Instructions for Use
56 Pages
Preview
Page 1
Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen Geräte oder Bauteile, die nach den bergbehördlichen Verordnungen, der Verordnung über elektrische Anlagen in explosionsgefährdeten Räumen (ElexV) oder europäischen Explosionsschutz-Richtlinien geprüft und zugelassen sind, dürfen nur unter den angegebenen Bedingungen eingesetzt werden. Änderungen dürfen an den Betriebsmitteln nicht vorgenommen werden. Der Einsatz von defekten oder unvollständigen Teilen ist unzulässig. Bei Instandsetzung an diesen Geräten oder Bauteilen müssen die entsprechenden Bestimmungen (z. B. der ElExV und der EN 50014) beachtet werden. Nach Einwirkung eines Schlages oder Falles ist das Gerät einer Sichtprüfung zu unterziehen und bei Beschädigung mit gezogener Versorgungseinheit aus dem Ex-bereich zu entfernen.
Use in areas subject to explosion hazards Equipment or components which have been tested and approved according to national regulations for electrical equipment in rooms subject to explosion hazards, the national mining regulations or European explosion protection directives, may be used only under the conditions explicitly specified. Modifications of components or the use of faulty or incomplete parts is not permitted. When making repairs to equipment or components of this type, the relevant national regulations must be adhered to. After a hit or a fall, the instrument must be sight-checked. When damage has occured, then the instrument together with power supply must be removed from the Ex-area.
Haftung für Funktion bzw. Schäden Die Haftung für die Funktion des Dräger X-am 7000 geht in jedem Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit das Dräger X-am 7000 von Personen, die nicht dem DrägerService angehören, unsachgemäß gewartet oder instandgesetzt wird oder wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht. Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise eintreten, haftet Dräger nicht. Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der Verkaufs- und Lieferbedingungen von Dräger Safety werden durch vorstehende Hinweise nicht erweitert.
Liability for proper functioning or damage The liability for the proper functioning of the Dräger X-am 7000 is irrevocably transferred to the owner or operator to the extent that the Dräger X-am 7000 is serviced or repaired by personnel not employed or authorized by DrägerService or if the instrument is used in a manner not conforming to its intended use. Dräger cannot be held responsible for damage caused by non-compliance with the recommendations given above. The warranty and liability provisions of the terms of sale and delivery of Dräger Safety are likewise not modified by the recommendations given above. Dräger Safety AG & Co. KGaA
Dräger Safety AG & Co. KGaA
5
Verwendungszweck
Intended Use
Dräger X-am 7000 ist ein tragbares Gasmessgerät für die kontinuierliche Überwachung der Konzentration mehrerer Gase in der Umgebungsluft am Arbeitsplatz. Nicht für Messungen von Prozessgasen!
Dräger X-am 7000 is a portable gas measuring Instrument for the continuous monitoring of the concentrations of several gases in the ambient air in the workplace. It is not intended for measurement of process gases!
-
Unabhängige Messung von bis zu fünf Gasen entsprechend den eingebauten DrägerSensoren. Kombinationsmöglichkeiten: Bezeichnung im Menü: bis zu 2 DrägerSensoren IR (InfraRot), und/oder IR – ... bis zu 2 DrägerSensoren CAT Ex (CATalytisch), CA – ... bis zu 2 DrägerSensoren PID PI – ... (Photo-Ionisations-Detektor), bis zu 3 DrägerSensoren EC (ElektroChemisch) EC – ...
-
Independent measurement of up to five gases, depending on the installed DrägerSensors. Possible combinations: Designation in the menu: up to 2 DrägerSensors IR (InfraRed), and/or IR – ... up to 2 DrägerSensors CAT Ex (CATalytic) CA – ... up to 2 DrägerSensors PID PI – ... (Photo-Ionisation Detector) up to 3 DrägerSensors EC (ElectroChemical) EC – ...
-
Automatische Konfiguration des Gerätes entsprechend den eingebauten Sensoren. Die Messbereichsendwerte und die Alarmschwellen sind, abhängig von den eingebauten Sensoren, einstellbar *). Für Messungen: im Diffusionsbetrieb, im Pumpenbetrieb (optional), Lecksuche (optional) mit Schlauchsonde. Wahlweise mit Datenspeicher zum Auslesen und Anzeigen von Messwerten mit der PC-Software GasVison.
-
The instrument is automatically configured according to the installed sensors. The measuring range limits and alarm settings are adjustable, depending on the type of sensor installed *). For measurements: in diffusion mode, in pumped mode (optional), for leak detection (optional) with hose probe. Optionally with data memory for reading and displaying the measured values on a PC with the aid of the program GasVison.
- - - -
- - - -
Achtung: Hohe H2S-Konzentrationen (größer 100 ppm) können den DrägerSensor Smart CAT Ex schädigen! Daher ist der gleichzeitige Einsatz des DrägerSensoren Smart CAT Ex und XS EC H2S HC (Messbereich bis 1000 ppm) ist zu vermeiden**).
Attention: High concentrations of H2S (greater than 100 ppm) may damage the DrägerSensor Smart CAT Ex! Simultaneous use of the DrägerSensors Smart CAT Ex and XS EC H2S HC (max. measuring range 1000 ppm) should be avoided**).
*)
*)
**
6
Anzeigen und Verstellen der Expositions-Alarmschwellen sowie die Auswertung des Datenspeichers können zusätzlich auch mit der PC-Software GasVision und CC-Vision durchgeführt werden. Wenn nicht vermeidbar, dann nur mit besonderen Maßnahmen (z. B. kurze, definierte Kalibrierintervalle) zu betreiben.
The exposure alarm thresholds can also be adjusted with the PC software GasVision and CC-Vision, which is used for evaluation of the measured values stored in the data memory. **) If simultaneous use of these sensors is unavoidable, then special measures (such as short. defined calibration intervals) must be implemented.
Prüfungen und Zulassungen
Tests and Approvals
Ex-Zulassungen
Ex approvals
ATEX:
ATEX:
0158
I M2 EEx ia d I II 2G EEx ia d IIC T4 BVS 03 ATEX E 371 X –20 oC ≤ Ta ≤ +60 oC (NiMH) –20 oC ≤ Ta ≤ +40 oC (Alkaline)
0158
I M2 EEx ia d I II 2G EEx ia d IIC T4 BVS 03 ATEX E 371 X –20 oC ≤ Ta ≤ +60 oC (NiMH) –20 oC ≤ Ta ≤ +40 oC (Alkaline)
IEC:
EEx ia d I/IIC T4 –20 oC ≤ Ta ≤ +60 oC (NiMH) –20 oC ≤ Ta ≤ +40 oC (Alkaline)
IEC:
EEx ia d I/IIC T4 –20 oC ≤ Ta ≤ +60 oC (NiMH) –20 oC ≤ Ta ≤ +40 oC (Alkaline)
UL:
Class I, Div. 1, Groups A, B, C, D, Temp Code T4 –20 oC ≤ Ta ≤ +60 oC (NiMH) –20 oC ≤ Ta ≤ +40 oC (Alkaline)
UL:
Class I, Div. 1, Groups A, B, C, D, Temp Code T4 –20 oC ≤ Ta ≤ +60 oC (NiMH) –20 oC ≤ Ta ≤ +40 oC (Alkaline)
CSA:
Class I, Div. 1, Groups A, B, C, D, Ex ia T4 C22.2 No. 152 –20 oC ≤ Ta ≤ +60 oC (NiMH) –20 oC ≤ Ta ≤ +40 oC (Alkaline) mit den Smart CAT Ex-Sensoren 68 10 410 und 68 10 710
CSA:
Class I, Div. 1, Groups A, B, C, D, Ex ia T4 C22.2 No. 152 –20 oC ≤ Ta ≤ +60 oC (NiMH) –20 oC ≤ Ta ≤ +40 oC (Alkaline) with the Smart CAT Ex sensors 68 10 410 and 68 10 710
Messfunktion für den Explosionsschutz
Measuring Function for Explosion Protection
BVS 03 ATEX E 371 X Dräger X-am 7000 Messbereich Prüfnorm mit DrägerSensor Smart CAT Ex 0 bis 100 % UEG C3H8 EN 61779-1, (68 10 410) und CH4 EN 61779-4 Smart CAT Ex 0 bis 100 % UEG C3H8 EN 61779-1, (68 10 710) und CH4 EN 61779-4 XS EC O2 LS 0 bis 25 Vol.-% O2 EN 50104 (Inertisie(68 09 130) rungsmessung) Smart IR Ex 0 bis 100 % UEG C3H8 EN 61779-1, (68 10 460) und CH4 EN 61779-4
BVS 03 ATEX E 371 X Dräger X-am 7000 Measuring range with DrägerSensor Smart CAT Ex 0 to 100 % LEL C3H8 (68 10 410) and CH4 Smart CAT Ex 0 to 100 % LEL C3H8 (68 10 710) and CH4 XS EC O2 LS 0 to 25 % O2 by vol. (68 09 130) Smart IR Ex 0 to 100 % LEL C3H8 (68 10 460) and CH4
Standards EN 61779-1, EN 61779-4 EN 61779-1, EN 61779-4 EN 50104 (measurement of inertisation) EN 61779-1, EN 61779-4
7
Versorgungseinheiten Es gibt drei verschiedene Versorgungseinheiten
Power Packs Three different type of power supply units
a) Dräger X-am 7000 NiMH-Versorgungseinheit 4.8 V / 3.0 Ah b) Dräger X-am 7000 NiMH-Versorgungseinheit Nennspannung 4.8 V / 6.0 Ah c) Dräger X-am 7000 Alkali-Versorgungseinheit 6.0 V
a) Dräger X-am 7000 NiMH-Battery Pack 4.8 V / 3.0 Ah b) Dräger X-am 7000 NiMH-Battery Pack Nominal voltage 4.8 V / 6.0 Ah c) Dräger X-am 7000 Alkaline Battery Pack 6.0 V
NiMH-Versorgungseinheiten Der Betriebstemperaturbereich eines Geräts mit NiMH-Versorgungseinheit liegt zwischen –20 oC und +60 oC. Das Auswechseln von NiMH-Versorgungseinheiten in einem Gefahrenbereich ist erlaubt. Nicht in einem Gefahrenbereich laden.
NiMH Battery-Packs The operating temperature range of an instrument equipped with a NiMH battery pack is –20 oC to +60 oC. Changing the NiMH Battery Packs inside a hazardous location is allowed. Do not charge in a hazardous location.
Alkali-Versorgungseinheiten Der Betriebstemperaturbereich eines Geräts mit Alkali-Versorgungseinheit liegt zwischen –20 oC und +40 oC.
Alkaline Battery-Packs The operating temperature range of an instrument equipped with a alkaline battery pack is –20 oC to +40 oC.
Vorsicht: Alkali-Versorgungseinheiten nicht in einem Gefahrenbereich auswechseln. Die Alkali-Versorgungseinheit nicht in einem Gefahrenbereich öffnen. Die Alkali-Batterien nicht in einem Gefahrenbereich auswechseln! Explosionsgefahr! Nur eine der folgenden Batteriearten verwenden (Größe C, Baby und LR14): Energizer, E93 oder Duracell Plus, MN 1400.
Caution: Do not change the Alkaline Battery-Pack in a hazardous location.
10
Do not open the Alkaline Battery Pack in a hazardous location. Do not change the alkaline cells in a hazardous location! Danger of explosion! Use only one of the following cell types (C-size, Baby and LR14): Energizer, E93 or Duracell Plus, MN 1400.
Betrieb
Operation
Vor der ersten Gerätebenutzung
Before using the instrument for the first time
Wenn erforderlich: ● Beiliegende Sensoren montieren, siehe "Technisches Handbuch Dräger X-am 7000" – Sensoren wechseln. ● Alkali Batterien in die Alkali-Versorgungseinheit einsetzen, siehe Seite 35 und Versorgungseinheit an die Messeinheit anbauen, siehe "Technisches Handbuch Dräger X-am 7000".
If necessary: ● Mount the enclosed sensors (see "Changing sensors" in the Dräger X-am 7000 Technical Manual). ● Install the alkaline batteries in the alkaline power pack (see page 35) and mount the power pack on the measuring unit (see the Dräger X-am 7000 Technical Manual).
Bei Selbstentladung der NiMH-Versorgungseinheit durch lange Lagerung: ● Versorgungseinheit voll laden, Seite 29.
If the NiMH power pack is exhausted because it has been stored for a long time: ● Fully charge the power pack, page 29.
Die bei Lieferung eingebauten Sensoren und eingestellten Alarmschwellen werden angezeigt: siehe "Gerät einschalten", Seite 15.
The factory-installed sensors and the current alarm threshold settings are displayed: see "Switching on", page 15.
● Feststellung des Kalibrierzustandes durch Aufgabe von Nullgas
● Determine the calibration state of the instrument by exposing it to
und Prüfgas. Falls notwendig Gerät justieren (siehe EN 50073, EN 45544-4 und nationale Regelungen *)). Weitere Informationen siehe "Technisches Handbuch Dräger X-am 7000".
zero gas and test gas. If necessary, adjust the instrument (see EN 50073, EN 45544-4 and national regulations *)). For further information, refer to the Dräger X-am 7000 Technical Manual.
Vor sicherheitsrelevanten Messungen: Kalibrierung überprüfen und gegebenenfalls justieren, siehe "Technisches Handbuch Dräger X-am 7000".
Before carrying out safety-relevant measurements: Check the calibration of the instrument and adjust as necessary (see the "Dräger X-am 7000 Technical Manual").
*)
*)
EN 50073 – Leitfaden für Auswahl, Installation, Einsatz und Wartung von Geräten für die Detektion und die Messung von brennbaren Gasen und Sauerstoff. EN 45544-4 – Elektrische Geräte für die direkte Detektion und direkte Konzentrationsmessung toxischer Gase und Dämpfe - Teil 4: Leitfaden für die Auswahl, Installation, Einsatz und Instandhaltung.
EN 50073 - Guide for the selection, Installation, use and maintenance of apparatus for the detection and measurement of combustible gases and oxygen. EN 45544-4 - Electrical apparatus used for the direct detection and direct concentration measurement of toxic gases and vapours - Part 4: Guide for selection, installation, use and maintenance.
11
Mit Frischluft das Gerät kalibrieren, wenn: - die Anzeige in schadstoffreier Luft von 0 bzw. beim O 2-Sensor von 20,9 bzw. beim CO2-Sensor von 0,030 Vol.-% abweicht. - für den DrägerSensor Smart CAT Ex oder DrägerSensor Smart IR die Aufforderung zur Frischluftkalibrierung angezeigt wird. - ein neuer Sensor in das Gerät eingesetzt wird. ● Gerät mit Frischluft kalibrieren, siehe Seite 37.
Calibrate the instrument in fresh air in the following cases: - If the displayed value in pure air differs from 0 or, for O 2 sensors, from 20.9 or for CO2 sensor from 0.030 % by vol. - If a DrägerSensor Smart CAT Ex or DrägerSensor Smart lR is fitted and you are prompted to calibrate it in fresh air. - If you install a new sensor in the instrument. ● Calibrate the instrument in fresh air, see page 37.
Achtung: Das Gerät nicht ohne Versorgungseinheit länger liegen lassen, da sich die interne Pufferbatterie verbrauchen kann und es somit zu Verlust der Datumsanzeige des internen Datenspeichers kommen kann.
Caution: Do not leave the instrument lying around without the power pack for long periods of time. The internal back-up battery may run out as a result and the date display of the internal data base may fail.
Sensor exposure test - Carry out the sensor exposure test according to the guidelines of the appropriate regulatory agency.
Bei Verwendung in Bereichen der Kategorie M2 (Bergbau): ● Betrieb nur mit Tragegestell und zusätzlichem Brustgurt.
For use in category M2 areas (Mining): ● Operating only with carrying frame and stomach belt.
01223725_1.eps
Begasungstest der Sensoren - Der Begasungstest muss entsprechend den Richtlinien der jeweils zuständigen Berufsgenossenschaft durchgeführt werden.
12
Info-Mode aktivieren
Activating Info Mode
Der Info-Mode dient der Informationsdarstellung zentraler Geräteeinstellungen und -zustände. Der Info-Mode kann sowohl vom eingeschaltetem Gerät im Messbetrieb als auch beim ausgeschalteten Gerät aktiviert werden. Abhängig vom Zustand des Gerätes variiert die Anzahl der angezeigten Screens.
The Info-Mode serves to display information about central instrument settings and status values. Info Mode can be activated while the instrument is in use or when it is switched off. The number of screens displayed depends on the status of the instrument.
● Taste » q « gedrückt halten (länger als 1 Sekunde) – es werden
● Press and hold the » q « key (longer than one second).
-
Beispiel Info Mode: Screen 1 Angaben des Gerätezustandes (Störungen und Hinweise werden mit Text erklärt), z. B.: Erscheint nicht, wenn der Info-Mode bei ausgeschaltetem Gerät aktiviert wird. Screen 2 Geräteinformationen (Ausstattung, Einstellungen).
EC-H 2S Sensor läuft ein ! 1/4
Statusbericht
ARUB0001 SW1.41 1.1.2004 11:32 Batterie 14:30 Datenspeicher 0:45h Pumpe installiert 2/3
System info
- - -
Example of Info Mode: Screen 1 Details of the instrument status (faults and notes are explained in clear text), for example: This screen is not displayed if Info-Mode is activated with the instrument switched off. Screen 2 Instrument information (configuration, settings).
EC-H 2S Sensor warming up ! 1/4
Status report
ARUB0001 SW1.41 1.1.2004 11:32 Battery 14:30 Datalogger 0:45h Pump installed 2/3
System info
13
00423725_1_en.eps
-
-
Information about the instrument is then displayed on several screens. If the » q « key is held down, the next screen is displayed every three seconds. If the » q « key is not held down, you can step to the next screen at any time by briefly pressing the key again. After display of the last screen, the Info Mode is terminated and the instrument returns to its previous state. You can also terminate the Info Mode at any time by pressing the » OK « key. If no key is pressed for 30 seconds, the instrument automatically returns to its previous state.
00223725_3_en.eps
-
-
00423725_1_de.eps
-
00223725_3_de.eps
-
Informationen über das Gerät in mehreren Screens angezeigt. Wird die Taste » q « weiterhin gedrückt gehalten, wird alle 3 Sekunden zum nächsten Screen gewechselt. Wird die Taste » q « nicht gedrückt gehalten, kann mit einem kurzen Drücken der Taste zum nächsten Screen weitergeschaltet werden. Nach dem letztem Screen schaltet sich der Info-Mode ab und das Gerät ist wieder im vorherigen Zustand. Durch Drücken der Taste » OK « kann der Info-Mode auch vorzeitig abgebrochen werden. Nach 30 Sekunden ohne Betätigung der Tasten wird automatisch in den vorherigen Gerätezustand zurückgeschaltet.
3/3
Messbereiche
Screen 4 Informationen über Eigentümer oder Benutzer sowie Geräteeinsatzfeld, Uhrzeit und Datum.
Firma XYZ Group : 123 Field : 34 Tag : 2M073Ø487A 1/3
Identifikation
Screen 3 The full-scale values of the measuring ranges for all active sensors.
CO 2 CH 4 CO H 2S O2
5.0 100.0 500.0 100.0 25.0
Vol.% %LEL ppm ppm Vol.% 3/3
Measuring range
Screen 4 Information about the owner or user of the instrument, together with its application area and the date and time.
Firma XYZ Group : 123 Field : 34 Tag : 2M073Ø487A 1/3
Identification
Wenn anstelle von Datum und Uhrzeit "xx.xx.xx xx:xx" erscheint oder falsche Datum und Uhrzeit-Werte angezeigt werden: (nur nach einem Reset der Uhr – spannungslos) ● Datum und Uhrzeit einstellen, siehe "Technisches Handbuch Dräger X-am 7000".
If "xx.xx.xx xx:xx" is displayed instead of the date and time, or if the date and time are incorrect: (possible only if the clock has been reset as the result of a power failure): ● Set the date and time, see the "Dräger X-am 7000 Technical Manual".
Hinweis: Ohne Einstellung des richtigen Datums und der korrekten Uhrzeit arbeiten einige Funktionen, wie z. B. Kalibrieren, nicht.
Note: If the date and time are not set correctly, some functions (such as calibration) are not possible.
14
00323725_1_en.eps
Vol.% %UEG ppm ppm Vol.%
00123725_1_en.eps
5.0 100.0 500.0 100.0 25.0
00323725_1_de.eps
CO 2 CH 4 CO H 2S O2
00123725_1_de.eps
Screen 3 Messbereichsendwerte für alle aktiven Sensoren.
Switching on
● Taste » OK « gedrückt halten (länger als 3 Sekunden).
● Press and hold the » OK « key (longer than 3 seconds).
D X – am 7000 _2 _
D X – am 7000 _1 _
● Taste » OK « nach Ablauf der 3 Sekunden loslassen – das Gerät
Phase 1 des Einschaltvorganges: – Anzeige von Produktinformation und Hinweis auf einen Selbsttest. – – –
Ein Signalton begleitet die Einschaltphase des Gerätes. Die Alarmleuchte ist kurzzeitig an = Test der Alarmelemente. Die grüne Betriebs-LED wird eingeschaltet.
D X – am 7000 _ _ _ starte Selbsttest _ _ _
00523725_1_en.eps
_3 _
D X – am 7000 _2 _
D X – am 7000 _1 _
● When the count-down reaches zero, release the » OK « key.
schaltet sich in drei Phasen ein. Wird die Taste » OK « vor Ablauf der 3 Sekunden losgelassen, bleibt das Gerät ausgeschaltet.
-
01423725_1_de.eps
-
D X – am 7000
01223725_1_en.eps
_3 _
A count-down is displayed to indicate when the three-second period has elapsed:
01323725_1_en.eps
X – am 7000
–
The instrument then switches itself on in three phases. If you release the » OK « key before the count-down reaches zero, the instrument remains in the off state.
Phase 1 of the power-on sequence – Product information and a message that the self-test is running are displayed. – – –
During this phase, a signal tone sounds briefly. The red alarm lamp lights briefly (test of the alarm signals). The green operating-LED is switched on.
D X – am 7000 _ _ _ starting selftest _ _ _
15
01423725_1_en.eps
D
01223725_1_de.eps
Zur Überbrückung der 3 Sekunden wird ein Count-down angezeigt:
01323725_1_de.eps
–
00523725_1_de.eps
Gerät einschalten
Abbruch mit OK
Phase 2 des Einschaltvorganges: – Für jeden aktiven Sensor wird der Messbereichsendwert und die eingestellten Werte für die Alarmschwellen angezeigt. Beispiel: IR-CO2 Beispiel: EC-H2S
IR–CO 2 Messber: Alarme:
5.00 Vol% A1 0.50 Vol% A2 1.00 Vol%
EC–H 2S Messber:
100.0 ppm
Alarme:
A1 10.00 ppm A2 20.00 ppm TWA 10.00 ppm STEL 20.00 ppm
Beispiel: CA-CH4
CA–CH 4 Range: 100.00 %LEL Alarms: A1 A2
20 %LEL 40 %LEL
Die Phase 2 des Einschaltvorganges kann durch drücken der Taste » OK « abgebrochen werden.
16
–
A message indicating completion of the self-test is displayed. This message also announces the display of the following sensor information (Phase 2).
Phase 2 of the power-on sequence: – For each active sensor, the full-scale value of the measuring range and the alarm-threshold settings are displayed. Sample display for IR-CO2: Sample display for EC-H2S:
EC EC
- CO 2 - CH 4 - CO - H 2S
EC
-
IR CA
Cal in days 10 Cal in days 10
O2
selftest ok more sensor-information
IR–CO 2 Range: Alarms:
5.00 Vol% A1 0.50 Vol% A2 1.00 Vol%
EC–H 2S Range:
100.0 ppm
Alarms:
A1 10.00 ppm A2 20.00 ppm TWA 10.00 ppm STEL 20.00 ppm
Sample display for CA-CH4:
CA–CH 4 Range: 100.00 %LEL Alarms: A1 A2
20 %LEL 40 %LEL
Phase 2 of the power-on sequence can be terminated at any time by pressing the » OK « key.
00623725_1_en.eps
10:45
00723725_1_en.eps
00623725_1_de.eps
03.04.2003
00823725_1_en.eps
weitere Sensorinformationen
The active sensors are listed. If applicable, the remaining time before the next calibration date is shown (only if this is 14 days or less).
Firma XYZ Group : 123 Field : 34 Tag : 2M073Ø487A
00923725_1_en.eps
O2
–
Instrument-specific information (depending on the configuration) is displayed: name and information about the area of use. The date and time are displayed on the bottom line.
01523725_1_en.eps
-
Kal in 10 T
–
03523725_1_en.eps
EC
Kal in 10 T
00723725_1_de.eps
EC EC
- CO 2 - CH 4 - CO - H 2S
IR CA
10:45
00823725_1_de.eps
Der abgeschlossene Selbsttest wird angezeigt und die Ankündigung folgender Sensorinformationen (Phase 2).
03.04.2003
00923725_1_de.eps
–
Aktive Sensoren werden aufgelistet. Gegebenenfalls wird die verbleibende Zeit bis zum nächsten Kalibrierdatum angegeben (nur wenn unterhalb oder gleich 14 Tage).
Firma XYZ Group : 123 Field : 34 Tag : 2M073Ø487A
01523725_1_de.eps
–
Individuelle Informationen (entsprechend der Konfiguration) werden angezeigt: Name und Information über das Geräteeinsatzfeld. In der untersten Zeile Datum und Uhrzeit.
03523725_1_en.eps
–
Vol.% %UEG ppm ppm Vol.%
Sind weniger als 5 Sensoren aktiv, werden die Anzeigen entsprechend größer angezeigt. Sensoren aktivieren/deaktivieren: siehe "Technisches Handbuch Dräger X-am 7000". – Beispiel: 3 aktive Sensoren CO 0.03 Vol.% 2
CH4
0 %UEG
O2 20.9 Vol.% –
Beispiel: 1 aktiver Sensor
20.9 O2
Vol.%
-
All sensors are ready for use.
CO 2 CH 4 CO H 2S O2
01023725_1_en.eps
0:57:10
01623725_1_en.eps
01023725_1_de.eps
Die Einlaufphase ist abgeschlossen, das Gerät ist im Messbetrieb.
–
One sensor is ready for use, Example: CH4
0:57:30 0:00:09 0:22:40 0:00:46 1:32:10
0 %LEL 0:22:20 0:00:37 1:31:50
0.03 0 0 0 H 2S O 2 20.9
CO 2 CH 4 CO
Vol.% %LEL ppm
01123725_1_en.eps
0.03 0 0 0 H 2S O 2 20.9
CO 2 CH 4 CO
–
CO 2 CH 4 CO H 2S O2
ppm Vol.%
The warming-up period is completed and the instrument is in measuring mode.
If the instrument has fewer than five active sensors, the information is displayed in a larger font. Activating/deactivating sensors: see the "Dräger X-am 7000 Technical Manual". – Example: 3 active sensors CO 0.03 Vol.% 2
CH4
0 %LEL
O2 20.9 Vol.% –
Example: 1 active sensor
20.9 O2
03223725_1_en.eps
0:22:20 0:00:37 1:31:50
01623725_1_de.eps
0:57:10
0 %UEG
Phase 3 – sensor warming-up period: – All sensors are warming up. The remaining time is displayed for each sensor.
03323725_1_en.eps
-
Alle Sensoren sind messbereit.
CO 2 CH 4 CO H 2S O2
03223725_1_de.eps
–
Ein Sensor ist messbereit. Beispiel: CH4
0:57:30 0:00:09 0:22:40 0:00:46 1:32:10
03323725_1_de.eps
–
CO 2 CH 4 CO H 2S O2
01123725_1_de.eps
Phase 3 – Einlaufzeit der Sensoren: – Alle Sensoren befinden sich in der Einlaufzeit. Die verbleibende Zeit bis zur Messbereitschaft wird für jeden Sensor angezeigt.
Vol.%
17
Alarm wird ausgelöst: - beim Überschreiten, bei O 2 auch beim Unterschreiten, der Alarmschwellen für Konzentrationsalarm, - beim Überschreiten der eingestellten Alarmschwellen für Expositionsalarm, - bei nicht mehr ausreichend geladener Batterie, - bei nicht ausreichendem Durchfluss im Pumpenbetrieb, - bei Geräte- und Sensorfehlern. Alarme erkennen, Seite 21.
An alarm is generated: - if the measured value exceeds the threshold for the related concentration alarm (in the case of O 2, also if the measured value is below the lower alarm threshold), - if the measured value exceeds the threshold for the related exposure alarm, - if the battery is exhausted, - if, in pumped mode, the rate of flow drops below the limit value, - if an instrument or sensor fault is detected. Recognising alarms, page 21.
Beim Überschreiten des Messbereichsendwertes: Anstelle des Messwertes wird das Sonderzeichen » Y Y Y Y « angezeigt.
If the full-scale value of the measuring range is exceeded: » Y Y Y Y « is displayed instead of the measured value.
Beim Unterschreiten des Messbereiches: - Anstelle des Messwertes wird » – – – « angezeigt. Signalton und Alarmleuchte werden eingeschaltet.
If the measured value is lower than the minimum scale value: - » – – – « is displayed instead of the measured value. Signal tone and the alarm lamp are swiched on.
Folgende Sondersymbole (Icons), die den Gerätezustand anzeigen, können während des Messbetiebes auf der rechten Seite angezeigt werden: Batteriekapazität 75 bis 100 %
The following icons, which indicate the instrument status, may be displayed on the right when the instrument is in measuring mode: Battery capacity 75 to 100 %
18
Battery capacity 50 to 75 %
Batteriekapazität 50 bis 75 %
Battery capacity 25 to 50 %
Batteriekapazität 25 bis 50 %
Battery capacity less than 25 %
Batteriekapazität kleiner 25 % (blinkend) Batterie-Alarm, Seite 24. Restliche Betriebszeit Voralarm ca. 15 Minuten Restliche Betriebszeit Hauptalarm ca. 2 Minuten
(blinking) Battery alarm, page 24. Remaining operating time after a battery warning: approx. 15 minutes Remaining operating time after a battery alarm: approx. 2 minutes
Es liegt ein Hinweis vor – Anzeige der Hinweise, siehe "Technisches Handbuch Dräger X-am 7000". Informationen sind im Info-Mode abrufbar, Seite 13
Information for the user is available. See the "X - am 7000 Technical Manual" for further details. The information can be displayed in Info Mode, page 13
● Press and hold the keys » q « and » l «
D X – am 7000 _2 _
D X – am 7000 _1 _
- -
Nach Ablauf der 3 Sekunden: Signalton und Alarmleuchte sind für ca. 1 Sekunde an – das Gerät schaltet sich aus. Die grüne Betriebs-LED wird ausgeschaltet. Werden die Tasten vor Ablauf der 3 Sekunden losgelassen, bleibt das Gerät im Messbetrieb.
01723725_1_de.eps
_3 _
(longer than 3 seconds). A count-down is displayed to show the required time:
D X – am 7000 _3 _
D
01823725_1_de.eps
D X – am 7000
–
X – am 7000 _2 _
D
01923725_1_de.eps
–
(länger als 3 Sekunden). Zur Überbrückung der 3 Sekunden wird ein Count-down angezeigt:
X – am 7000 _1 _
- -
When the count-down reaches zero: The signal tone sounds and the alarm lamp lights for about one second and the instrument then switches itself off. The green operating-LED is switched off. If the keys are released before the count-down reaches zero, the instrument remains in measuring mode.
Anzeigebeleuchtung einschalten
Switching on the display illumination
Wenn während des Messbetriebs die Anzeigebeleuchtung eingeschaltet werden soll: ● Beliebige Taste drücken, die Anzeigebeleuchtung wird für ca. 30 Sekunden eingeschaltet. Wird ein Alarm aktiviert, schaltet sich die Beleuchtung ein.
To switch on the display illumination during measuring mode: ● Press any key: the display illumination is switched on for about 30 seconds. The display illumination is also switched on automatically if an alarm is generated.
20
01723725_1_en.eps
● Taste » q « und Taste » l « gedrückt halten
01823725_1_en.eps
Switching off
01923725_1_en.eps
Gerät ausschalten
Vorsicht: Bereich sofort verlassen, Lebensgefahr! Ein Hauptalarm ist selbsthaltend und nicht quittierbar.
Caution: Leave the area immediately. Mortal danger! An alarm is self-locking and cannot be acknowledged.
Nach dem Verlassen des Bereiches, wenn die Konzentration kleiner als der Hauptalarm A2 ist (bzw. bei O2 größer als A1 ist): ● Taste » OK « drücken – - Bei O2: Der Signalton und die rote Alarmleuchte werden abgeschaltet. - Bei allen anderen Messbereichen: Der Signalton wird abgeschaltet. Die rote Alarmleuchte sowie die wechselnde Anzeige von Einheit und » A1 « verlöschen erst, wenn die Konzentration unter die Alarmschwelle für Voralarm gefallen ist.
After leaving the area (when the concentration is less than the alarm threshold A2 or, for O2, greater than the lower threshold A1): ● Press the » OK « key – - For O2: the signal tone and the red alarm lamp are switched off. - For all other sensors: the signal tone is switched off. The red alarm lamp and the alternating display of the units and » A1 « are switched off only when the concentration drops below the warning threshold.
Expositionsalarm STEV - Die Alarmschwelle für den Kurzzeitwert STEV (Mittelwert der Konzentration innerhalb der Mittelwertdauer) ist überschritten. - Die Alarmschwelle für die Kurzzeitwertdauer bzw. Dauer der erhöhten Exposition ist überschritten. – Unterbrochener Signalton und blinkende rote Alarmleuchte. STEV ppm STEV Anzeige: Gasart, Messwert, Einheit / » STEV « im Wechsel
Exposure alarm STEV - The alarm threshold for the short-term value STEV (mean value of the concentration over the mean-value period) has been exceeded. - The alarm threshold for the short-time exposure value or the duration of exposure to excess concentrations has been exceeded. - Intermittent signal tone and blinking red alarm lamp. STEV ppm STEV Display: gas type, measured value, Units and » STEV «, displayed alternately
22
02323725_1_en.eps
In the case of an alarm:
02323725_1_de.eps
Bei einem Hauptalarm:
Battery warning - Intermittent signal tone and blinking red alarm lamp. In addition, the icon » « blinks on the right of the display.
● Versorgungseinheit möglichst bald laden, Seite 29.
● Charge the power pack as soon as possible, page 29.
bzw. ● Alkali-Batterien auswechseln, Seite 35
● replace the alkaline batteries, page 35
Alarm quittieren: ● Taste » OK « drücken – nur der Signalton wird abgeschaltet.
Acknowledge the alarm: ● Press the » OK « key. Only the signal tone is switched off.
Batterie-Hauptalarm – Unterbrochener Signalton und blinkende rote Alarmleuchte. Zusätzlich blinkt das Sonderzeichen « am rechten Rand der Anzeige »
Battery alarm - Intermittent signal tone and blinking red alarm lamp. In addition, the icon » « blinks on the right of the display
Das Gerät schaltet nach ca. 2 Minuten automatisch aus – zum Schutz der Versorgungseinheit vor Tiefentladung. ● Versorgungseinheit laden, Seite 29. bzw. ● Alkali-Batterien auswechseln, Seite 35
-
The instrument will switch itself off automatically after about 2 minutes to protect the battery from exhaustive discharge. ● Charge the power pack as soon as possible, page 29. or ● replace the alkaline batteries, page 35
Alarm quittieren: ● Taste » OK « drücken – nur der Signalton wird abgeschaltet.
Acknowledge the alarm: ● Press the » OK « key. Only the signal tone is switched off.
02623725_1_en.eps
02623725_1_de.eps
or
-
24
02523725_1_den.eps
02523725_1_de.eps
Batterie-Voralarm – Unterbrochener Signalton und blinkende rote Alarmleuchte. Zusätzlich blinkt das Sonderzeichen « am rechten Rand der Anzeige »
- -
Der Durchfluss im Pumpenbetrieb ist nicht mehr ausreichend. "Störungen, Ursache und Abhilfe", siehe "Technisches Handbuch Dräger X-am 7000".
Alarm quittieren: ● Ursache für die Störung beheben. ● Taste » OK « drücken – Signalton und Alarmleuchte werden abgeschaltet. - Die Messung im Pumpenbetrieb ist wieder aktiv.
Flow alarm in pumped mode - The signal tone sounds and the red alarm lamp lights continuously. » – – – « is displayed instead of the measured value for all sensors. In the bottom row, where the pump information is shown, there will be an error message. - -
02723725_1_en.eps
02723725_1_de.eps
Durchflussalarm im Pumpenbetrieb – Signalton und rote Alarmleuchte dauernd. Alle Messbereiche zeigen keine Messwerte sondern » – – – « an. In der unteren Pumpenzeile erscheint eine Fehlermeldung.
The pump is not drawing in a sufficient amount of air. See "Faults, causes and remedies" in the "Dräger X-am 7000 Technical Manual".
Acknowledge the alarm: ● Determine and rectify the cause of the fault. ● Press the » OK « key to switch off the signal tone and the alarm lamp. - Pumped mode is again active.
25
- -
Das Gerät ist nicht mehr oder nur eingeschränkt funktionsfähig. Anzeige der Störung im Klartext, siehe "Technisches Handbuch Dräger X-am 7000".
Alarm quittieren ● Taste » OK « drücken – Signalton und Alarmleuchte werden abgeschaltet. ● Gegebenenfalls Gerät ausschalten – Taste » q « und Taste » l « gedrückt halten (länger als 3 Sekunden).
26
Alarms for instrument and sensor faults - The signal tone sounds and the red alarm lamp lights continuously. The icon » « is displayed on the right side of the display. In the case of sensor faults, no measured value for the respective sensor. In the case of an instrument fault, » – – – « is displayed instead of the measured value for all sensors. - -
The instrument is no longer (fully) functional. See the "Dräger X-am 7000 Technical Manual" for details of how to display the fault in clear text.
Acknowledge the alarm ● Press the » OK « key to switch off the signal tone and the alarm lamp. ● If necessary, press and hold the » q « and » l « keys (longer than 3 seconds) to switch off the instrument.
02823725_1_en.eps
02823725_1_de.eps
Alarm bei Geräte- und Sensorfehler – Signalton und rote Alarmleuchte dauernd. Zusätzlich Sonderzeichen » « am rechten Rand der Anzeige – bei Sensorfehlern für den entsprechenden Messbereich kein Messwert – bei Gerätefehlern werden für alle Messbereiche keine Messwerte angezeigt sondern » – – – «.
Zusätzliche Spülzeit abwarten Die Spülphase ist notwendig, um alle Einflüsse bei Einsatz der Schlauchsonde zu minimieren, die insbesondere bei der Messung von Konzentrationen im ppm-Bereich sehr störend sein können. Die Pumpenlaufzeit wird in der unteren Zeile der Anzeige angezeigt. Die Spülzeit ist von Faktoren abhängig, wie Art und Konzentration des zu messenden Gases, Material, Länge, Durchmesser und Alter des Schlauches.
Flushing the hose probe The hose probe must be flushed before use in order to minimise the effects of any substances which may still be in the hose, since these effects may easily falsify the results, especially when measuring concentrations in the ppm range. The running time of the pump is shown on the bottom line of the display. The necessary flushing time depends on various factors such as the type and concentration of the gas to be measured, the material from which the hose is made, the length and diameter of the hose and the age of the hose.
Zu Beachten: Nach einer vollständigen Benetzung der weißen Membranen vor pumpenein- und -auslaß mit flüssigen Medien, sind vor Wiederaufnahme des Pumpbetriebs die Membranen zu trocknen. Verschmutzte Membranen sind auszutauschen (E-Set Pumpenmembrane 83 18 607).
Pumpenbetrieb beenden 4 Die Schrauben lösen und Adapter für Pumpenbetrieb abnehmen – das Gerät schaltet automatisch um auf Diffusionsbetrieb.
28
Further information on this subject can be found in the data sheet of the sensor being used. Alternatively, you can contact your local Dräger supply or contact Dräger with a fax on +49 (0)451 882 3152 or by email at [email protected].
3
00923725_1.eps
Weitere Informationen können dem Datenblatt des gewählten Sensors entnommen werden, oder wenden Sie sich an: ihren lokalen Dräger-Ansprechpartner oder FAX +49 (0)451 882 3152 oder e-mail: [email protected]
Attention: Dry the white pump membranes after moistening with any liquids before operating the unit in pump mode again. Contaminated or dirty membranes need to be exchanged (Pump membrane set 83 18 607).
Terminating pumped mode 4 Loosen the screws and remove the adapter for pumped mode. The instrument automatically returns to diffusion mode.
Achtung! Der Wechsel der Alkali-Versorgungseinheit im Ex-Bereich ist unzulässig. Explosionsgefahr!
Attention! Change the alkali batteries is prohibited in Ex-areas. Danger of explosion!
Die Stecker der Versorgungseinheit sind mit Staubschutzkappen zu versehen. Auch bei ausgeschaltetem Gerät werden die Sensoren mit Strom versorgt um eine schnellere Einlaufzeit beim Einschalten zu gewährleisten. Außerdem verliert die Versorgungseinheit durch längere Zeiten unbenutzter Lagerung an Ladung. Daher sollte das Gerät permanent an der Ladung aufbewahrt werden. Wird das Gerät ohne Ladung gelagert, ist - alle 3 Wochen (NiMH-Versorgungseinheit 3,0 Ah) - alle 5 Wochen (NiMH-Versorgungseinheit 6,0 Ah) eine vollständige Ladung durchzuführen.
- The plugs of the power supply must have protectice caps for dust. Even with the instrument switched off, the sensors are supplied with power in order to reduce the warming-up period when the instrument is switched on. Furthermore, the batteries in the power pack discharge themselves during storage, resulting in a loss of battery charge. For this reason, the instrument should be always be stored in it’s charger. If the instrument is stored with empty batteries, then a complete charge has to be done - every 3 weeks if it is equipped with an NiMH power pack 3.0 Ah) - every 5 weeks if it is equipped with an NiMH power pack 6.0 Ah)
Anzeigen während des Ladevorgangs: – Versorgungseinheit wird geladen. Der Ladezustand und die voraussichtliche Betriebszeit wird angezeigt, z. B.: Angabe: hochgerechnet auf den aktuellen Verbrauch/Konfiguration (CAT / IR / Pumpe / ...). In der unteren Zeile wird der Batterietyp angezeigt
Displays during charging: – The power pack is being charged. The state of charge of the battery and the expected operating time with this state of charge, calculated on the basis of the present current consumption and configuration (CAT / IR / pump /...) are displayed as shown in the example on the right. The battery type is shown in the bottom line of the display.
30
Das Gerät ist mit einer Ladeeinheit verbunden, aber mit einer Alkali-Versorgungseinheit ausgestattet, die nicht wieder aufladbar sind.
50 % 2,5 Ah 15 h NiMH
6,0 Ah
nicht ladbar Batterie Typ Alkali
03123725_1_de.eps
–
Lade Modus
02923725_1_de.eps
-
–
The instrument is connected to a battery charger but equipped with an alkaline power whose batteries cannot be recharged.
Battery charging 50 % 2.5 Ah 15 h NiMH
6.0 Ah
not charging Battery type alkaline
02923725_1_en.eps
Changing the power pack - Refer to the "X am 7000 Technical Manual" for additional information about changing the battery pack. - Changing the NiMH-power supply can be done in Ex-areas. -
03123725_1_en.eps
Versorgungseinheit wechseln - für weitere Informationen siehe "Technisches Handbuch Dräger X-am 7000". - Der Wechsel der NiMH-Versorgungseinheiten im Ex-Bereich ist zulässig.
Geräte mit tiefentladener Versorgungseinheit laden ● Gerät in das Lademodul stellen – je nach Entladezustand der Versorgungseinheit kann es einige Minuten dauern, bis sich die Spannung der Versorgungseinheit erholt hat. Wenn dies der Fall ist, geht das Gerät in den Messbetrieb; die Messwerte werden angezeigt. Danach kann das Gerät ausgeschaltet werden.
Charging an instrument with a completely discharged power pack ● Place the instrument in the charging module – depending on the state of charge of the power pack, it may take several minutes for its output voltage to recover. After this, the instrument switches to measuring mode and the measured values are displayed. After this the instrument can be switched off.
Mit Mehrfach-Ladestation laden Mit der Mehrfach-Ladestation können maximal acht Dräger Xam 7000-Geräte oder einzelne Versorgungseinheiten gleichzeitig geladen werden. ● Übereinstimmung der Netzspannung mit der Einstellung am Netzteil überprüfen (siehe Geräteunterseite – Umstellung nur durch den DrägerService). ● Für den Anbau der Lademodule, Netzteil vom Netz trennen!
Charging with the multiple charging station Up to eight Dräger X-am 7000 instruments or power packs can be loaded simultaneously with the multiple charging station. ● Check that the local mains voltage agrees with the value shown on the bottom of the power supply unit. (The input voltage for the power supply unit can be changed only by DrägerService). ● Disconnect the power supply unit from the mains before connecting the charging modules!
31