositif doit être Conservazione: da -40°C (-40°F) a 50°C (122°F). ikke puster selv. utilisé par la même personne après une formation Den skal kun brukes av personer som har mottatt tilThis device should only be used by persons who have Resistenza espiratoria per il paziente sur mannequin. Jetez l'ensemble du masque et la strekkelig opplæring. received adequate training. Maschera e valvola unidirezionale: approssimativamente valve unidirectionnelle après utilisation par le patient. 4,3 cm H2O Praktisk bruk Nettoyage 1. Monter enveisventilen til maskekoblingen ved å vri 1. Attach one-way valve to mask port by twisting Le masque est un dispositif destiné à être utilisé par un denne på til den sitter godt fast. (figur 1). Resistenza inspiratoria per il paziente the one-way valve until seated firmly (figure 1). seul patient, mais il peut être nettoyé et réutilisé pour 2. Sjekk for frie luftveier som lært under Maschera e valvola unidirezionale: approssimativamente 2. Open the patient's airway as taught in training. des formations répétées sur mannequin lorsqu'il est opplæringen/treningen. 3,3 cm H2O 3. Apply the mask over the patient’s mouth or utilisé par la même personne. 3. Plasser masken over pasientens munn eller munn og mouth and nose. If applying over the mouth only, Lavez et nettoyez à la brosse dans de l'eau savonneuse nese. Dersom den kun plasseres over munnen, som Spazio morto 90,5 ml as used for children, be sure to pinch the nostrils chaude. ved bruk på barn, husk å klemme over nesen slik du to avoid air leakage as taught in training (figure 2). Rincez à l'eau claire. lærte under opplæringen for å hindre lekkasje I dati relativi alle prestazioni costituiscono unicamente 4. Seal as illustrated. Open airway. Plongez pendant dix minutes dans une solution à 1/64 (figur 2) valori nominali. Blow slowly until chest rises (figure 3). d'eau de Javel et d'eau. 4. Sørg for at det er tetning mellom maske og pasient 5. Remove your mouth. Rincez à nouveau et laissez sécher à l'air. som illustrert. Blås sakte inn i enveisventilen til Allow patient to exhale. brystet hever seg (figur 3). 5. Fjern munnen fra ventilen slik at luften slipper ut. Note: If patient vomits, remove mask and clear patient's Spécifications techniques airway. Clear mask assembly by shaking or sweeping out NB! Dersom pasienten kaster opp, fjern masken og rens Le produit est conforme aux exigences essentielles E S PA Ñ O L foreign material. Blow through valve to verify operation. pasientens luftveier. Rengjør masken ved å riste eller tørke de la directive 93/42CEE du Conseil relative aux Reapply mask to patient and continue ventilation. av masken for å fjerne fremmedelementer. Blås gjennom dispositifs médicaux. Aplicaciones ventilen for å sjekke at den virker. Plasser masken på La Laerdal Paediatric Pocket Mask está indicada para Disassembly Limites de température pasienten og gjenoppta ventilering. una ventilación boca-máscara de bebés o niños que 1. Hold the mask with one hand and clamp the Fonctionnement -10°C (14°F) à 40°C (104°F). no respiran. one-way valve between your thumb and two Demontering Stockage: - 40°C (-40°F) à 50°C (122°F). Este dispositivo debe emplearse sólo por personas con fingers of the other hand. Separate the two by 1. Hold masken med den ene hånden, og hold el entrenamiento oportuno. twisting valve off. Résistance expiratoire pour le patient enveisventilen mellom tommelfingeren og to fingre 2. Clean the one-way valve and mask as Masque et valve unidirectionnelle: environ 4,3 cm H2O på den andre hånden. Uso práctico ENGLISH Directions for Use recommended if device is to be used by the same Demonter ventilen ved å vri den av Résistance inspiratoire pour le patient 1. Conecte la válvula de una vía a la conexión de FRANÇAIS Mode d’emploi person after manikin training. Discard entire mask 2. Rengjør enveisventilen og masken som anbefalt Masque et valve unidirectionnelle: environ 3,3 cm H2O la mascara enroscando la válvula hasta que quede ITALIANO Instruzioni per l’Uso and one-way valve after patient use. dersom den skal brukes av samme person etter firmemente sujeta (figura 1). ESPAÑOL Instrucciones de utilización trening på opplæringsdukke. NORSK Bruksanvisning Espace mort 2. Abra la vía aérea del paciente siguiendo Cleaning Kast maske og ventil etter bruk på pasient. NEDERLANDS Handleiding 90,5 ml las instrucciones del entrenamiento Mask is a single patient use device, but mask and valve SVENSKA Bruksanvisning 3. Acople la mascara a la boca del paciente o al can be cleaned and reused for repeated manikin Rengjøring DANSK Brugsanvisning Les données de fonctionnement sont uniquement des conjunto boca-nariz. Cuando se adapte sólo a la SUOMI Käyttöohje training when used by the same person. Masken er et engangsprodukt dersom brukt på pasient, valeurs nominales. boca, asegúrese de pinzar la nariz para evitar que se DEUTSCH Gebrauchsanweisung Wash and scrub in warm soapy water. men kan rengjøres og brukes flere ganger av samme escape el aire, siguiendo las instrucciones JAPANESE Rinse in clean water. person ved trening på dukke. del entrenamiento (figura 2) Submerge for 10 min. in a 1:64 household bleach: Vask og skrubb i varmt såpevann. 4. Séllelo como se muestra en la ilustración.Ventile water solution. Skyll i rent vann. suavemente hasta que el tórax se eleve (figura 3). Rinse again and allow to air dry. Senk den i 10 minutter i 1: 64 Klorin : vannoppløsning. I TA L I A N O 5. Retire su boca de la válvula y deje que el paciente Skyll av og la den tørke. expulse el aire.  Laerdal Paediatric Pocket Mask  www.laerdal.com  1  Technical specifications The product is in conformance with essential requirements of council directive 93/42EEC; Medical Device Directive. Temperature limits Operating: -10°C (14°F) to 40°C (104°F). Storage: -40°C (-40°F) to 50°C (122°F). Expiratory resistance for the patient Mask & one-way valve: Approximately 4.3 cm H2O Inspiratory resistance for the patient Mask & one-way valve: Approximately. 3.3 cm H2O Deadspace 90,5 ml Performance data are nominal values only.  2  FRANÇAIS Indications Le masque de poche Laerdal Paediatric Pocket Mask est destiné à la ventilation par la méthode "bouche-àmasque" d'un enfant ou d'un nourrisson qui ne respire pas. Ce dispositif ne doit être utilisé que par des personnes qui ont reçu une formation adéquate.  3  Utilisation pratique 1. Fixez la valve unidirectionnelle au connecteur du masque en vissant la valve unidirectionnelle jusqu'à ce qu'elle soit solidement fixée (figure 1). 2. Ouvrez les voies respiratoires du patient comme on vous l'a appris lors de la formation. 3. Appliquez le masque sur la bouche ou la bouche et le nez du patient. Si vous l'appliquez uniquement sur la bouche, comme c'est le cas chez les enfants, veillez à pincer les narines pour éviter la fuite d'air, comme on vous l'a appris lors de la formation (figure 2.) 4. Fermez comme sur l'illustration.Ventilez lentement jusqu'à ce que la poitrine se soulève (figure 3). 5. Retirez votre bouche de la valve et laissez le patient expirer. Remarque: Si le patient vomit, retirez le masque et libérez les voies respiratoires du patient. Nettoyez l'ensemble du masque en le secouant ou en en enlevant tout corps étranger. Soufflez à travers la valve pour contrôler son fonctionnement. Remettez le masque sur le visage du patient et continuez la ventilation.  Applicazioni La Laerdal Paediatric Pocket Mask è stata progettata per la ventilazione bocca-maschera di un bambino o di un neonato. Questo dispositivo può essere utilizzato solo da persone che abbiano ricevuto il necessario addestramento.  Nota: cuando el paciente vomite, retire la máscara y limpie la vía aérea del paciente. Limpie la mascara sacudiendo o retirando los cuerpos extraños. Sople a través de la válvula para comprobar la operación. Acople de nuevo la mascara al paciente y continúe la ventilación.  Uso pratico 1. Collegare la valvola unidirezionale al connettore della maschera, ruotando la valvola unidirezionale finché non sarà saldamente attaccata (figura 1). 2. Aprire le vie aeree del paziente secondo le modalità illustrate durante l’addestramento. 3. Applicare la maschera sulla bocca o sulla bocca e sul naso del paziente. Se l’applicazione avviene solo sulla bocca, come nel caso dei bambini, assicurasi di stringere le narici per evitare fuoriuscite di aria, come appreso durante l’addestramento (figura 2). 4. Mantenere aderente la maschera come illustrato. Ventilare lentamente finché il torace non si solleva (figura 3). 5. Allontanare la bocca dalla valvola per permettere al paziente di espirare.  Desmontaje 1. Sujete la mascara con una mano y pince la válvula de una vía con el pulgar y dos dedos de la otra mano. Separe las dos partes mediante tracción. 2. Si el dispositivo vaya a usarse por la misma persona después de entrenarse con el maniquí, limpie la válvula de una vía y la mascara atendiendo a las recomendaciones. Deseche toda la mascara y la válvula de una vía después de su uso con un paciente  Nota: Se il paziente vomita, rimuovere la maschera e disostruire le vie aeree del paziente. Pulire la maschera dal materiale estraneo scuotendola o sfregandola. Soffiare attraverso la valvola per verificarne il funzionamento. Riapplicare la maschera sul paziente e continuare la ventilazione.  Lávese y frótese en agua caliente jabonosa Enjuáguese con agua limpia. Sumérjase durante 10 minutos en una solución de lejía y agua en una proporción de 1:64. Enjuáguese de nuevo y séquese al aire.  Smontaggio 1. Tenere la maschera con una mano e afferrare la valvola unidirezionale tra il pollice e due dita dell’ altra mano. Separare i due componenti tirando la valvola. 2. Pulire la valvola unidirezionale e la maschera seguendo le raccomandazioni indicate, nel caso in cui il dispositivo debba essere utilizzato dalla stessa persona dopo l’addestramento su manichino. Gettare invece l’intero gruppo maschera e valvola unidirezionale dopo l’impiego su paziente. Pulizia La maschera è un dispositivo monopaziente, ma può essere pulita e riutilizzata per più procedure di addestramento su manichino se utilizzata dalla stessa persona. Lavare e strofinare il dispositivo in acqua calda saponata. Sciacquare in acqua pulita. Immergere per 10 minuti in una soluzione di candeggina domestica e acqua in rapporto 1:64. Sciacquare di nuovo e lasciare asciugare all’aria. Specifiche tecniche Il prodotto è conforme ai requisiti essenziali della  Limpieza Si bien la máscara es un dispositivo de un solo uso puede limpiarse y reutilizarse de forma repetida para el entrenamiento con maniquíes cuando se usa por la misma persona.  Especificaciones técnicas El producto cumple los requisitos esenciales de la directiva 93/42EEC; Directiva de Dispositivos Médicos. Límites de temperatura De funcionamiento: de -10°C (14°F) a 40°C (104°F). De almacenamiento: de -40°C (-40°F) a 50°C (122°F). Resistencia espiratoria para el paciente Mascara y válvula de una vía: unos 4,3 cm H2O  Resistencia inspiratoria para el paciente Máscara y válvula de una vía: unos 3,3 cm H2O Espacio muerto 90,5 ml Los datos de funcionamiento sólo constituyen valores nominales.  Tekniske spesifikasjoner Produktet er i samsvar med Rådsdirektivet 93/42EEC; for medisinsk utstyr Temperatur begrensninger Bruksområde: -10°C (14°F) to 40°C (104°F). Lagring: -40°C (-40°F) to 50°C (122°F). Utåndningsmotstand for pasient Maske og enveisventil: ca. 4.3 cm H2O  Innåndningsmotstand for pasient Maske og enveisventil: ca. 3.3 cm H2O Dødvolum 90,5 ml Ytelsesdata er oppgitt i nominelle verdier.  NEDERLANDS Toepassingen: De Laerdal Paediatric Pocket Mask is ontworpen voor mond-op-masker beademing van een niet-ademend kind of zuigeling. Dit hulpmiddel mag alleen worden gebruikt door personen met een passende opleiding. Gebruik in de praktijk: 1. draai het éénrichtingsventiel op de maskeropening tot het stevig vastzit (figuur 1); 2. open de luchtwegen van de patiënt (zoals bij de opleiding is aangeleerd); 3. plaats het masker over de mond of over mond en neus van de patiënt. Als u het masker enkel over de mond aanbrengt, zoals gebruikelijk is voor kinderen, moet u de neusgaten dichtknijpen om te voorkomen dat lucht zou lekken (zoals bij de opleiding is aangeleerd) (figuur 2); 4. dicht af zoals afgebeeld. Beadem langzaam tot de borst omhoog komt (figuur 3); 5. haal uw mond weg van het ventiel en laat de patiënt uitademen. Opmerking: Ingeval de patiënt braakt, moet u het masker verwijderen en de luchtwegen van de patiënt vrijmaken. Maak het masker schoon door het te schudden of door de vreemde materie weg te wrijven. Blaas door de klep om de werking ervan te verifiëren. Zet het masker terug op de patiënt en ga door met de beademing.
File Type: PDF
File Size: 385 KB
File Name: pedi_pocket_mask_directions_for_use.pdf

By clicking Download you are confirming this is the correct document for your purposes
and that you agree to our Terms & Conditions