MECTRON
PIEZOSURGERY Inserts Instructions for Use
2 Pages

Preview
Page 1
Italiano
ISTRUZIONI PER L’USO Questo inserto è stato progettato specificamente per essere utilizzato in combinazione con tutti i dispositivi Piezosurgery® prodotti da Mectron S.p.A. in base alla loro destinazione d’uso / applicazioni. L’inserto è uno strumento per la chirurgia ossea utilizzato in osteotomia, osteoplastica, prelievo di frustoli ossei, separazione dei tessuti molli, levigatura delle superfici e preparazione sito implantare. Questo inserto deve essere utilizzato in conformità con le impostazioni corrette descritte nell’allegato foglietto “Settaggi appropriati per gli inserti”. L’inserto deve essere utilizzato esclusivamente da personale specializzato ed opportunamente addestrato quale il Medico Chirurgo / Odontoiatra, adulto di qualunque peso, età, altezza, genere e nazionalità, normodotato. NOTA: In accordo con MDR 2017/745. Relativamente al gruppo di pazienti previsto, ai criteri di selezione dei pazienti, alle indicazioni per l’uso, alle controindicazioni e alle avvertenze, fare riferimento al manuale d’uso e manutenzione in dotazione col dispositivo Piezosurgery®, prodotto da Mectron. IMPORTANTE: Le parole “Pericolo” e “Attenzione” contenute in questo documento hanno un significato speciale e devono essere attentamente esaminate. PERICOLO: Identifica condizioni e pratiche che presentano un rischio di morte o lesioni gravi per il paziente e o l’utente. ATTENZIONE: Identifica condizioni e pratiche che possono causare lesioni lievi e provocare danni alle apparecchiature. NOTA: Avvertenza che non è legata a un danno. IMPORTANTE: Informazioni relative alle presenti istruzioni d’uso. Le informazioni contenute nelle presenti istruzioni d’uso si limitano a quelle essenziali per il primo uso dell’inserto e devono essere lette unitamente al manuale d’uso e manutenzione fornito a corredo del dispositivo Piezosurgery®. E’ pertanto necessario leggere attentamente il manuale d’uso e manutenzione del dispositivo Piezosurgery®, prima di iniziare il trattamento, mettere a punto l’intero sistema e controllare ciascuna funzione, avendo cura di leggere attentamente i paragrafi “Prescrizione di sicurezza”. PERICOLO: Prima del primo uso e degli usi successivi. L’inserto non è sterile al momento del ricevimento e deve pertanto essere trattato, prima dell’uso, secondo le procedure di seguito descritte e riportate nella sezione “Pulizia e Sterilizzazione” del manuale fornito a corredo del dispositivo Piezosurgery®. Dopo ogni uso trattarlo ancora seguendo attentamente i procedimenti di seguito descritti o contenuti nella sezione “Pulizia e Sterilizzazione” del manuale fornito a corredo del dispositivo Piezosurgery®. NOTA: In caso di evento avverso e/o incidente grave imputabile al dispositivo durante il corretto utilizzo e in accordo alla destinazione d’uso prevista, si raccomanda la segnalazione all’Autorità Competente e al fabbricante riportato sull’etichetta di prodotto. 1 - Procedure di pulizia IMPORTANTE: Le procedure di pulizia devono essere effettuate immediatamente dopo ogni uso. Non lasciare asciugare gli inserti contaminati prima del trattamento. Limitazioni ai processi ripetuti: I trattamenti ripetuti hanno un effetto minimo su questi strumenti. La fine della loro vita utile è generalmente determinata dall’usura o a danni dovuti all’utilizzo. ATTENZIONE: Non usare acqua ossigenata per la pulizia degli inserti. PERICOLO: Per evitare danni agli operatori, trattare gli inserti singolarmente. Occorre prestare particolare attenzione durante la manipolazione degli strumenti taglienti e potenzialmente infetti per evitare il pericolo di ferite e infezioni. Il personale sanitario addetto all’uso e alla pulizia dei dispositivi deve usare protezioni adeguate e manipolare sempre con cautela gli strumenti con bordi taglienti e quelli appuntiti. NOTA: Processo validato da ente indipendente con detergente enzimatico Cidezime® (Enzol®). 1 Preparare una soluzione di detergente enzimatico a pH neutro (6-9), seguendo le istruzioni del produttore del detergente. Disporre l’inserto in un contenitore pulito, in posizione orizzontale. Aggiungere una quantità della soluzione preparata sufficiente a coprire completamente l’inserto/ gli inserti. 2 Lasciare l’inserto/gli inserti a bagno nella soluzione di detergente enzimatico per 10 minuti a 40°C. Questo procedimento riduce il quantitativo di sangue, proteine e muco presente sullo strumento/ strumenti. 3 Con uno spazzolino pulito a setole morbide di nylon spazzolare delicatamente tutte le superfici dell’inserto fino a rimuovere tutto lo sporco visibile. NOTA: Pulire accuratamente tutte le parti seguenti degli inserti: • Fori passanti e canali interni; • Zone difficili da pulire quali i bordi taglienti e in particolare gli interstizi fra le cuspidi di taglio. 4 Togliere l’inserto dalla soluzione di detergente enzimatico. 5 Risciacquare accuratamente e spazzolare l’inserto/i con uno spazzolino a setole morbide di nylon sotto l’acqua corrente. Ripetere questa procedura fino all’eliminazione di tutto lo sporco visibile. 6 Usare una siringa monouso per aspirare e iniettare la soluzione di detergente enzimatico nelle zone difficili da raggiungere (fori passanti/cannule). Ripetere questa operazione tre volte per assicurare l’effettiva rimozione dello sporco dalle superfici interne del foro passante. 7 Sciacquare il canale interno dell’inserto con acqua demineralizzata a una pressione di 3,8 bar per almeno 10 secondi in modo da eliminare eventuali residui di sporco. 1.1 - Pulizia a Ultrasuoni 8 Preparare una soluzione di detergente enzimatico a pH neutro (6-9)* in base alle istruzioni del produttore del detergente. 9 Mettere l’inserto/i in un vassoio per strumenti in acciaio inossidabile dal fondo a rete. Mettere il vassoio nella vasca per la pulizia a ultrasuoni e assicurarsi che nel bagno, a 40 °C, gli strumenti siano sommersi. Sottoporre ad ultrasuoni per almeno 10 minuti. 10 Togliere l’inserto/i dalla vasca per la pulizia a ultrasuoni e sciacquarli in acqua demineralizzata. 11 Spazzolare le superfici interne ed esterne dell’inserto con uno spazzolino pulito a setole morbide di nylon, sotto l’acqua corrente. Sciacquare l’inserto/i in acqua demineralizzata. 12 Lavare il canale interno dell’inserto con acqua demineralizzata iniettata a una pressione di 3,8 bar per almeno 10 secondi in modo da eliminare tutti i residui di sporco. ATTENZIONE: Assicurarsi che l’inserto sia completamente asciutto anche internamente prima di avviare il ciclo di sterilizzazione. Usare aria compressa filtrata per eliminare l’eventuale umidità dal foro passante. In questo modo si previene la comparsa di macchie o aloni sulla superficie e l’ossidazione interna dell’inserto. PERICOLO: Verifica prima della sterilizzazione. Tutti gli strumenti devono essere ispezionati prima della sterilizzazione. E’ sufficiente una verifica visiva condotta in buone condizioni di illuminazione e generalmente senza l’uso di mezzi di ingrandimento. Devono essere controllate tutte le parti degli strumenti alla ricerca di sporco visibile, di danni e/o corrosione. Tutti gli strumenti devono essere attentamente ispezionati visivamente alla ricerca di danni e segni di usura. Occorre fare particolare attenzione a: • Punti in cui lo sporco può restare intrappolato quali fori passanti, parti filettate - parti rientranti (fori, canali) - i lati dei dentini dell’inserto, se presenti - il filo dei bordi taglienti. • In particolare verificare i bordi alla ricerca di deformazioni o zone largamente intaccate. I bordi
devono essere continui. Se le superfici non sono visivamente pulite ripetere la pulizia e ispezionare nuovamente. Eliminare gli strumenti danneggiati. 1.2 - Confezionamento L’inserto deve essere sterilizzato usando una busta standard monouso per sterilizzazione a vapore di tipo medico e di dimensioni appropriate. ATTENZIONE: Gli inserti devono essere confezionati in busta singolarmente. ATTENZIONE: Assicurarsi che la busta sia abbastanza grande da contenere lo strumento senza mettere in tensione i sigilli e senza strappare la confezione. 1.3 - Sterilizzazione Effettuare la sterilizzazione unicamente mediante sterilizzazione a vapore pre-vuoto in autoclave. Parametri di sterilizzazione a vapore sono stati validati da Mectron S.p.A. per assicurare un livello garantito di sterilità (Sterility Assurance Level - SAL) di 10-6. ATTENZIONE: Nel caso in cui occorra sterilizzare in autoclave più strumenti in un unico ciclo, non eccedere il carico massimo consentito. ATTENZIONE: Rischio di contaminazione. Non usare autoclavi a gravità per sterilizzare gli inserti. Il ciclo operativo delle autoclavi a gravità non assicura un’adeguata sterilizzazione del canale interno, delle cavità e dei punti difficili da raggiungere. ATTENZIONE: Utilizzare esclusivamente un’autoclave a pre-vuoto per sterilizzare gli inserti e la chiave dinamometrica. Non usare altri metodi di sterilizzazione in quanto potrebbero essere incompatibili con i materiali utilizzati per produrre gli strumenti. Non usare i seguenti metodi di sterilizzazione: sterilizzazione con ossido di etilene, sterilizzazione con aria calda, autoclave flash, sterilizzazione STERRAD, sterilizzazione con sistemi STERIS o simili. Non usare le seguenti sostanze/sistemi per sterilizzare gli strumenti: acqua ossigenata, sistemi a base di acido peracetico, Formaldeide, Gluteraldeide o altre soluzioni/sistemi equivalenti. 1.3.1 - Sterilizzazione – Parametri Parametri minimi di sterilizzazione per garantire un livello di sterilità (Sterility Assurance Level - SAL) di 10-6: PERICOLO: questi parametri di sterilizzazione, validati da un laboratorio indipendente, si riferiscono esclusivamente al ciclo operativo di un’autoclave PRE-VUOTO. • Tipo di ciclo: PRE-VUOTO - (3 fasi di pre-vuoto - 60mbar). • Temperature minima: 132 °C + 3 °C (270 °F + 5 °F). • Pressione: 2,9 bar (42 psi). • Tempo minimo di esposizione (in confezione): 4 minuti. • Tempo minimo di asciugatura: 20 minuti. ATTENZIONE: Non eccedere la temperatura di 135 °C. Tutte le fasi di sterilizzazione devono essere eseguite dall’operatore in conformità alle norme in revisione corrente: UNI EN ISO 17665-1, UNI EN ISO 556-1 e ANSI/AAMI ST:46. 2 - Informazioni importanti relativi alla sicurezza degli inserti PERICOLO: Rottura e usura dell’inserto. Raramente le oscillazioni ad alta frequenza e l’usura possono determinare la rottura di un inserto. Non piegare, modificare la forma o affilare in alcun modo gli inserti. La piegatura, la forzatura e la riaffilatura possono causare la frattura dell’inserto durante l’uso. Eventuali inserti modificati in questo modo non devono assolutamente essere usati. Se un inserto si rompe durante l’uso, fare la massima attenzione per recuperare e rimuovere tutti i frammenti dell’inserto dal paziente. In chirurgia orale occorre chiedere al paziente di respirare con il naso durante il trattamento oppure usare una diga dentale, in modo da evitare il pericolo di ingestione di frammenti eventualmente distaccati a seguito della rottura di un inserto. PERICOLO: • L’inserto è consumabile. Ispezionare accuratamente l’inserto prima e durante ogni trattamento alla ricerca di danni e/o usura eccessiva. Non usare un inserto se è graffiato o arrugginito. L’inserto potrebbe rompersi durante l’uso. Se si nota un danno o un calo delle prestazioni sostituire l’inserto con uno nuovo. NOTA: Se un inserto è deformato, il dispositivo potrebbe cessare di funzionare e un messaggio potrebbe apparire sul display. • Prima del trattamento, accertarsi che l’inserto scelto sia saldamente fissato al manipolo. Stringere correttamente l’inserto sul manipolo con la chiave dinamometrica fornita col dispositivo Piezosurgery®. • Sostituire l’inserto/gli inserti unicamente con ricambi originali Piezosurgery®. L’uso di inserti diversi da quelli originali Piezosurgery® inficerà la garanzia del dispositivo. Non usare mai inserti diversi da quelli originali Piezosurgery® in quanto danneggeranno il dispositivo Piezosurgery® e potrebbero causare lesioni agli operatori o al paziente. L’uso di inserti diversi da quelli originali Piezosurgery® danneggerà il perno filettato del manipolo con la conseguenza che il fissaggio degli inserti, anche di quelli originali, non sarà più sicuro. • È consigliabile evitare l’applicazione di una forza eccessiva o un contatto prolungato dell’inserto sui tessuti molli per scongiurare danni termici e/o lesioni. • L’applicazione di una pressione eccessiva potrebbe causare la frattura dell’inserto che a sua volta può causare lesioni. • L’inserto deve essere sempre tenuto in movimento. Se l’inserto viene bloccato si può generare un danno termico della parte trattata. • Verificare le parti filettate dell’inserto e quelle sul manipolo. Queste parti devono essere pulite accuratamente. • Gli inserti devono essere sostituiti non appena si rende visibile l’usura del rivestimento di nitruro di titanio. L’uso di un inserto usurato abbasserà il rendimento in termini di potere tagliente. PERICOLO: Rifiuti ospedalieri Trattare gli inserti usurati o danneggiati come rifiuti ospedalieri.
English
INSTRUCTIONS FOR USE This insert is designed specifically to be used in conjunction with all Piezosurgery® devices manufactured by Mectron S.p.A. according to their intended use / applications. The insert is a bone surgery instrument to be used in osteotomy, osteoplasty, withdrawal of bone fragments, separation of soft tissues, surfaces’ polishing and implant site preparation. This insert must be used in accordance with the proper settings described in the attached leaflet “Appropriate settings for the inserts”. The insert must be used exclusively by specialized and duly trained personnel, such as the Surgeon/ Dentist, adult of any weight, age, height, gender and nationality, non-disabled. NOTE: In accordance with MDR 2017/745. With regard to the intended patient group, patient selection criteria, indications for use, contraindications and warnings, refer to the use and maintenance manual supplied with the Piezosurgery® device, produced by Mectron. IMPORTANT: The words “Warning”, “Caution” and “Note” contained in this document carry special meaning and must be carefully reviewed. WARNING: Implies that death or serious injury could occur if the advice is not followed. CAUTION: Implies that minor injury or device damage could occur if the advice is not followed.
NOTE: Implies advice that is not related to harm. IMPORTANT: Information regarding this user guide. This user guide provides only basic essential information regarding the first use of the insert tip and must be employed in strict coordination with the “Instructions for use and maintenance” booklet provided with your device. Therefore, before starting the treatment read carefully the “Instructions for use and maintenance” booklet, set up the entire system and verify each function. Pay special attention to the paragraph “Safety Requirements”. WARNING: First and every use The insert is not sterile upon receipt and must be prepared prior the use by applying the procedures described below and/or at paragraph “Cleaning and Sterilization” of the user manual booklet provided with the unit. Once used, and prior reuse, the insert must be reprocess thoroughly by following the processes described below and/or at paragraph “Cleaning and Sterilization” of the user manual booklet provided with the unit. NOTE: If an adverse event and/or serious accident attributable to the device occurs during correct and intended use, it is recommended to report it to the Competent Authority and to the manufacturer indicated on the product label. 1 - Cleaning procedures IMPORTANT: Cleaning processes must immediately be carried out after every use. Do not allow contaminated inserts to dry prior reprocessing. Limitations on reprocessing: Repeated processing has minimal effect on these instruments. End of life is normally determined by wear and damage due to use. CAUTION: Do not use hydrogen peroxide to clean the inserts. WARNING: To prevent injury, reprocess inserts separately. Special caution is necessary due to the WARNING of injury and infection from handling soiled cutting tools. Healthcare personnel involved in device operation and cleaning must be appropriately protected. Handle sharp-edged and pointed instruments with care. NOTE: Process validated by independent body with Cidezime® (Enzol®) enzymatic detergent. 1 Prepare a mild pH (6-9) enzymatic detergent solution according to the manufacturer’s specifications. Lay the insert horizontally in a clean container. Add to the container a sufficient amount of prepared solution to cover the insert/s. 2 Soak the insert/s in the enzymatic detergent solution for 10 minutes at 40°C. This will reduce blood, protein and mucus from the instrument. 3 Use a clean soft bristled nylon, brush gently to scrub all the surfaces of the insert until all visible soils has been removed. NOTE: Clean the following parts of the inserts meticulously: • Lumens and internal channel; • Hard-to-clean areas such as cutting edges, particularly the small spaces between saw teeth. 4 Remove the insert from the enzymatic soak. 5 Thoroughly rinse and scrub the insert with a soft bristled nylon brush under running tap water. Repeat this procedure until all visible soils has been removed. 6 By using a disposable syringe inject and aspirate the enzymatic detergent solution into hard-to-reach areas (lumen/cannulae). Repeat this operation three times for effective removal of soil from the inner lumen surface. 7 Flush the internal channel of the insert with demineralized water injected at a pressure of 3.8 bars for at least 10 seconds so as to remove any residues. 1.1 - Ultrasonic cleaning 8 Prepare a mild pH (6-9) enzymatic detergent* solution according to the manufacturer’s specifications. 9 Place the insert/s in a mesh bottom stainless steel instrument tray. Place the tray into the ultrasonic cleaner and ensure that the instruments in the bath, at 40 °C, are submerged. Sonicate for at least 10 minutes. 10 Remove the insert from the ultrasonic cleaner and rinse with demineralized cold water. 11 Scrub the inner and outer surfaces of the insert with a clean soft bristled nylon brush under running tap water. Rinse the insert under demineralised water. 12 Flush the internal channel of the insert with demineralized water injected at a pressure of (3.8 bars) for at least 10 seconds so as to remove any residues. CAUTION: Make sure that the insert is completely dry even internally before starting the sterilizing cycle. Use filtered compressed air to remove any moisture from the inner lumen. This will prevent the appearance of stains or patches on the surface or internal oxidizing of the insert. WARNING: Inspection prior to Sterilization. All instruments should be inspected prior to sterilization. Generally unmagnified visual inspection under good light conditions is sufficient. All parts of the instruments should be checked for visible soil and/or corrosion. All instruments must be visually inspected for damage or wear. Particular attention should be paid to: • Soil “traps” such as lumens, threaded parts - Recessed features (holes, cannulations) - Sides of insert teeth - Cutting edges sharpness • In particular check edges for distortions/large nicks. Edges should be continuous. Repeat cleaning if not visibly clean and re-inspect. Remove damaged instruments. 1.2 - Packaging The insert can be sterilized by using a standard single-use medical grade steam sterilization pouch of the appropriate size. CAUTION: Each instrument must be packed individually. CAUTION: Ensure that the inner pouch is large enough to contain the instrument without stressing the seals or tearing the packaging. 1.3 - Sterilization Sterilise only by pre-vacuum steam autoclaving. The steam sterilisation parameters have been validated by Mectron S.p.A. to guarantee a sterility level (Sterility Assurance Level - SAL) of 10-6. CAUTION: If multiple instruments need to be sterilised in the autoclave in a single cycle, do not exceed the maximum allowed load. CAUTION: Risk of contamination. Do not use gravity autoclaves to sterilise the inserts. The operating cycle of gravity autoclaves does not guarantee the suitable sterilisation of the internal channel, of the cavities and hard-to-reach points. CAUTION: Use only a pre-vacuum autoclave to sterilise the inserts and the torque wrench. Do not use other methods of sterilisation insofar as they may be incompatible with the materials used to produce the instruments. Do not use the following methods of sterilisation: ethylene oxide sterilisation, hot air sterilisation, flash autoclaving, STERRAD sterilisation, sterilisation with STERIS or similar sterilisation systems. Do not use the following substances/systems to sterilise the instruments: oxygenated water, peracetic acid, Formaldehyde, Gluteraldehyde based systems or other equivalent solutions/systems. 1.3.1 - Sterilisation - Parameters Minimum sterilisation parameters to guarantee a sterility level (Sterility Assurance Level - SAL) of 10-6: WARNING: these sterilisation parameters, validated by an independent laboratory, refer exclusively to a PRE-VACUUM autoclave operating cycle. • Type of cycle: PRE-VACUUM - (3 pre-vacuum stages - 60mbar). • Minimum temperature: 132 °C + 3 °C (270 °F + 5 °F). • Pressure: 2.9 bar (42 psi).
• Minimum exposure time (in package): 4 minutes. • Minimum drying time: 20 minutes. CAUTION: Do not exceed a temperature of 135 °C. All stages of sterilisation must be performed by the operator in compliance with the current revision standards: UNI EN ISO 17665-1, UNI EN ISO 556-1 and ANSI/AAMI ST:46. 2 - Important information relative to safety of inserts WARNING: Breakage and wear of insert. In rare cases, high frequency oscillations and wear may lead to insert breakage. Do not bend, reshape and re-sharpen inserts in any way. Bending, forcing and sharpening can cause the insert to fracture during use. Any such inserts should definitely not be used. Should an insert fracture during use, extreme care must be exercised to ensure that all insert fragments of the insert are retrieved and removed from the patient. In oral surgery it is necessary to instruct the patient to breathe through his/her nose during the treatment, or use a dental dam, in order to avoid ingestion of broken off fragment insert fragments. WARNING: • The insert is consumable. Carefully inspect the insert before and during each treatment for any damage and/or for excessive wear. Do not use insert that is scratched or rusted. In use, the insert may break. If a damage or drop in performance is noted replace with a new insert. NOTE: Should an insert be deformed, the device could stop functioning and a massage could be displayed on the device. • Before treatment, make certain the appropriate insert is securely attached to the handpiece. Use the torque wrench provided with the Piezosurgery® device for securing the insert to the handpiece. • Replace the insert/s exclusively with original Piezosurgery® spare parts. Use of non-authentic Piezosurgery® inserts will void the warranty. Never use non-authentic Piezosurgery® inserts as they will damage your Piezosurgery® device and may cause injury to you or your patient. The use of non-authentic Piezosurgery® insert/s damages the threaded pin of the handpiece, with consequent poor fastening of original insert on it. • It is advisable to avoid applying excessive force or prolonged contact of the insert on soft tissues to avoid thermal damage and / or injury. • Applying excessive pressure could cause the insert to fracture which in turn can cause injury. • The insert must always be kept in motion. If the insert is blocked, thermal damage of the treated part can be generated. • Check the treaded parts of the insert and the ones of the handpiece. They must be cleaned. • Inserts must be replaced once the titanium nitride coating is visibly worn. WARNING: Hospital waste Treat the insert/s, when worn or broken as hospital waste.
Deutsch
GEBRAUCHSANWEISUNG Diese Instrument wurde ausdrϋcklich in Kombination mit allen von Mectron S.p.A. hergestellten Piezosurgery®-Geräten gemäß zur Verwendungszweck/Anwendungen vorgesehen. Das Instrument ist für die Knoch-Chirurgie vorgesehen and es soll in Osteotomie, Osteoplastik, Gewinnung von Knochenfragmenten, Austausch von weichen Geweben, Schleifen von Oberflächen und Vorbereitung des Implantats-betts benutzt werden. Benutzen Sie die Instrumente im Einklang zu den entsprechenden Einstellungen, sowie sie in dem angehängten Prospekt beschrieben sind (“Entsprechende Einstellungen fϋr die Instrumente”). Nur spezialisierte und ausgebildete Personal, wie der Chirurg/Zahnarzt kann das Instrument benutzen, jedes Gewicht, Alter, Groß, Geschlecht und Nationalität, ohne Behinderungen. ANMERKUNG: Gemäß MDR 2017/745. Bezüglich der beabsichtigten Patientengruppe, der Patientenauswahlkriterien, der Anwendungshinweise, der Kontraindikationen und der Warnhinweise wird auf das Gebrauchs- und Wartungshandbuch verwiesen, das mit dem von Mectron hergestellten Piezosurgery®-Gerät geliefert wird. WICHTIG: Die in dieser Gebrauchsanleitung enthaltenen Wörter “Gefahr”, “Achtung” und “Anmerkung” haben eine spezielle Bedeutung und Sie sollen sie mit besonderer Aufmerksamkeit lesen. GEFAHR: beschreibt Bedingungen und Verfahren, die ein Risiko von Tod oder schweren Verletzungen für Patienten und Benutzern darstellen. ACHTUNG: beschreibt Bedingungen und Verfahren, die leichte Verletzungen oder Schäden am Gerät verursachen können. ANMERKUNG: Hinweis, das keine Schäden beschreibt. WICHTIG: Informationen zu dieser Gebrauchsanleitung. Diese Gebrauchsanleitung stellt nur wesentliche Anweisungen für den erstmaligen Gebrauch des Instruments und ist zusammen mit dem zum Piezosurgery®-Gerät gelieferten Gebrauchs- und Wartungshandbuch zu studieren. Daher werden Sie gebeten, das Gebrauchs- und Wartungshandbuch des Piezosurgery®-Geräts vor Beginn der Behandlung aufmerksam zu lesen, das gesamte System korrekt einzustellen, jede Funktion zu kontrollieren und gewissenhaft das Kapitel “Sicherheitsvorschriften” zu lesen. GEFAHR: Vor der ersten und den darauffolgenden Verwendungen. Die Instrumente sind bei Lieferung nicht steril und müssen daher vor dem Gebrauch mit dem Verfahren behandelt werden, das im nachfolgenden Kapitel „Reinigung und Sterilisation” der zusammen mit dem Piezosurgery®-Gerät gelieferten Gebrauchs- und Wartungshandbuchs beschrieben ist. Nach jeder Verwendung behandeln Sie es noch und dazu respektieren Sie die folgenden beschriebenen Verfahren oder jenen im Kapitel „Reinigung und Sterilisation” der zusammen mit dem Piezosurgery®-Gerät gelieferten Gebrauchs- und Wartungshandbuchs enthalten ist. ANMERKUNG: Wenn während des korrekten und bestimmungsgemäßen Gebrauchs ein unerwünschtes Ereignis und / oder ein schwerer Unfall, der auf das Gerät zurückzuführen ist, auftritt, wird empfohlen, dies der zuständigen Behörde und dem auf dem Produktetikett angegebenen Hersteller zu melden. 1 - Reinigungsverfahren WICHTIG: Die Reinigung hat unverzüglich nach jeder Anwendung zu erfolgen. Lassen Sie den Schmutz auf den Instrumenten vor der nächsten Behandlung bitte nicht antrocknen! Beschränkungen der häufigen Behandlungen: Häufige Behandlungen wirken sich äußerst gering auf diese Instrumente aus. Das Ende ihrer Lebensdauer ist normalerweise auf Verschleiß oder durch den Gebrauch entstandene Beschädigungen zurückzuführen. ACHTUNG: Verwenden Sie bitte kein Wasserstoffperoxid für die Reinigung der Instrumente! GEFAHR: Behandeln Sie die Instrumente einzeln, um Verletzungen der Bediener zu vermeiden. Besondere Vorsicht ist bei der Handhabung der potenziell infizierten Schneideinstrumente anzuwenden, um die Gefahr von Verletzungen und Infektionen zu vermeiden. Das für den Gebrauch und die Reinigung der Geräte verantwortliche medizinische Personal muss geeignetes Schutzmaterial tragen und mit den Schneide- und Spitzeninstrumenten stets besonders vorsichtig umgehen. HINWEIS: Unabhängig geprüfter Prozess mit Cidezime® (Enzol®) enzymatischem Waschmittel. 1 Bereiten Sie eine enzymatische Reinigungslösung mit neutralem pH (6-9)* nach den Anweisungen des Herstellers vor. Legen Sie das Instrument horizontal in einen sauberen Behälter. Fügen Sie die
vorbereitete Lösung hinzu, bis das Instrument/die Instrumente völlig bedeckt ist/sind. 2 Lassen Sie das Instrument 10 Minuten lang bei 40 °C in der enzymatischen Lösung liegen. Dieser Vorgang löst Blut, Proteine und Schleim auf dem Instrument/den Instrumenten. 3 Bürsten Sie alle Oberflächen des Instruments sanft mit einer Bürste aus weichen Nylonborsten, um alle sichtbaren Schmutzspuren zu entfernen. ANMERKUNG: Reinigen Sie die folgenden Teile der Instrumente besonders sorgfältig: • das Lumen und den Innenkanal; • schwer zu reinigende Stellen wie die Schneiden und besonders die Zwischenräume zwischen den Instrumentenzähnchen. 4 Nehmen Sie das Instrument aus der enzymatischen Lösung. 5 Spülen Sie das/die Instrument/e sorgfältig und bürsten Sie es/sie sanft unter fließendem Wasser mit der Bürste aus weichen Nylonborsten. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis der sichtbare Schmutz entfernt ist. 6 Mit einer Einweg-Spritze spritzen und saugen Sie die enzymatische Reinigungslösung in die und aus den schwer zu erreichenden Stellen (Hohlräume und Innenkanäle). Wiederholen Sie diesen Vorgang dreimal, um die effektive Entfernung des Schmutzes aus den Innenflächen des Hohlraums zu gewährleisten. 7 Spülen Sie den Innenkanal des Instruments mit demineralisiertem Wasser mindestens 10 Sekunden lang mit einem Druck von 3,8 bar, um jeden Schmutzrest zu entfernen. 1.1 - Ultraschallbad 8 Bereiten Sie eine enzymatische Reinigungslösung mit neutralem pH (6-9) nach den Anweisungen des Herstellers vor. 9 Legen Sie das/die Instrument/e in eine Instrumentenschale aus rostfreiem Stahl mit einem Netzboden. Legen Sie die Instrumentenschale in das Ultraschallbecken für die Reinigung und achten Sie darauf, dass die Instrumente im Bad bei 40 °C von der Reinigungslösung bedeckt sind. Lassen Sie sie mindestens 10 Minuten lang im Bad liegen. 10 Nehmen Sie das/die Instrument/e aus dem Ultraschallbecken und spülen Sie es/sie mit demineralisiertem Wasser. 11 Bürsten Sie die inneren und äußeren Oberflächen des Instruments sanft unter fließendem Wasser mit einer sauberen Bürste aus weichen Nylonborsten. Spülen Sie das/die Instrument/e mit demineralisiertem Wasser nach. 12 Spülen Sie den Innenkanal des Instruments mit demineralisiertem Wasser mindestens 10 Sekunden lang mit einem Druck von 3,8 bar, um jeden Schmutzrest zu entfernen. ACHTUNG: Vor Beginn des Sterilisationszyklus vergewissern Sie sich, dass das Instrument auch innen vollkommen trocken ist. Verwenden Sie gefilterte Druckluft, um etwaige Feuchtigkeit aus dem Innenkanal zu entfernen. Auf diese Weise vermeiden Sie, dass sich Flecken oder Schlieren auf der Oberfläche und Oxidation im Inneren des Instruments bilden. GEFAHR: Kontrolle vor der Sterilisation: Alle Instrumente sind vor der Sterilisation zu kontrollieren. Es genügt eine Sichtkontrolle bei guten Lichtverhältnissen, und normalerweise sind keine Vergrößerungsghilfen notwendig. Sämtliche Teile der Instrumente sind zu kontrollieren, um sichtbare Verschmutzungen und/oder Korrosion zu erkennen. Alle Teile der Instrumente sind sorgfältig auf sichtbare Verschmutzungen oder/und Korrosion zu kontrollieren. Sämtliche Instrumente sind sorgfältig auf sichtbare Schäden und Verschleißspuren zu kontrollieren. Besondere Aufmerksamkeit ist zu verwenden auf: • Stellen, in denen der Schmutz sich einnisten kann wie Hohlräume, Gewindeteile, Nuten (Löcher, Kanäle). • Die Seiten der Instrumentenzähnchen, falls vorhanden - die Schneidekanten. • Insbesondere sind die Kanten auf Verformungen oder eingekerbte Stellen zu überprüfen. Die Kanten dürfen keine Unterbrechungen aufweisen. Sind die Oberflächen auf Sicht nicht sauber, so wiederholen Sie bitte die Reinigung und die Kontrolle. Die beschädigten Instrumente bitte beseitigen. 1.2 - Verpackung Das Instrument wird in einer für medizinische Zwecke verwendeten Standard-Einwegfolie in geeigneter Größe für die Dampfsterilisation sterilisiert. ACHTUNG: Die Instrumente sind einzeln in die Einwegfolie einzuschweißen. ACHTUNG: Vergewissern Sie sich, dass die Folie groß genug ist, um die Instrumente einzuschweißen, ohne den Verschluss in Spannung zu bringen und die Verpackung zu beschädigen. 1.3 - Sterilisation Führen Sie die Sterilisation nur mit dem Vorvakuum-Autoklav durch. Dampfsterilisationsparameter wurden von Mectron S.p.A. validiert, um ein Sterilitätssicherheitsniveau (Sterility Assurance Level SAL) von 10-6 zu gewährleisten. ACHTUNG: Falls mehrere Instrumente in einem Autoklavzyklus sterilisiert werden sollen, kontrollieren Sie, dass das Höchstgewicht nicht überschritten wird. ACHTUNG: Kontaminationsgefahr. Keine Schwerkraft Autoklaven fϋr die Sterilisation benutzen. Der Betriebszyklus eines Schwerkraft Autoklaven sichert die ausreichende Sterilisation des inneren Kanals, Hohlräume und schwerzugänglichen Bereichen des Einsatzes nicht. ACHTUNG: Verwenden Sie keine anderen Sterilisationsmethoden, denn es könnte sich eine Unvereinbarkeit mit den für die Herstellung der Instrumente verwendeten Materialien ergeben. Wenden Sie nicht die folgenden Sterilisationsmethoden an: Sterilisation mit Äthylenoxid, Heißluftsterilisation, Flash-Autoclaving, STERRAD-Sterilisation, STERIS-System-Sterilisation oder ähnliche. Verwenden Sie nicht die folgenden Substanzen/Systeme zur Sterilisation der Instrumente: Wasserstoffperoxid, Systeme auf der Grundlage von Peressigsäure, Formaldehyd, Glutaraldehyd oder sonstige Lösungen/Systeme. 1.3.1 - Sterilisation - Parameter Minimale Sterilisationsparameter, um einen Sterilisationssicherheitsgrad (SAL) von 10-6 zu gewährleisten: GEFAHR: Diese Sterilisationsparameter, die von einem unabhängigen Labor geprüft wurden, beziehen sich ausschließlich auf den Betriebszyklus eines VOR-VAKUUM-Autoklaven. • Art des Zyklus: VOR-VAKUUM- (3 Phasen Vor-Vakuum - 60mbar). • Mindesttemperaturen: 132 °C + 3 °C (270 °F + 5 °F). • Druck: 2,9 bar (42 psi). • Minimale Belichtungszeit (in der Verpackung): 4 Minuten. • Minimale Trocknungszeit: 20 Minuten. ACHTUNG: 135 °C nicht überschreiten. Alle Sterilisationsschritte müssen vom Bediener gemäß den aktuellen Revisionsnormen durchgeführt werden: UNI EN ISO 17665-1, UNI EN ISO 556-1 und ANSI / AAMI ST:46. 2 - Wichtige Informationen über die Sicherheit der Instrumente GEFAHR: Bruch und Verschleiß des Instruments. Hochfrequenzschwankungen und Verschleiß können in seltenen Fällen zum Bruch eines Instruments führen. Biegen, verformen oder schleifen Sie das Instrument auf keinen Fall. Durch Biegen, Erzwingen und Schärfen kann der Einsatz während des Gebrauchs brechen. Eventuell auf diese Weise veränderte Instrumente dürfen auf keinen Fall verwendet werden. Sollte ein Instrument während des Gebrauchs zerbrechen, ist strengstens darauf Acht zu geben, dass alle Bruchstücke gefunden werden und vom Patienten abgenommen werden. In Oralchirurgie, sind die Patienten anzuweisen, während dieses Vorgangs durch die Nase zu atmen
LEGENDA DEI SIMBOLI - SYMBOLS KEY
0051
Dispositivo conforme al Regolamento (UE) 2017/745. Ente notificato: IMQ S.p.A. Device compliant with Regulation (EU) 2017/745.Notified body: IMQ S.p.A.
Dispositivo medico Medical Device
Attenzione, leggere le istruzioni per l’uso. Caution, consult accompanying documents.
Istruzioni per il funzionamento Operating instructions
Produttore Manufacturer
Data di fabbricazione Date of manufacture
Numero di Lotto Batch Number
Codice di Prodotto Product Code
Prodotto non sterile Non-sterile
ATTENZIONE: La legge Federale americana limita la vendita al solo ordine dei dentisti o medici chirurghi abilitati. CAUTION: U.S. Federal law restricts this device to sale by or on the order of a licensed dentist or physician.
Rx Only
Questo documento e le relative traduzioni sono disponibili sul sito “manuals.mectron.com”. Usa il QR code per accedere al sito. This document and the related translations are available on the “manuals.mectron.com” website. Use the QR code to access the site. Ce document et les traductions associées sont disponibles sur le site Web “manuals.mectron.com”. Utilisez le code QR pour accéder au site. Este documento y las traducciones relacionadas están disponibles en el sitio web “manuals.mectron. com”. Utilice el código QR para acceder al sitio. Dieses Dokument und die zugehörigen Übersetzungen finden Sie auf der Website “manuals. mectron.com”. Verwenden Sie den QR-Code, um auf die Site zuzugreifen.
02150017 - Inserti Piezosurgery Rev. 11 del 25-01-2022
INSTRUCCIONES DE USO Este inserto ha sido proyectado especificamente para el uso combinado con todos los dispositivos Piezosurgery® producidos por Mectron S.p.A., de acuerdo con sus destinos de uso/aplicaciones. El inserto es un instrumento para cirugía oséa a utilizar en osteotomía, osteoplástica, remoción de fragmentos de hueso, separación de tejidos blandos, lijado de las superficies y preparación del sitio del implante. Este inserto debe ser utilizado según los ajustes adecuados describidos en el folleto adjunto “ajustes adecuados para el inserto”. Solamente personal especializado y debidamente formado, tal cual el Cirujano/Dentista puede utilizar el inserto, cualquier sea su peso, edad, altura, sexo y nacionalidad, sin discapacidades. NOTA: De acuerdo con MDR 2017/745. Con respecto al grupo de pacientes previsto, los criterios de selección de pacientes, las indicaciones de uso, las contraindicaciones y las advertencias, consulte el manual de uso y mantenimiento suministrado con el dispositivo Piezosurgery®, producido por Mectron. IMPORTANTE: Las palabras “Peligro”, “Atención” y “Nota” contenidas en este documento tienen un significado especìfico y deben ser examinados con atención. PELIGRO: Identifica condiciones y prácticas que presentan un riesgo de muerte o heridas graves para el paciente u el usuario. ATENCIÓN: Identifica condiciones y prácticas que pueden causar heridas lieves y provocar daños a los aparatos. NOTA: Advertencia que no es relacionada con un daño. IMPORTANTE: Informaciones relativas a estas instrucciones para el uso. Las informaciones contenidas en las presentes instrucciones de uso se limitan a las esenciales para el primer uso del inserto y deben leerse junto con el manual de uso y mantenimiento suministrado con el dispositivo Piezosurgery®. Por lo tanto, antes de empezar el tratamiento, lean atentamente el manual de uso y mantenimento, configuren todo el sistema y verifiquen cada función, cuidandose de leer atentamente el párrafo “Requisitos relativos a la seguridad”. PELIGRO: Antes del primer uso y de los usos sucesivos. El inserto no es estéril al momento de la recepción y, por lo tanto, antes de su uso, debe tratarse, según los procedimientos describidos a continuación al párrafo “Limpieza y Esterilización” del manual de uso y mantenimiento suministrado con el dispositivo Piezosurgery®. Después del primer uso del dispositivo, tratarlo de nuevo siguiendo atentamente los procedimientos describidos a continuación o mencionados al párrafo “Limpieza y esterlización” del manual de uso y mantenimiento del dispositivo Piezosurgery®. NOTA: Si se produce un evento adverso y / o un accidente grave atribuible al dispositivo durante el uso correcto y previsto, se recomienda informarlo a la autoridad competente y al fabricante indicado en la etiqueta del producto. 1 - Procedimientos de limpieza IMPORTANTE: Los procedimientos de limpieza deben ejecutarse inmediatamente después de cada uso. No dejen secar los insertos contaminados antes del tratamiento. Limitaciones relativas a los tratamientos repetidos: Los tratamientos repetidos tienen un impacto mínimo en estos instrumentos. El final de su vida útil, normalmente, se debe al desgaste o a daños causados por el uso. ATENCIÓN: No usar agua oxigenada para la limpieza de los insertos. PELIGRO: Para evitar daños a los operadores tratar los insertos singularmente. Es necesario prestar particular atención durante la manipulación de los instrumentos cortantes y potencialmente infectos para evitar el peligro de heridas e infecciones. El personal sanitario encargado del uso y de la limpieza de los dispositivos debe usar protecciones adecuadas y manejar siempre con cautela los instrumentos con bordes cortantes y aquellos puntiagudos. NOTA: Proceso validado por un organismo independiente con detergente enzimático Cidezime® (Enzol®). 1 Preparar una solución de detergente enzimático de pH neutro (6-9)*, siguiendo las instrucciones del productor del detergente. Disponer el inserto, horizontalmente, en un recipiente limpio. Añadir una cantidad de la solución preparada, suficiente para cubrir completamente el inserto/los insertos. 2 Dejar el inserto/los insertos sumergido/s en la solución de detergente enzimático por 10 minutos a 40 °C. Este procedimiento reduce la cantidad de sangre, proteínas y moco presente en el instrumento/ los instrumentos. 3 Con un cepillo limpio de cerdas suaves de nylon cepillar delicatamente todas las superficies del inserto hasta eliminar toda la suciedad visible. NOTA: Limpiar minuciosamente todas las siguientes partes de los insertos: • Orificios pasantes y canales internos; • Zonas difíciles de limpiar tales como los bordes cortantes y, en particular, los intersticios entre los dientes. 4 Sacar el inserto de la solución de detergente enzimático. 5 Enjuagar minuciosamente y cepillar el/los inserto/s, con un cepillo de nylon de cerdas suaves, debajo del agua corriente. Repetir dicho procedimiento hasta la eliminación de toda la suciedad visible. 6 Usar una jeringa desechable para inyectar y aspirar la solución de detergente enzimático en las
• Es aconsejable evitar aplicar una fuerza excesiva o un contacto prolongado del inserto sobre los tejidos blandos para evitar daños y / o lesiones térmicas. • La aplicación de una presión excesiva podría causar la fractura del inserto, lo que a su vez puede causar lesiones. • El inserto siempre debe mantenerse en movimiento. Si el inserto está bloqueado, se puede generar daño térmico de la parte tratada. • Verificar las partes roscadas del inserto y las de la pieza de mano. Estas partes deben limpiarse minuciosamente. • Los insertos deben ser sustituidos en cuanto se note el desgaste del revestimiento de nitruro de titanio. El uso de un inserto desgastado bajará el rendimiento en términos de poder cortante. PELIGRO: Desechos hospitalarios Eliminar los insertos gastados o dañados como desechos hospitalarios.
0051
Español
zonas difíciles de alcanzar (orificios pasantes/cánulas). Repetir esta operación tres veces para garantizar la efectiva eliminación de la suciedad de las superficies internas del orificio pasante. 7 Enjuagar el canal interno del inserto con agua desmineralizada a una presión de 3,8 bar por lo menos por 10 segundos para poder eliminar eventuales residuos de suciedad. 1.1 - Baño de ultrasonidos 8 Preparar una solución de detergente enzimático de pH neutro (6-9)* según las instrucciones del productor del detergente. 9 Colocar el/los inserto/s en una bandeja para instrumentos de acero inoxidable con fondo de red. Colocar la bandeja en el estanque para la limpieza de ultrasonidos y asegurarse que los instrumentos queden sumergidos en el baño, a 40 °C. Dejar sumergidos por lo menos por 10 minutos. 10 Sacar el/los inserto/s del estanque para la limpieza de ultrasonidos y enjuagarlos en agua desmineralizada. 11 Cepillar las superficies internas y externas del inserto con un cepillo de nylon limpio y de cerdas suaves, debajo del agua corriente. Enjuagar el/los inserto/s en agua desmineralizada. 12 Lavar el canal interno del inserto con agua desmineralizada, inyectada a una presión de 3,8 bar, por lo menos por 10 segundos para poder eliminar todos los residuos de suciedad. ATENCIÓN: Comprobar que el inserto esté completamente seco, incluso internamente, antes de activar el ciclo de esterilización. Usar aire comprimido filtrado para eliminar la eventual humedad desde el orificio pasante. De este modo se previene la aparición de manchas o huellas en la superficie, y la oxidación interna del inserto. PELIGRO: Verificación antes de la esterilización: todos los instrumentos deben ser inspeccionados antes de la esterilización. Es suficiente un control visual con buenas condiciones de iluminación y generalmente sin el uso de medios de ampliación. Deben controlarse todas las partes de los instrumentos para detectar toda la suciedad visible y/o corrosión. Todos los instrumentos deben ser inspeccionados visiblemente y atentamente, buscando de daños y señales de desgaste. Es necesario poner particular atención en: • Puntos en los que la suciedad puede quedar atrapada, tales como orificios pasantes, partes roscadas - Partes entrantes (orificios, canales) - Los lados de los dientes del inserto, si presentes - el hilo de los bordes cortantes; • En particular, verificar los bordes para detectar deformaciones o zonas ampliamente dañadas. Los bordes deben ser continuos. Si las superficies no están visiblemente limpias repetir la limpieza e inspeccionar nuevamente. Eliminar los instrumentos dañados. 1.2 - Confección El inserto puede ser esterilizado usando un sobre estándar, desechable para esterilización a vapor de tipo médico, de tamaños apropiados. ATENCIÓN: Los instrumentos deben ser en confeccionado en sobres, individualmente. ATENCIÓN: Controlar que el sobre sea bastante grande para contener los instrumentos sin poner en tensión los sellos y sin romper la confección. 1.3 - Esterilización Efectuar la esterilización únicamente mediante esterilización a vapor pre-vacío en autoclave. Parámetros de esterilización a vapor han sido validados por Mectron S.p.A. para asegurar el nivel de esterilidad de 10-6 (Sterility Assurance Level). ATENCIÓN: Debiendo esterilizar varios instrumentos en un único ciclo en autoclave, poner atención en no exceder con la carga máxima de la autoclave. ATENCIÓN: Riesgo de contaminación. No usar autoclaves de gravedad para esterilizar los insertos. El ciclo de funcionamiento de las autoclaves de gravedad no asegura una esterilización adecuada del canal interno, cavidades y zonas empotradas del inserto. ATENCIÓN: usar sólo un autoclave de tipo pre-vacìo para esterilizar el inserto. ATENCIÓN: Nunca usar otros métodos de esterilización en cuanto podrían ser incompatibles con los materiales usados para fabricar los instrumentos. No usar los siguientes métodos de esterilización: esterilización con óxido de etileno, esterilización con aire caliente, autoclave flash, esterilización STERRAD, esterilización con sistemas STERIS o similares. No usar las siguientes sustancias/sistemas para esterilizar los instrumentos: agua oxigenada, sistemas de ácido peracético, formaldehido, gluteraldehido u otras soluciones/sistemas. 1.3.1 - Esterilización – Parámetros Parámetros mínimos de esterilización para garantizar un nivel de esterilización (Sterility Assurance Level - SAL) de 10-6: PELIGRO: estos parámetros de esterilización, validados por un laboratorio independiente, se refieren exclusivamente al ciclo de funcionamiento de un autoclave PREVACÍO. • Tipo de ciclo: PREVACÍO - (3 fases de prevacío - 60mbar). • Temperatura mínima: 132 °C + 3 °C (270 °F + 5 °F). • Presión: 2,9 bar (42 psi). • Tiempo mínimo de exposición (en envase): 4 minutos. • Tiempo mínimo de secado: 20 minutos. ATENCIÓN: No exceder la temperatura de 135 °C. Todas las fases de esterilización deben ser realizadas por el operador de acuerdo con las normas de revisión vigentes: UNI EN ISO 17665-1, UNI EN ISO 556-1 y ANSI / AAMI ST:46. 2 - Información importante sobre la seguridad de los insertos PELIGRO: Ruptura y desgaste del inserto. Raramente las oscilaciones de alta frecuencia y el desgaste pueden determinar la ruptura de un inserto. No plegar, modificar la forma o afilar en algún modo los insertos. Doblar, forzar y afilar puede hacer que el inserto se fracture durante el uso. Eventuales insertos modificados de esta manera no deben ser usados en absoluto. Si un inserto se rompe durante el uso, poner la máxima atención para recuperar y eliminar todos los fragmentos del inserto del paciente. En cirugía oral, es necesario pedir al paciente que respire con la nariz durante el tratamiento o que se use un dique dental, para evitar el peligro de ingestión de fragmentos que eventualmente se hayan despegado luego de la ruptura de un inserto. PELIGRO: • El inserto es consumible. Inspeccionar minuciosamente el inserto antes y durante cualquier tratamiento, detactando daños y/o desgaste excesivo. No usar un inserto si está rayado u oxidado. El inserto podría romperse durante el uso. Si se nota un daño o una baja de las prestaciones reemplazar el inserto con uno nuevo. NOTA: Si un inserto está deformado, el dispositivo podría dejar de funcionar y un mensaje puede aparecer en el display. • Antes del tratamiento, asegúrese que el inserto esté fijado firmemente en la pieza de mano. Apriete correctamente el inserto en la pieza de mano, con la llave dinamométrica suministrada con el dispositivo Piezosurgery®.. • Reemplazar el inserto/los insertos únicamente con repuestos originales Piezosurgery®. El uso de insertos diferentes de los originales Piezosurgery® invalidará la garantía del dispositivo. Nunca usar insertos diferentes de los originales Piezosurgery® en cuanto dañarían el dispositivo Piezosurgery® y podrían causar lesiones a los operadores o al paciente. El uso de insertos diferentes de los originales Piezosurgery® dañará el perno roscado de la pieza de mano con la consecuencia que la fijación de los insertos, también de los originales, ya no estará segura.
Manufacturer: Mectron S.p.A. Via Loreto 15/A 16042 Carasco (Ge) Italy Tel. +39 0185 35361 Fax +39 0185 351374 www.mectron.com [email protected]
rouillé. L’insert pourrait se casser pendant l’utilisation. Si l’on remarque un endommagement ou une baisse de performance, le remplacer par un nouvel insert. REMARQUE: Si un insert est déformé, le dispositif pourrait arrêter de fonctionner et un message pourrait paraître sur le display. • Avant le traitement, assurez-vous que l’insert est fixé solidement sur la pièce à main. Serrer correctement l’insert sur la pièce à main avec la clé dynamométrique fournie avec le dispositif Piezosurgery®. • Remplacer l’insert/les inserts uniquement par des pièces de rechange originales Piezosurgery®. L’utilisation d’inserts différents des originaux Piezosurgery® invalidera la garantie du dispositif. Ne jamais utiliser d’inserts différents des originaux Piezosurgery® car ceux-ci endommageraient le dispositif Piezosurgery® et pourraient causer des lésions aux opérateurs ou au patient. L’utilisation d’inserts différents des originaux Piezosurgery® endommagera l’axe fileté de la pièce à main, ce qui rendra peu sûre la fixation des inserts, même les inserts originaux. • Il est conseillé d’éviter d’appliquer une force excessive ou un contact prolongé de l’insert sur les tissus mous pour éviter les dommages thermiques et / ou les blessures. • L’application d’une pression excessive peut provoquer la rupture de l’insert, ce qui peut entraîner des blessures. • L’insert doit toujours être maintenu en mouvement. Si l’insert est bloqué, des dommages thermiques de la pièce traitée peuvent être générés. • Vérifier les parties filetées de l’insert et de la pièce à main. Ces parties doivent être nettoyées soigneusement. • Les inserts doivent être remplacés dès que l’usure du revêtement de nitrure de titane est évidente. L’utilisation d’un insert usé fera baisser la performance en termes de capacité coupante. DANGER: Déchets hospitaliers Éliminer les inserts usés ou endommagés comme déchets hospitaliers.
850 Michigan Avenue Columbus, Ohio 43215 Phone 614.459.4922 Fax 614.459.4981 www.piezosurgery.us e-mail: [email protected]
Français
MODE D’EMPLOI Cet insert a été conçu spécifiquement pour être utilisé en conjonction avec tous les dispositifs Piezosurgery® produits par Mectron S.p.A., sur la base de leur utilisation prévue/applications. L’insert est un instrument de chirurgie osseuse à utiliser en ostéotomie, ostéoplastique, enlèvement de fragments d’os, séparation des tissues mous, ponçage des surfaces et préparation su site implantaire. Cet insert doit être utilisé en accord avec les réglages appropriés, décrites dans joint le dépliant “réglages appropriés pour les inserts”. L’insert doit être utilisé exclusivement par personnel spécialisé et correctement formé comme le Chirurgien/Dentiste, adulte de tout poids, âge, hauteur, gendre et nationalité, non handicapée. REMARQUE: Conformément au MDR 2017/745. Concernant le groupe de patients visé, les critères de sélection des patients, les indications d’utilisation, les contre-indications et les avertissements, se reporter au manuel d’utilisation et d’entretien fourni avec l’appareil Piezosurgery®, produit par Mectron. IMPORTANT: Les mots “Danger”, “Attention” et “Remarque” contenues dans ce document ont un signifie particulier et doivent être attentivement examinés. DANGER: Identifie conditions et pratiques qui présentent une risque de mort ou blessures graves pour le patient et/ou l’utilisateur. ATTENTION: Identifie conditions et pratiques qui peuvent causer blessures mineures et provoquer des dommages aux équipements. REMARQUE: Avertissement qui n’est pas liée à un dommage. IMPORTANT: Informations concernant le mode d’emploi présent. Les informations contenues dans le mode d’emploi se limitent aux informations essentielles pour la première utilisation de l’insert et doivent être lues avec le Manuel d’utilisation et entretien fourni avec le dispositif Piezosurgery®. Il est donc nécessaire de lire attentivement le Manuel d’utilisation et entretien du dispositif Piezosurgery® avant de commencer le traitement, mettre au point tout le système et contrôler chaque fonction en prenant soin de bien lire les paragraphes “Prescriptions de sécurité”. DANGER: Avant la première utilisation et les utilisations suivantes. L’insert n’est pas stérile au moment de la réception: il doit donc être traité, avant son utilisation, selon les procédures décrites ci-dessous dans le paragraphe “Nettoyage et stérilisation” du Manuel d’utilisation et entretien fourni avec le dispositif Piezosurgery®. Après chaque utilisation du dispositif, il faut le soumettre encore à un traitement en suivant soigneusement les procédés décrits ci-dessous ou contenus dans le paragraphe “Nettoyage et stérilisation” du Manuel d’utilisation et d’entretien du dispositif Piezosurgery®. REMARQUE: En cas d’événement indésirable et / ou d’accident grave imputable au dispositif lors d’une utilisation correcte et conformément à l’usage prévu, il est recommandé de le signaler à l’autorité compétente et au fabricant indiqué sur l’étiquette du produit. 1 - Procédures de nettoyage IMPORTANT: Les procédures de nettoyage doivent être effectuées immédiatement après chaque utilisation. Ne pas laisser sécher les inserts contaminés avant le traitement. Limitations aux traitements répétés: Les traitements répétés ont un impact minimum sur ces instruments. La fin de leur vie est due normalement à l’usure ou aux endommagements causés par l’utilisation. ATTENTION: Ne pas utiliser d’eau oxygénée pour le nettoyage des inserts. DANGER: Pour éviter de nuire aux opérateurs, traiter les inserts singulièrement. Il faut faire attention particulièrement pendant la manipulation des instruments coupants et potentiellement infectés afin d’éviter le danger de blessures et d’infections. Le personnel sanitaire chargé de l’utilisation et du nettoyage des dispositifs doit utiliser des protections adéquates et manipuler toujours avec soin les instruments coupants et pointus. REMARQUE: Procédé validé par un organisme indépendant avec un détergent enzymatique Cidezime® (Enzol®). 1 Préparer une solution de détergent enzymatique à pH neutre (6-9)*, en suivant les indications du producteur du détergent. Placer l’insert dans un réservoir propre en position horizontale. Ajouter une quantité de la solution préparée, qui soit suffisante pour couvrir complètement l’insert/les inserts. 2 Laisser l’insert/les inserts dans la solution de détergent enzymatique pendant 10 minutes à 40 °C.
Cette méthode réduit la quantité de sang, de protéines et de mucus présente sur l’instrument/les instruments. 3 En utilisant une brosse souple de nylon, brosser délicatement toutes les surfaces de l’insert jusqu’à éliminer toute la saleté visible. REMARQUE: Nettoyer soigneusement toutes les parties suivantes des inserts: • Trous de passage et canaux intérieurs; • Zones difficiles à nettoyer telles que les bords coupants et en particuliers les interstices entre les dents. 4 Enlever l’insert de la solution de détergent enzymatique. 5 Rincer soigneusement et brosser l’insert/les inserts en utilisant une brosse souple en nylon sous l’eau courante. Répéter ce procédé jusqu’à l’élimination de toutes les impuretés visibles. 6 Utiliser une seringue individuelle pour injecter et aspirer la solution de détergent enzymatique dans les zones difficiles à atteindre (trous de passage/canules). Répéter cette opération trois fois pour assurer l’effective élimination de la saleté des surfaces intérieures du trou de passage. 7 Rincer le canal intérieur de l’insert à l’eau déminéralisée à une pression de 3,8 bar pendant au moins 10 secondes de façon à éliminer les résidus éventuels d’impuretés. 1.1 - Bain à ultrason 8 Préparer une solution de détergent enzymatique à pH neutre (6-9)* sur la base des indications du producteurs du détergent. 9 Mettre l’insert/les inserts dans un plateau pour instruments en acier inox avec le fond en grillage. Mettre le plateau dans le bac pour le nettoyage à ultrasons et s’assurer que dans le bain à 40 °C les instruments soient submergés. Laisser dans le bain pendant au moins 10 minutes. 10 Enlever l’insert/les inserts du bac pour le nettoyage à ultrasons et le/les rincer à l’eau déminéralisée. 11 Brosser les surfaces intérieures et extérieures avec une petite brosse souple en nylon, propre, sous l’eau courante. Rincer l’insert/les inserts à l’eau déminéralisée. 12 Laver le canal intérieur de l’insert à l’eau déminéralisée injectée à une pression de 3,8 bar pendant au moins 10 secondes de façon à éliminer tout résidu de saleté. ATTENTION: Assurez-vous que l’insert soit complètement sec même à l’intérieur avant de démarrer le cycle de stérilisation. Utiliser de l’air comprimé filtré pour éliminer l’humidité éventuelle des trous de passage. De cette façon on prévient que des taches ou des halos paraissent sur la surface ainsi que la formation d’oxydation à l’intérieur de l’insert. DANGER: Contrôle avant la stérilisation: tous les instruments doivent être contrôlés avant de les stériliser. Un contrôle visuel est suffisant, effectué en de bonnes conditions d’éclairage et généralement sans l’utilisation d’instruments d’agrandissement. Toutes les parties des instruments doivent être contrôlées à la recherche d’impureté visible et/ou de corrosion. Tous les instruments doivent être soigneusement contrôlés visuellement à la recherche d’endommagement et de signes d’usure. Il faut faire particulièrement attention: • aux points où les impuretés peuvent rester coincées comme les trous de passage, les pas de vis - les parties rentrantes (trous, canaux) - les côtés des dents de l’insert, si présentes, le fil des bords coupants. • Vérifier en particulier les bords à la recherche de déformations ou de zones largement affectées. Les bords doivent être continus. Si les surfaces ne sont pas visiblement propres, répéter le nettoyage et contrôler à nouveau. Éliminer les instruments endommagés. 1.2 - Emballage L’insert doit être stérilisé en utilisant un sachet standard, individuel, pour la stérilisation à la vapeur, médical, de dimensions adéquates. ATTENTION: Les instruments doivent être confectionnés individuellement en sachet. ATTENTION: Assurez-vous que le sachet soit suffisamment grand pour contenir les instruments sans mettre en tension les sceaux et sans déchirer le conditionnement. 1.3 - Stérilisation Effectuer la stérilisation uniquement à la vapeur vide préliminaire en autoclave. Parmètres de sterilisation à vapeur ont étés validés par Mectron S.p.A. pour assurer le niveau de stérilité de 10-6 (Sterility Assurance Level). ATTENTION: Si Vous devez stériliser plusieurs instruments en un seul cycle en autoclave, faites attention à ne pas dépasser la charge maximale de l’autoclave. ATTENTION: Risque de contamination. N’utiliser pas une autoclave à déplacement par gravité pour stériliser les inserts. Le cycle opératif de l’autoclave à déplacement par gravité N’ASSURE PAS une stérilisation adéquate du canal interne, des cavités et des éléments enfoncés de l’insert. ATTENTION: Utiliser UNIQUEMENT une autoclave vide préliminaire pour stériliser les inserts. ATTENTION: N’utiliser jamais d’autres méthodes de stérilisation car celles-ci pourraient être incompatibles avec les matériaux utilisés pour fabriquer les instruments. NE PAS UTILISER les méthodes de stérilisation suivantes: stérilisation à l’oxyde d’éthylène, stérilisation à l’air chaud, autoclave flash, stérilisation STERRAD, stérilisation par systèmes STERIS ou similaires. NE PAS UTILISER les substances/systèmes suivants pour stériliser les instruments: eau oxygénée, système à base d’acide péracétique, formaldéhyde, gluteraldéyde ou autres substances/ systèmes. 1.3.1 - Stérilisation - Paramètres Paramètres de stérilisation minimaux permettant de garantir un niveau de stérilité (niveau d’assurance de stérilité - SAL) de 10-6 : DANGER: ces paramètres de stérilisation, validés par un laboratoire indépendant, se réfèrent exclusivement au cycle de fonctionnement d’un autoclave PRE-VIDE. • Type de cycle : PRE-VIDE - (3 phases de pré-vide - 60 mbar). • Températures minimales : 132 °C + 3 °C (270 °F + 5 °F). • Pression : 2,9 bar (42 psi). • Temps d’exposition minimum (dans l’emballage) : 4 minutes. • Temps minimum de séchage : 20 minutes. ATTENTION: Ne pas dépasser 135 °C Toutes les phases de stérilisation doivent être effectuées par l’opérateur conformément aux normes de révision en vigueur: UNI EN ISO 17665-1, UNI EN ISO 556-1 et ANSI / AAMI ST:46. 2 - Informations importantes concernant la sécurité des inserts DANGER: Cassure et usure de l’insert. Rarement les oscillations à haute fréquence et l’usure peuvent produire la cassure de l’insert. Ne pas plier, ne pas modifier la forme ni affuter d’aucune façon les inserts. Le pliage, le forçage et l’affûtage peuvent provoquer la rupture de l’insert pendant l’utilisation. Les inserts qui seraient modifiés en ce sens ne doivent absolument pas être utilisés. Si un insert se casse pendant l’utilisation, faire très attention à récupérer et éliminer tous les fragments de l’insert du patient. En chirurgie orale, il faut demander au patient de respirer par le nez pendant le traitement ou bien utiliser une ‘digue dentaire’ de façon à éviter le danger d’ingestion de fragments qui éventuellement se seraient détachés suite à la cassure d’un insert. DANGER: • L’insert est consommable. Inspecter soigneusement l’insert avant et pendant chaque traitement à la recherche d’endommagement et/ou d’usure excessive. Ne pas utiliser l’insert s’il est rayé ou
Distributed in U.S. by
oder es ist ein Kofferdamm einzusetzen, um die Gefahr zu vermeiden, dass er/sie eventuell abgelöste Bruchstücke des zerbrochenen Instruments verschluckt. GEFAHR: • Der Einsatz ist verbrauchbar. Den Einsatz vor und während jeder Behandlung sorgfältig auf Beschädigungen und/oder übermäßigen Verschleiß prüfen. Keinen Einsatz verwenden, wenn er verkratzt oder rostig ist. Der Einsatz kann während des Gebrauchs brechen. Bei Schäden oder Leistungsverlust ist der Einsatz durch einen neuen zu ersetzen. HINWEIS: Ein deformierter Einsatz kann verhindern, dass das Gerät vollständig betriebsbereit ist, und je nach Gerätemodell kann eine Meldung angezeigt werden. • Der Instrument ist verbrauchbar. Kontrollieren Sie das Instrument stets sorgfältig vor und während des Gebrauchs auf Schäden und/oder Verschleiß. Benutzen Sie kein zerkratztes oder angerostetes Instrument. Es könnte während des Gebrauchs zerbrechen. Sollten Sie einen Schaden oder Leistungsabfall bemerken, tauschen Sie das Instrument gegen ein neues aus. ANMERKUNG: Ist ein Instrument verformt, kann das Gerät aufhören zu funktionieren und auf dem Display kann ein Hinweis erscheinen. • Vor der Behandlung stellen Sie sicher, dass die Spitze fest im Handstück befestigt ist. Ziehen Sie den Einsatz am Handstück mit dem mit dem Piezosurgery®-Gerät gelieferten Drehmomentschlüssel richtig fest. • Tauschen Sie das/die Instrument/e lediglich gegen neue Originalersatzteilen Piezosurgery® aus. Die Anwendung anderer als der original Piezosurgery® Instrumente macht die Garantie des Geräts rückgängig. Verwenden Sie keine anderen als die Originalinstrumente Piezosurgery®, da sie das Piezosurgery®-Gerät beschädigen und zu Verletzungen bei den Patienten und den Betreibern führen können. Die Anwendung anderer als der Originalinstrumente Piezosurgery® beschädigen den Gewindebolzen des Handstücks und führt dazu, dass die Befestigung der Instrumente, auch der Originalinstrumente, nicht mehr sicher ist. • Es ist ratsam, eine übermäßige Krafteinwirkung oder einen längeren Kontakt des Einsatzes auf Weichteile zu vermeiden, um thermische Schäden und / oder Verletzungen zu vermeiden. • Durch übermäßigen Druck kann der Einsatz brechen, was wiederum zu Verletzungen führen kann. • Der Einsatz muss immer in Bewegung bleiben. Wenn der Einsatz blockiert ist, kann es zu thermischen Schäden am behandelten Teil kommen. • Kontrollieren Sie die Gewindeteile des Instruments und des Handstücks. Diese Teile müssen sorgfältig gereinigt sein. • Die Instrumente sind auszutauschen, sobald die Abnutzung der Titannitridbeschichtung sichtbar wird. Der Einsatz eines abgenutzten Instruments verringert die Leistung und der Schnitt verliert Effektivität. GEFAHR: Klinische Abfälle Die abgenutzten oder beschädigten Instrumente sind als klinische Abfälle zu entsorgen.