Laerdal

Spinal Immobilisation Systems

SpeedBlocks Head Immobiliser Directions for Use Rev B

Directions for Use

2 Pages

SpeedBlocks DFU int  6/30/04  3:36 PM  Page 1  For reference Laerdal only. Please Medical note that this Documentation may not be the correct version - Check of the Direction Revision for Use Before for your specific Use product 9  Gebrauchsanweisung  DEUTSCH  10  Vorsicht: Der SpeedBlocks Kopf-Immobilisierer ist für Patienten mit einem Mindestalter von zwei Jahren vorgesehen und kann nicht mit Vakuummatrazen verwendet werden. SpeedBlocks dürfen nur von entsprechend geschultem Personal bedient werden.  Vorbereitung  • Wenn das Brett keine Mittelöffnung aufweist, die beiden langen Gurte verwenden. Vor Verwendung sicherstellen, dass alle Gurte fest angezogen sind.  Grundplatte mit Hilfe der beiden langen Gurte und einem kurzen Gurt am „Spine-Board“ befestigen.  • Den Patienten so auf dem „Spine-Board“ platzieren, dass der Kopf auf der Grundplatte zentriert ruht. Um die neutrale Ausrichtung sicherzustellen kann eine zusätzliche Abpolsterung (PadPack™ Ausrichtungspolster) unter dem Kopf (bei Erwachsenen) oder dem Oberkörper (bei Kindern) erforderlich werden. • Vor dem Anbringen die Abdeckfolie am neuen Grundplattenpolster entfernen. Verunreinigte Fixierrahmenpolster entfernen und neue durch Spannen des Schaumstoffs über den Niet anbringen. Falls notwendig, neue Kopfgurte anbringen.  1 2 3  • Zusammen mit dem Wirbelsäulen-Immobilisierer einen Extrasatz Polster und Kopfgurte vorrätig haben. • Zum Anlegen dieser Vorrichtung bei einem Helm tragenden Patienten (s. örtliche Vorschriften) ist an Stelle der Kopfgurte Klebeband zu verwenden.  8 4  • Sicherstellen, dass Grundplatte und Fixierrahmen vor dem Anlegen sauber sind.  7  • Bei irgendwelchen Schäden an Grundplatte oder Fixierrahmen ein jeweils neues, einwandfreies Teil verwenden. • Schulungsvideo erhältlich. Temperaturbereich für Lagerung und Einsatz • Lagerung: –34 ºC bis 52 ºC  Anwendung  • Einsatz: –18 ºC bis 43 ºC  Beim Anlegen des Kopf-Immobilisierers am Patienten darf die manuelle Immobilisierung nicht unterbrochen werden. (Aus Gründen der Übersichtlichkeit in Abbildungen 1–4 nicht gezeigt.)  Fixierrahmen an Grundpl. anbringen  Fixierrahmen einstellen  Auf die Freigabe drücken und jedes Teil am Griff hochheben. Die Fixierrahmen in die Grundplattenschlitze einführen.  Fixierrahmen am Kopf des Patienten anlegen, und die Aussparungen an den Ohren ausrichten.  1  2  Begrenzte Garantie 1. Block – Bloc - Fixierrahmen - Bloque - Blocco - Steun - Stöd- Blokk - Blok - Estetuki -  Laerdal Medical Corporation (Laerdal) gewährt dem Käufer dieses Produkts eine Garantie von 1 Jahr ab Kaufdatum auf eventuelle Material- und Herstellungsfehler. Während dieses Zeitraums von 1 Jahr wird Laerdal wird Laerdal die vom Käufer mit einer schriftlichen Erklärung eingeschickten Produkte nach seinem freien Ermessen als Ganzes oder in Teilen reparieren oder ersetzen, sofern das Produkt oder Teile davon Defekte in Material oder Verarbeitung aufweisen. Jegliche durch Versand und Bearbeitung anfallende Kosten gehen zu Lasten des Käufers. Diese begrenzte Garantie ist nur gültig, wenn das Produkt sachgerecht, den Anleitungen in der Gebrauchsanweisung entsprechend, gelagert, transportiert, verwendet und gewartet wurde. Das Vorgenannte stellt für den Käufer das einzige und ausschließliche Rechtsmittel bei Produktschäden dar. Laerdal kann weder im Rahmen dieser begrenzten Garantie, noch anderweitig, für zufällige Schäden, Folgeschäden, wirtschaftliche Verluste oder Sachschäden jedweder Art haftbar gemacht werden.  Fixierrahmen feststellen  Kopfgurte anbringen  Griff zum Feststellen nach unten drücken. Für eventuelle Nachjustierungen die Freigabe drücken und am Griff hochheben.  Jeden Gurt am gegenüberliegenden Fixierrahmen befestigen. Die Gurte über Kinn und Stirn zentrieren.  3  4  Freigabe  Laerdal kann weder im Rahmen dieser begrenzten Garantie noch anderweitig für Schäden oder Verluste haftbar gemacht werden, die sich aus unzulässigen Reparaturen oder Veränderungen am Produkt, ob durchgeführt oder nur versucht, aus Unfällen, falschem Gebrauch oder Missbrauch, aus Handlungen unbefugter Dritter, aus Naturereignissen wie Feuer, Überschwemmungen, Erdbeben, Sturmschäden, Blitzschlag, oder aus Gewalttaten oder Sabotage ergeben. Diese begrenzte Garantie bezieht sich nicht auf normale Abnutzung und Verschleiß oder auf Verfärbungen und andere kosmetische Unregelmäßigkeiten die keinen Einfluss auf die Leistungsfähigkeit des Produkts haben. In einigen Bundesstaaten der USA ist der Ausschluss oder eine Begrenzung von zufälligen Schäden oder Folgeschäden nicht zulässig, daher treffen die diesbezüglichen Aussagen unter Umständen nicht auf Sie zu. Es bestehen keinerlei andere, ausdrückliche oder stillschweigende, Garantien zum Produkt, dessen Teile und Zubehör, weder auf Vermarktbarkeit, Eignung für den vorgesehenen Zweck oder anderweitig.  Reinigung und Vorbereitung zur Wiederverwendung  1 2 3 4 5  6  5  Vorrichtung zerlegen Fixierrahmen von Grundplatte und Grundplatte vom „Spine-Board" abnehmen. Alle Fixierrahmenpolster, Kopfgurte oder Grundplattenpolster die mit Körperflüssigkeite verunreinigt sind entsorgen. Die Grundplatte und die Fixierrahmen können nach sachgerechter Reinigung wieder verwendet werden. Abbürsten und in Desinfektionslösung einlegen Teile mit einer Warmwasser- und Geschirrspülmittellösung 4 Minuten lang abbürsten (38 ºC, Verdünnung 16:1); Teile mit sauberem, 38 ºC warmem Wasser abspülen; Teile für 10 Minuten in einer Warmwasser- und Bleichmittellösung einlegen (38 ºC, Verdünnung 100:1 mit 0,5% Konzentration). Abspülen und trocknen Teile mit sauberem, 38 ºC warmem Wasser abspülen und vollständig bei Zimmertemperatur (ca. 21 ºC) lufttrocknen lassen. Polster anbringen Falls notwendig, Ersatzpolster und -gurte anbringen. Grundplatte wieder anbringen Grundplatte wieder am „Spine-Board" anbringen und Fixierrahmen aufbewahren.  2. Handle – Poignée - Griff - Manija - Leva - Handvat - Låshandtag - Håndtak - Håndtag - Kahva -  3. Release – Dégagement - Freigabe - Soltador - Dispositivo di rilascio - Ontgrendeling - Låsspärr - Utløser Udløser - Vapautus 4. Base Slot – Fente de la base - Grundplattenschlitz - Ranura de la base - Scanalatura sulla base Gleuf in onderstuk - Plattans spår - Platespor - Basesprække - Alustan lovet 5. Base Straps – Courroies de la base - Grundplattengurte - Correas de la base - Cinghie della base Onderstukbanden - Infästningsremmar - Festestropper - Baseremme - Alustan nauhat 6. Head Straps – Courroies pour la tête - Kopfgurte - Correas para la cabeza - Cinghie per la testa Hoofdbanden - Huvudremmar - Hodestropper - Hovedremme - Päänauhat 7. Base Pad – Coussinet de la base - Grundplattenpolster - Almohadilla de la base - Superficie di appoggio Onderstukkussen - Dyna för bottenplatta - Basepute - Basepude - Alustyyny 8. Base – Base - Grundplatte - Base - Base - Onderstuk - Bottenplatta - Plate - Base - Alusta -  98 30 90 - SpeedBlocks Starter Pack (Qty. 1)  9. Rivet – Rivet - Niet - Remache - Rivetto - Klinknagel - Nit - Feste - Nitte - Niitti 10. Block Pad – Coussinet de bloc - Fixierrahmenpolster - Almohadilla de bloque - Guanciale - Steunkussen Stöddyna - Blokkpute - Blokpude - Estetuen tyyny -  The product is in compliance with essential requirements of Council Directive 93/42/EEC Medical Devices Directive.  98 30 92 - SpeedBlocks Block Set (Qty. 1) 98 30 60 - SpeedBlocks Universal Base (Qty. 1) Available Accessories: 98 30 96 - SpeedBlocks Strap & Pad Replacement Set  Distributed in USA by: Laerdal Medical Corporation 167 Myers Corners Road,Wappingers Falls, NY 12590 877-LAERDAL (523-7325) or 845-297-7770 www.laerdal.com Distributed in Canada by: LAERDAL MEDICAL CANADA, LTD. 151 Nashdene Rd., Unit #45 • Toronto, ON, Canada, M1V 4C3 888-LAERDAL (523-7325) ou en français 800-567-9987 www.laerdal.ca  Manufactured in USA for: LAERDAL MEDICAL AS P.O. Box 377, N-4002 Stavanger Tel. +47 51 51 17 00, Fax +47 51 52 35 57 www.laerdal.no  ©2004 Laerdal Medical AS. All rights reserved. Printed in USA. SpeedBlocks® Head Immobilizer U.S. and Foreign Patents 6637057/D479878 5553 rev B  Re-apply base to spineboard and store blocks.  Instrucciones de uso  Apply Pads 4 Apply replacement pads and straps, as necessary. 5 Re-Apply Base  Precaución: El inmovilizador de cabeza SpeedBlocks ha sido diseñado para pacientes mayores de dos años y no es compatible con los colchones de vacío.  Rinse & Dry 3 Rinse parts in clean 100˚F (38˚C) water and allow them to air dry completely at room temperature (approx. 70˚F (21˚C)).  • Si los ordenanzas locales exigen que en caso que el paciente lleve un casco se aplique este aparato directamente al casco, use cintas adhesivas en vez de las correas de la cabeza. • Limpie cualquier suciedad en los bloques y la base antes de usarlos. • Si los bloques o la base están quebrajados, les falta algún diente o están dañados de otra manera, deséchelos y reemplácelos con unos nuevos.  Some states in the U.S.A. do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so those limitations or exclusions may not apply to you.  • Mantenga un juego de almohadillas y correas para la cabeza de repuesto con su equipo de inmovilización espinal.  There are no other express or implied warranties, whether of merchantability, fitness of purpose, or otherwise, on the product, its parts and accessories.  • Quite la cinta que cubre el adhesivo de la almohadilla nueva de la base antes de aplicarla. Quite las almohadillas de bloque sucias y coloque unas nuevas, estirando la espuma por encima del remache. Instale correas nuevas para la cabeza, si fuera necesario.  Cleaning and Preparation for Re-Use  • Coloque al paciente en la tabla espinal de modo que la cabeza del paciente quede centrada en la base. Puede que sea necesario utilizar una almohadilla adicional (almohadillas de alineamiento PadPackMC) debajo de la cabeza de un adulto o del torso de un niño para mantener un alineamiento neutral.  Separate Parts Disconnect blocks from base and remove base from spineboard. Discard any block pad, head strap, or base pad that has been contaminated with body fluids. With proper cleaning, the base and blocks can be reused. Scrub & Soak Scrub parts in 16:1 100˚F (38˚C) water and dishwashing detergent solution for 4 minutes; Rinse parts in clean 100˚F (38˚C) water; Soak parts in 100:1 (0.5% concentration) 100˚F (38˚C) water and household bleach solution for 10 minutes.  • Si su tabla no tiene un agujero central, use las dos correas largas. Compruebe que todas las correas estén firmes cada vez que deba usarlas.  This Limited Warranty does not cover normal wear and tear, staining, discoloration, or other cosmetic irregularity that does not impede or degrade product performance.  • Hay un video de formación de uso a disposición.  Release  Conecte la base a la tabla espinal utilizando las dos correas largas y una correa corta.  1  SpeedBlocks solamente deben ser utilizados por personal debidamente formado.  Preparación  2  ESPAÑOL  Gama de temperatura de almacenamiento y de funcionamiento  • If your board has no center hole, use the 2 long straps. Check all straps for tightness before each use. • Place patient on spineboard with the patient’s head centered on the base. Additional padding (PadPack™ Alignment Pads) under the head of an adult or torso of a child may be necessary to maintain neutral alignment. • Remove tape liner on new base pad before applying. Remove soiled block pads and attach new ones by stretching foam over rivet. Attach new head straps, if necessary. • Keep a spare set of pads and head straps with your spinal immobilization equipment. • If local protocol requires applying this device to a patient in a helmet, use adhesive tape in place of head straps. • Clear blocks and base of any debris prior to application. • If blocks or base are cracked, missing teeth or otherwise damaged, discard and replace with new. • Inservice training video available.  SpeedBlocks should only be used by persons who have received adequate training.  Caution: The SpeedBlocks Head Immobilizer is intended for patients two years of age or older and is not compatible with vacuum mattresses.  Directions For Use  ENGLISH  Rincer et laisser sécher 3 Rincer les pièces à l’eau propre à une température de 38 °C et les laisser sécher complètement à l’air à température ambiante (environ 21 °C). Poser les coussinets 4 Poser les courroies et les coussinets de rechange, au besoin. Remettre la base en place 5 Remettre la base en place sur le brancard rigide et ranger les blocs.  Attenzione: il fermatesta SpeedBlocks non va usato su pazienti di età inferiore ai due anni e non è adatto per materassini a depressione. SpeedBlocks devono essere usati solo da persone appositamente formate. • Se la tavola spinale non ha un foro centrale, adoperare le due cinghie lunghe. Prima di ogni uso verificare che tutte le cinghie siano salde.  • Plage de températures de service : –18 à 43 ºC  Raccorder la base au brancard rigide à l’aide des deux courroies longues et d’une courroie courte.  Préparation  • Si le brancard ne possède aucun trou central, utiliser les 2 courroies longues. Avant chaque usage, s’assurer que toutes les courroies sont bien serrées. • Placer le patient sur le brancard rigide, la tête du patient étant centrée sur la base. Il peut être nécessaire de placer des coussinets supplémentaires (coussinets d’alignement PadPackmc) sous la tête d’un adulte ou le torse d’un enfant afin de maintenir un alignement neutre. • Retirer le revêtement protecteur du ruban sur le nouveau coussinet de la base avant de le poser. Retirer les coussinets de bloc salis et en poser de nouveaux en étirant la mousse par-dessus le rivet. Poser de nouvelles courroies pour la tête, au besoin. • Garder un jeu de réserve de coussinets et de courroies pour la tête avec le matériel d’immobilisation rachidienne. • Lorsque ce dispositif est posé sur un patient portant un casque (si la réglementation locale l’exige), utiliser du ruban adhésif plutôt que des courroies pour la tête. • Avant la pose, enlever tous débris sur les blocs et la base. • Si les blocs ou la base sont fissurés, s’il leur manque des dents ou s’ils sont endommagés par ailleurs, il convient de les jeter et de les remplacer par des nouveaux. • Une vidéo de formation sur place est disponible.  SpeedBlocks doivent être utilisés exclusivement par des personnes ayant reçu une formation adaptée.  Mise en garde : l’immobilisateur de tête SpeedBlocks est destiné aux patients âgés d’au moins deux ans et n’est pas compatible avec les matelas à vide.  FRANÇAIS  Mode d’emploi  La base e i blocchi possono essere riutilizzati una volta puliti bene. Strofinare e lasciare immersi i componenti Strofinare i componenti per 4 minuti usando una soluzione di acqua a 38 ºC e detergente per stoviglie nel rapporto 16:1. Sciacquarli in acqua pulita a 38 ºC. Lasciarli immersi per 10 minuti in una soluzione di acqua a 38 ºC e candeggina nel rapporto 100:1 (concentrazione pari allo 0,5%). Sciacquare e fare asciugare i componenti Sciacquare i componenti con acqua pulita a 38 ºC e farli asciugare bene all’aria, a temperatura ambiente (circa 21 ºC). Applicare i guanciali e la superficie di appoggio Applicare i guanciali, la superficie di appoggio e le cinghie di ricambio, se necessario. Riapplicare la base Riapplicare la base alla tavola spinale e riporre i blocchi.  Plage de températures de conservation et de service  i componenti 1 Separare Scollegare i blocchi dalla base e staccare quest’ultima dalla tavola spinale. Gettare via i guanciali, le cinghie per la testa o la superficie di appoggio eventualmente contaminati da fluidi corporei.  • Plage de températures de conservation : –34 à 52 ºC  Per questo prodotto, i suoi componenti e accessori non esistono altre garanzie né espresse né implicite, di commerciabilità, idoneità all’uso o di altra natura.  Application  Pulizia e preparazione al riutilizzo  Maintenir une immobilisation manuelle tout en posant l’immobilisateur de tête sur le patient. (Non illustré dans les images 1 à 4 à des fins de simplification.)  Alcune giurisdizioni non permettono l’esclusione o la limitazione di danni incidentali o indiretti, cosicché è possibile che tali limitazioni o esclusioni non si applichino all’acquirente.  Garantie limitée  Sono esclusi da questa garanzia limitata la normale usura, macchie, scolorimenti o altre irregolarità estetiche che non impediscano l’uso del prodotto e non ne alterino la funzionalità.  Ajuster la position des blocs  Dispositivo di rilascio  4  Raccorder les blocs à la base  3  In base a questa garanzia limitata Laerdal non sarà responsabile di danni o perdite derivanti da riparazioni o modifiche del prodotto non autorizzate, sia eseguite o tentate, né di danni o perdite derivanti da incidenti, usi impropri, atti di terzi non autorizzati, disastri naturali come ad esempio incendi, inondazioni, terremoti, venti di alta forza, fulmini o atti di violenza o sabotaggio.  Déplacer les blocs contre la tête et aligner les ouvertures des blocs sur les oreilles du patient.  Allacciare ciascuna cinghia al blocco opposto. Centrare le cinghie sul mento e sulla fronte.  Presser le dégagement et lever chaque poignée. Insérer les blocs dans les fentes de la base.  Fermare ciascun blocco spingendone in giù la leva. Per regolarne di nuovo la posizione, comprimere il dispositivo di rilascio e sollevare la leva.  In base a questa garanzia limitata Laerdal non sarà responsabile di nessun danno o perdita di natura commerciale incidentali o indiretti né di nessun danno a cose.  2  Allacciare le cinghie per la testa  1  Fermare i blocchi  Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garantit à l’acheteur que ce produit est exempt de vices de matériaux et de main-d’œuvre pendant une période d’un an à compter de la date d’achat. Durant cette période d’un an, Laerdal, sur réception du produit et d’un avis écrit de l’acheteur, réparera ou remplacera, à son choix, toute pièce ou l’ensemble du produit si cette pièce ou ce produit s’avère comporter des vices de matériaux ou de fabrication. Il incombera uniquement à l’acheteur de payer l’affranchissement ainsi que l’ensemble des frais d’expédition et de manutention.  Questa garanzia limitata si applica solo se il prodotto viene conservato, maneggiato, usato e mantenuto in efficienza nel modo giusto, seguendo le istruzioni per l’uso. Questa garanzia è l’unico rimedio a disposizione dell’acquirente in caso di difetto o guasto del prodotto.  La présente garantie limitée ne s’applique que si le produit est conservé, manié, utilisé et entretenu d’une manière appropriée en conformité avec le mode d’emploi. Le recours décrit ci-dessus constitue le recours exclusif en cas de défaut de fonctionnement ou défaillance du produit.  2  Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garantisce che questo prodotto non presenterà difetti di materiale o fabbricazione per un anno a decorrere dalla data di acquisto. Durante questo periodo di un anno Laerdal – a sua discrezione e alla ricezione del prodotto e di una comunicazione scritta da parte dell’acquirente – riparerà o sostituirà qualunque parte, o l’intero prodotto, eventualmente difettosi a causa dei materiali o della fabbricazione. Tutte le spese di spedizione o di consegna saranno di esclusiva responsabilità dell’acquirente.  Laerdal n’assume aucune responsabilité, en vertu de la présente garantie limitée ou autrement, au titre de dommages indirects ou accessoires ou d’une perte de nature commerciale ni pour dommages matériels.  1  Limited Warranty  Fixer les courroies pour la tête  Spostare i blocchi verso la testa del paziente e allinearne le aperture alle orecchie.  Bloquer les blocs en place  Regolare la posizione dei blocchi  Comprimere il dispositivo di rilascio e sollevare ciascuna leva. Inserire i blocchi nelle scanalature sulla base.  Fixer chaque courroie au bloc qui lui fait face. Centrer les courroies par-dessus le menton et le front.  Collegare i blocchi alla base  Pousser la poignée vers le bas de manière à bloquer. Pour réajuster la position des blocs, presser le dégagement et lever la poignée.  Mentre si applica il fermatesta mantenere la testa del paziente immobilizzata manualmente (ciò non è illustrato nelle figure 1– 4 per maggiore chiarezza).  Laerdal n’assume aucune responsabilité, en vertu de la présente garantie limitée ou autrement, au titre de dommages ou de perte résultant de réparations ou de modifications non autorisées au produit, qu’on ait effectué ou tenté d’effectuer ces réparations ou modifications, ni résultant d’un accident, d’une utilisation erronée ou abusive, d’actes de tiers non autorisés, de catastrophes naturelles telles qu’un incendie, une inondation, des séismes, des dommages causés par le vent ou la foudre ou d’actes de violence ou de sabotage.  • Quando si usa il fermatesta: da –18 a 43 °C.  4  • Quando il fermatesta è riposto: da –34 a 52 °C.  Applicazione  3  Intervallo di temperature d’uso e di conservazione  La présente garantie limitée ne couvre pas l’usure normale, la formation de taches, la décoloration ou autre irrégularité cosmétique qui ne gêne ou ne compromet pas le fonctionnement du produit.  • È disponibile una videocassetta dimostrativa.  Dégagement  • Se i blocchi o la base sono incrinati, non hanno tutti i denti o sono danneggiati in altro modo, gettarli via e sostituirli con componenti nuovi.  Certains états américains ne permettent pas l’exclusion ou la limitation des dommages indirects ou accessoires; il se peut donc que ces limitations ou exclusions ne s’appliquent pas à vous.  • Prima di applicare il fermatesta ripulire i blocchi e la base.  Il n’y a aucune autre garantie explicite ou implicite, qu’elle soit de commercialisation, d’aptitude à un usage particulier ou autre, applicable au produit, ses pièces et accessoires.  • Se la testa del paziente a cui applicare il fermatesta è protetta con un casco (in ottemperanza alle norme di legge), adoperare nastro adesivo in luogo delle cinghie per la testa.  On peut réutiliser la base et les blocs après les avoir nettoyés soigneusement.  • Tenere a portata di mano, insieme alla tavola spinale e al fermatesta, un set di ricambio di guanciali, superficie di appoggio e cinghie per la testa.  Séparer les pièces 1 Détacher les blocs de la base et retirer la base du brancard rigide. Jeter tout coussinet de bloc, courroie pour la tête ou coussinet de la base qui a été contaminé par des liquides corporels.  • Prima di applicare il fermatesta, togliere dalla superficie di appoggio nuova il rivestimento della parte adesiva. Togliere i guanciali sporchi e fissare quelli nuovi stendendone la parte spugnosa sui rivetti. Se necessario, fissare cinghie per la testa nuove.  une solution 100:1 (concentration de 0,5 %) d’eau à 38 °C et d’agent de blanchiment domestique pendant 10 minutes.  • Collocare il paziente sulla tavola spinale centrandone la testa sulla base. Per mantenere l’allineamento neutro può essere necessario inserire sostegni addizionali (sostegni da allineamento PadPack™) sotto la testa se il paziente è adulto o sotto il torso se è un bambino.  Frotter et faire tremper 2 Frotter les pièces dans une solution 16:1 d’eau à 38 °C et de détergent à vaisselle pendant 4 minutes. Rincer les pièces à l’eau propre à une température de 38 °C. Faire tremper les pièces dans  Fissare la base alla tavola spinale mediante le due cinghie lunghe e una cinghia corta.  Nettoyage et préparation à la réutilisation  Preparazione  3 4 5  Preparation  Istruzioni per l’uso  ITALIANO  2  Connect base to spineboard using the two long straps and one short strap.  Ponga las piezas en remojo en una solución de agua a 38 °C y lejía doméstica en una proporción de 100:1 (concentración de 0,5%) durante 10 minutos.  y secar 3 Enjuagar Enjuague las piezas en agua limpia a 38 °C y déjelas secar completamente al aire libre a temperatura ambiente (aproximadamente 21 °C). las almohadillas 4 Colocar Coloque las almohadillas y las correas de reemplazo, según sea necesario. a colocar la base 5 Volver Vuelva a colocar la base en la tabla espinal y guarde los bloques.  • Operating temperature range: 0˚F (-18˚C) to 110˚F (43˚C)  con líquidos corporales. La base y los bloques se pueden volver a usar si se limpian de forma adecuada.  y poner en remojo 2 Fregar Friegue las piezas de la base con una solución de agua a 38 °C y detergente para lavar platos en una proporción de 16:1 durante 4 minutos. Enjuague las piezas con agua limpia a 38 °C.  Storage and Operating Temperature Range • Storage temperature range: -30˚F (-34˚C) to 125˚F (52˚C)  las piezas 1 Separar Desconecte los bloques de la base y quite la base de la tabla espinal. Deseche cualquier almohadilla de bloque, correa para la cabeza o almohadilla de la base que haya sido contaminada  Application  No existe ninguna otra garantía expresa ni implícita, ya sea de comercialización, aptitud de propósito, o de otra manera, de este producto, sus piezas y accesorios.  Maintain manual immobilization while applying head immobilizer to patient. (Not shown in images 1-4 for simplification)  Limpieza y preparación para volver a usar  Adjust Block Position  Algunos estados de los Estados Unidos no permiten la exclusión ni la limitación de los daños incidentales o consecuentes, de manera que estas limitaciones o exclusiones pueden que no le apliquen a usted.  Connect Blocks To Base  Esta garantía limitada no cubre el uso y desgaste normal, manchas, decoloración, u otra irregularidad de tipo cosmético que no impida ni degrade el desempeño del producto.  Soltador  Limited Warranty  4  Move blocks against the head and align the block openings to the patient's ears.  3  Bajo los términos de esta garantía limitada o de otra forma, Laerdal no se responsabiliza de daños ni pérdidas procedentes de reparaciones o modificaciones no autorizadas del producto, ya sean hechas o intentadas, o procedentes de cualquier accidente, maltrato o abuso del producto, acciones no autorizadas de terceros, desastres naturales como incendios, inundaciones, terremotos, daños por el viento, relámpagos, o actos de violencia o sabotaje.  Squeeze the release and lift each handle. Insert the blocks into the base slots.  Abroche cada correa al bloque opuesto. Centre las correas sobre el mentón y la frente.  2  Empuje la manija hacia abajo para fijar los bloques. Para reajustar la posición de un bloque, oprima el soltador y levante la manija.  Bajo los términos de esta garantía limitada o de otra forma, Laerdal no se responsabiliza de ningún daño incidental o consecuente, de ninguna pérdida de tipo comercial, ni de ningún daño que constituya un perjuicio a la propiedad.  1  Abroche las correas de la cabeza  Laerdal Medical Corporation (Laerdal) warrants to the purchaser that this product is free from defects in material and workmanship for a period of 1 year from date of purchase. During the designated 1 year period, Laerdal will, upon receipt of product and written notice from the purchaser, at its option, repair or replace any part(s), or the entire product, if such part(s) or product is found to be defective due to materials or workmanship. All postage, shipping, or handling charges shall be the sole responsibility of the purchaser.  Fije los bloques en su sitio  This Limited Warranty applies only if the product is stored, handled, used and maintained in a proper manner, in accordance with its Directions for Use. The foregoing is the sole and exclusive remedy for failure in service of, or defect in, the product.  Esta garantía limitada se aplica únicamente si los productos se almacenan, se manipulan, se usan y se mantienen de una manera adecuada, de acuerdo a las instrucciones de uso. Lo dicho anteriormente es el único recurso para casos de falla de uso del producto o de defecto del mismo.  Fasten Head Straps  2  Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garantiza al comprador que este producto está libre de defectos de material y de mano de obra por un período de un año desde el día de compra. Durante el período designado de un año y al recibo del producto y una notificación por escrito del comprador, Laerdal reparará o reemplazará, a su discreción, cualquier pieza o el producto completo, si se encuentra que dicha(s) pieza(s) o el producto son defectuosos por razones de falla de material o de mano de obra. Todos los gastos de franqueo, envío o manipulación serán responsabilidad exclusiva del comprador.  Lock Blocks In Place  1  Garantía limitada  Laerdal shall not be liable under this Limited Warranty, or otherwise, for any incidental or consequential damage or loss of a commercial nature, nor for any damage constituting injury to property.  Avance los bloques hacia la cabeza y alinee las aberturas de los bloques con las orejas del paciente.  Fasten each strap to the opposing block. Center the straps over the chin and forehead.  Ajuste la posición de los bloques  Oprima el soltador y levante cada manija. Introduzca los bloques en las ranuras de la base.  Push handle down to lock. To re-adjust block position, squeeze the release and lift the handle.  Conecte los bloques a la base  Laerdal shall not be liable under this Limited Warranty, or otherwise, for damage or loss resulting from unauthorized repairs or modifications to the product, whether made or attempted, or from any accident, misuse or abuse, acts of unauthorized third parties, natural disasters such as fire, flood, earthquakes, wind damage, lightning, or acts of violence or sabotage.  Mantenga al paciente inmovilizado de forma manual mientras aplica el inmovilizador de cabeza al paciente. (Esto no se muestra en las imágenes 1–4 para mayor simplicidad.)  4  • Gama de temperatura de funcionamiento: –18 a 43 ºC  3  • Gama de temperatura de almacenamiento: –34 a 52 ºC  Aplicación
File Type: PDF
File Size: 1.87 MB
File Name: speedblocks__head_immobiliser__directions_for_use_r.pdf

By clicking Download you are confirming this is the correct document for your purposes
and that you agree to our Terms & Conditions