Instructions
48 Pages

Preview
Page 1
➔
Gebrauchsanweisung Laryngoskope Warm und Kaltlicht Instructions laryngoscopes Standard and Fiber Optic Mode d’ emploi Laryngoscopes Lumière standard er à fiber optiques Instrucciones para el uso Laringoscopios de luz estándar y de fiber óptica
7нструкция по эксплуатации &арингоскопы ,тандартные и фиброоптические
Istruzioni per I’ uso Laringoscopi standard e a fibre ottiche
Laryngoscopes
Standardspatel mit Griff (Warmlicht)
Standard blades with handle (standard illumination)
Pala estándar con mango (luz caliente)
Lame classique avec manche (éclairage conventionnel)
,тандартные клинки с рукояткой (стандартное освещение)
Lama standard con manico (luce calda)
2
F.O. Spatel mit Griff (Kaltlicht)
F.O. blades with handle (fiber optic)
F.O. lame avec manche (éclairage à lumière froide)
Pala F.O. con mango (luz fría)
/иброоптический клинок с рукояткой
Lama a fibra ottica con manico (luce fredda)
3
Inhaltsverzeichnis 1. Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme
Seite
6
2. Batteriegriffe und Inbetriebnahme
Seite
6
3. Laryngoskopspatel
Seite
9
4. Wartung
Seite 12
Angewandte Norm:
ISO 7376
Spatel und Griffe von Herstellern, die diesen Normen entsprechen, sind kompatibel.
Contents 1. Important information to beread prior to first-time use
Page 13
2. Battery handles and first-time use
Page 13
3. Laryngoscope blades
Page 16
4. Maintenance
Page 18
Applicable norm:
ISO 7376
Blades and handles from manufacturers conforming to these norms are compatible.
Sommaire 1. Informations à noter avant la mise en service
Page 19
2. Manches à piles et mise en service
Page 19
3. Lames
Page 22
4. Maintenance
Page 25
Norme appliquées :
ISO 7376
Les lames et les manches des fabricants appliquant ces normes sont compatibles entre eux. 4
Índice 1. Informaciones que deben tenerse en cuenta antes del uso
Página
26
2. Mangos para pilas y puesta en marcha
Página
26
3. Palas para laringoscopios
Página
29
4. Mantenimiento
Página
32
Norma aplicadas:
ISO 7376
Las palas y mangos de fabricantes que se ajusten a estas normas son compatibles. ,одержание
1. 3ажная информация перед первым использованием инструмента
стр.
33
стр.
36
2. =укоятка с аккумуляторами и первичное использование
стр.
4. Уход и содержание
стр.
3. 8линки ларингоскопа >оответствие норм
ISO 7376
33 38
%линки и рукоятки от производителей, соответствующие этим нормам, совместимы.
Indice 1. Avvertenze da rispettare prima dell'uso
pag.
39
2. Manico portabatterie e messa in funzione
pag.
39
3. Lame per laringoscopil
pag.
42
4. Manutenzione
pag.
45
Norma applicate:
ISO 7376
Le lame e i manici di produttori che applicano tali norme sono compatibili.
5
1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme Sie haben ein hochwertiges RIESTER Produkt erworben, welches entsprechend der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte hergestellt wurde und ständigen strengsten Qualitätskontrollen unterliegt. Die hervorragende Qualität garantiert Zuverlässigkeit bei der Anwendung. In dieser Gebrauchsanweisung werden sowohl der Gebrauch von Laryngoskopen mit Kaltlicht (Xenon) als auch mit Warmlicht (Vacuumbeleuchtung) erläutert. Sollten Sie Fragen haben, stehen wir, oder der für Sie zuständige Vertreter für RIESTER Produkte, Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. Unsere Adresse finden Sie auf der letzten Seite dieser Gebrauchsanweisung. Die Adresse unseres Vertreters erhalten Sie gerne auf Anfrage. Bitte beachten Sie, dass alle in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Instrumente ausschließlich für die Anwendung durch entsprechend ausgebildete Personen geeignet sind. Prüfen Sie vor Beginn einer Anwendung den Zustand der internen elektrischen Energiequelle durch Einschalten der Lampe. Bitte beachten Sie ferner, dass die einwandfreie und sichere Funktion unserer Instrumente nur dann gewährleistet wird, wenn sowohl die Instrumente als auch deren Zubehör ausschließlich aus dem Hause RIESTER verwendet werden.
2. Batteriegriffe und Inbetriebnahme 2.1. Zweckbestimmung Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen RIESTER Batteriegriffe dienen zur Versorgung der Lampen mit Energie und zur Spatelhalterung. 2.2. Batteriegriffe-Sortiment a) Batteriegriff Typ C Ø28 mm, 2,5 V für Warmlicht und Kaltlichtlaryngoskope Um diese Batteriegriffe zu betreiben, benötigen Sie 2 handelsübliche Alkaline Batterien Typ C 1,5 V (IEC-Normbezeichnung LR14) oder einen Akku 2,5 V bzw. 3,5 V(ri-accu®). Der Griff mit dem Akku von RIESTER (ri-accu®) kann nur im Ladegerät ri-charger® von RIESTER geladen werden.
6
b)
Batteriegriff Typ AA Ø19 mm, 2,5 V für Warm- und Kaltlichtlaryngoskope Um diesen Batteriegriff zu betreiben, benötigen Sie 2 handelsübliche Alkaline Batterien Typ AA Mignon 1,5 V (IECNormbezeichnung LR6) oder einen Akku (ri-accu®) 2,5 V.
Sicherheitshinweise: Anwendungsteil Typ B Hinweise für elektromagnetische Verträglichkeit Es gibt derzeit keine Hinweise darauf, dass während der bestimmungsgemäßen Anwendung der Geräte elektromagnetische Wechselwirkungen mit anderen Geräten auftauchen können. Dennoch können unter verstärktem Einfluss ungünstiger Feldstärke, z.B. beim Betrieb von Funktelefonen und radiologischen Instrumenten, Störungen nicht vollständig ausgeschlossen werden. 2.3. Einlegen und Herausnehmen von Batterien und Akkus Grifftypen 2.2 a und b Drehen Sie den Griffdeckel am unteren Teil des Handgriffes ab. Legen Sie entweder 2 Batterien (wie in 2.2. beschrieben) oder einen Akku von RIESTER (ri-accu®) 2,5 V bzw. 3,5 V so in die Griffhülse ein, dass die Pluspole in Richtung Griffoberteil zeigen. Auf dem Akku (ri-accu®) finden Sie zusätzlich einen Pfeil neben dem Pluszeichen, der Ihnen die Richtung zum Einlegen in den Griff weist. Drehen Sie den Griffdeckel fest auf den Handgriff auf. Entnehmen Sie die Batterien oder den Akku (ri-accu®), indem Sie zuerst den Batteriegriffdeckel abdrehen. Der Griff muss etwas nach unten geschüttelt werden, damit die Batterien oder der Akku entnommen werden können. Vor Inbetriebnahme der aufladbaren Batteriegriffe muss der Akku (ri-accu®) in den Griff eingesetzt werden und im Ladegerät ri-charger® von RIESTER aufgeladen werden. Jedem Ladegerät liegt eine extra Gebrauchsanweisung bei, die beachtet werden muss.
7
Achtung: • Es ist darauf zu achten, dass beim Einlegen von ri-accu® in den aufladbaren Batteriegriff, eine offene Batteriegriffabdeckung verwendet wird. • Sollten Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen oder auf Reisen mitnehmen, entfernen Sie bitte die Batterien oder den Akku aus dem Griff. • Bei bestimmten wiederaufladbaren Zellen ist es möglich, dass die Spannung beim Gebrauch schnell sinkt und dies zur schnellen Abnahme der Beleuchtung führen kann. • Neue Batterien sollten dann eingelegt werden, wenn die Lichtintensität des Instrumentes schwächer wird und dadurch die Anwendung beeinträchtigt werden könnte • Um eine optimale Lichtausbeute zu erhalten, empfehlen wir, beim Batteriewechsel immer neue hochwertige Batterien (wie in 2.2. beschrieben) einzulegen. • Sollte der Verdacht bestehen, dass Flüssigkeit oder feuchter Beschlag in den Griff eingedrungen sein könnte, darf er auf keinen Fall aufgeladen werden. • Es ist zu beachten, dass für die Warm- bzw. Kaltlichtspatel die jeweils dafür vorgesehenen Griffe verwendet werden. (Kaltlichtgriffe sind mit einem grünen Ring gekennzeichnet) Entsorgung Bitte beachten Sie, dass Batterien speziell entsorgt werden müssen. Informationen hierzu erhalten Sie bei Ihrer Gemeinde bzw. bei Ihrem zuständigen Umweltberater/-in. 2.4. Aufsetzen von Laryngoskopspateln Ein/Aus Funktion Haken Sie den gewünschten Laryngoskopspatel auf der Schiene am Griffoberteil ein und ziehen Sie das Spatelvorderteil so lange nach oben bis die Rückseite des Spatels auf einer Achse mit dem Griffoberteil ist. Ein Einrastgeräusch ist zu vernehmen. Das Einrasten des Spatels bewirkt das Einschalten der Lampe. Die Lampe schaltet sich aus, sobald der Spatel aus der Einrastung gelöst wird. 2.5. Pflegehinweise Reinigung bzw. Desinfektion Die Batteriegriffe können außen mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Sie können ferner außen mit folgenden Desinfektionsmitteln des8
infiziert werden: Aldehyde (Formaldehyd, Glutaraldeyhd, Aldehydabspalter),Tenside oder Alkohollösungen. Beachten Sie bei der Anwendung dieser Stoffe unbedingt die Vorschriften des Herstellers. Als Hilfsmittel zur Reinigung oder Desinfektion können ein weiches, möglichst fusselfreies Tuch oder Wattestäbchen verwendet werden. Achtung Legen Sie die Griffe niemals in Flüssigkeit. Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit ins Gehäuseinnere eindringt. Batterien und Akkus dürfen niemals mit Wasser oder wässrigen Lösungen gereinigt werden. Sterilisation Der Batteriegriff ist nicht für invasive Eingriffe bestimmt. Eine Reinigung bzw. Desinfektion reicht vollkommen aus. 2.6. Ersatzteile Akkus Art. Nr. 10680 Art. Nr. 10681 Art. Nr. 10682 ,
ri-accu® 2,5 V, für Griff AA, 2,5 V, Ø19 mm ri-accu® 2,5 V, für F.O. und Standardgriffe Typ C 2,5 V, Ø 28 mm ri-accu® 3,5 V, nur für F.O. Griffe Typ C XL3,5 V, Ø28 mm
Qualitätsbatterien 1,5 V nicht aufladbar Art. Nr. 10685 für Griffe Typ AA Packung á 4 Stück Art. Nr. 10686 nur für Griffe Typ C 2,5 V Ladegerät ri-charger® Art. Nr. 10700 ri-charger® 2,5 V/3,5 V / 230 V, inklusive Wandhalterung Art. Nr. 10701 ri-charger® 2,5 V/3,5 V / 120 V, inklusive Wandhalterung
3.
Laryngoskopspatel
3.1. Zweckbestimmung Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Laryngoskope wurden zur endotrachealen Intubation hergestellt.
9
3.2. Auswechseln der Lampe Warmlichtspatel (Vacuumbeleuchtung): Drehen Sie die Lampe am vorderen Teil des Spatels heraus und drehen Sie eine neue Lampe ein. Kaltlichtspatel (Xenonbeleuchtung): a) Griffoberteil von Griffhülse abdrehen b) Lampenaufnahme am Rändel aufdrehen und herausziehen. c) Lampe herausdrehen. d) Neue Lampe eindrehen. e) Lampenaufnahme in Griffoberteil eindrehen. f) Griffoberteil in Griffhülse eindrehen. 3.3. Abnehmen/Einsetzen des Lichtleiters ri-modul Durch seitliches Ausklinken/Einklinken des Lichtleiter am Einhängeanschluss des Spatels. 3.4. Technische Daten zur Lampe Lampe, klein, 2,7 V 300 mA Warmlicht mittlere Lebensdauer 20 h Lampe, groß, 2,7 V 300 mA Warmlicht mittlere Lebensdauer 20 h Lampe, XL 2,5 V 680 mA Kaltlicht mittlere Lebensdauer 20 h Lampe, XL 3,5 V 700 mA Kaltlicht mittlere Lebensdauer 20 h Warnhinweis: Lampen an exponierten Stellen, die beleuchtet bleiben, können Wärme erzeugen, die ausreicht, menschliches Gewebe zu verbrennen. 3.5. Pflegehinweis a) Vordesinfektion Achtung: Bei Warmlichtspateln muss zuerst die Lampe entfernt werden! Legen Sie die Instrumente sofort nach jedem Gebrauch in eine quecksilberfreie Desinfektionsmittellösung. Sie verhindern dadurch eine allgemeine Keimverschleppung und schützen das Personal bei der weiteren Reinigung des Spatels vor Kontamination mit keimhaltigen Sekreten, welche nach jedem Gebrauch am Spatel haften und eine Gefährdung darstellen können. Sie verhindern ferner das Antrocknen von Blutresten und 10
Sekreten, welche sich später nur schwer vollständig entfernen lassen. Beachten Sie unbedingt die Herstellervorschriften bezüglich Lösungsmittel-Konzentration und Wirkzeit, damit der vordesinfizierende Effekt erreicht wird. Folgende Lösungen wurden auf Materialverträglichkeit überprüft: Bacillotox, Baktol, Cidex, Gigasept, Ivisol, Korsolin, Orbiphen. Spülen Sie die Instrumente nach erfolgter Desinfektion sorgfältig mit destilliertem Wasser ab. b) Reinigung und Desinfektion Manuell Reinigen Sie die Instrumente sofort nach der Vordesinfektion mit Seifenlauge und einer weichen Bürste. Spülen Sie die Spatel gut mit destilliertem Wasser ab und trocknen Sie sie mit einem weichen Tuch ab. Maschinell Reinigen Sie die Instrumente im Reinigungsund Desinfektionsautomaten. Beachten Sie unbedingt die Herstellervorschriften in Bezug auf Konzentration der Wasch- und Desinfektionsmittel, sowie die Dauer des Waschund Trocknungsvorganges. 95°C sollten nicht überschritten werden. Bei der Anwendung von nicht geeigneten Reinigungs- und Desinfektionsmitteln, insbesondere Flächendesinfektionmitteln, kann es zu irreparablen Schäden an Spatel und Lichtleiter kommen Achtung! Die Instrumente dürfen auf keinen Fall mit Ultraschall gereinigt werden! c) Sterilisation Die Laryngoskopspatel können bei 134°C mit 5 Minuten (Warmlicht und Kaltlicht) Haltezeit im Dampfsterilisator sterilisiert werden, wobei die Lebensdauer der Lichtleiter, bedingt durch die hohe Temperatur, beeinträchtigt wird. • • •
Die Laryngoskope müssen vor der Sterilisation gereinigt und trokkenn sein. Bei Warmlichtspateln muss die Lampe vor dem Autoklavieren entfernt werden. Bei häufigem Autoklavieren kann die Lichttransmission der Kaltlichtspatel spürbar nachlassen.
11
Achtung! • Die Instrumente dürfen auf keinen Fall mit Ultraschall gereinigt werden! • Blitz-Autoklavierung und Heissluft-Sterilisation sind nicht zulässig! • Durch gegenwärtige Techniken zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation können Prionen nicht inaktiviert werden (z. B. neue Varianten der Kreutzfeld-Jacob-Krankheit (CJD)). 3.6. Ersatzteile und Zubehör Art. Nr. 11380 Pack. à 6 St. Lampen, klein, 2,7 V, für Warmlichtspatel Miller Nr. 00 - 1 Art. Nr. 11381 Pack. à 6 St. Lampen, groß, 2,7 V, für Warmlichtspatel Miller Nr. 2 - 4, Macintosh 0 - 5 Art. Nr. 11428 Pack. à 6 St. Lampen XL 2,5 V, für alle Kaltlichtspatel Art. Nr. 11429 Pack. à 6 St. Lampen XL 3,5 V, für alle Kaltlichtspatel
4. Wartung Die Instrumente und deren Zubehör bedürfen keiner spezieller Wartung. Sollte ein Instrument aus irgendwelchen Gründen überprüft werden müssen, schicken Sie es bitte an uns oder an einen autorisierten RIESTER Fachhändler in Ihrer Nähe, den wir Ihnen auf Anfrage gerne benennen.
12
1. Important information to be read prior to first-time use You have purchased a high-quality RIESTER product, which is manufactured in compliance with Directive 93/42/EC for medical products and is subject to continuous stringent quality controls. This outstanding quality guarantees reliability in use. These Instructions for Use are applicable for both fiber optic (xenon) and standard illumination (vacuum) laryngoscopes. Should you have any queries, please contact us or your authorised RIESTER dealer for assistance. Our address can be found on the last page of these Instructions for Use. The address of your RIESTER dealer will be supplied upon request. Please note that all instruments described in these Instructions for Use are only suitable for use by trained operators. Test the condition of the internal electrical energy source each time before use by turning on the lamp. Furthermore, please note that the correct and safe functioning of our instruments is only ensured when RIESTER instruments and accessories are used throughout.
2. Battery handles and first-time use 2.1. Purpose The RIESTER battery handles described in these Instructions for Use serve to supply the lamps with power and to act as blade holders. 2.2. Battery handle range a) Battery handle type C 28 mm diameter, 2.5 V for standard and fiber optic laryngoscopes In order to operate these battery handles, you will require two commercially available 1.5 V type C alkaline batterries (IEC standard designation LR14) or one 2.5 V or 3.5 V rechargeable battery (ri-accu®). The handle with the rechargeable RIESTER battery (ri-accu®) can only be charged in a RIESTER ri-charger® charging base. b) Battery handle type AA 19 mm diameter, 2.5 V for standard and fiber optics laryngoscops In order to operate this battery handle, you will require two comercially available 1.5 V type AA Mignon alkaline batteries (IEC standard designation LR6) or a 2.5 V rechargeable battery (ri-accu®). 13
Safety: Application part type B Remarks concerning electromagnetic compatibility: At present, there is no indication that electromagnetic interactions with other equipment arise when these instruments are used as directed. Nevertheless, interference may not be completely ruled out under the increased influence of unfavourable field strengths, e.g. due to mobile telephones and radiological instruments. 2.3. Insertion and removal of batteries and rechargeable batteries Handle types 2.2 a and b Remove the handle cover from the bottom of the handle by twisting. Insert either two batteries (as described in 2.2) or one 2.5 V or 3.5 V RIESTER rechargeable battery (ri-accu®) into the handle sleeve, with the positive terminals pointing towards the top of the handle. The rechargeable battery (ri-accu®) is also marked with an arrow next to the plus sign, pointing in the direction in which it should be inserted into the handle. Twist the handle cover firmly back into place on the handle. Batteries or rechargeable batteries (ri-accu®) are removed by first removing the battery handle cover. In order to remove the batteries or rechargeable battery, shake the handle slightly in a downward direction. Prior to the first-time use of rechargeable handles, first place the rechargeable battery (ri-accu®) into the handle and charge up the handle in the RIESTER ri-charger® charging base. The charging base includes additional instructions for use which have to be observed. Warning: • When placing the ri-accu® into the rechargeable handle, ensure that the battery handle cover is open. • Should the instrument not be used for a longer period of time or whilst travelling, remove the batteries or the rechargeable battery from the handle. • In the case of certain rechargeable batteries, the voltage may drop quickly when in use and this can lead to a rapid decrease in light intensity. 14
•
Insert new batteries when the light intensity of the instrument is low, which can affect its efficiency in use. • For maximum light yield we recommend that only new, high quality batteries are fitted when replacing batteries (as described in 2.2). • If you suspect that liquid or condensation has penetrated inside the handle, do not recharge it under any circumstances. • Always ensure that the correct handle for standard and fiber optics blades is used. (Fiber optic handles are marked with a green ring). Disposal Please note that batteries have to be disposed of separately. For details, ask your local authority and/or the responsible environmental consultant. 2.4. Attachment of laryngoscope blades On/Off function Attach the required laryngoscope blade to the runner on the upper part of the handle and pull up the front part of the blade until the back of the blade is in a line with the upper part of the handle. A click will be heard as it snaps into place. As the blade engages, the lamp will be turned on. The lamp is switched off as soon as the blade disengages from the snap attachment. 2.5. Care Cleaning and/or disinfection Battery handles may be cleaned from the outside with a moist cloth. Furthermore, the following disinfectants may be used for disinfection: Aldehydes (formaldehyde, glutaraldehyde, aldehyde derivatives), surfactants or alcoholic solutions. When using these substances, observe the manufacturer's instructions closely. A soft, preferably lint-free cloth or Q-tips may be used as aids for cleaning or disinfecting. Warning Never immerse the handles in liquids. Ensure that no liquid penetrates inside the casing. Never clean batteries and rechargeable batteries with water or aqueous solutions. Sterilisation The battery handle is not intended to be used for invasive procedures. Cleaning and/or disinfecting is fully adequate.
15
2.6. Spare parts Rechargeable batteries Article No. 10680 ri-accu® 2.5 V for handle AA, 2.5 V, 19 mm diameter Article No. 10681 ri-accu® 2.5 V for F.O. and standard handles type C 2.5 V, 28 mm diameter Article No. 10682 ri-accu® 3.5 V only for F.O. handles type C XL3.5 V, 28 mm diameter Quality batteries 1.5 V non-rechargeable Article No. 10685 for handles type AA Packs of 4. Article No. 10686 only for handles type C 2.5 V Charging base ri-charger® Article No. 10700 ri-charger® 2.5 V/3.5 V / 230 V, including wall bracket Article No. 10701 ri-charger® 2.5 V/3.5 V / 120 V, including wall bracket
3. Laryngoscope blades 3.1. Purpose The laryngoscopes described in these Instructions for Use have been manufactured for endotracheal intubation. 3.2. Replacement of lamp Standard blade (vacuum illumination): Twist off the lamp at the front of the blade and replace it with a new lamp. Fiber optic blades (xenon illumination): a) Twist off the upper part of the handle from the sleeve. b) Unscrew the lamp holder at the knurl and remove. c) Unscrew the lamp. d) Screw in a new lamp. e) Screw back the lamp holder into the top part of the handle. f) Screw the upper part of the handle into the handle sleeve. 3.3. Detaching/inserting the light conductor ri-modul This is possible by disengaging/engaging the light conductor from the side at the hinge connection of the blade.
16
3.4. Technical specifications of lamps Lamp, small, 2.7 V 300 mA average life standard 20 h Lamp, large, 2.7 V 300 mA average life standard 20 h Lamp, XL 2.5 V 680 mA fiber optics average life 20 h Lamp, XL 3.5 V 700 mA fiber optics average life 20 h Warning: Lamps in exposed places, which remain illuminated, can produce heat which is sufficient to burn human tissue. 3.5. Care a) Predisinfection Warning: The lamp should first be removed for standard blades! Always immerse instruments into a non-mercury disinfectant solution immediately after use. This is to prevent the general migration of germs and to protect staff against contamination from germcontaining secretions which adhere to the blade and may constitute a hazard when it is subsequently cleaned. In addition, this prevents drying of any residual blood and secretions which may be difficult to remove completely at a later time. Strictly comply with the manufacturer's instructions relating to solvent concentration and reaction times in order to achieve a pre-disinfecting effect. The following solutions have been tested for material compatibility: Bacillotox, Baktol, Cidex, Gigasept, Ivisol, Korso-lin, Orbiphen. Thoroughly rinse instruments in distilled water after disinfection. b) Cleaning and disinfection Manually Clean instruments immediately after pre-disinfection in soapy water using a soft brush. Rinse the blade well in distilled water and dry with a soft cloth. Mechanically Clean instruments in automatic cleaning and disinfecting equipment. Comply strictly with the manufacturer's instruc-tions regarding concentration of detergents and disinfec-tants and the duration of the washing and drying cycles. Do not exceed 95°C.
17
The use of unsuitable detergents and disinfectants, in particular superficial disinfectants, may lead to irreparable damage to the blade and light conductor. c) Sterilisation Laryngoscope blades may be sterilised at 134°C (standard and fiber optics) with 5 minutes residence time in a steam sterilizer; the service life of the light conductor may be affected by high temperatures. • • •
Laryngoscopes should be clean and dry before sterilizaton. The lamps of standard illumination blades should be removed before autoclaving. With frequent autoclaving, the light transmission of fiber optics blades can markedly deteriorate.
Warning! • Flash autoclaving and hot-air sterilization are not permitted! • Do not subject instruments to ultrasonic cleaning! • Prions cannot be deactivated by current techniques used for cleaning, disinfecting and sterilizing (e.g. new variants of the Creutzfeldt-Jakob disease (CJD)). 3.6. Spare parts and accessories Article No. 11380 Pack of 6 lamps, small, 2.7 V, for standard blades Miller No. 00 - 1 Article No. 11381 Pack of 6 lamps, large, 2.7 V, for standard blades Miller No. 2 - 4, Macintosh 0 - 5 Article No. 11428 Pack of 6 lamps, XL, 2.5 V, for all fiber optic blades Article No. 11429 Pack of 6 lamps, XL, 3.5 V, for all fiber optic blades
4. Maintenance These instruments and their accessories do not require any special maintenance. Should an instrument have to be checked for any reason whatsoever, please return it to us or an authorised RIESTER dealer in your area, who we will be pleased to name upon request.
18
1. Informations importantes à noter avant la mise en service Vous avez fait l'acquisition d'un produit RIESTER de qualité supérieure ; cet appareil a été fabriqué conformément aux dispositions de la norme 93/42 CEE relative aux produits médicaux et il est soumis à des contrôles-qualité stricts et continuels. Son excellente qualité vous garantira une grande fiabilité lors de son utilisation. Ce mode d'emploi décrit l'utilisation des laryngoscopes à éclairage à lumière froide (xénon) ainsi que celle des laryngoscopes à éclairage conventionnel (lampe á vide). Si vous avez des questions, n'hésitez pas à prendre contact avec nous ou avec votre représentant Riester : votre détaillant et nous-même nous tenons à votre entière disposition. Vous trouverez notre adresse à la dernière page de ce mode d'emploi. Sûr simple demande, nous vous communiquerons l'adresse de notre représentant. Veuillez noter que l'ensemble des instruments décrits dans ce mode d'emploi sont exclusivement destinés à être utilisés par des personnes disposant de la formation et des qualifications adéquates. Avant toute utilisation, allumer la lampe pour vérifier que la source d'énergie interne est un bon état de fonctionnement. Nous vous prions également de bien vouloir noter que la fonctionnalité irréprochable et sûre de nos instruments ne peut être garantie qu'à condition que seuls les instruments et les accessoires de la maison RIESTER soient utilisés, à l'exception de tous autres.
2. Manches à piles et mise en service 2.1. Usage prévu Les manches à piles RIESTER décrits dans ce mode d'emploi sont destinés à alimenter les lampes et à maintenir la lame. 2.2. Assortiment de manches à piles a) Manche à piles de type C, ø 28 mm, 2,5 V pour éclairage conventionnel et laryngoscopes à éclairage à lumière froide Pour utiliser ce manche à piles, deux piles alcalines usuelles dans le commerce, de type C 1,5 V (désignation LR14 selon les normes CEI) ou un accumulateur 2,5 V ou 3,5 V (ri-accu®) sont nécessaires. L'ensemble manche + accumulateur RIESTER (ri-accu®) peut uniquement être chargé dans le chargeur ri-charger® de RIESTER. 19
b)
Manche á piles de type AA, ø 19 mm, 2,5 V pour laryngoscopes à éclairage conventionnel et à éclairage à lumière froide Pour utiliser ce manche à pile, deux piles alcalines usuelles dans le commerce, de type AA Mignon 1,5 V (désignation LR6 selon les normes CEI) ou un accumulateur 2,5 V (ri-accu®) sont nécessaires.
Consignes de sécurité : Pièce d'utilisation de type B Remarques concernant la compatibilité électromagnétique Rien n'indique que des interférences électromagnétiques puissent survenir avec d'autres appareils lors de l'utilisation conforme de dispositifs. Toutefois, il est impossible d'exclure complètement toute interférence lorsque les dispositifs sont utilisés dans un milieu dans lequel règne une intensité de champ magnétique désavantageuse, comme par exemple lors de l'utilisation de téléphones sans fil, de téléphones mobiles ou d'instruments de radiologie. 2.3. Mise en place et retrait des piles et des accumulateurs pour les types de manche 2.2 a et b Placer soit deux piles (comme décrit au point 2.2), soit un accumulateur de RIESTER (ri-accu®) 2,5 V ou 3,5 V dans le fourreau du manche de façon à ce que les pôles plus soient orientés en direction de la partie supérieure (en haut) du manche. A côté du signe plus, l'accumulateur (ri-accu®) porte également une flèche indiquant la direction dans laquelle il doit être mis en place dans le manche. Revisser à fond le couvercle sur le manche. Pour retirer les piles ou l'accumulateur (ri-accu®), dévisser tout d'abord le couvercle du manche á piles. Secouer légèrement le manche vers le bas pour pouvoir récupérer les piles ou les accumulateurs. Avant la mise en service des manches à piles rechargeables, il faut impérativement mettre l'accumulateur (ri-accu®) en place dans le manche, puis le charger dans le chargeur ri-charger® de RIESTER. Chaque chargeur est accompagné d'un mode d'emploi séparé dont les instructions doivent impérativement être respectées. Attention : 20
•
Veiller à utiliser un couvercle à pile ouvert si l'on met ri-accu® en place dans la manche rechargeable. • Si vous n'utilisez pas l'appareil pendant une longue période ou bien si vous emportez l'appareil au cours d'un voyage, retirez les piles ou l'accumulateur du manche. • La tension de certaines piles rechargeables peut rapidement chuter pendant l'utilisation. Ceci entraîne une baisse rapide de l'intensité d'éclairage. • Le remplacement des piles doit être effectué lorsque l'intensité lumineuse de l'instrument faiblit et que son utilisation peut s'en trouver entravée. • Pour obtenir un éclairage d'une qualité optimale, nous recommandons de toujours mettre en place de nouvel les piles de haute qualité (comme décrit au point 2.2) lors du changement des piles. • Ne jamais charger le manche en cas de doute quant au fait qu'un corps liquide ou de la condensation puisse se trouver dans le manche. • Veiller à utiliser le manche adapté à la lame utilisée (lame à éclairage conventionnel ou lame à éclairage à lumière froide). (Les manches à éclairage à lumière froide sont caractérisés par une bague verte) Elimination Veuillez noter que les piles doivent être éliminées selon une procédure spéciale. Vous obtiendrez des informations à ce sujet auprès de votre conseiller/conseillère en matière de protection de l'environnement. 2.4. Mise en place des lames / fonction d'allumage et d'extinction automatiques Introduisez la lame souhaitée dans la glissière située en haut du manche, tirez l'avant de la lame vers le bas, jusqu'á ce que le dos de la lame soit aligné avec le haut le haut du manche. Lorsque la lame s'encliquète (en entend un « clic »), elle se trouve en position correcte. L'encliquètement de la lame provoque son allumage. La lampe s'éteint dès que l'on enlève la lame du manche. 2.5. Instructions d'entretien, de nettoyage et de désinfection Le revêtement extérieur des manches à piles peut être nettoyé à l'aide d'un chiffon humide et il est possible de le désinfecter à l'aide des produits suivants : aldéhydes (formol, glutaraldéhyde, produits aldéhydiques), agents tensioactifs et solutions alcooliques. 21
Respectez impérativement les prescriptions du fabricant lors de l'utilisation de ces substances. Pour le nettoyage et la désinfection, on peut utiliser un chiffon doux si possible non pelucheux ou bien des cotons-tiges. Attention Ne jamais plonger les manches dans un liquide. Veiller à ce qu'aucun liquide ne pénètre à l'intérieur du boîtier. Ne jamais nettoyer les piles ou les accumulateurs avec de l'eau ou quelque solution aqueuse que ce soit. Stérilisation Le manche à pile n'est pas destiné aux interventions invasives. Le nettoyage ou la désinfection sont tout á fait suffisants. 2.6. Pièces de rechange Accumulateurs N° d'art. 10680 ri-accu® 2,5 V, pour manche AA, 2,5 V, ø 19 mm N° d'art. 10681 ri-accu® 2,5 V, pour manches á F.O. et manches classiques de type C 2,5 V, ø 28 mm N° d'art. 10682 ri-accu® 3,5 V, uniquement pour les manches á F.O. de type C , XL 3,5 V, ø 28 mm Piles de qualité supérieure 1,5 V, non rechargeables N° d'art. 10685 pour les manches de type AA, lot de 4 unités N° d'art. 10686 uniquement pour les manches de type C 2,5 Chargeur ri-charger® N° d'art. 10700 ri-charger® 2,5 V/3,5 V / 230 V, support mural compris N° d'art. 10701 ri-charger® 2,5 V/3,5 V / 120 V, support mural compris
3. Lames 3.1. Usage prévu Les laryngoscopes décrits dans ce mode d'emploi sont destinées à l'intubation endotrachéale. 3.2. Remplacement de la lampe, lame à éclairage con 22
ventionnel (lampe à vide) : Dévisser la lampe et la retirer de la partie avant de la lame, puis visser une lampe neuve. Lame à éclairage à lumière froide (éclairage à lampe à xénon) : a) Dévisser la partie supérieure du manche pour la détacher du fourreau du manche. b) Desserrer la douille l'aide de la molette, et la retirer. c) Dévisser la lampe. d) Visser une lampe neuve. e) Visser la douille dans la partie supérieure du manche. f) Visser la partie supérieure du manche dans son four reau. 3.3
Retrait/mise en place du conducteur optique ri-modul Le retrait/la mise en place du conducteur optique s'effectue par déboîtement/emboîtement latéral au niveau du dispositif d'enclenchement de la lame.
3.4. Fiches techniques des lampes Lampe, petite taille, éclairage conventionnel longévité moyenne : Lampe, grande taille, éclairage conventionnel longévité moyenne : Lampe, éclairage á lumière froide longévité moyenne : Lampe, éclairage á lumière froide longévité moyenne :
2,7 V
300 mA
2,7 V
20 h 300 mA
XL 2,5 V
20 h 680 mA
XL 3,5 V
20 h 700 mA 20 h
Mise en garde : Les lampes se trouvant dans des positions exposées peuvent produire une chaleur suffisante pour brûler les tissus humains.
3.5. Instructions d'entretien 23
a)
Désinfection préliminaire Attention : dans le cas de lampes à éclairage conventionnel, il faudra tout d'abord impérativement ôter la lampe de chacune d'entre elles. Immédiatement après leur utilisation, plonger les instruments dans une solution désinfectante exempte de mercure. Cela permet d'éviter la propagation des germes et de protéger - lors du nettoyage ultérieur de la lame - le personnel contre une contamination par les sécrétions riches en germes qui restent collées sur la lame après chaque utilisation et constituent ainsi un danger potentiel. En outre, cette opération permet d'éviter que des restes de sang et de sécrétions ne sèchent sur l'instrument, car ils seraient alors très difficiles à éliminer complètement par la suite. Pour obtenir l'effet de pré-désinfection, respecter impérativement les prescriptions du fabricant concernant la concentration en diluant et la durée d'action. Lors de tests, solutions suivantes se sont avérées être bien tolérées par le matériau : Bacillotox, Baktol, Cidex, Gigasept, Ivisol, Korsolin, Orbiphen. Après la désinfection, rincer soigneusement les instruments avec de l'eau distillée. b) Nettoyage et désinfection Méthode manuelle Après la pré-désinfection, nettoyer immédiatement les instruments avec de la lessive de savon et une brosse douce. Bien rincer la lame avec de l'eau distillée, puis la sécher à l'aide d'un chiffon doux sec. Méthode automatisée Nettoyer les instruments dans des appareils de nettoyage et de désinfection. Respecter impérativement les prescriptions du fabricant concernant les concentrations des détergents et des désinfectants, ainsi que la durée des procédures de lavage et de séchage. Ne pas dépasser 95°C. L'utilisation de produits détergents ou de désinfectants non adaptés, tout particulièrement de désinfectants de surface peut entraîner des dommages irréparables de la lame et du conducteur optique. Attention ! Ne jamais nettoyer les instruments aux ultrasons !
c) Stérilisation 24
Les lames (à éclairage conventionnel ou à éclairage à lumière froide) du laryngoscope peuvent être stérilisées à une température de 134°C maintenue pendant 5 minutes dans le stérilisateur à vapeur, à noter que la température élevée raccourcit la durée de vie des conducteurs optiques. • • •
Avant la stérilisation, les laryngoscopes doivent avoir été préalablement nettoyés et séchés. Dans le cas de lampes à éclairage conventionnel, il faudra impérativement ôter la lampe de chacune d'entre elles avant l'autoclavage. Des autoclavages fréquents peuvent entraîner une baisse sensible de la transmission optique de la lame éclairage à lumière froide.
Attention ! • Ne jamais nettoyer les instruments aux ultrasons ! • L'autoclavage-éclair et la stérilisation par air chaud ne sont pas autorisés. • Les techniques actuelles de nettoyage, de désinfection et de stérilisation ne permettent pas d'inactiver les prions (par exemple : nouvelles variantes de la maladie de Kreutzfeld-Jacob (MCJ)). 3.6. Pièces de rechange et accessoires N° d'art. 11380 lot de 6 unités -lampes, petite taille, 2,7V, pour lames à éclairage conventionnel Miller n° 00 à 1 N° d'art. 11381 lot de 6 unités -lampes, grande taille, 2,7 V, pour lames à éclairage conventionnel Miller n° 2 à 4, Macintosh n° 0 à 5 N° d'art.. 11428 lot de 6 unités - lampes XL, 2,5 V, pour toutes les lames à éclairage à lumière froide N° d'art.. 11429 lot de 6 unités - lampes XL, 3,5 V, pour toutes les lames à éclairage à lumière froide
4. Maintenance Les instruments et leurs accessoires ne nécessitent aucune maintenance particulière. Si, pour des raisons quelconques, un instrument devait faire l'objet d'une vérification, envoyez-le nous ou envoyez-le à un détaillant spécialisé RIESTER agréé se trouvant dans votre proximité. C'est volontiers que nous vous fournirons le nom du détaillant spécialisé RIESTER agréé le plus proche : n'hésitez pas á nous demander.
25
1. Informaciones importantes que deben tenerse en cuenta antes del uso Ha adquirido usted un producto RIESTER de alta calidad, que ha sido fabricado de acuerdo con la Directiva 93/42 CEE sobre productos sanitarios y está sometido a estrictos controles de calidad continuos. La excelente calidad garantía la fiabilidad durante el uso. En estas instrucciones se explica tanto el uso de laringoscopios con luz fría (xenón) como con luz caliente (lámparas de vacío). Si tiene cualquier pregunta, no dude en ponerse en contacto en cualquier momento nosotros o con su distribuidor de productos RIESTER. Nuestra dirección figura en la última página de estas instrucciones. Si lo desea, le facilitaremos con mucho gusto la dirección de nuestro representante. Tenga en cuenta que todos los instrumentos descritos en estas instrucciones están destinados exclusivamente a su uso por personas debidamente formadas. Antes del uso, compruebe el estado de la fuente interna de electricidad encendiendo la lámpara. Por otra parte, tenga en cuenta que el funcionamiento correcto y seguro de nuestros instrumentos sólo se garantiza si se utilizan exclusivamente instrumentos y accesorios de la casa RIESTER.
2. Mangos para pilas y puesta en marcha 2.1. Finalidad de uso Los mangos para pilas RIESTER descritos en las presentes instrucciones sirven para proporcionar electricidad a las lámparas y sujetar las palas de los laringoscopios. 2.2. Surtido de mangos para pilas a) Mango para pilas tipo C Ø 28 mm, 2,5 V, para laringoscopia con luz caliente o luz fría Para utilizar estos mangos para pilas necesita 2 pilas alcalinas normales de tipo C de 1,5 V (designación IEC: LR14) o una batería recargable de 2,5 V y 3,5 V (ri-accu®). El mango con batería de RIESTER (ri-accu®) sólo puede cargarse en el cargador ri-charger® de RIESTER. b) Mango para pilas tipo AA Ø19 mm, 2,5 V, para laringoscopia con luz caliente o luz fría Para utilizar este mango para pilas necesita 2 pilas alca linas normales de tipo AA Mignon de 1,5 V (designación IEC: LR6) o una batería recargable de 2,5 V (ri-accu®). 26
Indicaciones de seguridad: Componente de aplicación de tipo B Observaciones sobre compatibilidad electromagnética En el momento no existen indicaciones de que durante el uso correcto de los instrumentos puedan aparecer interferencias electromagnéticas con otros aparatos. Sin embargo, no es posible descargar totalmente interferencias en caso de campos electromagnéticos elevados, p.ej. teléfonos móviles o instrumentos radiológicos. 2.3. Inserción y extracción de pilas y baterías recargables Mangos de tipo 2.2 a y b Desenrosque la tapa de la parte inferior del mango. Introduzca en la carcasa del mango 2 pilas (según se describe en el punto 2.2) o una batería recargable de RIESTER (ri-accu®) de 2,5 V o 3,5 V de modo que los polos positivos señalen hacia la parte superior del mango. En la batería recargable (ri-accu®), junto al signo positivo figura además una flecha que indica la dirección de introducción en el mango. Enrosque firmemente la tapa del mango. Para extraer las pilas o la batería recargable (ri-accu®), desenrosque la tapa del mango para pilas. Es necesario sacudir ligeramente el mango hacia abajo para poder sacar las pilas o la batería. Antes de poner en marcha los mangos para baterías recargables es necesario introducir la batería recargable (ri-accu®) en el mango y cargarla en el cargador ri-charger® de RIESTER. A cada cargador se adjuntan unas instrucciones de uso que deben ser tenidas en cuenta. Atención: • Al introducir la batería ri-accu® en el mango para baterías recargables es importante utilizar una tapa de mango abierta. • Si no utiliza el aparato durante un tiempo prolongado, o si desea transportarlo durante un viaje, retire del mango las pilas o la batería recargable. • En algunas baterías recargables es posible que la tensión disminuya rápidamente durante el uso y provo que una disminución de la iluminación.
27
•
•
• •
Deben introducirse pilas nuevas cuando la intensidad luminosa del instrumento disminuya, pudiendo influir negativamente en la utilización Para obtener un rendimiento luminoso óptimo, reco mendamos sustituir siempre las pilas usadas por pilas nuevas de alta calidad (según se describe en el punto 2.2). Si sospecha que pueda haber penetrado líquido o humedad en el mango, no debe en ningún caso recar garlo. Utilice en cada caso los mangos correspondientes para las palas de luz caliente / luz fría. (Los mangos para luz fría están identificados con un anillo verde)
Eliminación de residuos Tenga en cuenta que las pilas no deben eliminarse con la basura doméstica. Consulte al respecto en su ayuntamiento o en un organismo medioambiental. 2.4. Colocación de las palas del laringoscopio Función de encendido y apagado Enganche la pala deseada en el perfil de la parte superior del mango y tire hacia delante de la parte anterior de la pala hasta que el dorso de la pala quede alineado con la parte superior del mango. Se escuchará un sonido que indica que ha encajado bien. Al encajar la pala, la lámpara se enciende automáticamente. La lámpara se apagará al soltar la pala de su fijación. 2.5. Indicaciones para el cuidado Limpieza / desinfección El exterior de los mangos para pilas puede limpiarse con un paño húmedo. Para la limpieza externa también puede utilizar los siguientes productos desinfectantes: aldehidos (formaldehido, glutaraldehido, liberadores de aldehido), productos tensioactivos o soluciones alcohólicas. Al emplear estos productos es imprescindible seguir las normas del fabricante. Como ayuda para la limpieza o desinfección puede utilizarse un paño suave que no suelte pelusa o un bastoncillo de algodón. Atención No sumerja nunca los mangos. Tenga cuidado de que no penetre líquido en el interior de la carcasa. Las pilas y baterías recargables no deben limpiarse nunca con agua o soluciones acuosas. 28
Esterilización El mango para pilas no está previsto para operaciones invasivas. Una limpieza o desinfección son plenamente suficientes. 2.6. Recambios Baterías recargables Nº art. 10680 ri-accu® 2,5 V, para mango AA, 2,5 V, Ø 19 mm Nº art. 10681 ri-accu® 2,5 V, para F.O. y mangos están dares tipo C 2,5 V, Ø 28 mm Nº art. 10682 ri-accu® 3,5 V, sólo para mangos F.O. tipo C , XL 3,5 V, Ø 28 mm Pilas de calidad de 1,5 V no recargables Nº art. 10685 para mangos tipo AA, envase de 4 unidades Nº art. 10686 sólo para mangos tipo C 2,5 V Cargador ri-charger® Nº art. 10700 ri-charger® 2,5 V/3,5 V / 230 V, soporte mural incluido Nº art. 10701 ri-charger® 2,5 V/3,5 V / 120 V, soporte mural incluido
3. Palas para laringoscopios 3.1. Finalidad de uso Los laringoscopios descritos en estas instrucciones de uso se han fabricado para la intubación endotraqueal. 3.2. Sustitución de la lámpara Palas de luz caliente (lámpara de vacío): Desenrosque la lámpara en la parte anterior de la pala y enrosque una lámpara nueva. Palas de luz fría (lámpara de xenón): a) Desenrosque la parte superior del mango. b) Desenrosque el portalámparas por el borde y extraígalo. c) Desenrosque la lámpara. d) Enrosque la nueva lámpara. e) Enrosque el portalámparas en la parte superior del mango. f) Enrosque la parte superior del mango.
29
3.3
Extracción / introducción de la fibra óptica ri-modul Desencajando/encajando lateralmente la fibra óptica en la conexión enganchable de la pala.
3.4. Datos técnicos de la lámpara Lámpara pequeña, 2,7 V luz caliente vida media Lámpara grande, 2,7 V luz caliente vida media Lámpara XL 2,5 V luz fría vida media Lámpara XL 3,5 V luz fría vida media
300 mA 20 h 300 mA 20 h 680 mA 20 h 700 mA 20 h
Advertencia: Las lámparas que permanezcan encendidas junto a zonas expuestas pueden generar un calor suficiente para quemar tejidos humanos. 3.5. Nota sobre los cuidados a) Desinfección previa Atención: ¡En las lámparas de luz caliente debe desmontarse antes la lámpara! Introduzca los instrumentos inmediatamente después de cada uso en una solución desinfectante sin compuestos de mercurio. De este modo evitará la transmisión de gérmenes y protege al personal durante la limpieza interior de la pala de contaminación con secreciones potencialmente infecciosas que se adhieren a la pala después de cada uso y pueden constituir un riesgo. De este modo también se impide que los restos de sangre y secreciones se resequen y resulten difíciles de eliminar por completo. Para lograr el efecto de desinfección previa deseado es imprescindible seguir las instrucciones del fabricante de la solución en cuanto a concentración y tiempo de permanencia. Las siguientes soluciones han demostrado ser compatibles con los materiales: Bacillotox, Baktol, Cidex, Gigasept, Ivisol, Korsolin, Orbiphen. Una vez desinfectados, enjuague cuidadosamente los instrumentos con agua destilada.
30
b)
Limpieza y desinfección Método manual Limpie los instrumentos con agua jabonosa y un cepillo suave inmediatamente después de la desinfección previa. Enjuague bien las palas con agua destilada y séquelas con un paño suave. Método automático Limpie los instrumentos en la máquina de lavado y desinfección. Es imprescindible seguir las instrucciones del fabricante en cuanto a la concentración de los productos de lavado y desinfección, así como a la duración del proceso de lavado y secado. No deben superarse los 95ºC. El uso de productos de limpieza y desinfección inadecuados, especialmente productos para la desinfección de superfícies, puede provocar daños irreparables en la pala y la fibra óptica.
c)
• • •
Esterilización Las palas de laringoscopio (tanto de luz caliente como fría) pueden esterilizarse manteniendo una temperatura de 134º C durante 5 minutos en un autoclave de vapor de agua, si bien esto reduce la vida útil de la fibra óptica debido a las elevadas temperaturas. Los laringoscopios deben limpiarse y secarse antes de su esterilización. En el caso de las palas de luz caliente, la lámpara debe desmontarse antes de la esterilización. La esterilización frecuente en autoclave puede perjudicar perceptiblemente la conducción de luz a través de la fibra óptica.
¡Atención! • ¡Los instrumentos no deben limpiarse en ningún caso con ultrasonidos! • ¡No son admisibles la esterilización ultrarrápida en autoclave ni la esterilización por aire caliente! • Las técnicas actuales de limpieza, desinfección y esterilización no permiten inactivar los priones (p.ej. nuevas variantes de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob)
31
3.6. Recambios y accesorios Nº art. 11380 envase de 6 lámparas pequeñas, 2,7 V para palas de luz caliente Miller núms. 00 - 1 Nº art. 11381 envase de 6 lámparas grandes, 2,7 V, para palas de luz caliente Miller núms. 2 - 4, Macintosh 0 - 5 Nº art. 11428 envase de 6 lámparas XL 2,5 V, para todas las palas de luz fría Nº art. 11429 envase de 6 lámparas XL 3,5 V, para todas las palas de luz fría
4. Mantenimiento Los instrumentos y sus accesorios no requieren un mantenimiento especial. Si un instrumento tuviera que ser revisado por algún motivo, envíenoslo a nosotros o a un establecimiento autorizado RIESTER cerca de usted, que le indicaremos con mucho gusto.
32
1. #ажная информация перед первым использованием инструмента
3ы приобрели высококачественное изделие производства RIESTER, изготовленное в соответствии с 4ирективой 5> 93/42/EEC по медицинским устройствам и обязательно прошло самую строгую проверку качества. Отличное качество – это гарантия надежного :е пригоден для дальнейших измерений диагноза. <еред работой с аппаратом внимательно прочитайте инструкцию по пользованию и храните ее в надежном месте. 3 случае возникновения вопросов компания RIESTER или ее ответственный представитель в любое время ответят на них. Адрес компании указан на последней странице настоящей инструкции по пользованию. Адрес коммерческого представителя предоставляется по запросу. > инструментами, описанными в настоящей инструкции по пользованию, должны работать только обученные работники. <еред работой с инструментом необходимо убедиться в его исправности и безопасности работы с ним. 8роме того, следует помнить, что отличная и безопасная работа инструментов компании RIESTER гарантируется только в случае, когда и сами инструменты, и используемые с ними принадлежности произведены компанией RIESTER.
2. +укоятка с батареями и первичное использование
2.1. (азначение =укоятка с батареями, описанная в данной инструкции, предназначена для подачи питания к лампе и выполняет роль держателя клинка. 2.2. #арианты рукояток с батареями а) +укоятка с батареями типа ,, диаметр 28 мм, 2,5V для стандартных и фиброоптических ларингоскопов 4ля работы с этим типом рукояток вам понадобятся две алкалиновые батареи типа >, 1.5 V (IEC стандарт LR14) или одна перезаряжаемая батарея (ri-accu®) на 2.5V либо 3.5V. =укоятка с перезаряжаемыми батареями RIESTER (ri-accu®) может заряжаться только в зарядном устройстве ri-charger® от RIESTER. б) +укоятка с батареями типа АА, диаметр 19 мм, 2,5V для стандартных и фиброоптических ларингоскопов 4ля работы с этим типом рукояток вам понадобятся две алкалиновые батареи типа АА, 1.5 V (IEC стандарт LR6) или пере заряжаемая батарея (ri-accu®) на 2.5V.
33