2 Pages
Preview
Page 1
PRECAUTIONS AND WARNINGS Moria shall not be liable for any direct or indirect injury experienced by the user or his patients in the event of inappropriate use, care, or maintenance of the instruments. Moria disclaims all liability in the event of an accident resulting from repair or modification of the instruments by persons not authorized by Moria. The instruments should be used only by physicians and well-trained personnel. Caution USA only: Federal law restricts the use of these devices to physicians or licensed practitioners. Ensure that the selected instrument is appropriate for the intended medical procedure, is in working order, and that it will not interfere with other medical devices used during the procedure. If any instrument is received in defective condition, notify Moria. Never use damaged or defective instruments. Instruments are delivered non-sterile and must be cleaned and sterilized before use. caso de uso, cuidado o mantenimiento inadecuados del instrumental. Moria se exime de toda responsabilidad en caso de accidente resultante de la reparación o modificación del instrumental por parte de personas no autorizadas por Moria. El instrumental solo debe ser usado por médicos y personal bien formado. Precaución solo para EE. UU.: Las leyes federales de los EE. UU. restringen el uso de estos dispositivos a médicos titulados o acreditados. Asegúrese de que el instrumental elegido sea el apropiado para el procedimiento médico previsto, se encuentre en buen estado y no interfiera con otros productos sanitarios utilizados durante el procedimiento. Si recibiera cualquier instrumental en estado defectuoso, notifíquelo a Moria. No use nunca instrumental dañado o defectuoso. El instrumental suministrado no es estéril y debe ser limpiado y esterilizado antes del uso. El instrumental se suministra con protectores rígidos. El instrumental debe ser limpiado y esterilizado inmediatamente después de cada uso. Incompatibilidades: No debe usarse lejía. Para una esterilización eficaz, compruebe que el instrumental esté completamente limpio y no queden residuos. Después de la esterilización y antes de cada uso, inspeccione el instrumental bajo un microscopio (con un aumento mínimo de 20) para descartar cambios en las características físicas que puedan alterar el uso seguro, la eficacia o el rendimiento. Son signos de un instrumental en el final de su vida útil: puntas de las pinzas no alineadas, instrumental doblado, romo, mangos de material compuesto deteriorados, dañados o flojos. En particular: • Deseche las pinzas con puntas no alineadas. • Deseche el instrumental que ya no esté correctamente afilado para un rendimiento satisfactorio. • Deseche el instrumental cuyas partes metálicas estén separadas o sueltas de los mangos de material compuesto. • Deseche el instrumental con mangos deteriorados o dañados. • Deseche el instrumental con señales de oxidación. La lista anterior no es exhaustiva. El profesional debe aplicar el buen juicio para determinar si el instrumental está en condiciones correctas para su uso. En caso de dudas, consulte el sitio web de Moria,
Cleaning (see addendum 65100 on Moria website for pictures and material used) A. TO DO IN POINT OF USE a. Right after use, place the protector on the instrument to protect the tip. b. Post procedure without delay (with the tip protector on the instrument); immerse the instrument in water*. B. TO DO IN CLEANING SPACE 1 TAP WATER RINSING a. Rinse instrument (with its tip protector) with warm tap (or demineralized) water (30˚C – 40˚C / 85˚F – 105˚F) for 30 seconds minimum, rotating it to expose all surfaces and cavities to flowing water. 2. MANUAL CLEANING a. Immerse the instrument (with its tip protector) in warm neutral pH cleaning solution* (30˚C – el catálogo de Moria o a su representante de Moria para obtener información adicional. Limpieza (véase el anexo 65100 en el sitio web de Moria para ver las imágenes y el material usado). A. INSTRUCCIONES EN EL LUGAR DE USO a. Inmediatamente después del uso, coloque el protector en el instrumental para proteger la punta. b. Procedimiento posterior sin mayor dilación (con el protector); sumerja el instrumental en agua*. B. INSTRUCCIONES EN EL LUGAR DE LIMPIEZA 1 ENJUAGADO CON AGUA DEL GRIFO a. Enjuague el instrumental (con el protector) con agua del grifo (o desmineralizada) caliente (30 ˚C-40 ˚C) durante como mínimo 30 segundos, girándolo para exponer todas las superficies y cavidades al chorro de agua. 2. LIMPIEZA MANUAL a. Sumerja el instrumental (con el protector) en una solución de limpieza de pH neutro y caliente* (30 ˚C-40 ˚C) para humedecer y aflojar la suciedad. b. Retire el protector y frote todas las superficies del instrumental (sin el protector) con la solución de limpieza usando un cepillo suave, sin dañar la punta, hasta que se haya eliminado toda la suciedad visible. c. Inspeccione visualmente y en caso necesario repita el paso «b» hasta que se haya eliminado toda la suciedad visible. d. Active el mecanismo del instrumental de control distal (con el protector) 5 veces. e. Limpie el extremo distal del instrumental (con el protector) haciendo pasar la solución de limpieza 5 veces a través del orificio del instrumental con ayuda de una jeringuilla de 5 ml y la cánula especial suministrada. 3. ENJUAGADO CON AGUA DEL GRIFO a. Enjuague el instrumental (con el protector) con agua del grifo caliente (30 ˚C-40 ˚C) durante 30 segundos como mínimo, girándolo para exponer todas las superficies y cavidades al chorro de agua. 4. LIMPIEZA EN BAÑO DE ULTRASONIDOS a. Sumerja el instrumental (con el protector) en un baño de ultrasonidos relleno con una nueva solución de limpieza de pH neutro y caliente* (30 ˚C-40 ˚C) y deje que los ultrasonidos actúen durante 5 minutos*. b. Compruebe que el instrumental está limpio y no
5. TAP WATER RINSING a. Rinse the instrument (with tip protector) with warm tap water (30˚C – 40˚C / 85˚F – 105˚F) 30 seconds minimum, rotating it to expose all surfaces and cavities to flowing water. 6. RINSING a. Rinse the distal end of instrument by thoroughly flushing the lumens with warm demineralized water (30˚C – 40˚C / 85˚F – 105˚F) using the special cannula provided. b. Immerse instrument (with tip protector) in a bath of warm fresh demineralized water (30˚C – 40˚C / 85˚F – 105˚F). 7. DRYING a. Rinse the distal end of the instrument tip (with tip protector), each lumen, with 5 cc of 70° alcohol using the special cannula provided. b. Remove alcohol by flushing the distal end of the instrument thoroughly, each lumen, with filtered dry air using the special cannula provided. presenta suciedad visible (a ser posible bajo el microscopio). Repita el proceso en caso necesario. c. Se recomienda repetir el proceso en caso necesario. 5. ENJUAGADO CON AGUA DEL GRIFO a. Enjuagar el instrumental (con el protector) con agua del grifo caliente (30 ˚C-40 ˚C) durante 30 segundos como mínimo, girándolo para exponer todas las superficies y cavidades al chorro de agua. 6. ENJUAGADO a. Enjuague el extremo distal del instrumental haciendo pasar abundante agua desmineralizada caliente (30 ˚C-40 ˚C) a través del orificio usando la cánula especial suministrada. b. Sumerja el instrumental (con el protector) en un baño de agua limpia desmineralizada caliente (30 ˚C-40 ˚C). 7. SECADO a. Enjuague el extremo distal de la punta del instrumental (con el protector) y cada luz con 5 cc de alcohol de 70° usando la cánula especial suministrada. b. Elimine el alcohol haciendo pasar por el extremo distal del instrumental y cada luz abundante aire seco filtrado usando la cánula especial suministrada. c. Seque el instrumental con un trapo desechable no tejido y que no deje pelusas. d. Seque al aire. (*) en caso de usar solución de limpieza con pH neutro, consulte la recomendación de uso del fabricante relativa a la concentración, duración y Tª. ESTERILIZACIÓN Para una esterilización eficaz, compruebe que el instrumental esté completamente limpio y no queden residuos. Esterilización con autoclave (esterilizador de vapor). Ciclo de esterilización con vapor
Preparación
Tiempo de exposición2
Prevacío
envasado
18 minutos 134°C / 273°F
20 minutos
Prevacío (R.U.)
envasado
3 minutos
134°C / 273°F
20 minutos
Prevacío (EE. UU.)1
envasado
4 minutos
132°C / 270°F
20 minutos
Temperatura
Tiempo de secado mínimo, en cámara3
1 solo EE. UU., Nota: Conforme a ANSI/AAMI ST79. 2 La temperatura de esterilización no debe superar los
140°C/284°F. 3 Use el ciclo de secado con autoclave para evitar la oxidación.
COMPOSITES PINCES À COMMANDE DISTALE Instructions pour le nettoyage, la stérilisation et l’entretien des pinces à commande distale 23, 25 G Composites Moria
c. Wipe the instrument with a non-woven lint free disposable cloth. d. Air dry.
F
(*) in case of use of neutral pH cleaning solution , refer to manufacturer recommendation of use regarding concentration, duration, T°.
Minimum drying time, in room chamber3
Steam sterilization cycle
Preparation
Exposure time2
Pre-vacuum
wrapped
18 minutes 134°C / 273°F
20 minutes
Pre-vacuum (UK)
wrapped
3 minutes
134°C / 273°F
20 minutes
Pre-vacuum (USA)1
wrapped
4 minutes
132°C / 270°F
20 minutes
Temperature
1 US only, Note: As per ANSI/AAMI ST79. 2 Sterilization temperature must not exceed 140°C/284°F. 3 Use the autoclave drying cycle to avoid oxidation.
Moria recommends the above sterilization processes. The use of a cleaning and/or sterilization protocol, other than the one recommended by Moria, will be the responsibility of the end user. Users must validate their sterilization process. The handle made of a composite material may change color after several cleaning and sterilization cycles but this change has no effect on its integrity. Inactivation of UTA (unconventional transmissible agents) (only for patients at risk of Creutzfeldt-Jakob disease – CJD questionnaire / please refer to French Ministry instruction. DGS/R13/2011/449-December 2011). STORAGE • Store instruments in clean dry conditions at a temperature between 15°C and 35°C (59°F and 95°F) and relative humidity between 30% and 75%, in order to prevent risk of condensation inside the packaging. • Do not store instruments near products or in an environment that may have a corrosive or magnetic effect. • Avoid contact between instruments.
EN
COMPOSITES SQUEEZE FORCEPS
Moria Shanghai Office RM4, 10 FL, Kai Li Building N°432 Huai Hai West Road 200052 Shanghai CHINA Phone: +86 21 5258 5068 Fax: +86 21 5258 5067 www.moria-surgical.com.cn
STERILIZATION For effective sterilization, check that the instruments are entirely clean and free of any residue. Sterilization with autoclave (steam sterilizer).
FR COMPOSITES PINCES À COMMANDE DISTALE ES MATERIALES COMPUESTOS PINZAS CON CONTROL DISTAL IT
COMPOSITES PINZE A COMANDO DISTALE DE
COMPOSITES DISTAL GESTEUERTE KLEMMEN NL
COMPOSITES PINCETTEN MET DISTALE BEDIENING
#65099-D-05.2023
DESCRIPTION AND INTENDED USE Moria Composites instruments are reusable handheld devices for performing ophthalmic surgical procedures. The active elements of the forceps are surgical stainless steel and are attached to handles made from a composite polymer. The use of these instruments is apparent to qualified personnel.
In particular: • Discard forceps with misaligned tips. • Discard instruments that no longer have the requisite sharpness for satisfactory performance. • Discard instruments in which the metal parts are separated or loose from the composite material handles. • Discard instruments with degraded or damaged handles. • Discard instruments with evidence of oxidation. The above list is not all-inclusive. Sound professional judgment must always be used in determining whether an instrument is in appropriate condition for use. In case of doubt, consult the Moria website, the Moria catalogue, or your Moria representative to obtain further information.
40˚C / 85˚F – 105˚F) to moisten and loosen soil. b. Remove the protector and scrub all surfaces of instrument (without tip protector) with the cleaning solution using a soft cleaning brush, without damaging the tip, until all visible soil has been removed. c. Visually inspect, and if necessary repeat step “b”, until all visible soil has been removed. d. Activate mechanism of distally controlled instrument (with tip protector) 5 times. e. Clean the distal end of instrument (with tip protector) by flushing the cleaning solution 5 times per lumen, using a 5ml syringe and the special cannula provided. 3. TAP WATER RINSING a. Rinse the instrument (with tip protector) with warm tap water (30˚C – 40˚C / 85˚F – 105˚F) for 30 seconds minimum, rotating it to expose all surfaces and cavities to flowing water. 4. US BATH CLEANING a. Immerse the instrument (with tip protector) in an ultrasonic bath filled with warm fresh neutral pH cleaning solution (30˚C – 40˚C / 85˚F – 105˚F) and sonicate for 5 minutes*. b. Check that the instrument is cleaned and free from any visible soil (ideally under microscope). Repeat process if necessary. c. Recommended to repeat process as necessary.
MORIA JAPAN KK Inami Bldg. 6F 3-24-2 Hongo Bunkyo-ku Tokyo 113-0033 JAPAN Phone : +81 3 5842 6761 Fax : +81 3 5842 6762 [email protected]
GENERAL COMMENTS The Composites instrument line has been designed for optimal operation, provided that the recommendations listed in these instructions are followed carefully. The most recent version of this document is available on the Moria website: http://www.moria-surgical.com. It is the responsibility of the processor to ensure that the processing is performed using proper equipment, materials, and personnel to achieve the desired result. Validation and routine monitoring of the process are required. Any deviations from these instructions by the processor should be validated prior to use for effectiveness and potential adverse consequences.
The instruments are supplied with rigid protectors. Instruments should be immediately cleaned and sterilized after each use. Incompatibilities: Do not use bleach. For effective sterilization, check that the instruments are entirely clean and free of any residue. After sterilization, and prior to each use, inspect instruments under a microscope (minimum 20 times magnification) for changes in physical characteristics that may affect their safe use, effectiveness, or performance. Misaligned forceps tips, bent instruments, dull instruments, and degradation, damage, or loosening of composite material handles indicate that an instrument is at the end of its product life.
MORIA INC. 1050 Cross Keys Drive, Doylestown, PA 18902 USA Phone : (800) 441 1314 Fax : +1 215 230 7670 [email protected]
COMPOSITES SQUEEZE FORCEPS Instructions for Cleaning, Sterilization and Maintenance of Moria Composites Squeeze Forceps 23, 25 G
MORIA S.A. 27, rue du Pied de Fourche 03160 Bourbon l'Archambault FRANCE Phone : +33 4 70 67 09 04 Fax : +33 4 70 67 06 61 [email protected]
EN
PT PINÇAS COMPÓSITOS DE ACÇÃO DISTAL RU КОМПОЗИТЫ ДИСТАЛЬНЫЕ ЗАЖИМЫ TR
COMPOSITES DISTAL PENSET
REPAIRS These instruments are not intended for repair. Moria recomienda los procesos de esterilización anteriores. El uso de un protocolo de limpieza y/o esterilización distinto al recomendado por Moria será responsabilidad del usuario final. Los usuarios deben validar el proceso de esterilización. El mango hecho de material compuesto puede cambiar de color después de varios ciclos de limpieza y esterilización, pero este cambio no afecta su integridad. Inactivación de agentes transmisibles no convencionales (ATNC) (solo para pacientes con riesgo de enfermedad de Creutzfeldt-Jakob: cuestionario CJD / consulte la instrucción del Ministerio francés DGS/ R13 núm. 2011-449 de diciembre 2011). ALMACENAMIENTO • Almacene el instrumental en un lugar seco y limpio a una temperatura entre 15 °C y 35 °C y una humedad relativa entre el 30 % y el 75 %, para prevenir el riesgo de condensación dentro del envase. • No almacene el instrumental cerca de productos o en un entorno que pueda tener un efecto corrosivo o magnético. • Evite el contacto entre el instrumental. REPARACIONES No está prevista la reparación de este instrumental.
COMPOSITES PINZE A COMANDO DISTALE Istruzioni per la pulizia, la sterilizzazione e la manutenzione delle pinze a comando distale 23, 25 G Composites by Moria IT
CONSIDERAZIONI DI CARATTERE GENERALE La linea di strumenti Composites è stata concepita per fornire alte prestazioni, a condizione che le raccomandazioni contenute nelle presenti istruzioni vengano rispettate. La versione più aggiornata del presente documento è disponibile al sito Internet di Moria: http://www.moria-surgical.com. È responsabilità dell'utente assicurarsi che la procedura venga realizzata con attrezzatura e materiali adeguati, nonché da personale qualificato al fine di ottenere il risultato voluto. La procedura deve essere controllata e approvata regolarmente. Ogni tipo di utilizzo diverso da quanto indicato nelle presenti istruzioni deve essere preventivamente approvato per valutarne l'efficacia e le eventuali conseguenze indesiderate.
DESCRIZIONE E USO PREVISTO Gli strumenti Composites di Moria sono dispositivi manuali riutilizzabili per la realizzazione di interventi di chirurgia oftalmica. Le parti operative delle pinze sono in acciaio chirurgico e sono provviste di manici in materiale polimerico composito. L'uso di tali strumenti è riservato a personale qualificato. PRECAUZIONI E AVVERTENZE Moria non può essere considerata responsabile di eventuali danni diretti o indiretti subiti dall'utente o dai suoi pazienti in seguito a uso, cura o manutenzione inappropriati dello strumento. Moria declina ogni responsabilità in caso di incidenti legati a interventi di riparazione o modifica degli strumenti da parte di personale non autorizzato da Moria. Gli strumenti devono essere utilizzati esclusivamente da medici e personale adeguatamente formato. Avvertenza solo per gli Stati Uniti: la legge federale limita l'utilizzo dei presenti dispositivi ai medici professionisti in possesso di abilitazione. Assicurarsi che lo strumento scelto sia adatto all'intervento da effettuare, che sia funzionante e che non interferisca con gli altri dispositivi medici utilizzati durante l'intervento. Segnalare a Moria l'eventuale ricezione di strumenti difettosi. Non usare mai strumenti danneggiati o difettosi. Gli strumenti sono consegnati non sterili e devono essere puliti e sterilizzati. Gli strumenti sono dotati di protezioni rigide. Pulire e sterilizzare immediatamente gli strumenti dopo ogni utilizzo. Incompatibilità: Non usare candeggina. Per una sterilizzazione efficace, controllare che gli strumenti siano perfettamente puliti e privi di residui. Dopo la sterilizzazione e prima di ogni utilizzo, verificare i singoli strumenti al microscopio (ingrandimento minimo x20) per rilevare eventuali alterazioni delle caratteristiche fisiche che potrebbero comprometterne la sicurezza d'utilizzo, l'efficacia o la prestazione. Pinze con punte disallineate, strumenti storti o smussati, nonché il deterioramento, il danneggiamento o la perdita dei manici in materiale composito possono essere sintomo di uno strumento alla fine del suo ciclo di vita. In particolare: • Smaltire le pinze con punte disallineate.
COMMENTAIRES GÉNÉRAUX La gamme d’instruments Composites a été conçue pour un fonctionnement optimal sous réserve que les recommandations figurant dans ces instructions soient respectées à la lettre. La version la plus récente de ce document est disponible sur le site web de Moria : http://www.moria-surgical.com. Le praticien a la responsabilité de s’assurer que l’opération est exécutée avec les bons équipements et matériels et avec le personnel nécessaire pour obtenir le résultat désiré. La validation et la surveillance de la procédure sont nécessaires. Si le praticien choisit de ne pas respecter ces instructions, il doit valider au préalable sa méthode pour garantir son efficacité et prévenir de possibles effets indésirables. DESCRIPTION ET UTILISATION PRÉVUE Les instruments Moria Composites sont des dispositifs manuels réutilisables destinés à des interventions chirurgicales ophtalmologiques. Les éléments actifs de la pince sont en acier inoxydable de qualité chirurgicale et sont fixés à des manches en polymère composite. L’utilisation de ces instruments est réservée à du personnel qualifié. PRÉCAUTIONS ET AVERTISSEMENTS Moria ne peut être tenue pour responsable du préjudice direct ou indirect subi par l’utilisateur ou ses patients en cas d’utilisation ou d’entretien inadaptés des instruments. Moria décline toute responsabilité en cas d’accident résultant d’une réparation ou d’une modification des instruments par des personnes non autorisées par Moria. Les instruments doivent être utilisés uniquement par des médecins et du personnel parfaitement formé. Avertissement valable pour les États-Unis uniquement : la loi fédérale restreint l’utilisation de ces dispositifs à des médecins ou des praticiens agréés. Assurez-vous que l’instrument choisi convient pour l’intervention médicale envisagée, qu’il est en bon état et qu’il n’interfère pas avec d’autres dispositifs médicaux utilisés pendant l’intervention. Si un instrument présente un défaut à sa livraison, • Smaltire gli strumenti ormai privi della precisione necessaria a una prestazione soddisfacente. • Smaltire gli strumenti le cui parti metalliche sono separate o allentate rispetto al manico in materiale composito. • Smaltire gli strumenti con manici deteriorati o danneggiati. • Smaltire gli strumenti che presentano tracce di ossidazione. Questo elenco non è da considerarsi esaustivo. Ricorrere sempre a un parere professionale per determinare se lo strumento è in uno stato consono all'uso. In caso di dubbio, consultare il sito Internet di Moria, il catalogo Moria o il vostro rappresentate Moria di riferimento per ottenere maggiori informazioni. Pulizia (consultare l'addendum 65100 sul sito Internet di Moria per foto e materiale utilizzato). A. AL MOMENTO DELL'USO a. Subito dopo l'uso inserire la protezione sul dispositivo per proteggerne la punta. b. Dopo l'intervento (con la protezione): immergere immediatamente lo strumento in acqua*. B. NEL LUOGO IN CUI SI EFFETTUA LA PULIZIA 1 RISCIACQUO CON ACQUA DEL RUBINETTO a. Sciacquare lo strumento (con la protezione) con acqua di rubinetto (o demineralizzata) tiepida (30˚C – 40˚C) per almeno 30 secondi ruotandolo in modo da esporre tutte le superfici e le cavità all'acqua corrente. 2. PULIZIA MANUALE a. Immergere lo strumento (con la protezione) in un bagno tiepido di soluzione pulente a pH neutro* (30˚C – 40˚C) per inumidire e allentare lo sporco. b. Rimuovere la protezione e strofinare tutte le superfici dello strumento (senza protezione) con la soluzione pulente servendosi di una spazzola morbida e senza danneggiare la punta, finché tutto lo sporco non sarà stato rimosso. c. Ispezionare visivamente e se necessario ripetere la procedura al punto «b» fino a eliminare tutto lo sporco. d. Attivare 5 volte il meccanismo del comando distale dello strumento (con la protezione). e. Pulire l'estremità distale dello strumento (con la protezione) iniettando 5 volte la soluzione pulente in ogni lume tramite una siringa da 5 ml e la cannula appositamente fornita.
veuillez en informer Moria. N’utilisez jamais d’instruments endommagés ou défectueux. Les instruments sont livrés non stériles et doivent être nettoyés et stérilisés avant utilisation. Les instruments sont livrés avec des protecteurs rigides. Les instruments doivent être nettoyés et stérilisés immédiatement après chaque utilisation. Incompatibilités : N’utilisez pas d’eau de Javel. Vérifiez que la stérilisation est bien effectuée en vous assurant que les instruments sont parfaitement propres et sans résidus. Après stérilisation et avant chaque utilisation, inspectez les instruments sous un microscope (grossissement minimal 20 x) pour rechercher toute altération de leurs caractéristiques physiques pouvant affecter leur utilisation en toute sécurité, leur efficacité ou leur performance. Tout instrument courbé, usagé, aux extrémités désalignées ou dont les manches en matériau composite sont endommagés ou détériorés doit être considéré comme en fin de vie. En particulier : • Éliminez toute pince ayant des pointes désalignées. • Éliminez les instruments qui n’ont plus la précision suffisante pour obtenir une bonne performance. • Éliminez les instruments dans lesquels les parties métalliques se séparent ou se desserrent des manches en matériau composite. • Éliminez les instruments dont les manches sont endommagés. • Éliminez les instruments présentant des traces d’oxydation. La liste ci-dessus n’est pas exhaustive. Un jugement professionnel avisé doit toujours déterminer si l’état d’un instrument permet de l’utiliser. En cas de doute, consultez le site web de Moria, le catalogue Moria ou votre représentant Moria pour obtenir davantage d’informations. Nettoyage (voir complément 65100 sur le site web de Moria pour les photos et le matériel utilisé) A. À FAIRE SUR LE LIEU D’UTILISATION a. Immédiatement après utilisation, placez le protecteur sur l’instrument pour protéger la pointe. B. Passez immédiatement à l’étape suivante (avec le protecteur) ; immergez l’instrument dans l’eau*. B. À FAIRE SUR LE LIEU DE NETTOYAGE 1 RINÇAGE À L’EAU DU ROBINET a. Rincez l’instrument (avec le protecteur) à l'eau 3. RISCIACQUO CON ACQUA DEL RUBINETTO a. Sciacquare lo strumento (con la protezione) con acqua di rubinetto tiepida (30˚C – 40˚C) per almeno 30 secondi ruotandolo in modo da esporre tutte le superfici e le cavità all'acqua corrente. 4. PULIZIA A ULTRASUONI a. Immergere lo strumento (con la protezione) in una vasca ultrasuoni contenente una nuova soluzione pulente a pH neutro tiepida (30˚C – 40˚C) e sonificare per 5 minuti*. b. Verificare che lo strumento sia pulito e privo di residui (idealmente al microscopio). Se necessario, ripetere l'operazione. c. Si raccomanda di ripetere l'operazione, se necessario. 5. RISCIACQUO CON ACQUA DEL RUBINETTO a. Sciacquare lo strumento (con la protezione) con acqua di rubinetto tiepida (30˚C – 40˚C) per almeno 30 secondi ruotandolo in modo da esporre tutte le superfici e le cavità all'acqua corrente. 6. RISCIACQUO a. Sciacquare attentamente l'estremità distale dello strumento facendo scorrere acqua demineralizzata tiepida (30˚C – 40˚C) nei lumi tramite la cannula appositamente fornita. b. Immergere lo strumento (con la protezione) in un bagno di acqua demineralizzata tiepida (30˚C – 40˚C). 7. ASCIUGATURA a. Sciacquare l'estremità distale della punta dello strumento (con la protezione), ogni lume, con 5 cc di alcol a 70° servendosi della cannula appositamente fornita. b. Rimuovere l'alcol risciacquando attentamente l'estremità distale dello strumento, ogni lume, con aria filtrata secca servendosi della cannula appositamente fornita. c. Asciugare lo strumento con un panno monouso in tessuto non-tessuto che non lasci peli. d. Lasciare asciugare. (*) se si usa una soluzione pulente a pH neutro, fare riferimento alle raccomandazioni d'uso del produttore per quanto riguarda concentrazione, tempistiche e temperatura. STERILIZZAZIONE Per una sterilizzazione efficace, controllare che gli strumenti siano perfettamente puliti e privi di residui. Sterilizzazione in autoclave (sterilizzatore a vapore).
chaude courante ou avec de l’eau déminéralisée chaude (30 ˚C – 40 ˚C) pendant au moins 30 secondes, en le faisant tourner pour exposer toutes ses surfaces et cavités à l’eau. 2. NETTOYAGE MANUEL a. Immergez l’instrument (avec le protecteur) dans une solution de nettoyage chaude au pH neutre* (30 ˚C – 40 ˚C) pour humidifier et imbiber les résidus. b. Retirez le protecteur et brossez délicatement toutes les surfaces de l’instrument (sans protecteur) avec la solution de nettoyage et une brosse de nettoyage souple, sans endommager la pointe, jusqu’à ce que tous les résidus visibles soient retirés. c. Faites un contrôle visuel et répétez l’étape « b » si nécessaire, jusqu’à ce que tous les résidus visibles soient retirés. d. Activez à cinq reprises le mécanisme de la commande distale de l'instrument (sans protecteur). e. Nettoyer l'extrémité les pointes de l'instrument (avec protection) en injectant 5 fois par le lumen la solution de nettoyage, en vous servant de la seringue de 5 ml et de la canule spéciale fournie. 3. RINÇAGE À L’EAU DU ROBINET a. Rincez l’instrument (avec le protecteur) sous l’eau chaude du robinet (30 ˚C – 40 ˚C) pendant au moins 30 secondes, en le faisant tourner pour exposer toutes ses surfaces et cavités à l’eau. 4. NETTOYAGE DANS UN BAC À ULTRASONS a. Immergez l’instrument (avec le protecteur) dans un bac à ultrasons rempli d’une solution de nettoyage chaude au pH neutre* (30 ˚C – 40 ˚C) et sonifiez pendant cinq minutes*. b. Vérifiez que l’instrument est propre et exempt de tout résidu (idéalement sous un microscope). Répétez la procédure si nécessaire. c. Il est recommandé de répéter la procédure si nécessaire. 5. RINÇAGE À L’EAU DU ROBINET a. Rincez l’instrument (avec le protecteur) sous l’eau chaude du robinet (30 ˚C – 40 ˚C) pendant au moins 30 secondes, en le faisant tourner pour exposer toutes ses surfaces et cavités à l’eau courante. 6. RINÇAGE a. Rincez l’extrémité de l’instrument en rinçant abondamment par le lumen de nettoyage avec de l’eau déminéralisée chaude (30 ˚C – 40 ˚C) en vous servant de la canule spéciale fournie. b. Immergez l’instrument (avec le protecteur) dans Ciclo di sterilizzazione a vapore
Durata Preparazione dell'esposizione2
Temperatura
Tempo min di asciugatura in autoclave3
Pre-vuoto
avvolto
18 minuti
134°C / 273°F
20 minuti
Pre-vuoto (UK)
avvolto
3 minuti
134°C / 273°F
20 minuti
Pre-vuoto (USA)1
avvolto
4 minuti
132°C / 270°F
20 minuti
1 Solo per USA, Nota: conforme ANSI/AAMI ST79. 2 Temperatura di sterilizzazione: non superare i 140°C/284°F. 3 Rispettare il ciclo di asciugatura dell'autoclave per evitare il
rischio di ossidazione.
Moria raccomanda le procedure di sterilizzazione di cui sopra. L'utente finale è il solo responsabile dell'utilizzo di protocolli di pulizia e/o sterilizzazione diversi da quelli raccomandati da Moria. La procedura di sterilizzazione dell'utente deve essere approvata. Il colore originale del materiale composito dei manici può cambiare dopo numerosi cicli di pulizia e sterilizzazione, ma tale cambiamento non compromette in alcun modo l'integrità dello strumento. Inattivazione degli ATNC (solo per pazienti a rischio di malattia di Creutzfeld-Jakob - questionario MCJ / cf. Istruzioni del Ministero francese DGS/R13 n° 2011-449 - dicembre 2011). CONSERVAZIONE • Conservare gli strumenti in un luogo pulito e secco a temperature comprese tra 15 e 35°C e umidità relativa tra 30 e 75% per evitare la formazione di condensa all'interno dell'imballaggio. • Non conservare gli strumenti in prossimità di prodotti o in ambienti che possano esercitare un'azione corrosiva o magnetica. • Evitare il contatto tra gli strumenti. RIPARAZIONI Gli strumenti non sono progettati per essere riparati. DE
KOMPOSIT HALTEZANGEN Anleitung für Reinigung, Sterilisierung und Unterhalt der Moria Komposit Haltezangen 23, 25 G
BEMERKUNGEN ALLGEMEINER ART Die Komposit Instrumente Produktlinie wurde für optimales Operieren entwickelt, vorausgesetzt, die in dieser Anleitung gegebenen Empfehlungen werden sorgfältig beachtet. Die aktuellste Version dieses
un bain d’eau déminéralisée chaude et propre (30 ˚C – 40 ˚C). 7. SÉCHAGE a. Rincez l’extrémité de l’instrument (avec protecteur) en injectant par le lumen 5 cm³ d’alcool à 70 ° en vous servant de la canule spéciale fournie. b. Retirer l'alcool de l'instrument en utilisant le lumen de nettoyage et en utilisant de l'air sec filtré en vous servant de la canule spéciale fournie. c. Essuyez l’instrument avec un linge jetable non tissé et non pelucheux. d. Séchage à l'air. (*) En cas d’utilisation d’une solution de nettoyage à pH neutre, respectez les recommandations du fabricant en matière de concentration, et durée et température d’immersion. STÉRILISATION Vérifiez que la stérilisation est bien effectuée en vous assurant que les instruments sont parfaitement propres et sans résidus. Stérilisation sans autoclave (stérilisateur à vapeur). Cycle de stérilisation à la vapeur
Préparation
Durée d’exposition2
Température
Temps de séchage minimal, dans une autoclave3
Pré-vide
Enveloppé
18 minutes 134°C / 273°F
20 minutes
Pré-Vide (RU)
Enveloppé
3 minutes
134°C / 273°F
20 minutes
Pré-vide (Etas-unis)1
Enveloppé
4 minutes
132°C / 270°F
20 minutes
1 États-Unis uniquement, remarque : conformément à l’ANSI/
AAMI ST79. 2 La température de stérilisation ne doit pas dépasser
140°C/284°F. 3 Utiliser le cycle de séchage à l’autoclave pour éviter toute
oxydation.
Moria recommande les procédures de stérilisation décrites ci-dessus. L’utilisation d’un protocole de nettoyage et/ou de stérilisation autre que celui recommandé par Moria engage la responsabilité de l’utilisateur final. Les utilisateurs doivent valider leur procédure de stérilisation. Le manche en matériau composite peut changer de couleur après plusieurs cycles de nettoyage et stérilisation, mais cela n’a pas d’effet sur son intégrité. Inactivation des ATNC (agents transmissibles non conventionnels) (uniquement pour les patients
Dokuments ist auf der Moria Website verfügbar: http://www.moria-surgical.com. Es liegt in der Verantwortung des zuständigen Personals, sich zu vergewissern, dass alle Prozeduren unter Einsatz geeigneten Geräts, Materials und Personals ablaufen, um die erwünschten Ergebnisse zu gewährleisten. Es ist eine Validierung und routinemäßige Überwachung der Prozesse erforderlich. Jegliches Abweichen von der vorliegenden Anleitung seitens des zuständigen Personals ist vorab in Hinblick auf Wirksamkeit und eventuelle unerwünschte Effekte zu prüfen. BESCHREIBUNG UND VERWENDUNGSZWECK Moria Komposit Instrumente sind wiederverwendbare Geräte für die Ausführung ophthalmologischer Prozeduren. Die Gebrauchsbestandteile der Zange sind aus chirurgischem Edelstahl und an aus einem Kompositpolymer gefertigten Griffen befestigt. Für qualifiziertes Personal bedarf der Gebrauch dieser Instrumente keiner Erklärung. VORSICHTSMASSNAHMEN UND WARNHINWEISE Moria übernimmt keinerlei Verantwortung für jegliche direkte oder indirekte vom Benutzer oder seinen Patienten aufgrund unsachgemäßer Benutzung, Pflege oder Unterhalt der Instrumente erlittener Verletzungen. Moria lehnt jegliche Verantwortung ab im Fall eines Unfalls infolge von Reparaturen oder Veränderungen der Instrumente durch Personen, die nicht von Moria hierzu befugt sind. Die Instrumente sollten nur von Ärzten und geübtem Personal benutzt werden. Hinweis nur USA: Laut Bundesgesetzen ist der Gebrauch dieser Geräte ausschließlich Ärzten und besonders zugelassenem Fachpersonal gestattet. Vergewissern Sie sich, dass das ausgewählte Geräte für den beabsichtigten medizinischen Verwendungszweck geeignet ist, einsatzbereit ist und während der Prozedur nicht mit anderen verwendeten medizinischen Geräten in Konflikt gerät. Falls Sie ein defektes Instrument erhalten, informieren Sie Moria. Benutzen Sie niemals beschädigte oder defekte Instrumente. Die Instrumente werden unsteril geliefert und sind vor Gebrauch zu reinigen und sterilisieren. Die Instrumente werden mit steifen Protektoren geliefert. Die Instrumente sollten unmittelbar nach jedem Gebrauch gereinigt und sterilisiert werden. Unvereinbarkeiten: Benutzen Sie kein Bleichmittel. Stellen Sie für wirkungsvolle Sterilisierung sicher,
présentant un risque de maladie de CreutzfeldtJakob – questionnaire CJD / veuillez vous référer aux instructions du ministère français DGS/R13/2011/449 en date de décembre 2011). STOCKAGE • Stockez les instruments dans un endroit sec à une température comprise entre 15 °C et 35 °C et avec une humidité relative comprise entre 30 % et 75 %, afin d’éviter le risque de condensation à l’intérieur de l’emballage. • Ne stockez pas les instruments à côté de produits ou dans un environnement qui pourrait avoir un effet corrosif ou magnétique. • Évitez tout contact entre les instruments. RÉPARATION Ces instruments ne peuvent pas être réparés. ES
MATERIALES COMPUESTOS PINZAS CON CONTROL DISTAL Instrucciones para la limpieza, la esterilización y el mantenimiento de las pinzas con control distal de material compuesto de 23 y 25 G
COMENTARIOS GENERALES La línea de instrumental de materiales compuestos ha sido diseñada para mejorar el funcionamiento, siempre que se respeten las recomendaciones indicadas en estas instrucciones. La versión más reciente de este documento está disponible en el sitio web de Moria: http://www.moria-surgical.com. Para lograr el resultado deseado, estos procesos deben llevarse a cabo utilizando el equipo, los materiales y el personal adecuados. Son necesarios la validación y el seguimiento rutinario del proceso. Cualquier desviación de estas instrucciones debe ser validada antes del uso para confirmar la eficacia y descartar las posibles consecuencias adversas. DESCRIPCIÓN Y USO PREVISTO El instrumental de materiales compuestos son dispositivos reutilizables de uso manual para realizar intervenciones quirúrgicas oftalmológicas. Los elementos activos de las pinzas son de acero inoxidable quirúrgico y están unidos a los mangos hechos con un polímero compuesto. El uso de este instrumental es evidente para el personal cualificado. PRECAUCIONES Y ADVERTENCIAS Moria no será responsable de ningún daño directo o indirecto sufrido por el usuario o sus pacientes en dass die Instrumente absolut sauber und frei von Rückständen sind. Nach Sterilisierung und vor jedem Gebrauch sind die Instrumente unter dem Mikroskop (mindestens 20-fache Vergrößerung) auf physische Veränderungen zu überprüfen, die möglicherweise ihren sicheren Gebrauch, die Effizienz oder Leistung beeinträchtigen. Falsch ausgerichtete Zangenspitzen, verbogene oder abgestumpfte Instrumente, Beeinträchtigung oder Beschädigung oder Ablösung von Kompositmaterial Griffen sind Hinweise darauf, dass das Instrument das Ende seiner Lebensdauer erreicht hat. Insbesondere: • Sondern Sie Zangen mit falsch ausgerichteten Spitzen aus. • Sondern Sie Instrumente aus, die nicht mehr die für befriedigende Leistungen erforderliche Schärfe besitzen. • Sondern Sie Instrumente aus, bei denen sich Metallteile von den Kompositmaterial Griffen abgelöst haben oder ablösen. • Sondern Sie Instrumente mit beeinträchtigten oder beschädigten Griffen aus. • Sondern Sie sichtbar oxidierte Instrumente aus. Obenstehende Auflistung ist nicht erschöpfend. Grundsätzlich hat die Beurteilung, ob ein Instrument einsatzfähig ist, immer nach bestem professionellen Wissen und Gewissen zu erfolgen. im Zweifelsfall ziehen Sie die Moria Website, den Moria Katalog, oder Ihren Moria Außendienstmitarbeiter für weitere Informationen zu Rate. Reinigung (für Abbildungen und benutztes Material, siehe Addendum 65100 auf der Moria Website). A. AM GEBRAUCHSORT ZU TUN a. Gleich nach Gebrauch den Protektor auf das Instrument setzen, um die Spitze zu schützen. b. Unmittelbar darauf folgt die Nachprozedur (mit Protektor); Tauchen Sie das Instrument in Wasser*. B. AM REINIGUNGSORT ZU TUN 1 ABSPÜLEN UNTER FLIESSEND WASSER a. Spülen Sie das Instrument (mit dem Protektor) für mindestens 30 Sekunden unter laufendem warmen (oder demineralisierten) Wasser (30˚C – 40˚C), indem Sie es so drehen, dass alle Oberflächen und Hohlstellen erfasst werden. 2. MANUELLE REINIGUNG a. Tauchen Sie das Instrument (mit dem Protektor)
in warmem pH-neutraler Reinigungslösung* (30˚C – 40˚C) zum Befeuchten und Ablösen des Schmutzes. b. Entfernen Sie den Protektor und bürsten Sie alle Oberflächen des Instruments unter Gebrauch einer weichen Reinigungsbürste und der Reinigungslösung ab (ohne Protektor), ohne die Spitze zu beschädigen, bis aller sichtbarer Schmutz entfernt ist. c. Gegebenenfalls wiederholen Sie nach visueller Kontrolle Schritt “b”, bis aller sichtbarer Schmutz entfernt ist. d. Aktivieren Sie 5 Mal die Funktion des distal angeschlossenen Instruments (mit dem Protektor). e. Reinigen Sie das distale Ende des Instruments (mit dem Protektor), indem Sie unter Verwendung einer 5 ml Spritze und der dafür mitgelieferten Kanüle jeden Spülraum 5 Mal mit der Reinigungslösung spülen. 3. ABSPÜLEN UNTER FLIESSEND WASSER a. Spülen Sie das Instrument (mit Spitzenprotektor) für mindestens 30 Sekunden unter laufendem warmen (oder demineralisierten) Wasser (30˚C – 40˚C), indem Sie es so drehen, dass alle Oberflächen und Hohlstellen erfasst werden. 4. REINIGUNG IM ULTRASCHALLBAD a. Tauchen Sie das Instrument (mit dem Protektor) in ein Ultraschallbad mit einer neuangesetzten warmen pH-neutralen Reinigungslösung (30˚C – 40˚C) und lassen das Gerät 5 Minuten lang laufen*. b. Vergewissern Sie sich, dass das Instrument sauber und frei von sichtbarem Schmutz ist (idealerweise unter dem Mikroskop). Wiederholen Sie die Prozedur gegebenenfalls. Es wird empfohlen, die Prozedur so oft wie nötig zu wiederholen. 5. ABSPÜLEN UNTER FLIESSEND WASSER a. Spülen Sie das Instrument (mit dem Protektor) für mindestens 30 Sekunden unter laufendem warmen (oder demineralisierten) Wasser (30˚C – 40˚C), indem Sie es so drehen, dass alle Oberflächen und Hohlstellen erfasst werden. 6. ABSPÜLEN a. Spülen Sie das distale Ende des Instruments, indem Sie die Spülräume unter Verwendung der dafür mitgelieferten Kanüle sorgfältig mit warmem demineralisierten Wasser (30˚C – 40˚C) spülen. b. Tauchen Sie das Instrument (mit dem Protektor) in ein neuangesetztes Bad demineralisierten Wassers (30˚C – 40˚C). com pH neutro, consulte as instruções de utilização do fabricante relativas à concentração, duração, T°. ESTERILIZAÇÃO Para uma esterilização eficaz, verificar se os instrumentos estão totalmente limpos e livres de qualquer resíduo. A esterilização na autoclave (esterilizador a vapor). Tempo de secagem mínimo, na câmara3
Vapor ciclo de esterilização
Preparação
Pré-vácuo
acondiciona18 minutos 134°C / 273°F mento
20 minutos
acondicionamento
3 minutos
20 minutos
acondicionamento
4 minutos
Pré-vácuo (UK)
Pré-vácuo (EUA)1
Tempo de exposição2
Temperatura
134°C / 273°F
132°C / 270°F
20 minutos
1 Nota para os EUA: Em conformidade com as normas ANSI/
AAMI ST79. 2 A temperatura de esterilização não deve exceder 140°C/284°F. 3 Utilizar o ciclo de secagem da autoclave para evitar a oxidação.
A Moria recomenda os processos de esterilização acima descritos. O utilizador final será responsável pelas consequências decorrentes da utilização de qualquer protocolo de limpeza e/ou esterilização que não seja recomendado pela Moria. Os utilizadores devem validar o processo de esterilização. O punho de material compósito pode mudar de cor após vários ciclos de limpeza e de esterilização, mas esta alteração não tem nenhum efeito sobre a sua integridade. Inactivação dos agentes transmissíveis não convencionais (apenas para pacientes com risco de doença de Creutzfeldt-Jakob - questionário DCJ / consulte a instrução ministerial francesa. DGS/ R13/2011/449-Dezembro de 2011). ARMAZENAMENTO • Armazenar os instrumentos em condições limpas e secas a uma temperatura entre 15°C e 35°C e com uma humidade relativa entre 30% e 75%, a fim de evitar o risco de condensação no interior da embalagem. • Não armazenar os instrumentos perto de produtos ou em ambientes susceptíveis de produzir um efeito corrosivo ou magnético. • Evitar o contacto entre os instrumentos. REPARAÇÃO Estes instrumentos não são reparáveis.
7. TROCKNUNG a. Spülen Sie das distale Ende der Instrumentenspitze (mit dem Protektor), indem Sie jeden Spülraum unter Verwendung der dafür mitgelieferten Kanüle mit 5 ml 70 %igen Alkohols spülen. b. Entfernen Sie den Alkohol unter Verwendung der dafür mitgelieferten Kanüle jedes Lumen mit gefilterter trockener Luft. c. Wischen Sie das Instrument mit ein nichtgewobenen flusenfreien Einwegtuch ab. d. An der Luft trocken. (*) Falls Sie pH-neutrale pH Reinigungslösung verwenden, halten Sie sich bezüglich Konzentration, Dauer und Temperatur an die Herstellerempfehlungen. STERILISIERUNG Stellen Sie für eine wirkungsvolle Sterilisierung sicher, dass die Instrumente völlig sauber und frei von Rückständen sind. Sterilisierung mit Autoklaven (Dampfsterilisierung). Dampf Sterilisierungszyklus
Vorbereitung
Einwirkungszeit2
Temperatur
Mindestrockendauer in Trocken-kammer 3
Vor-Vakuum
eingewickelt
18 Minuten
134°C / 273°F
20 Minuten
Vor-Vakuum (GB)
eingewickelt
3 Minuten
134°C / 273°F
20 Minuten
Vor-Vakuum (USA)1
eingewickelt
4 Minuten
132°C / 270°F
20 Minuten
1 Nur für US, zur Beachtung: Gemäß ANSI/AAMI ST79. 2 Sterilisierungstemperatur darf 140°C/284°F nicht
überschreiten. 3 Zur Vermeidung von Oxidation den Trockengang des
Autoklaven nutzen.
Moria empfiehlt den oben beschriebenen Sterilisierungsprozess. Die Befolgung eines von den Empfehlungen von Moria abweichenden Reinigungsund/oder Sterilisierungsprotokolls erfolgt auf alleinige Verantwortung des Anwenders. Anwender müssen ihren Sterilisierungsprozess validieren. Der aus Kompositmaterial bestehende Griff kann nach mehreren Reinigungs- und Sterilisierungsgängen die Farbe wechseln, was aber keinerlei Einfluss auf die Funktionsfähigkeit hat. Inaktivierung von UTA (unconventional transmissible agents = unkonventionelle übertragbare Agentien) (nur für Patienten mit einem Risiko für CreutzfeldtJakob Krankheit – CJD Fragebogen / bitte befolgen Sie die Anweisungen des französischen Ministeriums. DGS/R13/2011/449-December 2011). RU КОМПОЗИТЫ: ДИСТАЛЬНЫЕ ЗАЖИМЫ
Инструкция по очистке, стерилизации и техническому обслуживанию дистальных зажимов 23, 25 G из серии «Композиты» компании Moria 8
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ Серия инструментов «Композиты» разработана для оптимизации выполнения оперативных вмешательств. Обязательным условием является тщательное соблюдение рекомендаций, изложенных в данной инструкции. Новейшая версия этого документа доступна на веб-сайте компании Moria: http://www.moria-surgical.com. Для достижения необходимого результата манипуляции пользователь должен убедиться, что процесс осуществляется с использованием соответствующего оборудования и материалов и привлечением квалифицированного персонала. Необходимо выполнить валидацию рабочего процесса, а затем производить регулярный контроль. Любые действия пользователя, которые отклоняются от приведенных инструкций, должны пройти предварительную валидацию на предмет эффективности и вероятности негативных последствий. ОПИСАНИЕ И ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ В серию «Композиты» компании Moria входят ручные инструменты многоразового использования, которые предназначены для проведения офтальмологических хирургических операций. Активные элементы зажимов, изготовленные из хирургической нержавеющей стали, крепятся к ручкам из композитного полимера. Данные инструменты предназначены для использования квалифицированными специалистами. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Компания Moria не несет ответственности за прямой или косвенный вред, причиненный пользователю или его пациентам вследствие неправильного использования или технического обслуживания инструментов или неправильного ухода за ними. Компания Moria отказывается от ответственности за инциденты, которые произошли в результате ремонта или модификации инструментов, выполненных неавторизованными Moria лицами.
AUFBEWAHRUNG • Bewahren Sie Instrumente unter sauberen, trockenen Bedingungen bei einer Temperatur zwischen 15°C und 35°C und einer relativen Luftfeuchte zwischen 30 % und 75 %, um das Risiko von Kondenswasserbildung in der Verpackung auszuschließen. • Bewahren Sie Instrumente nicht in der Nähe von Produkten oder Umgebungen mit korrosiven oder magnetischen Eigenschaften auf. • Vermeiden Sie, dass sich die Instrumente berühren. REPARATUREN Diese Instrumente sind nicht für Reparaturen geeignet.
COMPOSITES PINCETTEN MET DISTALE BEDIENING Instruct ies voor de reiniging, sterilisatie en het onderhoud van de Composites Pincetten met distale bediening 23, 25 G
NL
ALGEMENE OPMERKINGEN De instrumentenlijn Composites werd ontworpen voor een optimale werking, op voorwaarde dat de aanbevelingen die in deze instructies zijn vermeld, nauwgezet worden nageleefd. De recentste versie van dit document is beschikbaar op de website van Moria: http://www.moria-surgical.com. Het is de verantwoordelijkheid van de verwerker om te garanderen dat de procedure is uitgevoerd met de juiste uitrusting, materialen en personeel om het gewenste resultaat te verkrijgen. Validatie en routinebewaking van het proces zijn vereist. Elke afwijking van deze instructies door de verwerker moet vóór het gebruik worden gevalideerd op het vlak van doeltreffendheid en potentiële negatieve gevolgen. BESCHRIJVING EN BEOOGD GEBRUIK Moria Composites-instrumenten zijn herbruikbare handheld apparaten voor het uitvoeren van oogheelkundige chirurgische ingrepen. De actieve elementen van de forceps zijn in chirurgisch roestvrij staal en bevestigd aan handgrepen, vervaardigd uit composietpolymeer. Het gebruik van deze instrumenten is duidelijk voor gekwalificeerd personeel. VOORZORGSMAATREGELEN EN WAARSCHUWINGEN Moria zal niet aansprakelijk zijn voor elk direct of indirect letsel dat de gebruiker of zijn patiënten heeft opgelopen in het geval van ongepast gebruik, zorg of onderhoud van de instrumenten. Инструменты предназначены для использования врачами и хорошо обученным персоналом. Предупреждение (только для США): федеральное законодательство разрешает использование данных инструментов только врачам или лицензированным специалистам. Убедитесь, что выбранный инструмент пригоден для планируемого медицинского вмешательства, находится в рабочем состоянии и не будет препятствовать действию других медицинских устройств во время выполнения процедуры. Если какой-либо инструмент получен в неисправном состоянии, сообщите об этом в компанию Moria. Ни в коем случае не используйте поврежденные или неисправные инструменты. Инструменты поставляются нестерильными. Перед использованием необходимо выполнить очистку и стерилизацию. Инструменты поставляются с плотным защитным колпачком. После каждого использования инструменты следует немедленно очистить и простерилизовать. Несовместимость: не использовать отбеливатели. Для проведения эффективной стерилизации убедитесь, что инструменты полностью очищены и на них отсутствуют какие-либо остаточные вещества. После стерилизации и перед каждым использованием осматривайте инструменты под микроскопом (как минимум с 20-кратным увеличением) для отслеживания изменений физических характеристик, которые могут повлиять на безопасность их использования, эффективность или рабочие показатели. Смещенные концы зажимов, изогнутость, притупление, а также повреждение, ухудшение функциональных качеств или отсоединение композитных ручек указывают на окончание срока эксплуатации инструмента. В частности • Отбраковывайте зажимы со смещенными концами. • Отбраковывайте инструменты, которые утратили заостренность, необходимую для удовлетворительной работы. • Отбраковывайте инструменты, в которых металлические части отсоединены или плохо прикреплены к композитным ручкам.
Moria wijst elke aansprakelijkheid af bij ongevallen die voortvloeien uit de reparatie of wijziging van de instrumenten door personen die niet zijn gemachtigd door Moria. De instrumenten mogen alleen door artsen en goed opgeleid personeel worden gebruikt. Opgelet alleen VS: De federale wetgeving beperkt het gebruik van deze apparaten tot artsen of gediplomeerde specialisten. Controleer of het geselecteerde instrument geschikt is voor de bedoelde medische procedure, goed werkt en geen storing veroorzaakt in de werking van andere medische hulpmiddelen die tijdens de ingreep worden gebruikt. Als een instrument wordt ontvangen in defecte toestand, moet u Moria hiervan op de hoogte brengen. Gebruik nooit beschadigde of defecte instrumenten. Instrumenten worden niet-steriel geleverd en moet vóór gebruikt worden gereinigd en gesteriliseerd. De instrumenten worden geleverd met stevige beschermers. Instrumenten moeten onmiddellijk worden gereinigd en gesteriliseerd na elk gebruik. Onverenigbaarheden: gebruik geen bleekmiddel. Voor een doeltreffende sterilisatie moet u controleren of de instrumenten helemaal schoon zijn en vrij zijn van eventuele residu’s. Na de sterilisatie en voorafgaand aan elk gebruik, inspecteert u de instrumenten onder een microscoop (minimum 20 maal vergroting) op veranderingen in de fysieke kenmerken die hun veilig gebruik, doeltreffendheid of prestaties kunnen beïnvloeden. Verkeerd uitgelijnde punten van de forceps, gebogen instrumenten, stompe instrumenten en degradatie, schade of loskomen van handgrepen in composiet materiaal geven aan dat een instrument aan het einde van zijn levensduur is. In het bijzonder: • Gooi forceps met verkeerd uitgelijnde punten weg. • Gooi instrumenten weg die niet langer de vereiste scherpte hebben voor bevredigende prestaties. • Gooi instrumenten weg waarin de metalen onderdelen zijn afgebroken of zijn losgekomen van de handgrepen in composiet materiaal. • Gooi instrumenten met gedegradeerde of beschadigde handgrepen weg. • Gooi instrumenten die tekenen van oxidatie vertonen, weg. De bovenstaande lijst is niet compleet. Er is altijd een gezond en professioneel oordeel nodig om te bepalen of een instrument in de juiste gebruiksstatus is. In geval van twijfel kunt u de Moria-website, de • Отбраковывайте инструменты с поврежденными ручками и ручками, у которых ухудшились функциональные качества. • Отбраковывайте инструменты с признаками окисления. Приведенный выше список не является исчерпывающим. Во время оценки пригодности инструмента всегда необходимо использовать профессиональное суждение. В случае сомнений дополнительную информацию можно получить на вебсайте Moria, в каталоге Moria или у вашего представителя компании Moria. Очистка (фотографии и используемые материалы находятся в приложении 65100 на веб-сайте Moria). A. ДЕЙСТВИЯ НА МЕСТЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ a. Сразу после использования наденьте на кончик инструмента защитный колпачок. b. Немедленно начните последующую обработку (с защитным колпачком); погрузите инструмент в воду*. B. ДЕЙСТВИЯ В СТЕРИЛИЗАЦИОННОЙ КОМНАТЕ 1 ПРОМЫВАНИЕ ВОДОПРОВОДНОЙ ВОДОЙ a. Промойте инструмент (с защитным колпачком) теплой водопроводной (или деминерализованной) водой (30–40 °C) в течение минимум 30 секунд, вращая его таким образом, чтобы обработать все поверхности и полости потоком воды. 2. РУЧНАЯ ОЧИСТКА a. Погрузите инструмент (с защитным колпачком) в теплый чистящий раствор с нейтральным рН* (30–40 °C), чтобы размочить и разрыхлить загрязнения. b. Снимите защитный колпачок и промойте все поверхности инструмента (без защитного колпачка) в чистящем растворе с помощью мягкой щетки, чтобы устранить все видимые загрязнения. Избегайте повреждения кончика инструмента. c. Осмотрите инструмент и при необходимости повторите этап b, чтобы полностью очистить все видимые загрязнения. d. Активируйте механизм дистального контроля инструмента (с защитным колпачком) 5 раз. e. Очистите дистальный конец инструмента (с защитным колпачком), 5 раз промыв каждое отверстие чистящим раствором. Для этого необходимо использовать шприц объемом 5 мл и специальную канюлю, которая
Moria-catalogus of uw Moria-vertegenwoordiger raadplegen voor meer informatie. Reiniging (zie addendum 65100 op de Moria-website voor foto’s en materiaal dat wordt gebruikt) A. TE DOEN OP GEBRUIKSPUNT a. Plaats de beschermer na gebruik op het instrument om de punten te beschermen. b. Na de procedure het instrument (met beschermer) onmiddellijk onderdompelen in water*. B. TE DOEN IN REINIGINGSRUIMTE 1 SPOELEN MET KRAANTJESWATER a. Spoel het instrument (met beschermer) gedurende minstens 30 seconden met warm kraantjeswater (of gedemineraliseerd water) (30˚C – 40˚C). Draai het om alle oppervlakken en holten bloot te stellen aan stromend water. 2. HANDMATIG REINIGEN a. Dompel het instrument (met beschermer) onder in een warme neutrale pH-reinigingsoplossing* (30˚C – 40˚C) om het te bevochtigen en vuil los te weken. b. Verwijder de beschermer en schrob alle oppervlakken van het instrument (zonder beschermer) met de reinigingsoplossing met een zachte reinigingsborstel zonder de punt te beschadigen, tot al het zichtbare vuil is verwijderd. c. Voer een visuele inspectie uit en herhaal, indien nodig, stap “b” tot al het zichtbare vuil is verwijderd. d. Activeer het mechanisme van het distaal gestuurde instrument (met beschermer) 5 keer. e. Reinig het distale uiteinde van het instrument (met beschermer) door 5 keer per lumen de reinigingsoplossing te spoelen, met een de spuit van 5 ml en de speciale geleverde canule. 3. SPOELEN MET KRAANTJESWATER a. Spoel het instrument (met beschermer) gedurende minstens 30 seconden met warm kraantjeswater (30˚C – 40˚C). Draai het om alle oppervlakken en holten bloot te stellen aan stromend water. 4. US BADREINIGING a. Dompel het instrument (met beschermer) onder in een ultrasoonbad, gevuld met een warme, verse neutrale pH-reinigingsoplossing* (30˚C – 40˚C) en pas gedurende 5 minuten* ultrageluidreiniging toe. b. Controleer of het instrument is gereinigd en vrij is van elk zichtbaar vuil (idealiter onder de microscoop). поставляется в комплекте с инструментом. 3. ПРОМЫВАНИЕ ВОДОПРОВОДНОЙ ВОДОЙ a. Промойте инструмент (с защитным колпачком) теплой водопроводной водой (30–40 °C) в течение минимум 30 секунд, вращая его таким образом, чтобы обработать все поверхности и полости потоком воды. 4. ОЧИСТКА В УЛЬТРАЗВУКОВОЙ ВАННЕ a. Погрузите инструмент (с защитным колпачком) в ультразвуковую ванну, наполненную теплым свежим чистящим раствором с нейтральным рН (30–40 °C), и выполните обработку ультразвуком в течение 5 минут*. b. Убедитесь, что инструмент очищен и на нем отсутствуют видимые загрязнения (лучше всего выполнять осмотр под микроскопом). При необходимости повторите процесс. c. При необходимости процесс рекомендуется повторить. 5. ПРОМЫВАНИЕ ВОДОПРОВОДНОЙ ВОДОЙ a. Промойте инструмент (с защитным колпачком) теплой водопроводной водой (30–40 °C) в течение минимум 30 секунд, вращая его таким образом, чтобы обработать все поверхности и полости потоком воды. 6. ПРОМЫВАНИЕ a. Промойте дистальный конец инструмента, тщательно промывая отверстия теплой деминерализованной водой (30–40 °C) с помощью специальной канюли, которая поставляется в комплекте. b. Погрузите инструмент (с защитным колпачком) в ванночку с теплой свежей деминерализованной водой (30–40 °C). 7. СУШКА a. Промойте каждое отверстие дистального конца инструмента (с защитным колпачком), используя 5 куб. см 70-процентного спирта с помощью специальной канюли, которая поставляется в комплекте. b. Тщательно удалите спирт из каждого отверстия дистального конца инструмента с помощью потока отфильтрованного сухого воздуха, подаваемого через специальную канюлю, которая поставляется в комплекте. c. Протрите инструмент нетканой безворсовой одноразовой салфеткой. d. Высушите на воздухе. * При использовании чистящего раствора с нейтральным рН выбирайте концентрацию, длительность обработки и температуру, руководствуясь рекомендациями производителя.
Herhaal het proces indien dat nodig s. c. Het is aanbevolen het proces te herhalen zoals dat nodig is. 5. SPOELEN MET KRAANTJESWATER a. Spoel het instrument (met beschermer) gedurende minstens 30 seconden met warm kraantjeswater (30˚C – 40˚C). Draai het om alle oppervlakken en holten bloot te stellen aan stromend water. 6. SPOELEN a. Spoel het distale uiteinde van het instrument door het lumen grondig te spoelen met warm gedemineraliseerd water (30˚C – 40˚C) met de speciale meegeleverde canule. b. Dompel het instrument (met beschermer) onder in een bad met warm gedemineraliseerd water (30˚C – 40˚C). 7. DROGEN a. Spoel het distale uiteinde van het instrument (met beschermer), elk lumen, met 5 cc van 70° alcohol met de speciale meegeleverde canule. b. Verwijder alcohol door het distale uiteinde van het instrument, elk lumen, grondig te spoelen met gefilterde droge lucht met de speciale meegeleverde canule. c. Veeg het instrument af met een niet geweven, vezelvrije wegwerpdoek. d. Aan de lucht laten drogen. (*) in geval u een neutrale pH-reinigingsoplossing gebruikt, dient u de gebruiksaanbeveling van de fabrikant betreffende de concentratie, de duur en T° te raadplegen. STERILISATIE Voor een doeltreffende sterilisatie moet u controleren of de instrumenten helemaal schoon zijn en vrij zijn van eventuele residu’s. Sterilisatie met autoclaaf (stoomsterilisator). Stoomsterilisatiecyclus
Voorbereiding
Blootstellingstijd2
Temperatuur
Minimale droogtijd, in kamer3
Pre-vacuüm
gewikkeld
18 minuten
134°C / 273°F
20 minuten
Pre-vacuüm (UK)
gewikkeld
3 minuten
134°C / 273°F
20 minuten
Pre-vacuüm (USA)1
gewikkeld
4 minuten
132°C / 270°F
20 minuten
1 Alleen VS, Opmerking: Volgens ANSI/AAMI ST79. 2 Sterilisatietemperatuur mag niet hoger zijn dan
140°C/284°F. 3 Gebruik de droogcyclus van de autoclaaf om oxidatie te
voorkomen.
СТЕРИЛИЗАЦИЯ Для проведения эффективной стерилизации убедитесь, что инструменты полностью очищены и на них отсутствуют какие-либо остаточные вещества. Стерилизация в автоклаве (паровом стерилизаторе). Цикл паровой стерилизации
Подготовка
Время воздействия2
Температура
Минимальное время сушки (в комнатной камере)3
Предварительный вакуум
Упаковывание
18 минут
134°C / 273°F
20 минут
Упаковывание
3 минут
134°C / 273°F
20 минут
Упаковывание
4 минут
132°C / 270°F
20 минут
Предварительный вакуум (Великобритания) Предварительный вакуум (США)1
1 Примечание (только для США): в соответствии со
стандартом ANSI/AAMI ST79. 2 Температура стерилизации не должна превышать 140°C/284°F. 3 Используйте цикл сушки автоклава, чтобы избежать окисления.
Компания Moria рекомендует применять вышеописанный процесс стерилизации. Конечный пользователь несет ответственность за использование протокола очистки и/или стерилизации, который отличается от рекомендованного компанией Moria. Процесс стерилизации, разработанный пользователем, должен пройти валидацию. После нескольких циклов очистки и стерилизации композитные ручки могут измениться в цвете, однако это не влияет на их целостность. Инактивация UTA (особых инфекционных агентов) (только для пациентов, подверженных риску болезни Крейтцфельдта - Якоба, анкета для пациентов с болезнью Крейтцфельдта - Якоба / см. инструкцию министерства здравоохранения Франции DGS/R13/2011/449, выпущенную в декабре 2011 года). ХРАНЕНИЕ • Инструменты следует хранить в чистом сухом месте при температуре 15–35 °C и относительной влажности 30–75 %, чтобы предотвратить риск образования конденсата внутри упаковки. • Запрещается хранить инструменты рядом с веществами или в условиях, которые вызывают коррозию или оказывают магнитный эффект. • Не допускайте контакта между инструментами. РЕМОНТ Данные инструменты не подлежат ремонту.
Moria beveelt de bovenstaande sterilisatieprocessen aan. Het gebruik van een ander reinigings- en/of sterilisatieprotocol dan het protocol dat door Moria is aanbevolen, valt onder de verantwoordelijkheid van de eindgebruiker. Gebruikers moeten hun sterilisatieproces valideren. De handgreep, vervaardigd uit composiet materiaal, kan van kleur veranderen na verschillende reinigingsen sterilisatiecycli, maar deze verandering heeft geen invloed op zijn integriteit. Inactivering van UTA (unconventional transmissible agents = onconventionele overdraagbare agentia) (alleen voor patiënten die het gevaar lopen te lijden aan de ziekte van Creutzfeldt-Jakob – CJD-vragenlijst / raadpleeg de instructies van het Franse Ministerie. DGS/R13/2011/449-december 2011). OPSLAG • Bewaar instrumenten in schone droge omstandigheden aan een temperatuur tussen 15°C en 35°C en bij een relatieve vochtigheid tussen 30% en 75%, om risico op condens binnenin de verpakking te voorkomen. • Bewaar instrumenten niet in de buurt van producten of in omgevingen die een mogelijk corrosief of magnetisch effect hebben. • Vermijd contact tussen instrumenten. REPARATIES Deze instrumenten zijn niet bedoeld om te worden gerepareerd.
COMPÓSITOS PINÇAS DE ACÇÃO DISTAL Instruções para limpeza, esterilização e manutenção de pinças compósitas de acção distal 23, 25 G da Moria
PT
OBSERVAÇÕES GERAIS A gama de instrumentos Compósitos foi concebida para uma operação ideal, se as recomendações listadas nestas instruções forem cuidadosamente respeitadas. A versão mais recente deste documento está disponível no website da Moria: http://www.moria-surgical.com. É da responsabilidade do operador verificar se o processo é efetuado utilizando o equipamento, os materiais e o pessoal apropriado para atingir o resultado pretendido. A validação e a monitoração rotineira do processo são exigidas. Quaisquer derrogações na aplicação destas instruções pelo
DISTAL KUMANDALI KOMPOZIT FORSEPS Moria Distal Kumandalı Kompozit Forseps 23, 25 G için Temizlik, Sterilizasyon ve Bakım Talimatları
TR
GENEL AÇIKLAMALAR Composites alet serisi, bu talimatlarda yer alan önerilerin dikkatle yerine getirilmesi şartıyla en iyi şekilde işlemek üzere tasarlanmıştır. Bu belgenin en güncel hali Moria web sitesinde mevcuttur. http://www.moria-surgical.com. İşlemin sonunda istenen sonuçlara ulaşmak için doğru ekipman, malzeme ve personelin kullanılmasını sağlamak işlemcinin sorumluluğudur. İşlemin onaylanması ve düzenli olarak gözetlenmesi gereklidir. İşlemcinin işbu talimatları herhangi bir şekilde değiştirmesi halinde bu değişiklik yerine getirilmeden önce onaylanmalı; etkin olacağı ve olası negatif sonuçlar doğurmayacağı garantiye alınmalıdır. TANIM VE KULLANIM AMACI Moria Composites aletleri, oftalmik cerrahi işlemlerin yapılmasını, yeniden kullanılabilir el cihazlarıdır. Forsepsin aktif maddesi, cerrahi paslanmaz çeliktir ve kompozit polimerden yapılma saplara bağlıdır. Bu aletler sadece kalifiye personel tarafından kullanılmalıdır. ÖNLEMLER VE UYARILAR Moria, bu aletlerin uygunsuz kullanımı, bakımı veya muhafazası yüzünden kullanıcı veya hastalarının maruz kalabilecekleri doğrudan veya dolayı yaralanmalardan sorumlu tutulamaz. Aletlerin Moria'nın yetkilendirmediği kişiler tarafından tamir edilmesi veya değiştirilmesi sonucunda bir kazanın gerçekleşmesi halinde Moria hiçbir sorumluluk kabul etmez. Aletler sadece doktorlar ve iyi eğitilmiş kişiler tarafından kullanılmalıdır. Dikkat, sadece ABD için: Federal kanunlara göre, bu cihazları sadece doktorlar veya ruhsatlı hekimler kullanabilir. Seçilen aletin iyi işlediğine, gerekli tıbbi işlem için uygun ve işlem sırasında kullanılacak diğer tıbbi cihazlarla uyumlu olduğuna emin olun. Aletlerden herhangi biri bozuk halde teslim edildiyse Moria'yı bilgilendirin. Asla hasar görmüş veya bozuk bir alet kullanmayınız.
operador devem ser validadas antes do uso para a eficácia e a fim de evitar o risco potencial de consequências adversas. DESCRIÇÃO E UTILIZAÇÃO PREVISTA Os instrumentos da gama Compósitos da Moria são dispositivos portáteis reutilizáveis para a realização de procedimentos cirúrgicos oftalmológicos. Os elementos ativos da pinça são constituídos de aço inoxidável cirúrgico e estão associados a punhos fabricados com um polímero compósito. Estes instrumentos devem ser utilizados por pessoal qualificado. PRECAUÇÕES E ADVERTÊNCIAS A Moria não será responsável por quaisquer ferimentos diretos ou indiretos do utilizador ou dos seus pacientes em caso de cuidados, uso ou manutenção inadequados dos instrumentos. A Moria declina qualquer responsabilidade em caso de acidente decorrente da reparação ou modificação dos instrumentos por pessoas não autorizadas pela Moria. Os instrumentos somente devem ser utilizados por médicos e profissionais corretamente formados. Advertência para os EUA: A lei federal restringe o uso destes dispositivos exclusivamente a médicos ou profissionais credenciados. Certifique-se de que o instrumento seleccionado é apropriado para o procedimento médico, está pronto a funcionar e não interferirá com outros dispositivos médicos usados durante o procedimento. Em caso de entrega de instrumentos defeituosos, contacte a Moria. Nunca use instrumentos danificados ou defeituosos. Os instrumentos são entregues sem esterilização e deverão ser limpos e esterilizados antes da primeira utilização. Os instrumentos são fornecidos com protetores rígidos. Os instrumentos devem ser imediatamente limpos e esterilizados após cada utilização. Incompatibilidades: Não utilizar lixívia. Para uma esterilização eficaz, verificar se os instrumentos estão totalmente limpos e livres de qualquer resíduo. Após a esterilização, e antes de cada utilização, examinar os instrumentos através do microscópio (ampliação mínima: 20 vezes) para observar eventuais alterações nas características físicas que possam afectar a segurança de utilização do instrumento, a sua eficácia ou desempenho. Uma perda de alinhamento das pontas, instrumentos Aletler steril değildir ve kullanılmadan önce temizlenmeli ve sterilize edilmelidir. Aletler rijit koruyucularla teslim edilir. Aletler her kullanımdan sonra derhal temizlenmeli ve sterilize edilmelidir. Uyumsuzluklar: Çamaşır suyu kullanmayınız. Etkin sterilizasyon için, aletlerin tamamıyla temiz ve herhangi bir tortudan yoksun olduğunu kontrol edin. Her sterilizasyon ve her kullanımdan önce aletleri mikroskop altında inceleyin (en az 20 defa büyüterek) ve fiziki özelliklerinde güvenli kullanımlarını, etkinliklerini veya performanslarını etkileyecek bir değişimin yer alıp almadığını denetleyin. Hizadan çıkmış forseps uçları, eğrilmiş aletler, degradasyon, hasar veya kompozit malzeme saplarda gevşeme, aletin kullanım süresini doldurduğuna işaret eder. Özellikle: • Uçları hizadan çıkmış forsepsleri atın. • Etkin performans sunmak için gerekli keskinliği kaybetmiş aletleri atın. • Metal parçaların kompozit malzeme saplardan ayrılmış veya gevşemiş olduğu aletleri atın. • Sapları degrade olmuş veya hasar görmüş aletleri atın. • Oksidasyon belirtileri taşıyan aletleri atın. Yukarıdaki liste eksiksiz değildir. Aletin kullanıma uygun olup olmadığına karar verirken profesyonel sağduyu kullanılmalıdır. Tereddüt edilmesi halinde daha fazla bilgi edinmek için Moria web sitesine, Moria kataloğuna veya Moria temsilcinize danışınız. Temizleme (Moria web sitesine giderek 65100 numaralı ekten kullanılan malzeme ve resimleri görebilirsiniz). A. KULLANIM YERİNDE YAPILACAKLAR a. Kullanımdan hemen sonra, ucu korumak için koruyucuyu aletin üzerine geçirin. b. Derhal prosedür sonrası (alete koruyucu takılıyken), aleti suya daldırın *. B. TEMİZLEME ALANINDA YAPILACAKLAR 1 MUSLUK SUYUYLA ÇALKALAMA a. Aleti (koruyucu takılıyken) ılık musluk suyuyla (veya demineralize suyla) en az 30 saniye çalkalayın (30˚C – 40˚C) ve bütün yüzey ve oyukların iyice temizlendiğine emin olun. 2. ELLE TEMİZLEME a. Aleti (koruyucu takılıyken) ılık, pH nötr temizleme
tortos, sem brilho, sinais de desgaste, dano, ou o afrouxamento das hastes do material compósito indicam que um instrumento está no fim da sua vida útil de produto. Em particular: • Descartar a pinça em caso de perda de alinhamento das pontas. • Descartar os instrumentos que já não têm a precisão necessária para um desempenho satisfatório. • Descartar os instrumentos se as peças metálicas estiverem soltas ou separadas dos punhos de material compósito. • Descartar os instrumentos com punhos degradados ou danificados. • Descartar os instrumentos que apresentem uma oxidação evidente. A lista acima não é exaustiva. O discernimento profissional ajudará sempre a determinar se um instrumento está em condições apropriadas para o uso. Em caso de dúvida, consulte o website, o catálogo ou o representante da Moria para obter mais informações. Limpeza (ver adenda 65100 no website da Moria para fotografias e materiais utilizados). A. AÇÕES NO PONTO DE USO a. Logo após o uso, proteger a ponta com o protetor. b. após o procedimento e sem demora (com o protetor); imergir o instrumento na água*. B. AÇÕES NO LOCAL DE LIMPEZA 1 ENXAGUAR COM ÁGUA CORRENTE a. Enxaguar o instrumento (e o seu protetor) com água quente corrente ou desmineralizada (30˚C – 40˚C) durante 30 segundos no mínimo, realizando movimentos circulares para expor todas as superfícies e cavidades à água. 2. LIMPEZA MANUAL a. Imergir o instrumento (com o seu protetor) numa solução de limpeza quente com PH neutro (30˚C – 40˚C) para umedecer e amolecer os resíduos. b. Remover o protetor e esfregar todas as superfícies do instrumento (sem protetor) com a solução de limpeza usando uma escova de limpeza macia, sem danificar a ponta, até que todos os resíduos visíveis sejam eliminados. c. Inspeccionar visualmente e, se necessário, repetir a etapa "b", até que todos os resíduos visíveis sejam eliminados. solüsyonuna* (30˚C – 40˚C) daldırarak üstündeki toprağı yumuşatın ve çözün. b. Koruyucuyu çıkarıp yumuşak bir fırça ve temizlik solüsyonuyla aletin bütün yüzeylerini fırçalayarak (koruyucu olmadan) görünürdeki bütün toprağı giderin. Uca hasar vermeyin. c. Görsel denetimden geçirin ve gerekirse görünürdeki bütün toprağı kaybolana kadar “b” aşamasını tekrar edin. d. Distal olarak kontrol edilen aletin (koruyucu takılıyken) mekanizmasını 5 defa aktif hale getirin. e. Aletin distal kısmını (koruyucu takılıyken) temizleyin. Bunu yapmak için 5ml'lik şırınga ve temin edilen özel kanülü kullanarak temizleme solüsyonunu her lumene 5 defa doldurup boşaltın. 3. MUSLUK SUYUYLA ÇALKALAMA a. Aleti (koruyucu takılıyken) ılık musluk suyuyla en az 30 saniye çalkalayın (30˚C – 40˚C) ve bütün yüzey ve oyukların iyice temizlendiğine emin olun. 4. ABD KÜVET TEMİZLEME a. Aleti (koruyucu takılıyken) taze, ılık, pH nötr temizlik solüsyonuyla (30˚C – 40˚C) doldurulmuş ultrasonik küvete daldırın ve 5 dakika* boyunca selenleyin. b. Aletin temizlenmiş olduğunu ve herhangi bir toprak belirtisi bulundurmadığını denetleyin (ideal olarak, mikroskop altında). Gerekirse işlemi tekrar edin. c. İşlemi gerektiği kadar tekrar etmenizi öneririz. 5. MUSLUK SUYUYLA ÇALKALAMA a. Aleti (koruyucu takılıyken) ılık musluk suyuyla (30˚C – 40˚C) en az 30 saniye çalkalayın ve bütün yüzey ve oyukların iyice temizlendiğine emin olun. 6. ÇALKALAMA a. Aletin distal ucunun lumenlerini, temin edilen kanülü kullanarak ılık, demineralize suyla (30˚C – 40˚C) iyice çalkalayın. b. Aleti (koruyucu takılıyken) ılık, taze, demineralize suyla (30˚C – 40˚C) doldurulmuş küvete daldırın. 7. KURULAMA a. Aletin distal ucunu (koruyucu takılıyken) ve her bir lumeni, temin edilen özel kanülü kullanarak 5 cc miktarında 70° alkol ile durulayın. b. Aletin distal ucunu ve her bir lumeni, temin edilen özel kanülü kullanarak filtrelenmiş kuru
d. Ativar o mecanismo de controle distal do instrumento (com o seu protetor) 5 vezes. e. Limpar a extremidade distal do instrumento (com o seu protetor) efectuando uma lavagem com a solução de limpeza 5 vezes por lúmen, utilizando uma seringa de 5ml e a cânula especial fornecidas. 3. ENXAGUAR COM ÁGUA CORRENTE a. Enxaguar o instrumento (e o seu protetor) com água quente corrente (30˚C – 40˚C) durante 30 segundos no mínimo, realizando movimentos circulares para expor todas as superfícies e cavidades à água. 4. LIMPEZA POR BANHO (EUA) a. Imergir o instrumento (com o seu protetor) num banho de ultra-som composto por uma solução de limpeza quente com pH neutro (30˚C – 40˚C) e proceda à dissociação ultra-sónica durante 5 minutos *. b. Verificar se o instrumento está limpo e livre de qualquer sujidade visível (de preferência através do microscópio). Repetir o processo, se necessário. c. Recomenda-se que repita o processo, se necessário. 5. ENXAGUAR COM ÁGUA CORRENTE a. Enxaguar o instrumento (e o seu protetor) com água quente corrente (30˚C – 40˚C) durante 30 segundos no mínimo, realizando movimentos circulares para expor todas as superfícies e cavidades à água. 6. ENXAGUADURA a. Enxaguar a extremidade distal do instrumento lavando cuidadosamente os lúmens com água desmineralizada quente (30˚C – 40˚C), utilizando a cânula especial fornecida. b. Imergir o instrumento (com o seu protetor) num banho de água limpa desmineralizada e quente (30˚C – 40˚C). 7. SECAGEM a. Enxaguar a extremidade distal da ponta do instrumento (com o seu protetor), limpar pelo orificio de limpeza com 5 centimetros cubicos de alcool 70° usando a canula especial fornecida. b. Remover o álcool efectuando uma lavagem cuidadosa da extremidade distal do instrumento, em cada lúmen, com ar seco filtrado utilizando a cânula especial fornecida. c. Limpar o instrumento com um pano descartável de fibra não tecida e sem fiapos. d. Secagem ao ar. (*) em caso de utilização de uma solução de limpeza havayla doldurup burada kalmış alkolden arındırın. c. Aleti, örgü olmayan, tiftiksiz, tek kullanımlık bir bez ile silin. d. Havada kurumaya bırakın. (*) Nötr pH temizleme solüsyonunun kullanılması halinde, yoğunluk, süre ve ısı bakımından üreticinin önerilerini dikkate alınız. STERILIZASYON Etkin sterilizasyon için, aletlerin tamamıyla temiz ve herhangi bir tortudan yoksun olduğunu kontrol ediniz. Otoklav ile sterilizasyon (buhar sterilizatörü) Buhar sterilizasyon döngüsü
Hazırlık
Maruz kalma süresi2
Isı
Odada minimum kuruma süresi3
Önceden vakumlama
ambalajlı
18 dakika
134°C / 273°F
20 dakika
Önceden vakumlama (UK)
ambalajlı
3 dakika
134°C / 273°F
20 dakika
Önceden vakumlama (ABD)1
ambalajlı
4 dakika
132°C / 270°F
20 dakika
1 Sadece ABD için not: ANSI/AAMI ST79 uyarınca.
2 Sterilizasyon ısısı 140°C/284°F'ı geçmemelidir. 3 Oksidasyonu engellemek için otoklav kurulama döngüsünü
kullanın.
Moria yukarıda açıklanan sterilizasyon sürecini tavsiye eder. Moria'nın önerisi dışında bir temizleme ve/veya sterilizasyon protokolünün kullanılması halinde sorumluluk nihai kullanıcıya aittir. Kullanıcılar sterilizasyon işlemlerini onaylamalıdırlar. Kompozit malzemeden yapılma sap birkaç temizleme ve sterilizasyon işleminden sonra renk değiştirse de, bu, aletin bütünlüğünü etkilemeyecektir. UTA'ların (konvansiyonel olmayan ajanlarla bulaşan hastalıklar) etkinsizleştirilmesi (sadece CreutzfeldtJakob hastalığı riskini taşıyan hastalar için – CJD anketi / Fransız bakanlığı talimatlarını izleyiniz. DGS/ R13/2011/449-Aralık 2011). SAKLAMA • Aletleri kuru ve temiz koşullarda 15°C ve 35°C arasında ısıda ve %30 ve %75 arasında nemde saklayarak paket içinde kondensasyon riskini önleyin. • Aletleri, aşındırıcı veya manyetik etki gösterebilecek ürünlerin yakınına veya böylesi bir ortamda saklamayın. • Aletler arasında temas oluşmasını engelleyin. TAMIR Bu aletlerin tamir edilmesi öngörülmemiştir.